|
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id:$
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-28 18:29+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:76
|
|
|
|
|
msgid "Insert Calendar..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вмъкване на календар..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:16 kspread_plugininsertcalendar.cc:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Вмъкване на календар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:90
|
|
|
|
|
msgid "KSpread Insert Calendar Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Приставка за вмъкване на календар в електронната таблица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:92
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2005, The KSpread Team"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2005, The KSpread Team"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:128
|
|
|
|
|
msgid "Can't insert calendar because no document is set!"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при вмъкване на календар, защото няма зададен документ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"End date is before start date! Please make sure that end date comes after "
|
|
|
|
|
"start date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Крайната дата е преди началната дата. Моля, задайте валидни начална и крайна "
|
|
|
|
|
"дата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long "
|
|
|
|
|
"periods you need to split them up."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Периодът от време не може да бъде по-голям от 10 години. Ако имате нужда от "
|
|
|
|
|
"такъв голям период, трябва да го разделите и да го вмъкнете всеки подпериод "
|
|
|
|
|
"отделно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to "
|
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Началната и крайната дата са един и същи ден. Ще бъдат вмъкнати данните само "
|
|
|
|
|
"за този ден. Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of "
|
|
|
|
|
"space, do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вмъкването на период по-голям от година може да отнеме много време. Сигурни "
|
|
|
|
|
"ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want "
|
|
|
|
|
"to continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would "
|
|
|
|
|
"be required for the desired calendar will be selected so you can see what "
|
|
|
|
|
"data would be overwritten."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Областта, в която искате да вмъкнете данните, не е празна. Сигурни ли сте, "
|
|
|
|
|
"че искате да продължите? Ако изберете \"Не\", ще може да видите областта, "
|
|
|
|
|
"която ще се запълни и съответно данните, които ще се изгубят."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:196
|
|
|
|
|
msgid "Calendar from %1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Календар от %1 до %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:243
|
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
|
msgstr "седмица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
|
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
|
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
|
|
|
"have currently selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"От тук може да зададете датите, за които искате да се вмъкнат събитията. "
|
|
|
|
|
"Когато сте готови, просто натиснете бутона \"Вмъкване на календар...\". "
|
|
|
|
|
"Данните ще се вмъкнат започвайки от клетката, която е избрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Начална дата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the start date of the calendar you want to insert."
|
|
|
|
|
msgstr "Начална дата, от която искате да се вмъкнат данните."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should start. The selected "
|
|
|
|
|
"date will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
|
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
|
|
msgstr "Начална дата, от която искате да се вмъкнат данните."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:72
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date Picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на дата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:75
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a graphical date picker to select a date."
|
|
|
|
|
msgstr "Диалог за избор на дата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Крайна дата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the end date of the calendar you want to insert."
|
|
|
|
|
msgstr "Крайна дата, до която искате да се вмъкнат данните."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should end. The selected "
|
|
|
|
|
"date will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
|
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
|
|
msgstr "Крайна дата, до която искате да се вмъкнат данните."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
|
|
msgstr "Вмъкване от текущата клетка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
|
|
msgstr "Вмъкване на календара като се започне от текущата клетка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Изход от диалога, без вмъкване на календар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
|
msgstr "Изход от диалога, без вмъкване на календар."
|