|
|
|
# Translation of kofficefilters to Spanish
|
|
|
|
# translation of kofficefilters.po to
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
|
|
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 04:45+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 10:58+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:420
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:363
|
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
|
msgstr "Importando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:900
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:843
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
|
msgstr "Guardando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:927
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:951
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:957
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:977
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:870
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:894
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:900
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:920
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1057
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1137
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080
|
|
|
|
msgid "All Images"
|
|
|
|
msgstr "Todas las imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 chalk/png/kis_png_converter.cc:67
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Cannot export images in %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "No se pueden exportar las imágenes en %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96
|
|
|
|
msgid "JPEG Export Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de exportación a JPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
|
|
|
|
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La imagen utiliza un espacio de colores no admitido. Haga el favor de "
|
|
|
|
"convertirlo a RGB/Alfa decimal de 16 bits antes de guardarlo en el formato "
|
|
|
|
"OpenEXR."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
|
|
|
|
msgid "A password is required to read that pdf"
|
|
|
|
msgstr "Se necesita una contraseña para leer el PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
|
|
|
|
msgid "PDF Import Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de importación a PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
|
msgstr "Página %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_png_export.cc:69
|
|
|
|
msgid "PNG Export Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de exportación a PNG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se pueden convertir los archivos RAW porque no se pudo iniciar el "
|
|
|
|
"ejecutable RAW."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
|
|
|
|
msgstr "Error: Dcraw no puede cargar esta imagen. Mensaje: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
|
|
|
|
msgid "TIFF Export Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de exportación a TIFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:33
|
|
|
|
msgid "EPS Export"
|
|
|
|
msgstr "Exportar a EPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:38
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de TIFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41
|
|
|
|
msgid "PostScript level 1"
|
|
|
|
msgstr "PostScript nivel 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
|
|
|
|
msgid "PostScript level 2"
|
|
|
|
msgstr "PostScript nivel 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:43
|
|
|
|
msgid "PostScript level 3"
|
|
|
|
msgstr "PostScript nivel 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45
|
|
|
|
msgid "Export hidden layers"
|
|
|
|
msgstr "Exportar capas ocultas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237
|
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
|
|
|
|
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
|
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90
|
|
|
|
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Failed to write file."
|
|
|
|
msgstr "Fallo al escribir el archivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
|
|
|
|
msgid "BMP Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Error al exportar a BMP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
|
|
|
|
msgid "JPEG Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Error al exportar a JPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Failed to read data."
|
|
|
|
msgstr "Fallo al leer los datos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Error al exportar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Malformed XML data."
|
|
|
|
msgstr "Datos XML mal formados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
|
|
|
|
msgid "MNG Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Error al exportar a MNG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237
|
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
|
msgid "PNG Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Error al exportar a PNG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62
|
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93
|
|
|
|
#: kpresenter/svg/svgexport.cc:91
|
|
|
|
msgid "SVG Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Error al exportar a SVG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Xbm Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Error al exportar a Xbm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Xpm Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Error al exportar a Xpm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:71
|
|
|
|
msgid "LaTeX Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Error al exportar a LaTeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71
|
|
|
|
msgid "MathML Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Error al exportar a MathML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57
|
|
|
|
msgid "Unable to open output file."
|
|
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de salida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
|
|
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
|
|
msgstr "Error al importar MathML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open input file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Fallo al abrir el archivo: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
|
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Error al analizar el archivo %4 de MatchML en la línea %1, columna %2.\n"
|
|
|
|
"Mensaje de error: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
|
|
|
|
msgid "Failed to write formula."
|
|
|
|
msgstr "Fallo al escribir la fórmula."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:43
|
|
|
|
msgid "PNG Export Filter Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Parámetros del filtro de exportación a PNG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
|
msgstr "Mantener proporción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:187
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
msgstr "Alto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:190
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
msgstr "Ancho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:202
|
|
|
|
msgid "Height (%)"
|
|
|
|
msgstr "Alto (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:204
|
|
|
|
msgid "Width (%)"
|
|
|
|
msgstr "Ancho (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Export to Image"
|
|
|
|
msgstr "Exportar como imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:94
|
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
|
msgstr "Título de la diapositiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:59
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
|
msgstr "Importar a PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
|
msgstr "Recomendado ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
|
msgstr "Local ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
|
msgstr "Otra ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
|
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
|
msgstr "Número decimal con coma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
|
msgstr "Número decimal con punto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
|
|
"the end value."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verifique los intervalos que indicó. El valor de comienzo debe ser menor que "
|
|
|
|
"el valor de fin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:109
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
|
msgstr "No se puedo encontrar la codificación: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvexport.cc:310
|
|
|
|
msgid "<SHEETNAME>"
|
|
|
|
msgstr "<SHEETNAME>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvimport.cc:93
|
|
|
|
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El filtro CSV no pudo abrir el archivo de entrada - por favor, envíe un "
|
|
|
|
"informe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63
|
|
|
|
msgid "File format is not supported."
|
|
|
|
msgstr "El formato de archivo no está soportado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69
|
|
|
|
msgid "Could not read from file."
|
|
|
|
msgstr "No se puede leer desde el archivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:36
|
|
|
|
msgid "Export Sheet to HTML"
|
|
|
|
msgstr "Exportar hojas a HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:46
|
|
|
|
msgid "Recommended: UTF-8"
|
|
|
|
msgstr "Recomendado: UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:47
|
|
|
|
msgid "Locale (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Local (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/htmlexport.cc:213 kspread/html/htmlexport.cc:401
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
|
|
|
|
msgid "Cant find sheet"
|
|
|
|
msgstr "No se encuentra la hoja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
|
|
|
|
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
|
|
|
|
msgstr "Su consulta no es válida o no se trata de una consulta SELECT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
|
|
|
|
msgid "Error executing query"
|
|
|
|
msgstr "Error al ejecutar la consulta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
|
|
|
|
msgid "No file specified"
|
|
|
|
msgstr "Ningún archivo indicado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
|
|
|
|
msgid "Error creating connection"
|
|
|
|
msgstr "Error al crear la conexión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
|
|
|
|
msgid "Error connecting to database"
|
|
|
|
msgstr "Error al conectar con la base de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
|
|
|
|
msgid "Error using database"
|
|
|
|
msgstr "Error al usar la base de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016
|
|
|
|
msgid "Page "
|
|
|
|
msgstr "Página "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456
|
|
|
|
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
|
|
|
|
msgstr "El archivo parece estar corrompido. Evitando una tabla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469
|
|
|
|
msgid "Skipping a table."
|
|
|
|
msgstr "Evitando una tabla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291 kword/oowriter/oowriterimport.cc:598
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
|
|
|
|
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
|
|
|
|
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
|
|
|
|
"the document?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este documento se creó con la versión «%1» de OpenOffice.org. Este filtro se "
|
|
|
|
"escribió para la versión 1.0. La lectura de este archivo podría provocar "
|
|
|
|
"comportamientos extraños, caídas o visualización incorrecta de datos. "
|
|
|
|
"¿Quiere seguir adelante con la conversión del documento?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293 kword/oowriter/oowriterimport.cc:600
|
|
|
|
msgid "Unsupported document version"
|
|
|
|
msgstr "Versión del documento sin soporte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cc:133
|
|
|
|
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El filtro de QPRO no puede abrir el archivo de entrada - por favor, envíe un "
|
|
|
|
"informe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cc:246
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open password protected files.\n"
|
|
|
|
"The password algorithm has not been published"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se pueden abrir los archivos protegidos por contraseña.\n"
|
|
|
|
"El algoritmo de la contraseña no se ha publicado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/ImportField.cc:29
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
"Footnote %1"
|
|
|
|
msgstr "Nota al pie %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:530
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
"Picture %1"
|
|
|
|
msgstr "Imagen %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Table %1"
|
|
|
|
msgstr "Tabla %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
"Table %3, row %1, column %2"
|
|
|
|
msgstr "Tabla %3, fila %1, columna %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
|
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error al analizar el archivo de AbiWord.\n"
|
|
|
|
"En la línea %1, columna %2\n"
|
|
|
|
"Mensaje de error: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
|
|
|
|
msgid "AbiWord Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtro de importación a AbiWord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
"Main Text Frameset"
|
|
|
|
msgstr "Conjunto de marcos de texto principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error durante la carga del archivo de AbiWord: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843
|
|
|
|
msgid "Unable to save document information."
|
|
|
|
msgstr "No se puede guardar la información del documento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
|
|
|
|
msgid "Unable to save main document."
|
|
|
|
msgstr "No se puede guardar el documento principal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:37
|
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtro de exportación a texto plano de KWord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialog.cc:37
|
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtro de exportación a texto plano de KWord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:41
|
|
|
|
msgid "KWord's HTML Export Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtro de exportación a HTML de KWord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportFilter.cc:599
|
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
|
|
msgstr "Documento sin título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48
|
|
|
|
msgid "Latex Import Filter Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Parámetros del filtro de importación a LaTeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document Style"
|
|
|
|
msgstr "Estilo de documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Latex style"
|
|
|
|
msgstr "Estilo de LaTeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KWord style"
|
|
|
|
msgstr "Estilo de KWord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98
|
|
|
|
msgid "latin1"
|
|
|
|
msgstr "latin1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117
|
|
|
|
msgid "New document"
|
|
|
|
msgstr "Documento nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120
|
|
|
|
msgid "Embedded document"
|
|
|
|
msgstr "Documento incrustado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
|
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error al analizar el archivo de KWord.\n"
|
|
|
|
"En la línea %1, columna %2\n"
|
|
|
|
"Mensaje de error: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284
|
|
|
|
msgid "KWord Export Filter Library"
|
|
|
|
msgstr "Biblioteca de filtros de exportación para KWord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108
|
|
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
|
|
msgstr "Encabezado de las páginas pares"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106
|
|
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
|
|
msgstr "Encabezado de las páginas impares"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112
|
|
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
|
|
msgstr "Pie de las páginas pares"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110
|
|
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
|
|
msgstr "Pie de las páginas impares"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:388
|
|
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
|
|
msgstr "Encabezado de la primera página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:390
|
|
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
|
|
msgstr "Pie de la primera página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
|
|
msgstr "Nota al fin %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
|
|
msgstr "Nota al pie %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:355
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Table_Name Cell row,column\n"
|
|
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
|
|
msgstr "%1, celda %2,%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
|
|
msgstr "Imagen %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39
|
|
|
|
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtro de importación a MS Write de KWord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
|
"Table %1"
|
|
|
|
msgstr "Tabla %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
|
"Table Frame %1"
|
|
|
|
msgstr "Marco de tabla %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Pseudo-author for annotations\n"
|
|
|
|
"KWord 1.3"
|
|
|
|
msgstr "KWord 1.3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cc:106
|
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cc:110
|
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
|
msgstr "Pie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135
|
|
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
|
|
msgstr "Conjunto de marcos de texto principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Body Frameset #%1"
|
|
|
|
msgstr "Conjunto de marcos del cuerpo nº %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Header Frameset #%1"
|
|
|
|
msgstr "Conjunto de marcos del encabezado nº %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:31
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Footer Frameset #%1"
|
|
|
|
msgstr "Conjunto de marcos del pie nº %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:119
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
|
|
msgstr "Conjunto de marcos de texto %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid "KWord's PDF Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtro de importación a PDF de KWord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selección de página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
|
|
|
|
msgid "All (%1 pages)"
|
|
|
|
msgstr "Todo (%1 páginas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
|
msgstr "Rango:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Import images"
|
|
|
|
msgstr "Importar imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
|
|
|
|
msgid "\"Smart\" mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo «inteligente»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
|
|
|
|
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elimina los retornos y los guiones al final de la línea. También intenta "
|
|
|
|
"computar la alineación de los párrafos. Tenga en cuenta que la disposición "
|
|
|
|
"de las páginas puede provocar un pequeño desastre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Passwords"
|
|
|
|
msgstr "Contraseñas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
|
|
|
|
msgid "PDF Import"
|
|
|
|
msgstr "Importar a PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
msgstr "Iniciando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
|
|
|
|
msgid "First pass: page #%1..."
|
|
|
|
msgstr "Primera pasada: página nº %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Second pass: page #%1..."
|
|
|
|
msgstr "Segunda pasada: página nº %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337
|
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
|
|
|
|
msgstr "No se puede cargar el archivo porque no se puede abrir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443
|
|
|
|
msgid "KWord's RTF Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtro de importación a RTF de KWord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
|
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
|
|
|
|
msgstr "No se puede cargar el archivo porque no parece ser un documento RTF."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se puede cargar el documento porque no parece seguir la sintaxis de RTF."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
|
|
|
|
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El documento RTF (Rich Text Format, formato de texto enriquecido) tiene un "
|
|
|
|
"número de versión inesperado: %1. Continuar puede provocar una conversión "
|
|
|
|
"errónea. ¿Quiere seguir?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
|
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El documento PWD (PocketWord's Rich Text Format, formato de texto "
|
|
|
|
"enriquecido de PocketWord) tiene un número de versión inesperado: %1. "
|
|
|
|
"Continuar puede provocar una conversión errónea. ¿Quiere seguir?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
|
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El documento URTF («Unicode Rich Text Format», formato de texto enriquecido "
|
|
|
|
"Unicode) tiene un número de versión inesperado: %1. Continuar puede provocar "
|
|
|
|
"una conversión errónea. ¿Quiere seguir?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El documento RTF no se puede cargar porque tiene una primera clave que no se "
|
|
|
|
"esperaba: \\%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Export Filter Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Parámetros de exportación del filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Ancho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Alto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
|
|
msgstr "Ancho (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
|
|
msgstr "Alto (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export XSLT Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de la exportación XSLT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141
|
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
|
msgstr "Abrir documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54
|
|
|
|
msgid "Import XSLT Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de la importación XSLT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Quality:"
|
|
|
|
msgstr "Calidad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These settings determine how much information is lost during compression"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estas opciones determinan cuánta información se pierde durante la compresión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Smallest"
|
|
|
|
msgstr "Más pequeño"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
|
msgstr "Mejor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pr&ogressive"
|
|
|
|
msgstr "Pr&ogresivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
|
|
|
|
msgstr "Usar progresivo para publicar en internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>El progresivo es útil si tiene intención de publicar su imagen en "
|
|
|
|
"internet.<br>\n"
|
|
|
|
"Si activa el progresivo, la imagen se muestra en el navegador mientras se "
|
|
|
|
"está descargando.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "PDFImportWidget"
|
|
|
|
msgstr "PDFImportWidget"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
|
msgstr "Dimensiones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
|
msgstr "Resolución:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dots/inch"
|
|
|
|
msgstr "Puntos/pulgada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&All pages"
|
|
|
|
msgstr "Tod&as las páginas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&First page"
|
|
|
|
msgstr "Primera pá&gina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Selection of page"
|
|
|
|
msgstr "&Selección de página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Options of Your PNG"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de su PNG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Compress:"
|
|
|
|
msgstr "Compresión:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
|
|
|
|
msgstr "Nota: el nivel de compresión no influye en la calidad del resultado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
|
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ajuste el tiempo de compresión. Una mejor compresión lleva más tiempo.\n"
|
|
|
|
"<br>Nota: el nivel de compresión no influye en la calidad del resultado.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
|
|
|
|
msgstr "Nota: el nivel de compresión no modifica la calidad del resultado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
|
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ajuste el tiempo de compresión. Una mejor compresión lleva más tiempo.\n"
|
|
|
|
"<br>Nota: el nivel de compresión no modifica la calidad del resultado.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Interlacing"
|
|
|
|
msgstr "Entrelazado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
|
|
|
|
msgstr "Usar entrelazado para publicar en internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>El entrelazado es útil si tiene intención de publicar su imagen en "
|
|
|
|
"internet.<br>\n"
|
|
|
|
"Si activa el entrelazado, la imagen se muestra en el navegador mientras se "
|
|
|
|
"está descargando.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Store alpha channel (transparency)"
|
|
|
|
msgstr "Guardar canal alfa (transparencia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desactívelo para obtener archivos pequeños si sus imágenes no tienen "
|
|
|
|
"transparencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
|
|
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
|
|
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
|
|
"recommended.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>El formato de archivo Portable Network Graphics (PNG) permite almacenar "
|
|
|
|
"transparencias en la imagen, guardando un canal alfa.\n"
|
|
|
|
"Puede quitar la marca de esta casilla si no va a usar transparencia y si "
|
|
|
|
"quiere que el archivo final sea más pequeño.<br>Se recomienda guardar "
|
|
|
|
"siempre el canal alfa.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Update Preview"
|
|
|
|
msgstr "Act&ualizar la vista previa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de color"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Blackpoint:"
|
|
|
|
msgstr "Punto negro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Red multiplier:"
|
|
|
|
msgstr "Multiplicador de rojo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Blue multiplier:"
|
|
|
|
msgstr "Multiplicador de azul:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Brightness. 1.0 is default"
|
|
|
|
msgstr "Brillo, El predefinido es 1.0."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&White Balance"
|
|
|
|
msgstr "Balance de &blanco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "White card in sunlight"
|
|
|
|
msgstr "Tarjeta blanca con luz solar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
|
|
|
|
"on a white card photographed in sunlight."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Balance de color automático. Lo predefinido es usar un balance de color fijo "
|
|
|
|
"basado en una tarjeta blanca fotografiada con luz solar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "From camera"
|
|
|
|
msgstr "De la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
|
|
|
|
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Use el balance de color especificado por la cámara. Si no lo puede "
|
|
|
|
"localizar, dcraw muestra un aviso y vuelve al predefinido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
|
msgstr "Brillo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
|
|
msgstr "Espacio de color"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Document mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de &documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:226
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&RGB"
|
|
|
|
msgstr "&RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Channel Depth"
|
|
|
|
msgstr "Profundidad del canal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:259
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&16 bits per channel"
|
|
|
|
msgstr "&16 bits por canal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&8 bits per channel"
|
|
|
|
msgstr "&8 bits por canal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:276
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:289
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
|
|
|
|
msgstr "&Interpolar RGB como cuatro colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:292
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
|
|
|
|
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Interpolar RGB como cuatro colores. Difumina un poco la imagen, pero elimina "
|
|
|
|
"los patrones falsos de rejilla 2x2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:344
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
|
|
|
|
msgstr "Recortar los colores para evitar los resaltados rosas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:353
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
|
|
|
|
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
|
|
|
|
"unclipped."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De forma predefinida, dcraw recorta todos los colores para evitar la "
|
|
|
|
"saturación en rosa en los resaltados. Combine esta opción con -b 0.25 para "
|
|
|
|
"recortar completamente los datos de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:398
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
|
|
|
|
msgstr "Usar colores crudos de la cámara, no sRGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Options of Your TIFF"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de TIFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TIFF Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de TIFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Compression type:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de compresión:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "JPEG DCT Compression"
|
|
|
|
msgstr "Compresión DCT JPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deflate (ZIP)"
|
|
|
|
msgstr "Descomprimir (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
|
|
msgstr "Lempel-Ziv y Welch (LZW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
|
msgstr "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
|
|
|
|
msgstr "Huffman RLE modificado CCITT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pixar Log"
|
|
|
|
msgstr "Pixar Log"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Predictor:"
|
|
|
|
msgstr "Adivino:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Horizontal Differencing"
|
|
|
|
msgstr "Diferencia horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
|
|
|
|
msgstr "Diferencia horizontal decimal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usar un adivino puede mejorar la compresión (sobre todo para LZW y para "
|
|
|
|
"descomprimir)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
|
|
|
|
msgstr "Guardar &canal alfa (transparencia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desactívelo para obtener archivos pequeños si sus imágenes no tienen "
|
|
|
|
"transparencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
|
|
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
|
|
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
|
|
"recommended.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>El formato de archivo Portable Network Graphics (PNG) permite almacenar "
|
|
|
|
"transparencias en la imagen, guardando un canal alfa.\n"
|
|
|
|
"Puede quitar la marca de esta casilla si no va a usar transparencia y si "
|
|
|
|
"quiere que el archivo final sea más pequeño.<br>Se recomienda guardar "
|
|
|
|
"siempre el canal alfa.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Flatten the &image"
|
|
|
|
msgstr "Aplanar la &imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
|
|
|
|
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opción combina todas las capas. Se le aconseja que marque esta opción, "
|
|
|
|
"ya que si no, otras aplicaciones pueden no ser capaces de leer el archivo "
|
|
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "JPEG Compression Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de compresión JPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deflate Compression Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de compresión y descompresión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de codificación de fax CCITT grupo 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fax mode:"
|
|
|
|
msgstr "Modo de fax:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
|
msgstr "Clásico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "No RTC"
|
|
|
|
msgstr "Sin RTC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "No EOL"
|
|
|
|
msgstr "Sin EOL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pixar Log Compression Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de compresión de Pixar Log"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
|
msgstr "Página:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Area to export:"
|
|
|
|
msgstr "Área para exportar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bitmap DPI:"
|
|
|
|
msgstr "PPP del bitmap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
|
|
|
|
msgstr "Define la resolución de la imagen bitmap resultante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Margin (Pixels):"
|
|
|
|
msgstr "Margen (píxeles):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "72"
|
|
|
|
msgstr "72"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "96"
|
|
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "150"
|
|
|
|
msgstr "150"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "300"
|
|
|
|
msgstr "300"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "600"
|
|
|
|
msgstr "600"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "720"
|
|
|
|
msgstr "720"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1200"
|
|
|
|
msgstr "1200"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Objects on Page"
|
|
|
|
msgstr "Objetos en la página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Complete Page"
|
|
|
|
msgstr "Página completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
|
msgstr "Codificació&n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
|
msgstr "Común"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
|
msgstr "Delimitador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
|
msgstr "Coma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
|
msgstr "Punto y coma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
|
msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
|
msgstr "&Citado de texto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
|
msgstr "Rangos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
msgstr "hasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
|
msgstr "Importar líneas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
|
msgstr "Importar columnas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
|
msgstr "Fin de línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
|
|
|
|
msgstr "Estilo &UNIX (recomendado, sólo salto de línea)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
|
|
|
|
msgstr "Estilo &Windows (retorno de carro y salto de línea)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
|
|
|
|
msgstr "Estilo &MacOS (sólo retorno de carro)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sheets"
|
|
|
|
msgstr "Hojas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
|
|
msgstr "Hojas disponibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select sheets to export:"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar hojas para exportar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delimiter Line"
|
|
|
|
msgstr "Línea delimitadora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "********<SHEETNAME>********"
|
|
|
|
msgstr "********<SHEETNAME>********"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
|
|
|
|
msgstr "<SHEETNAME> se reemplaza por el nombre de la siguiente hoja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Print delimiter line above every sheet"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir línea delimitadora encima de cada hoja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cells"
|
|
|
|
msgstr "Celdas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
msgstr "Otro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
|
msgstr "Citas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export selection only"
|
|
|
|
msgstr "Exportar sólo la selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
|
|
msgstr "&Codificación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
|
|
|
|
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Con esta opción puede definir la codificación del archivo HTML. La "
|
|
|
|
"codificación recomendada (UTF8) está seleccionada de forma predefinida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selección de hoja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
|
msgstr "Seleccion&ar todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to select all sheets in the list."
|
|
|
|
msgstr "Haga clic aquí para seleccionar todas las hojas de la lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Desele&ct All"
|
|
|
|
msgstr "Desele&ccionar todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &separate files for each table"
|
|
|
|
msgstr "Usar archivo&s distintos para cada tabla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
|
|
|
|
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opción hará que el filtro de exportación a HTML genere una página nueva "
|
|
|
|
"por cada hoja. Si desactiva esta opción, todas las hojas se escriben en una "
|
|
|
|
"página."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &default style"
|
|
|
|
msgstr "Usar el estilo pre&definido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione esta opción para usar los tipos de letra y los colores "
|
|
|
|
"predefinidos para la página HTML."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &external stylesheet:"
|
|
|
|
msgstr "Usar hoja de estilos &externa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
|
|
|
|
"can select or type on in the field below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione esta opción para indicar una hoja de estilos externa a la página "
|
|
|
|
"HTML. Puede seleccionarla o teclearla en el campo de abajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
|
|
|
|
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En este campo puede introducir una URL para su hoja de estilos. Es posible "
|
|
|
|
"apuntar a una hoja de estilos de su disco duro o de algún lugar de Internet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &borders"
|
|
|
|
msgstr "Usar &bordes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
|
|
|
|
msgstr "Use esta opción para activar o desactivar los bordes de las celdas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pi&xels between cells:"
|
|
|
|
msgstr "Pí&xeles entre celdas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
|
|
|
|
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Use esta opción para definir cuántos píxeles debería haber entre las celdas. "
|
|
|
|
"Este efecto es más visible si también marca <b>Usar bordes</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtro de importación a KSpread de Kexi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
|
|
"have currently selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El diálogo «Insertar calendario» le permite definir las fechas del "
|
|
|
|
"calendario que quiere insertar. Cuando haya elegido las fechas que desee, "
|
|
|
|
"simplemente pulse el botón «Insertar» para insertar el calendario en la hoja "
|
|
|
|
"de cálculo, empezando por la celda seleccionada en este momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Table/Query"
|
|
|
|
msgstr "Tabla/consulta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom quer&y"
|
|
|
|
msgstr "Cons&ulta personalizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Data Conversion"
|
|
|
|
msgstr "Conversión de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Let KSpread choose"
|
|
|
|
msgstr "Permitir que KSpread e&lija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text (faster)"
|
|
|
|
msgstr "Texto (más rápido)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
|
msgstr "Inserta el calendario en la celda seleccionada en este momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se insertará un calendario nuevo, empezando por la celda seleccionada en "
|
|
|
|
"este momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:622
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:622 xsltfilter/export/xsltdialog.ui:171
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:171
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
msgstr "&Avanzado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
|
msgstr "No insertar un calendario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sale del diálogo y no insertar el calendario. Úselo para cancelar la "
|
|
|
|
"operación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Latex Export Filter Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración del filtro de exportación de LaTeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Independent document"
|
|
|
|
msgstr "Documento independiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The document will be able to be compiled alone."
|
|
|
|
msgstr "El documento se podrá compilar por sí mismo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document will be generated as a full latex document since all the "
|
|
|
|
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
|
|
|
|
"commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El documento se generará como un documento de LaTeX completo porque todas "
|
|
|
|
"las inclusiones se generarán antes de las órdenes \\begin{document} y "
|
|
|
|
"\\end{document}."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document to include"
|
|
|
|
msgstr "Documento para incluir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
|
|
|
|
msgstr "No generar ni el encabezado de LaTeX ni el entorno del documento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
|
|
|
|
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
|
|
|
|
"little files for each chapter of your document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El documento se generará como un documento de LaTeX que se tendrá que "
|
|
|
|
"incluir en un documento principal de LaTeX. Le permitirá generar varios "
|
|
|
|
"archivos pequeños para cada capítulo de su documento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de documento:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default font size:"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño de tipo de letra predeterminado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Final"
|
|
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
|
|
|
|
msgstr "Este directorio tendrá las imágenes EPS de su documento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Convert the pictures"
|
|
|
|
msgstr "Convertir las imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pictures directory:"
|
|
|
|
msgstr "Directorio de imágenes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:394
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:394
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:410
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:410
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:446
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:446
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export informations about author"
|
|
|
|
msgstr "Exportar informaciones acerca del autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a table of content"
|
|
|
|
msgstr "Añadir una tabla de contenido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Don't export"
|
|
|
|
msgstr "No exportar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export notes in comments"
|
|
|
|
msgstr "Exportar notas en los comentarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export notes in margin notes"
|
|
|
|
msgstr "Exportar avisos en las notas al margen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:577
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:577
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:608
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:608 xsltfilter/export/xsltdialog.ui:160
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plain Text Export Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Cuadro de diálogo de exportación a texto plano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plain Text Import Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Cuadro de diálogo de importación a texto plano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
|
|
msgstr "Fin de párrafo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&As is: At the end of line"
|
|
|
|
msgstr "T&al cual: al final de la línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
|
|
|
|
msgstr "&Sentencia: si el fin de línea es el fin de una frase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
|
|
|
|
msgstr "&Método antiguo: si la línea está vacía o tiene menos de 40 caracteres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "HTML Export Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Cuadro de diálogo de exportación a HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&HTML 4.01"
|
|
|
|
msgstr "&HTML 4.01"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
|
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 (para agentes de usuario HTML antiguos) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&XHTML 1.0"
|
|
|
|
msgstr "&XHTML 1.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "XHTML 1.0"
|
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
|
|
|
|
msgstr "L&igero: Convierte a (X)HTML estricto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
|
|
|
|
"with limited capabilities)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Convierte principalmente la estructura del documento (recomendado para "
|
|
|
|
"exportar en navegadores con capacidades limitadas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
|
|
|
|
msgstr "&Básico: Convierte a (X)HTML transitorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
|
|
|
|
"exporting to older browsers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Convierte la mayor parte del documento (recomendado para volver a importar "
|
|
|
|
"en KWord o para exportar en navegadores antiguos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
|
|
|
|
msgstr "A&vanzado: Convierte a (X)HTML con CSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
|
|
|
|
"to other modern word processors or to modern browsers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Convierte tanto como sea posible del documento de KWord (recomendado para "
|
|
|
|
"exportar en otros procesadores de textos o en navegadores modernos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use external CSS sheet:"
|
|
|
|
msgstr "Usar hoja CSS externa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
|
|
|
|
msgstr "Indique en este campo la ubicación del archivo CSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "MS Write Import Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Cuadro de diálogo de importación a MS Write"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
|
msgstr "&Codificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
|
|
|
|
"(CP 1252), if unsure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione la codificación del documento de Write.<br><br>Pruebe la "
|
|
|
|
"codificación predefinida (CP 1252) si no está seguro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Other encoding:"
|
|
|
|
msgstr "&Otra codificación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
|
|
|
|
msgstr "Codificación pre&determinada (CP 1252)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
|
|
|
|
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La mayor parte de los documento de Write se guardan usando esta codificación "
|
|
|
|
"(también conocida como windows-1252).<br><br>Selecciónelo si no está seguro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
|
msgstr "&Avanzado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
|
|
|
|
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
|
|
|
|
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
|
|
|
|
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
|
|
|
|
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estas opciones avanzadas le permiten un ajuste fino de la información de "
|
|
|
|
"formato para la importación. Compensan las diferencias entre KWord y MS "
|
|
|
|
"Write añadiendo información de formato extra (no encontrada en el documento "
|
|
|
|
"original), para intentar hacer el aspecto del documento importado lo más "
|
|
|
|
"parecido posible al original.<br><br>Si no está seguro, es buena idea usar "
|
|
|
|
"las opciones predefinidas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Compensate for &linespacing differences"
|
|
|
|
msgstr "Compensar las diferencias de espaciado de &línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
|
|
|
|
"paragraph."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Intentar simular el espaciado de línea de Write añadiendo algunos espacios "
|
|
|
|
"antes de cada párrafo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &image positioning"
|
|
|
|
msgstr "Activar ubicación de la &imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use paragraph indentation to position images."
|
|
|
|
msgstr "Usar sangrado de párrafo en la posición de las imágenes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Common xslt Files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos comunes de xslt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Personal xslt Files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos personales xslt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
msgstr "Elegir..."
|