|
|
|
# Danish translation of kchart
|
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 07:05-0400\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
|
|
"Language: da\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
|
|
|
|
msgid "Import Data"
|
|
|
|
msgstr "Importér data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
|
msgstr "Anbefalet ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
|
msgstr "Lokal ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
|
msgstr "Andre ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
|
msgstr "Decimaltal skrevet med komma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
|
msgstr "Decimaltal skrevet med punktum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
|
msgstr "Møntenhed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:568
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
|
|
"the end value."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tjek venligst de angivne intervaller. Startværdien skal være mindre end "
|
|
|
|
"slutværdien."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:614
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke finde tegnsæt: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
|
|
|
|
"or scaled or centered or used as background tiles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"På denne side kan du vælge farver eller billeder der skal vises bag ved de "
|
|
|
|
"forskellige områder. Du kan også vælge om billederne skal strækkes, skaleres "
|
|
|
|
"eller centreres eller om de skal bruges som baggrundsfliser."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "&Baggrundsfarve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du indstille den farve med hvilken diagrammets baggrund er malet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
|
|
msgstr "Baggrundsfarve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
|
|
|
|
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
|
|
|
|
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kan vælge et baggrundsbillede fra denne liste. I begyndelsen vil de "
|
|
|
|
"installerede KDE-tapeter blive tilbudt. Hvis du ikke kan finde det du leder "
|
|
|
|
"efter her, kan du vælge et vilkårligt billede ved at klikke på 'Gennemsøg'-"
|
|
|
|
"knappen nedenfor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "&Gennemsøg..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
|
|
"above. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik på denne knap for at vælge et baggrundsbillede som endnu ikke er til "
|
|
|
|
"stede i listen ovenfor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
|
|
"originally had."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette område viser altid det valgte baggrundsbillede. Bemærk at billedet vil "
|
|
|
|
"blive skaleret og kan derfor have andre proportioner end det havde "
|
|
|
|
"oprindeligt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Indstilling af desktoptapet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background "
|
|
|
|
"image is displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I dette felt kan du sætte forskellige indstillinger der kontrollerer hvordan "
|
|
|
|
"baggrundsbilledet vises."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
|
|
msgstr "&Intensitet i %:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
|
|
|
|
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
|
|
|
|
"different settings, but 25% is a good value to start with."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du vælge hvor meget billedet skal lysnes så det ikke forstyrrer "
|
|
|
|
"diagrammet for meget.<br> Forskellige billeder kræver forskellige "
|
|
|
|
"indstillinger, men 25% er en god værdi at begynde med."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Stretched"
|
|
|
|
msgstr "Strukket"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
|
|
|
|
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
|
|
|
|
"size and height if necessary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis du afkrydser dette felt, vil det valgte billede blive skaleret til at "
|
|
|
|
"passe til hele det valgte område. Billedforholdet vil om nødvendigt blive "
|
|
|
|
"justeret til at passe med områdets størrelse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
|
msgstr "Skaleret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
|
|
|
|
"or width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis du afkrydser dette felt, vil det valgte billede blive skaleret til at "
|
|
|
|
"passe med højden eller bredden af det valgte område, alt efter hvad der nås "
|
|
|
|
"først."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
msgstr "Centreret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
|
|
|
|
"part of it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis du afkrydser dette felt, vil det valgte billede blive centreret over "
|
|
|
|
"det valgte område. Hvis billedet er større end området, vil du kun se den "
|
|
|
|
"midterste del af det."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
|
msgstr "Fliselagt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
|
|
|
|
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
|
|
|
|
"left part of it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis du afkrydser dette felt, vil det valgte billede blive valgt som "
|
|
|
|
"baggrundsflise. Hvis billedet er større end det valgte område, vil du kun se "
|
|
|
|
"den midterste del af det."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
|
|
msgstr "Yderste region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
|
|
msgstr "Inderste region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
|
|
msgstr "Sidehoved+titel+undertitel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
|
|
|
|
msgid "Footers"
|
|
|
|
msgstr "Sidefødder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
|
|
msgstr "Data+akser+påskrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
|
|
msgstr "Data+akser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
|
msgstr "Påskrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
|
|
msgstr "Venstre akse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
|
|
msgstr "Nederste akse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
|
|
msgstr "Højre akse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Header A"
|
|
|
|
msgstr "Sidehoved A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Header B"
|
|
|
|
msgstr "Sidehoved B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Header C"
|
|
|
|
msgstr "Sidehoved C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Title A"
|
|
|
|
msgstr "Titel A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Title B"
|
|
|
|
msgstr "Titel B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Title C"
|
|
|
|
msgstr "Titel C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
|
|
msgstr "Undertitel A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
|
|
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
|
|
msgstr "Undertitel B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
|
|
msgstr "Undertitel C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
|
|
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
|
|
msgstr "Sidefod 1 A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
|
|
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
|
|
msgstr "Sidefod 1 B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
|
|
msgstr "Sidefod 1 C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
|
|
msgstr "Sidefod 2 A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
|
|
msgstr "Sidefod 2 B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
|
|
msgstr "Sidefod 2 C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
|
|
msgstr "Sidefod 3 A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
|
|
msgstr "Sidefod 3 B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
|
|
msgstr "Sidefod 3 C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
|
|
|
|
"Each part of the chart can be assigned a different color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Denne side lader dig indstille de farver med hvilke dit diagram vises. Hver "
|
|
|
|
"del af diagrammet kan have en forskellig farve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
|
|
msgstr "&Linjefarve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
|
|
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
|
|
msgstr "Denne farve bruges til linjer såsom akser."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
|
|
msgstr "&Gitterfarve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du indstille den farve der bruges til gitteret i diagrammet. Den har "
|
|
|
|
"naturligvis kun virkning hvis gittertegning er slået til."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
|
|
msgstr "&X-titelfarve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
|
|
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
|
|
msgstr "Denne farve bruges til at vise titler for den vandrette X-akse. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
|
|
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
|
|
msgstr "&Y-titelfarve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
|
|
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
|
|
msgstr "Denne farve bruges til at vise titler for den lodrette Y-akse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
|
|
msgstr "Y-titelfarve (2. akse):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
|
|
|
|
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Denne farve bruges til at vise titler på den anden lodrette Y-akse. Den har "
|
|
|
|
"kun virkning hvis diagrammet er indstillet til at have en anden Y-akse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
|
|
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
|
|
msgstr "X-påskriftfarve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
|
|
|
|
"(horizontal) axis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du indstille den farve der bruges til etiketten på den vandrette X-"
|
|
|
|
"akse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
|
|
msgstr "Y-påskriftfarve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
|
|
"axis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du indstille den farve der bruges til etiketten på den lodrette Y-"
|
|
|
|
"akse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
|
|
msgstr "Y-påskriftfarve (2. akse):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du indstille den farve der bruges til etiketten på den anden "
|
|
|
|
"lodrette Y-akse. Denne indstilling har kun virkning hvis diagrammet er "
|
|
|
|
"indstillet til at have to lodrette akser."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
|
|
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
|
|
msgstr "X-linje-farve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
|
|
msgstr "Her kan du indstille den farve der bruges den (vandrette) X-akse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
|
|
msgstr "Y-linje-farve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
|
|
msgstr "Her kan du indstille den farve der bruges på den (lodrette) Y-akse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
|
|
msgstr "Y-linje-farve (2. akse):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
|
|
|
|
"two vertical axes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du indstille den farve der bruges den anden (lodrette) Y-akse. Denne "
|
|
|
|
"indstilling har kun virkning hvis diagrammet er indstillet til at have to "
|
|
|
|
"lodrette akser."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
|
|
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
|
|
msgstr "X-nullinjefarve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
|
|
|
|
"line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du indstille nullinjens farve for (den vandrette) X-aksen. "
|
|
|
|
"Indstillingen har naturligtvis kun nogen effekt hvis abscissen viser en "
|
|
|
|
"nullinje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
|
|
msgstr "Y-nullinjefarve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
|
|
msgstr "Her kan du indstille nullinjens farve for (den lodrette) Y-aksen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
|
|
msgstr "Y-nullinjefarve (anden akse):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
|
|
|
|
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
|
|
|
|
"chart is configured to have two vertical axes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du indstille nullinjens farve for den anden (lodrette) Y-akse. "
|
|
|
|
"Indstillingen har naturligtvis kun nogen effekt hvis diagrammet er "
|
|
|
|
"indstillet til at have to lodrette akser."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vælg en række eller søjle i listen til venstre og ændr dens farve med denne "
|
|
|
|
"knap."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Series %1"
|
|
|
|
msgstr "Serie %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
|
|
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
|
|
msgstr "HLC-stil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Diamond"
|
|
|
|
msgstr "Diamant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Close connected"
|
|
|
|
msgstr "Luk tilsluttet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
msgstr "Tilslutter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Icap"
|
|
|
|
msgstr "Icap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
|
|
msgstr "Diagramindstilling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
|
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
|
|
msgstr "Sidehoved/sidefod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
|
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
|
msgstr "&Farver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
msgstr "&Skrifttype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
msgstr "&Baggrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
msgstr "Bjælke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
|
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
|
msgstr "&Udsnit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:137
|
|
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
|
|
msgstr "&Udsnitsdata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Polar"
|
|
|
|
msgstr "&Polær"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:159
|
|
|
|
msgid "&Axes"
|
|
|
|
msgstr "&Akser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
|
|
msgstr "Diagram&undertype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Data Area"
|
|
|
|
msgstr "Dataområde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Area: "
|
|
|
|
msgstr "Område:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
|
|
|
|
msgid "First row as label"
|
|
|
|
msgstr "Første række som overskrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
|
|
|
|
msgid "First column as label"
|
|
|
|
msgstr "Første søjle som overskrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Data Format"
|
|
|
|
msgstr "Dataformat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
|
|
msgstr "Data i rækker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
|
|
msgstr "Data i søjler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
|
|
"columns."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Denne indstillingsside kan bruges for at skifte tolkning af rækker og søjler."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
|
|
|
|
"chart."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Normalt anses en række for at være et sæt data og hver søjle indeholder "
|
|
|
|
"enkelte værdier i dataserien. Dette placerer data i rækkerne i dit diagram."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
|
|
|
|
"values are not really swapped but only their interpretation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du vælge at lade hver søjle indeholde et sæt data. Bemærk at "
|
|
|
|
"værdierne ikke virkelig byttes ud, men kun tolkningen af dem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:167
|
|
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
|
|
msgstr "KChart-dataredigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:185
|
|
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
|
|
msgstr "Antal rækker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:192
|
|
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
|
|
msgstr "# søjler:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:328
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
|
|
|
|
"represents one data set.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Indstiller antal rækker i datatabellen.</b><br><br>Hver linje "
|
|
|
|
"repræsenterer et sæt data.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
|
|
msgstr "Antal aktive datarækker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:335
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
|
|
|
|
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Indstiller antal søjler i datatabellen.</b><br><br>Antal søjler "
|
|
|
|
"definerer antal dataværdier i hvert datasæt (række).</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
|
|
msgstr "Antal aktive datasøjler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
|
|
msgstr "Diagramdatatabel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:364
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
|
|
|
|
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
|
|
|
|
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
|
|
|
|
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
|
|
|
|
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
|
|
|
|
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
|
|
|
|
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
|
|
|
|
"column is one ring.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Denne tabel repræsenterer fuldstændige data for diagrammet.<br><br>Hver "
|
|
|
|
"linje er et sæt data med værdier. Navnet på et sådant sæt data kan ændres i "
|
|
|
|
"tabellens overskriftsøjle (til venstre). I et linjediagram er hver linje en "
|
|
|
|
"linje. I et cirkulært diagram er hver linje en bid.<br><br>Hver søjle "
|
|
|
|
"repræsenterer en værdi i hvert datasæt. Præcis som for rækker kan du også "
|
|
|
|
"ændre navnet på hver værdi i tabellens overskriftsøjle (længst oppe). I et "
|
|
|
|
"bjælkediagram definerer antal søjler antal værdisæt. I et cirkulært diagram "
|
|
|
|
"er hver søjle en ring.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:375
|
|
|
|
msgid "Insert row"
|
|
|
|
msgstr "Indsæt række"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:376
|
|
|
|
msgid "Delete row"
|
|
|
|
msgstr "Slet række"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:377
|
|
|
|
msgid "Insert column"
|
|
|
|
msgstr "Indsæt søjle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:378
|
|
|
|
msgid "Delete column"
|
|
|
|
msgstr "Slet søjle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:684
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
|
|
|
|
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du ved at indskrænke datatabellen og fjerne nogle værdier. Dette vil føre "
|
|
|
|
"til tab af eksisterende data i tabellen og/eller overskrifterne.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Denne meddelelse vises ikke igen hvis du klikker på Fortsæt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:809
|
|
|
|
msgid "Column Name"
|
|
|
|
msgstr "Søjlenavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:810
|
|
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
|
|
msgstr "Indtast et nyt søjlenavn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:827
|
|
|
|
msgid "Row Name"
|
|
|
|
msgstr "Rækkenavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:828
|
|
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
|
|
msgstr "Indtast et nyt rækkenavn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
|
msgstr "Skrifttype..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
|
|
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Markér et objekt i listen ovenfor og klik på knappen så KDE's dialog for "
|
|
|
|
"skrifttype vises for at vælge en ny skrifttype for objektet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
|
|
|
|
msgid "X-Title"
|
|
|
|
msgstr "X-titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
|
|
msgstr "Y-titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
|
|
msgstr "X-akse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
|
|
msgstr "Y-akse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
|
|
|
|
msgid "All Axes"
|
|
|
|
msgstr "Alle akser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
|
|
|
|
"centered on top above your chart."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indtast diagrammets titel her hvis du vil have en. Titlen centreres over "
|
|
|
|
"diagrammet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
|
|
msgstr "Klik på denne knap for at vælge farve for titlens skrifttype."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik på denne knap for at vælge titlens skrifttypesfamilie, stil og "
|
|
|
|
"størrelse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
|
|
msgstr "Undertitel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indtast diagrammets undertitel her hvis du vil have en. Undertitlen "
|
|
|
|
"centreres længst oppe lige nedenfor titlen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
|
|
msgstr "Klik på denne knap for at vælge farve for undertitlens skrifttype."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
|
|
"subtitle."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik på denne knap for at vælge undertitlens skrifttypesfamilie, stil og "
|
|
|
|
"størrelse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Footer:"
|
|
|
|
msgstr "Sidefod:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indtast diagrammets sidefod her hvis du vil have en. Sidefoden centreres "
|
|
|
|
"længst nede lige under diagrammet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
|
|
msgstr "Klik på denne knap for at vælge farve for sidefodens skrifttype."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
|
|
"footer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik på denne knap for at vælge sidefodens skrifttypesfamilie, stil og "
|
|
|
|
"størrelse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
|
|
|
|
"legend box."
|
|
|
|
msgstr "Indtast påskriftens titel her, som vises længst op i påskriftfeltet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
|
|
msgstr "Placering af påskrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
|
|
"button.\n"
|
|
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Vælg påskriftens position i diagrammet ved at klikke på en stedknap.\n"
|
|
|
|
"Brug knappen i midten til at <b>skjule</b> påskriften.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
|
msgstr "Foroven til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
|
|
msgstr "Øverst-venstre-øverst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
|
|
msgstr "Øverst-højre-øverst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
|
msgstr "Foroven til højre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
|
|
msgstr "Øverst-venstre-venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
|
|
msgstr "Øverst-højre-højre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
|
|
|
|
msgid "No Legend"
|
|
|
|
msgstr "Ingen påskrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
|
|
msgstr "Nederst-venstre-venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
|
|
msgstr "Nederst-højre-højre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
|
msgstr "Forneden til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Nederst-venstre-nederst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Nederst-højre-nederst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
|
msgstr "Forneden til højre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
|
|
|
|
"the individual entries."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette skrifttypefelt kan bruges til at angive forskellige skrifttyper for "
|
|
|
|
"påskrifttitel og de enkelte indgange."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
|
|
msgstr "Påskriftstitelskrifttype:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
|
msgstr "Vælg skrifttype..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
|
|
"change the font family, style and size for the legend title."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik på denne knap for at vis KDE's dialog til at vælge skrifttype. Du kan "
|
|
|
|
"ændre skrifttypesfamilie, stil og størrelse for påskriftens titel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
|
|
msgstr "Påskriftsskrifttype:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
|
|
"change the font family, style and size for the legend text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik på denne knap for at vise KDE's dialog til at vælge skrifttype. Du kan "
|
|
|
|
"ændre skrifttypesfamilie, stil og størrelse for påskriftens tekst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
|
|
|
|
"each other."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vælg om påskriftens objekter skal tegnes ved siden af hinanden, eller under "
|
|
|
|
"hinanden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Lodret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Vandret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
|
|
"text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette farvefelt kan bruges til at angive forskellige farver for påskriftens "
|
|
|
|
"titel og tekst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
|
|
msgstr "Påskriftstitelfarve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
|
"change the color for the legend title."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik her for at vise KDE's farvevalgsdialog. Du kan ændre farven på "
|
|
|
|
"påskriftens titel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
|
|
msgstr "Påskriftstekstfarve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
|
"change the color for the legend text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik her for at vis KDE's farvevalgsdialog. Du kan ændre farven på "
|
|
|
|
"påskriftens tekst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
|
|
msgstr "Påskriftens rammefarve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
|
"change the color for the legend frame."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik her for at vis KDE's farvevalgsdialog. Du kan ændre farven på "
|
|
|
|
"påskriftens ramme."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
|
|
|
|
msgid "3D lines"
|
|
|
|
msgstr "3D-linjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
|
msgstr "Linjebredde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
|
|
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
|
|
msgstr "Her kan du indstille linjebredde for diagrammet. Standardværdien er 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Line markers"
|
|
|
|
msgstr "Linjemarkører"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
|
|
msgstr "Markér dette hvis du vil tilføje punkter på diagrammet som markering."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
|
|
msgstr "Tegn skyggefarve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
|
|
msgstr "Rotation omkring X-aksen i grader:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
|
|
msgstr "Rotation omkring Y-aksen i grader:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
|
msgstr "Dybde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
|
msgstr "Sidelayout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
|
msgstr "Marginer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Nulstil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
|
msgstr "Venstre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
|
msgstr "Højre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
|
|
msgstr "Top:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
|
|
msgstr "Forneden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
|
|
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
|
|
msgstr "3D-parametre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
|
|
|
|
msgid "3D bar"
|
|
|
|
msgstr "3D-bjælke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
|
|
|
|
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis markeret aktiverer dette 3D-tilstand for at vise bjælkerne. Derefter "
|
|
|
|
"kan du tilføje en skygge og indstille vinkel og dybde for 3D."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
|
|
msgstr "Tegn mørk skygge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
|
|
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
|
|
msgstr "Hvis markeret, tilføjer dette en mørk skygge for 3D-bjælkerne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
|
msgstr "Vinkel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
|
|
"Default is 45."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du indstille 3D-effektens vinkel fra 0 til 90. Værdien 90 giver dig "
|
|
|
|
"flade bjælker uden nogen 3D-effekt.\n"
|
|
|
|
"Standardværdi er 45."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
|
|
"depth at all.\n"
|
|
|
|
"Default is 1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du indstille 3D-effektens dybde fra 0 til 2. Værdien 0 giver dig "
|
|
|
|
"ingen dybde i det hele taget.\n"
|
|
|
|
"Standardværdi er 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
|
msgstr "Gitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis dette er markeret vises gitteret. Hvis du afmarkerer dette vises "
|
|
|
|
"gitteret ikke længere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
|
|
msgstr "Y-akse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
|
|
|
|
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis dette er markeret vises Y-aksen. Hvis du afmarkerer dette vises Y-aksen "
|
|
|
|
"og tilsvarende gitterlinjer ikke længere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
|
|
|
|
msgid "X-axis"
|
|
|
|
msgstr "X-akse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
|
|
|
|
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis dette er markeret vises X-aksen. Hvis du afmarkerer dette vises X-aksen "
|
|
|
|
"og tilsvarende gitterslinjer ikke lændere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
|
|
msgstr "Har X-etikette"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
|
|
msgstr "Y-akse 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Line marker"
|
|
|
|
msgstr "Linjemarkør"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
|
|
|
|
msgid "X-title:"
|
|
|
|
msgstr "X-titel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
|
|
msgstr "Y-titel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
|
|
"the Font tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indtast titel for X-aksen her hvis du vil have en titel. Titlens farve "
|
|
|
|
"indstilles i fanebladet Farver i samme dialog og skrifttypen indstilles i "
|
|
|
|
"fanebladet Skrifttype."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
|
|
"the Font tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indtast titel for Y-aksen her hvis du vil have en titel. Titlens farve "
|
|
|
|
"indstilles i fanebladet Farver i samme dialog og skrifttypen indstilles i "
|
|
|
|
"fanebladet Skrifttype."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
|
|
msgstr "Type af skalering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
|
|
msgstr "Lineær skala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
|
|
msgstr "Dette indstiller Y-aksen til at være lineær. Dette er standardværdien."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
|
|
msgstr "Logaritmisk skala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
|
|
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
|
|
msgstr "Dette indstiller Y-aksen til at være logaritmisk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
|
|
msgstr "Præcision for numerisk akse til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk præcision"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
|
|
"precision to apply."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette indstiller præcisionen som automatisk hvilket betyder at Kchart "
|
|
|
|
"bestemmer hvilken præcision der skal bruges."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
|
|
msgstr "Decimalpræcision:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette indstiller Y-aksens præcision. Hvis du for eksempel vælger 2 som "
|
|
|
|
"præcision vises værdien 5 som 5,00 langs Y-aksen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indstil præcisionen du vil vise for Y-aksen hvis du vælger decimal "
|
|
|
|
"præcision. Den kan have værdier fra 0 til 15, med standardværdien 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
|
|
msgstr "Y-påskriftsformat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
|
|
msgstr "Y-titel 2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
|
|
msgstr "Y-påskriftsformat 2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
|
|
msgstr "3D-udsnit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
|
|
msgstr "Afmarkér dette hvis du ikke vil have 3D-effekt for sektordiagrammet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afmarkér dette hvis du ikke vil have skyggefarve for 3D-sektordiagrammet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
|
|
msgstr "Eksploderingsfaktor (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
|
|
|
|
"means the pie is a whole."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette placerer mellemrum i sektordiagrammet ved at adskille dem. "
|
|
|
|
"Standardværdi er 0, hvilket betyder at sektoren er hel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
|
|
msgstr "Startvinkel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
|
|
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
|
|
msgstr "Dette indstiller sektorens orientering. Standardværdi er 0."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
|
|
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
|
|
msgstr "3D-dybde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
|
|
"Default is 20."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sæt 3D-effektens dybde fra 0 til 40 hvis du har markeret 3D-sektor. "
|
|
|
|
"Standardværdi er 20."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
|
|
msgstr "Polær markør"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis dette er markeret vises polæra markeringer, ellers gøres dette ikke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
|
|
msgstr "Vis cirkulær etikette"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
|
|
msgstr "Slå visning af rund tekst til og fra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
|
|
msgstr "0-graders placering:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indstil position for X-aksen (vandret) fra -359 til 359. Standardværdi er 0."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indstil diagramlinjernes bredde. Standardværdi er 0, som er den smalleste "
|
|
|
|
"værdi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
|
|
msgstr "Skjul stykke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Column active:"
|
|
|
|
msgstr "Søjle aktiv:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
|
|
msgstr "Flyt stykke til:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
|
|
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
|
|
msgstr "KChart-tilvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Print Size"
|
|
|
|
msgstr "Udskriftsstørrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Width: "
|
|
|
|
msgstr "Bredde: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Height: "
|
|
|
|
msgstr "Højde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
|
|
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
|
|
msgstr "Undertype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
|
|
|
|
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vælg diagrammets ønskede undertype. De tilgængelige undertyper afhænger af "
|
|
|
|
"diagramtypen. Visse diagramtyper har ingen undertyper i det hele taget, og i "
|
|
|
|
"så tilfælde vises denne indstillingsside ikke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
|
|
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
|
|
msgstr "Høj-lav-luk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
|
|
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
|
|
msgstr "Høj-lav-åben-luk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
|
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af undertypen du vælger."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Stacked"
|
|
|
|
msgstr "Stablet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
|
|
msgstr "Antal linjer: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
|
|
msgstr "Vælg diagramtype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
|
|
msgstr "Vælg diagramundertype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
|
|
msgstr "Etiketter & påskrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
|
|
msgstr "Akseopsætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
|
|
msgstr "Påskriftstitel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
|
|
msgstr "Påskriftstekst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
|
|
msgstr "Diagramundertype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
msgstr "Linjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
|
msgstr "Område"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
|
|
msgstr "Bjælker & linjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
|
|
msgstr "Høj-lav-luk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
|
|
msgstr "Boks & Whisker "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
|
msgstr "Udsnit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Ring"
|
|
|
|
msgstr "Ring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Polar"
|
|
|
|
msgstr "Polær"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
|
|
"select the data now.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Hvis det markerede dataområde ikke matcher data du vil have,\n"
|
|
|
|
"så markér data nu.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Inkludér celler som du vil bruge som række- og søjleoverskrifter\n"
|
|
|
|
"hvis du vil have dem i diagrammet.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
|
msgstr "Gitterlinjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
|
|
|
|
msgid "X axis:"
|
|
|
|
msgstr "X-akse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
|
|
msgstr "Y-akse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
|
msgstr "Kant:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
|
|
msgstr "Vinkel 3D:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
|
|
msgstr "Dybde 3D:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
|
|
msgstr "Y-interval:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Y min:"
|
|
|
|
msgstr "Y-min.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Y max:"
|
|
|
|
msgstr "Y-max.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
|
|
msgstr "Y-etikette 2-format:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
msgstr "Rækker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
msgstr "Søjler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
|
|
msgstr "Data er i:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
|
|
msgstr "Brug første række som beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
|
|
msgstr "Brug første søjle som beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
|
|
msgstr "KOffice-diagramgenerator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
|
|
msgid "KChart"
|
|
|
|
msgstr "KChart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
msgstr "© 1998-2006, Kalle Dalheimer og Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:43
|
|
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
|
|
msgstr "Oprettede forhåndsvisningsbilleder af diagrammer, værktøjsikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_params.cpp:255
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt diagramtype %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:228
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
|
msgstr "Søjle %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Row %1"
|
|
|
|
msgstr "Række %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:979
|
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Mærket office:body ikke fundet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:995
|
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Intet mærke fundet inde i office:body."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:997
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokumentet er ikke et diagram, men %1. Forsøg at åbne det med et passende "
|
|
|
|
"program."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:1005
|
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Mærket chart:chart ikke fundet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
|
|
msgstr "Importér data..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:73
|
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
|
msgstr "&Opret skabelon fra dokument..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
|
|
msgstr "Brugerdefinér med &guide..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
|
|
msgstr "Redigér &data..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
|
|
msgstr "&Diagram..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:90
|
|
|
|
msgid "&Bar"
|
|
|
|
msgstr "&Bjælke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:96
|
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
|
msgstr "&Linje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:101
|
|
|
|
msgid "&Area"
|
|
|
|
msgstr "&Område"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:106
|
|
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
|
|
msgstr "&Høj-lav"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
|
|
msgstr "Bo&ks && Whiskere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:121
|
|
|
|
msgid "&Ring"
|
|
|
|
msgstr "&Ring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:132
|
|
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
|
|
msgstr "&Farver..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:136
|
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
|
msgstr "S&krifttype..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:140
|
|
|
|
msgid "&Background..."
|
|
|
|
msgstr "&Baggrund..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
|
|
msgstr "&Påskrift..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
|
|
msgstr "Diagram&undertype..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:152
|
|
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
|
|
msgstr "&Dataformat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:156
|
|
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
|
|
msgstr "Side&hoved && sidefod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
|
msgstr "Sidelayout..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:680
|
|
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
|
|
msgstr "Filen %1 kunne ikke læses."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
msgstr "Fil der skal åbnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
|
msgstr "&Tegnsæt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
|
|
msgstr "Første række indeholder overskrifter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
|
|
msgstr "Første søjle indeholder overskrifter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
msgstr "Formatér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
|
msgstr "Afgrænser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:246
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
|
msgstr "Ignorér duplikerede afgrænsere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:307
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
|
msgstr "Tekst&citat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:318
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:332
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:337
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:398
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
|
msgstr "Områder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:456
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
|
msgstr "Importlinjer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:513
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
|
msgstr "Importsøjler:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:589
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
|
msgstr "F&ormatér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
|
msgstr "Typer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
|
|
#~ "is also available as a commercial product\n"
|
|
|
|
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
|
|
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
|
|
#~ "for more information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tegnemotoren som udgør basen for Kchart\n"
|
|
|
|
#~ "er også tilgængelig som et kommercielt produkt\n"
|
|
|
|
#~ "fra Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
|
|
#~ "For mere information kontakt\n"
|
|
|
|
#~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
|
#~ msgstr "Top:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
|
#~ msgstr "Venstre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
|
#~ msgstr "Højre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
|
#~ msgstr "Forneden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Skrifttype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Row"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fjern række"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fjern søjle"
|