You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pl/messages/koffice/kformula.po

248 lines
6.5 KiB

# translation of kformula.po to Polish
# Piotr Szymanski <djurban@pld-linux.org>, 2003.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Translated by Arkadiusz Danilecki <szopen@aurora.put.poznan.pl>
# with corrections, suggestions and updates by:
# Waldemar Kochaniec <walkoch@polbox.pl>
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@box43.gnet.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 03:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 09:55+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file kformula.rc line 16
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "E&lement"
#. i18n: file kformula.rc line 40
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Macierz"
#. i18n: file kformula.rc line 61
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "Zwiększ/zmniejsz opcje..."
#. i18n: file kformula.rc line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Element"
#. i18n: file kformula.rc line 148
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz użyć Ctrl-U/Ctrl-L do stworzenia indeksu powyżej\n"
"lub poniżej aktualnie zaznaczonych elementów?</p>\n"
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz importować i eksportować pliki <em>MathML</em>?</p>\n"
#: rc.cpp:59
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
".\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...aby maksymalnie wykorzystać możliwości programu KFormula \n"
"powinieneś zainstalować wersję TTF słynnych czcionek TeX-a.\n"
"Możesz je znaleźć na <a href=\"http://www.ctan.org\">serwerze CTAN</a> "
"w katalogu\n"
"<a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
".\n"
"Niemniej nie musisz instalować ich wszystkich. Obecnie wymagane są\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"i\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
".\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz użyć klawiszy <tt>^</tt> i <tt>_</tt> do utworzenia \n"
"górny i dolnych indeksów? Jeśli zaś wpiszesz zamiast nich <tt>Ctrl-^</tt> lub \n"
"<tt>Ctrl-_</tt>, otrzymasz lewy indeks.\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:86
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz wstawić wiele z nieobsługiwanych symboli wpisując \n"
"ich nazwy? Po prostu wciśnij klawisz odwrotnego ukośnika (\\), wpisz \n"
"nazwę symbolu i naciśnij spację.\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:94
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz łatwo wstawiać greckie litery wpisując \n"
"odpowiadającą im literę łacińską i wciskając Ctrl-G?\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:101
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz wstawić dowolną liczbę wierszy za pomocą elementu <em>"
"Multiline</em>?\n"
"Wstawiając <tt>&</tt> możesz wyrównać te wiersze.\n"
"</p>\n"
#: formulastring.cc:44
msgid "Formula String"
msgstr "Ciąg formuły"
#: formulastring.cc:104
msgid "Parser Error"
msgstr "Błąd parsera"
#: fsparser.cc:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "Przerwano parsowanie przy %1:%2"
#: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597
#: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "'%3' oczekiwany przy %1:%2"
#: fsparser.cc:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "Puste kolumny w macierzy przy %1:%2"
#: fsparser.cc:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "Puste wiersze w macierzy przy %1:%2"
#: fsparser.cc:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "Nieoczekiwany token w %1:%2"
#: fsparser.cc:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "Pojedyncza '.' nie jest liczba przy %1:%2"
#: kfconfig.cc:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "Konfiguruj KFormula"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula"
msgstr "Formuła"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "Ustawienia formuły"
#: kformula_view.cc:114
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
#: kformula_view.cc:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "Edytuj formułę..."
#: kformula_view.cc:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "Czytaj formułę"
#: main.cc:30
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "Edytor KOffice Formula"
#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: kformula_aboutdata.h:39
msgid "current maintainer"
msgstr "aktualny opiekun"
#: kformula_aboutdata.h:42
msgid "original author"
msgstr "pierwotny autor"
#: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44
msgid "core developer"
msgstr "główny programista"
#: kformula_aboutdata.h:45
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "dla Twojego dobra, zajrzeć na początku do TeX'a"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Giedz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl"