You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-hu/messages/koffice/koffice.po

5204 lines
129 KiB

# MARTON, JOZSEF <jmarton@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KOffice 1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Paletták"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "A palettaablakok elrejtése"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "A palettaablakok megjelenítése"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 megjelenítése"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 elrejtése"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::String elemet vártam, de ezt találtam: %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Int elemet vártam, de ezt találtam: %1."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::UInt elemet vártam, de ezt találtam: %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Double elemet vártam, de ezt találtam: %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG elemet vártam, de ezt találtam: %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG elemet vártam, de ezt találtam: %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Bool elemet vártam, de ezt találtam: %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Kross::Api::Variant::List elemet vártam, de ezt találtam: %1."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Nincs ilyen értelmező: '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "ScriptContainer::callFunction(): nincs definiálva függvénynév."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Nem sikerült meghatározni az értelmezőt: '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "A(z) %1 szkriptfájl megnyitása nem sikerült"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Ismeretlen értelmező: '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni ehhez: '%1'"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Szkriptfájl végrehajtása..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Szkriptkezelő..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Szkriptek"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Betöltve"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Nem sikerült beolvasni egy csomagot: \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű szkriptcsomag, felül szeretné írni?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Nem sikerült eltávolítani a meglevő szkriptcsomagot. Lehet, hogy nincs "
"jogosultsága a(z) \"%1\" könyvtár törléséhez."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Szkriptfájl betöltése"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Szkriptfájl végrehajtása"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Szkriptkezelő"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Szkriptcsomag telepítése"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" szkriptcsomag eltávolítása és a csomagkönyvtár (\"%2\") törlése "
"következik. Kezdődhet a művelet?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "A használt értelmező neve"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Szkriptfájl végrehajtása a megadott értelmezővel"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
"Végrehajtás grafikus felületen (máskülönben parancssoros végrehajtás lesz)."
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Szkriptfájl"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "A könyvtármód nem támogatott távoli helyeknél."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "KOffice-tároló"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Új stílus létrehozása"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Adjon meg egy új stílusnevet:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Ilyen név már létezik, adjon meg egy másikat."
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Kisbetűvé/nagybetűvé alakítás"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Méret"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "na&gybetűvé"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "&kisbetűvé"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "&Címsor"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "Kisbetű-na&gybetű váltás"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "A mondatok kezdőbetűje"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "A mondatok első szavában a kezdőbetű nagybetűvé alakítása."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Nincs beállítva dátum"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "A nyelvi beállításoknak megfelelő dátumformátum"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "A nyelvi beállításoknak megfelelő rövid dátumformátum"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Helyi dátum- és időformátum"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Rövid helyi dátum- és időformátum"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Helyi formátum"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Nincs érték"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Dátum (nem frissülő)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Utolsó nyomtatás"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "A létrehozás dátuma"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Az utolsó módosítás dátuma"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Az aktuális dátum (nem frissülő)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Az aktuális dátum (frissülő)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Az utolsó nyomtatás dátuma"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "A fájl létrehozásának dátuma"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "A fájl utolsó módosításának dátuma"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Dátumformátum"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Idő (nem frissülő)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Az aktuális idő (nem frissülő)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Az aktuális idő (frissülő)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Időformátum"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Egyéni változó"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Körlevél"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "Körle&vél..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Az aktuális oldal száma"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Az oldalak száma összesen"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Az aktuális szakasz"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Előző oldalszám"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Következő oldalszám"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Oldalszám"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Az oldalak száma összesen"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "A szakasz címe"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Előző oldal"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Következő oldal"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Könyvtárnév"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Elérési út, fájlnév"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "A fájlnév kiterjesztés nélkül"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "A szerző neve"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Munkahely"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Telefon (munkahelyi)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Telefon (otthoni)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Irányítószám"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Város"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Utca"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "A szerző neve"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Kivonat"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Monogram"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Mező"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<nincs>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Munkahely"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Telefon (otthoni)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumentum - Cím"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Dokumentum - Kivonat"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Dokumentum - Tárgy"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Dokumentum - Kulcsszavak"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "A fájlnév"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "A fájlnév kiterjesztés nélkül"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Könyvtár- és fájlnév"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Megjegyzés..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Nincs cím>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "A szavak száma"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "A mondatok száma"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "A sorok száma"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "A karakterek száma"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "A nem üres karakterek száma"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "A szótagok száma"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "A keretek száma"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "A beágyazott objektumok száma"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "A képek száma összesen"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "A táblázatok száma összesen"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "A betűtípus kiválasztása"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Alapállapot"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Szintaxiskiemelés"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Grafikai megjelenés"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Automatikus beillesztés"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatikus javítás"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Egyszerű automatikus javítás"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"A mondatok &első szavában a kezdőbetű nagybetűre cserélése\n"
"(pl.: \"az én házam. ebben a városban\" helyett \"az én házam. Ebben a "
"városban\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"A mondatlezárás érzékelése, és a következő szóban a kezdőbetű automatikus "
"nagybetűvé konvertálása."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Olyan szó esetén, mely &két nagybetűvel kezdődik, a második betű automatikus "
"kisbetűvé alakítása\n"
" (pl.: TÖkéletes helyett Tökéletes)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Ez a lehetőség azt a gyakori hibát igyekszik korrigálni, amikor a Shift "
"billentyűt a felhasználó későn engedi fel. Ha olyan szavakat használ, melyek "
"két nagybetűvel kezdődnek, sorolja fel őket a 'Kivételek' lapon."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Az URL-ek a&utomatikus javítása"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Az URL-ek (internetes címek) felismerése és a webböngészőben használt "
"megjelenítési mód automatikus alkalmazása."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "Du&pla szóközök nem engedélyezettek"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Ennek hatására kettő vagy több egymás melletti szóközt egy szóközre cserél a "
"program. Ez egy gyakori, kézzel nehézkesen javítható hiba."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "A szóközök eltá&volítása a bekezdések elejéről és végéről"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Bekezdések elején és végén nem célszerű szóközöket használni a formázáshoz. "
"Ezzel az opcióval az ilyen szóközök automatikusan eltávolíthatók."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Automatikus fé&lkövér betűs ill. aláhúzott írásmód"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Az _így_ és *így* jelölt szövegrészeket a program automatikusan aláhúzott vagy "
"félkövér betűtípusúvá alakítja."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "1/2 cs&eréje erre: %1"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "A törtek átalakítása, ha lehetséges"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "A&utomatikus számozás használata a számozott bekezdéseknél"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Az '1)' és a többi hasonló szövegeket bekezdés előtt a program automatikusan "
"bekezdésszámozássá alakítja. Ennek az az előnye, hogy új bekezédeknél a "
"számozás automatikusan folytatódik és a térköz is megfelelő lesz."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "Angol sorszámoknál pl. 1st helyett 1^st..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "A napok nevében a kezdőbetű nagybetűvé alakítása"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "L&istaformázás használata jellel kezdődő bekezdéseknél"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"A bekezdések előtti '*' és '-' jeleket a program automatikusan felismeri és "
"listastílussá alakítja. Listastílus esetén az új bekezdések automatikusan a "
"megfelelő jelet kapják."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Egyéni idézőjelek"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "A &kettős idézőjelek lecserélése tipográfiai idézőjelekre"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Az egyszeres idé&zőjelek lecserélése tipográfiai idézőjelekre"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Speciális automatikus javítás"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Minden nyelv"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "A beállított cserék és cserélési kivételek a nyelvnél:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "A szócserék engedélyezése"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Szöveg helyettesítése formátummal"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "Ke&resés:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Speciális karakter beszúrása..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Csere:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "A formátum megváltoztatása..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "A formázás törlése"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Kivételek"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Nem kell mondatzárásnak tekinteni:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Két nagybetűvel kezdődő, helyesnek tekintendő szavak:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "A szövegformázás cseréje"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Az egyik terület üres"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "A keresett szöveg megegyezik a csereszöveggel."
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "A változó altípusának megváltoztatása"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "A változó formátumának megváltoztatása"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Adjon meg egy nevet"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Változónév"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Változószerkesztő"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Változó hozzáadása"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "A változó szerkesztése"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Automatikus kiegészítés"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Ezzel lehet elmenteni a beállításokat."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Ez eldobja a változásokat."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"Ez visszaállítja a Legyen ez az alapértelmezés gombbal beállított értékeket."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Szókiegészítési bejegyzés felvétele"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Az új bejegyzés:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"A kiegészítési lista elmentése megtörtént.\n"
"Ezután az összes dokumentumban ezt használja majd a program."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "A szókiegészítési lista mentése sikeresen megtörtént."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Túl nagy a betűméret az előnézeti panelhez"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a kívánt betűtípust."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "A kért betűtípus"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Megváltoztatja a betűcsaládot?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Jelölje be ezt a betűcsalád megváltoztatásához."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Betűstílus"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Megváltoztatja a betűstíílust?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Jelölje be ezt a betűstílus megváltoztatásához."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Betűstílus:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Megváltoztatja a betűméretet?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Jelölje be ezt a betűméret megváltoztatásához."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a betűcsaládot."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a kívánt betűstílust."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Normál"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Dőlt, félkövér"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Relatív"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "A betűméret<br><i>állandó</i> vagy <i>relatív</i>a környezethez képest"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a betűméret állandó, vagy a környezethez képest "
"dinamikusan igazított legyen (pl. a grafikus elemek méretéhez és a "
"papírmérethez viszonyítva)."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a kívánt betűméretet."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ezzel a mintaszöveggel lehet ellenőrizni a beállítások hatását. Módosítani "
"lehet, ha speciális karakterek képét szeretné látni."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "A kiválasztott betűtípus"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Stíluskezelő"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Új"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Következő stílus:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Stílus öröklése:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Bejegyzés a tartalomjegyzékben"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Új stílussablon (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "A szöveg törlése"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Szöveg beszúrása"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Szöveg beillesztése"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "A(z) %1 stílus alkalmazása"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Szövegformázás"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "A lista típusának módosítása"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Az igazítás módosítása"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Az első sor behúzásának módosítása"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "A behúzás módosítása"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "A bekezdésköz módosítása"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "A bekezdés háttérszínének megváltoztatása"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "A sorköz módosítása"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "A szegélyek módosítása"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "A szegélykapcsolás módosítása"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "A tabulátor módosítása"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Az árnyékolás módosítása"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "A kijelölt szöveg eltávolítása"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "A dátumváltozó formátuma"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Nap (2 számjeggyel)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Nap (rövid név)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Nap (teljes név)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Hónap (2 számjeggyel)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Hónap (rövid név)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Hónap (teljes név)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Hónap (rövid, birtokos alakú név)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Hónap (hosszú, birtokos alakú név)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Év (2 számjeggyel)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Év (4 számjeggyel)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Óra (2 számjegy)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Perc (2 számjegy)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Másodperc"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Másodperc (2 számjegy)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Ezredmásodperc (3 számjegy)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "de./du."
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "DE./DU."
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Korrekció napokban"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Számozási stílus - %1"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Szó eltávolítása"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Szó cseréje"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 egy érvénytelen link."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Szoft-elválasztójel beszúrása"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Sortörés beszúrása"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Nem tördelhető szóköz beszúrása"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Nem tördelhető kötőjel beszúrása"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Speciális karakter beszúrása"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "A megjegyzés eltávolítása"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "A link eltávolítása"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "Ebben a párbeszédablakban az időváltozó formátumát lehet beállítani"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Korrekció a percekben"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "A megjegyzés szerkesztése"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "A szerző nevének beszúrása"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Szókiegészítés"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "A szó automatikus javítása"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "A szó automatikus javítása (formázással)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Tipográfiai idézőjel"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr ""
"Automatikus javítás (a mondatok első szavában a kezdőbetű nagybetűvé alakítása)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automatikus javítás"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "A törtek automatikus javítása"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Változó beszúrása"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Automatikus javítás: a formátum módosítása"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Automatikus javíts (jelölt listává alakítás)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Automatikus javítás (számozott listává alakítás)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr ""
"Automatikus javítás (a mondat elejéről és végéről a szóközök eltávolítása)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "A napok nevében a kezdőbetű nagybetűvé alakítása"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Nincs"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "egyszeres"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "kétszeres"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "egyszerű, félkövér"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "hullám"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Nincs"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "normál"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "nagybetű"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "kisbetű"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "kis kezdőbetűk"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "A formázási beállítások megjelenítése"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formázási beállítások"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Szöveg cseréje"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Alapállapot"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Család:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Félkövér:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Dőlt:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Árnyék:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Szavanként:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Aláhúzott:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "áthúzott"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Nagybetűssé tétel:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Függőleges igazítás:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "alsó index"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "felső index"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "&Stílus"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Szöveg-&előtag:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Szöveg-&utótag:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "Kez&dőérték:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Speciális &karakter:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "A számlálók igazítása:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "automatikus"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "balra"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "jobbra"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "Mé&lység:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Megjelenítendő sz&intek:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "A számo&zás újrakezdése ennél a bekezdésnél"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "arab számok"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "kisbetűk"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "nagybetűk"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "római számok (kisbetűvel)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "római számok (nagybetűvel)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "kör"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "négyzet"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "kitöltött négyzet"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "kitöltött kör"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "más jel"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "(nincs)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Keretvastagság: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Behúzás"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Balról:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "&Jobbról:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "&Első sor:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "So&rtávolság"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "1 sor"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1,5 sor"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "2 sor"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Arányos"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Sortávolság (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Legalább (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Állandó (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Bekezdéskö&z"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Előtte:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Utána:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Behúzás és &térköz"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "&balra"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "közé&pre"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "&jobbra"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "s&orkizárt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Viselkedés keret ill. ol&dal végénél"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "A sorok együtt t&artása"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Sortörés beszúrása bekezdések előtt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Sortörés beszúrása bekezdések után"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "Ala&pelrendezés"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "&Grafikai megjelenések"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Számozás"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&nincs"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "lis&ta"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "&fejezet"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Normál bekezdésszöveg"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "Bekezdés&jelek, számozás"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "Pozí&ció"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "erre a &karakterre: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Tabulátor-vezető"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "A tabulátor helye automatikusan kitölthető egy megadott mintával."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "Kitö&ltés:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "üres"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Szé&lesség:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "Tab&ulátorok"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Stílusok importálása"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Válassza ki az importálandó stílusokat:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Betöltés..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Egyéni..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Egyéni vonalvastagság"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Vonalvastagság:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart-képek (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Oldal-előnézet"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Oldalelrendezés"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Oldalméret és sze&gélyek"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "Fe&jléc és lábléc"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Fejvonal"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Balról:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Középen:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Jobbról:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Lábvonal"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Többféle tag is beszúrható a szövegbe."
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt;: a lap neve</li>"
"<li>&lt;page&gt;: az aktuális oldal</li>"
"<li>&lt;pages&gt;: az oldalak száma összesen</li>"
"<li>&lt;name&gt;: fájlnév vagy URL</li>"
"<li>&lt;file&gt;: a fájlnév teljes elérési úttal vagy az URL</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt;: az aktuális idő</li>"
"<li>&lt;date&gt;: az aktuális dátum</li>"
"<li>&lt;author&gt;: az Ön teljes neve</li>"
"<li>&lt;org&gt;: az Ön munkahelyének neve</li>"
"<li>&lt;email&gt;: az Ön e-mail címe</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Oszlo&pok"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Visszavonás: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Új&ra végrehajtás: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Visszavonás: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr "%n művelet visszavonása"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr "%n művelet újra végrehajtása"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Újra végrehajtás: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "További szövegszínek..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "További vonalszínek..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "További kitöltési színek..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Az alapértelmezett szín"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Piros"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Narancssárga"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Lila"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Kék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Ciánkék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Zöld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Sárga"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Barna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Bordó"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Sötétnarancssárga"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Sötétlila"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Sötétkék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Sötét ciánkék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Sötétzöld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Sötétsárga"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Fehér"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Szürke (90%-os)"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Szürke (80%-os)"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Szürke (70%-os)"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Szürke (60%-os)"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Szürke (50%-os)"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Szürke (40%-os)"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Szürke (30%-os)"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Szürke (20%-os)"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Szürke (10%-os)"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Fekete"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Elefántcsontfehér"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Hófehér"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Mentakrém-színű"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Virágfehér"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Világossárga"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "azúrkék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Szellemfehér"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Mézpermet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Kagylószín"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Alice-kék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Kukorica-selyem"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Pirosas levendula"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Old Lace"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Fehér füst"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Lemon Chiffon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Világos ciánkék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Világos aranysárga"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Vászon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Bézs"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Papajaszín"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Fehérmandula"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Antik fehér"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Párás rózsaszín"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Levendula"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Krémszínű"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Mokasszin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Navajó-fehér"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Barackszínű"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Halvány aranyszínű"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Búza"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Keki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Halvány türkizkék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Rózsaszín"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Világos aranyszínű"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Világosszürke"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Világosrózsaszín"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Erős kék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Akvamarin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Bogáncsszín"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Világoskék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Halványzöld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Aranyszín"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Zöldessárga"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Világos acélkék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Világoszöld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Szilvakék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Szürke"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Nyersfa"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "halvány égszínkék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Halvány lazacszínű"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Égszínkék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Barnás"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Lila"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Homokszínű"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Sötét lazacszínű"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Sötétkeki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Chartreuse"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Sötétszürke"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Fűzöld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Erős rózsaszín"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Lazacszín"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Világos korallszínű"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Türkizkék"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "sötét tengerzöld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orchideaszínű"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Közepes akvamarin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Korallszínű"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Sárgászöld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Aranyszínű"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Közepes türkizkék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Rózsásbarna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Halvány vöröseslila"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Közepes tavaszi zöld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Paradicsompiros"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Tavaszi zöld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Peru"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Búzavirág-kék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Halnánykék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Közepes lila"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Közepes orchideaszínű"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Kadétkék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Sötét türkizkék"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "sötét égszínkék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Halványszürke"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Sötét aranyszínű"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Közepes kék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Indiánvörös"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Csokoládébarna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Közepes tengerzöld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Halványzöld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Világos tengerzöld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Közepes szürke"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Dodger kék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Narancsvörös"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Sötétrózsaszín"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Acélkék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Közepes kék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Olívazöld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Tengerkék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Lilásvörös"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Sötét orchideaszínű"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Lila"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Fakószürke"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Kékeslila"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Sienna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Közepes lilásvörös"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Gesztenyebarna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Tengerzöld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Sötét olívazöld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Lombzöld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Nyeregbarna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Sötétlila"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Téglaszínű"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Sötétkék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Sötétszürke"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Éjkék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Közepes kék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Tengerészkék"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Kontextusfüggő segítség"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Itt jelenik meg az aktuális művelethez tartozó segítség"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Beállítja a segédvonal pozícióját"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Munkakör:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Vezetővonal hozzáadása"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Pozíció:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Dokumentum megnyitása"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Kijelölt sablon"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Üres dokumentum"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Új, üres dokumentum létrehozása"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "A(z) %1 mindig a kiválasztott sablonnal induljon"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "Dokumentum &létrehozása"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Dokumentum megnyi&tása"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Nemré&g használt dokumentum megnyitása"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Dokumentum létrehozása"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Objektum beszúrása"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Objektum"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Link beszúrása"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "E-mail/hírcsoport"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Megjelenítendő szöveg:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Internet-cím:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "A könyvjelző neve:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Cím:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Legutóbbi fájl:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Nincs bejegyzés"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "A fájl helye:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Szerkesztési útvonal"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Kifejezés-útvonal"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Az alapértelmezett elérési út"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Sablon készítése"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "Csoport &hozzáadása..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "&Alapértelmezés"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "egyéni"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "T&allózás..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Előnézet:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Az új sablon legyen az alapértelmezett"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Az új sablon használata a(z) %1 indításakor"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Biztosan felül akarja írni a már létező '%1' sablont?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Csoport hozzáadása"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Adja meg a csoport nevét:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Ez a név már foglalt."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a csoportot?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "A csoport törlése"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezt a sablont?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "A sablon eltávolítása"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "A kép betöltése nem sikerült."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Egy kép sem áll rendelkezésre."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Az első sor behúzása"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Bal oldali behúzás"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Jobb oldali behúzás"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Felső szegély"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Alsó szegély"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Oldalelrendezés..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Tabulátor törlése"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Karakter kijelölése"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Szúrja be a kíválasztott karaktert a szövegbe"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Mértékegység:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "A használt mértékegység: %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Oldalméret"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "Mé&ret:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "M&agasság:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "á&lló"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "fek&vő"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Szegélyek"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr ""
"Az oldal szélessége kisebb, mint a bal és jobb szegély szélességének összege."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Oldalelrendezési probléma"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr ""
"Az oldal magassága kisebb, mint a felső és alsó szegély vastagságának összege."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Vezetővonal"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "A po&zíció beállítása..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Vezetővonalak"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Teljes szélesség"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Teljes oldal"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Igazítás ba&lra"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Igazítás &középre"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Igazítás jobb&ra"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Igazítás a tize&desvesszőhöz"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "További színek..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Halvány égszínkék"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Sötét tengerzöld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Sötét égszínkék"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajtás"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Leállítás"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "További szkriptek"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "A szókiegészítés bekapcsolása"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
"Ki-be kapcsolja az automatikus kiegészítést. Ha be van jelölve, az automatikus "
"kiegészítés működni fog."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Javaslatlista az automatikus kiegészítéshez: tartalmaazza az összes, "
"automatikusan kiegészíthető szót."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr "Ha erre a gombra kattint, felvehet egy új szót a kiegészítési listába."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Ha egy szót szeretne eltávolítani a kiegészítési listából, jelölje ki a kívánt "
"szót a listában bal kattintással, majd kattintson erre a gombra."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Az új szavak automatikus felvétele a kiegészítési listába"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a legalább \"Minimális szóhossz\" "
"hosszúságú szavak automatikusan hozzáadódnak a kiegészítési listához."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Kiegészítési beállítások"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Szavak mutatása tippbuborékban"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor tippablak fog megjelenni, ha olyan szót kezd el "
"írni, amely szerepel a kiegészítési listában. A szó kiegészítéséhez nyomja meg "
"\"Az elfogadáshoz rendelt billentyű\" listában kiválasztott billentyűt."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"Beállítja a kiegészítési lista maximális hosszát. A korláton felüli szavak nem "
"kerülnek be a listába. 1-től 500-ig bármilyen szám választható. Ezzel a "
"beállítással megelőzhető, hogy a lista túlságosan hosszúra változzon.\n"
"Elsősorban akkor van jelentősége, ha be van jelölve a Szavak automatikus "
"felvétele opció."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Szükséges karakterek:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Szavak ajánlása:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
"Ezzel a számmezővel és csúszkával lehet megakadályozni, hogy túl rövid szavak "
"kerüljenek be a kiegészítési listába. 5-től 100-ig tetszőleges érték "
"választható, az ennél rövidebb szavak felvételét nem fogja engedélyezni a "
"program."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Szóköz hozzáfűzése"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, automatikusan szóköz kerül a kiegészített szavak végéhez, "
"így a következő szó előtt azt nem kell megadni."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Az elfogadás billentyűje:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, melyik billentyűvel kell elfogadni a kiegészítésként "
"javasolt szót. Választható: Enter, Tab, szóköz, End és jobbra."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Legyen ez az alapértelmezés"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"A szókiegészítés beállításai dokumentumonként változhatnak. Ha ezt a listát "
"választja alapértelmezettnek, új dokumentumoknál automatikusan ez lesz "
"érvényes. Tájékozató üzenet jelzi, hogy ezután ez lesz érvényes minden "
"dokumentumnál."
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Szavanként:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "Alá&húzás:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "Áthú&zás:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Nagybetűssé tétel"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "E&gyéni"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "Bes&zúrás:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "SzövegCímke1:"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Betűtípus"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Szö&vegszín:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Háttérszín:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Szövegszín"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Szövegárnyék"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Az á&rnyék színe:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Árnyék és távolság:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Eltolás:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Relatív méret:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " pts"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Elválasztás"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Automatikus elválasztás"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "A bekezdés háttérszíne"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>A bekezdés háttérszíne</p>\n"
"\n"
"<p>A bekezdés háttérszíne tölti ki az üres helyet\n"
"a bekezdés jobb és bal oldali\n"
"szegélye között.</p>\n"
"\n"
"<p>Ha a szöveghez van beállított háttérszín, akkor az\n"
"a bekezdés háttere fölött fog megjelenni.\n"
"Ilyenkor a bekezdés háttérszíne csak ott lesz látható,\n"
"ahol nincs szöveg, csak üres hely\n"
"(általában a bekezdés utolsó sorában, a szöveg vége\n"
"és a szegély kezdete között).</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Szegélyek"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Bekezdéshatárolók</p>\n"
"\n"
"<p>Az előnézeten megtekintheti, hogyan \n"
"fog kinézni a bekezdés határa.</p>\n"
"\n"
"<p>Új határoló <i>felvételéhez</i> válassza ki a kívánt stílust,\n"
"szélességet és színt. Kattintson a határolóhoz tartozó\n"
"váltógombra.</p>\n"
"\n"
"<p>Határoló <i>eltávolításához</i> kattintson a kívánt határolóra\n"
"vagy a határolóhoz tartozó\n"
"váltógombra.</p>\n"
"\n"
"<p>Határoló <i>módosításához</i> jelölje ki a kívánt stílust,\n"
"szélességet és színt, majd kattintson a kívánt\n"
"határolóhoz tartozó váltógombra.</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "Sz&ín:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Szegély hozzáadása/eltávolítása a bekezdés bal oldalán"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Ki-be kapcsolja a bekezdés bal szegélyét"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Jobb oldali határoló hozzáadása/eltávolítása"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Ki-be kapcsolja a bekezdés jobb oldali határolóvonalát."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Felső határoló hozzáadása/eltávolítása"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Ki-be kapcsolja a bekezdés felső határolóvonalát."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Alsó határoló hozzáadása/eltávolítása"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Ki-be kapcsolja a bekezdés alsó határolóvonalát."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "Stíl&us:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "Össze&vonás a következő bekezdéssel"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "A határoló stílusát összevonja a következő bekezdésével"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Összevonás a következő bekezdéssel</p>\n"
"\n"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, nem lesznek felső vagy alsó\n"
"határolók az azonos stílusú bekezdések között.\n"
"Felső és alsó határolók csak az eltérő stílusú bekezdések között\n"
"jelennek meg.</p>\n"
"\n"
"<p>Ha ez az opció nincs bejelölve, a felső és alsó határolók\n"
"mindig megjelennek, függetlenül az előző és következő bekezdés\n"
"stílusától.</p>"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "Né&v:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "A méret és a pozíció me&gőrzése"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Az ol&dalarány megőrzése"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Felső:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Oszlopok:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Oszlopköz:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Az első oldalra más fejléc"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Eltérő fejléc a páros és páratlan oldalakon"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "A fejléc és a törzs közötti térköz:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Az első oldalra más lábléc"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Eltérő lábléc a páros és páratlan oldalakon"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "A fejléc és a törzs közötti térköz:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Láb- és végjegyzet"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "A lábjegyzet és a szövegtörzs közötti távolság:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Mindig ezt a sablont kell használni"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Mindig ezt a sablont kell használni az alkalmazás indításakor"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Kulcsszavak:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Kivonat:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Beosztás:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Utolsó módosítás:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Létrehozási dátum:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Utolsó kinyomtatás:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Verziószám"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Teljes szerkesztési idő:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Szám:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Sztring:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Logikai:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "igaz"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "hamis"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Idő:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Irányítószám:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefon (munkahelyi):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail cím:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Város:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Kezdőbetűk:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Munkahely:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Ország:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Utca, házszám:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefon (otthoni):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "Betöltés a &címjegyzékből"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "A személyes adatok törlése"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Ne legyen fejléc"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Kikapcsolva."
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "Ctrl + "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "Alt + "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " + "
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "%1 nem található"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Feldolgozási hiba történt a fődokumentumban (%1. sor, %2. oszlop).\n"
"A hibaüzenet: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Szűrőválasztás"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Válasszon egy szűrőt:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "A fájl exportálása nem sikerült."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Hiányzó exportszűrő"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Ilyen típusú fájl nem importálható:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Hiányzó importszűrő"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentumjellemzők"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"Nincs még megadva névjegyadat. Válassza a "
"\"Beállítás névjegyadatnak\" menüpontot a \"Szerkesztés\" menüben (a "
"KAddressbook programban), ha be szeretne állítani egyet."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Felhasználói metaadatok"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr ""
"Ismeretlen KOffice-os MIME-típus: %s. Ellenőrizze, rendben telepítve van-e "
"minden."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Nem található kezelő ehhez: %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"A dokumentum linket tartalmaz egy külső, távoli dokumentumra:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Megerősítés szükséges"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni egy beágyazott objektumot:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni a(z) %1 dokumentumot:\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Panelátméretezés (előre)"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Panelátméretezés (vissza)"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Elérési billetyűkombináció"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "A sablon használata"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "A dokumentum megnyitása"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Utolsó módosítás:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Utolsó hozzáférés:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "milliméter (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "centiméter (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "deciméter (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "hüvelyk (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "pont (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Hiba!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Csak nyomtatás, majd kilépés"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Új dokumentum létrehozása sablonnal"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "A képernyő DPI értékének felülbírálása"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Nem található sablon ehhez: %1 "
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Túl sok sablon található ehhez: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "A(z) %1 nevű sablon betöltése nem sikerült."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Biztonsági mentése..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "Mentés..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Automatikus mentés..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Hiba történt automatikus mentés közben. Lehet, hogy betelt a partíció."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a fájlt mentéshez"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%1' fájlba. Lehet, hogy betelt a partíció."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr ""
"Hiba történt a(z) '%1' fájlba való írás közben. Lehet, hogy betelt a partíció."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Hiba történt beágyazott dokumentumok mentésekor"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Egy név nélküli dokumentum automatikusan mentett változata található itt: %1.\n"
"A fájl dátuma: %2\n"
"Meg szeretné nyitni?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Hibás URL:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"A dokumentumnak létezik egy automatikusan mentett változata.\n"
"Ezt szeretné megnyitni?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "Létrehozási hiba"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Nem lehet tárolót létrehozni"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Hibás MIME-típus"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Hiba a beágyazott dokumentumban"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "Ismeretlen formátum"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "Nem implementált"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "Feldolgozási hiba"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "A dokumentum jelszóval védett"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "belső hiba"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "Nincs elég memória"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni:\n"
"%2.\n"
"A hiba oka: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Feldolgozási hiba történt (%1): %2. sor, %3. oszlop\n"
"A hibaüzenet: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 nem fájl."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"A fájlt nem sikerült megnyitni olvasásra (ellenőrizze az olvasási "
"jogosultságot)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Nem sikerült olvasni a fájl elejéről."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"feldolgozási hiba történt a fődokumentumban: %1. sor, %2. oszlop\n"
"A hibaüzenet: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Ez nem egy érvényes KOffice-fájl: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "A dokumentum érvénytelen: hiányzik belőle a 'maindoc.xml' nevű fájl."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>A(z) <b>'%1'</b> dokumentum megváltozott.</p>"
"<p>El szeretné menteni?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Belső hiba: saveXML nem implementált"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült menteni:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült menteni: %1\n"
"A hiba oka: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni: %1\n"
"A hiba oka: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "egy szöveg"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "egy munkafüzet"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "egy bemutató"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "egy grafikon"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "egy rajz"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "Beágyazott objektum"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Verziók..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importálás..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportálás..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "Dokumentum&jellemzők"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "Az öss&zes nézet bezárása"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Osztott nézet"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "Az aktív nézet &eltávolítása"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "A megosztás &iránya"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&függőleges"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&vízszintes"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Mentés másként - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (ismeretlen fájltípus)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha a mentés %1 formátumban történik, egyes formázási jellemzők "
"elveszhetnek."
"<p>Biztosan ebben a formátumban szeretne menteni?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "A mentés megerősítése"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha a mentés %1 formátumban történik, egyes formázási jellemzők "
"elveszhetnek."
"<p>Biztosan ebben a formátumban szeretne exportálni?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Az exportálás megerősítése"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "A dokumentum mentése másként"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "A dokumentum exportálása mint"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ilyen nevű dokumentum már létezik.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Dokumentum importálása"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "A(z) %1 eszköztár megjelenítése"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "A(z) %1 eszköztár elrejtése"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Dokumentum - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A módosítások el fognak veszni!\n"
"Biztosan folytatni szeretné?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Dokumentum megnyitása..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nemrég használt dokumentumok"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Egyéni dokumentum"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (nem tömörített XML-fájlok)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (egyszerű XML-fájl)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (%2-kompatibilis)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "képernyő"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "egyéni"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Elmentette"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "Megny&itás"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Az alapértelmezés:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Nevek:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Számok:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Műveleti jelek:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Az alap betűméret:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Szintaxiskiemelés használata"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Tallózás..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Az alapméret megváltoztatása"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "írásvédelem"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Szöveg hozzáadása"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Műveleti jel hozzáadása"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "Szám hozzáadása"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Üres doboz hozzáadása"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Név hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Zárójel hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Föléhúzás hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Aláhúzás hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Többszörös vonás hozzáadása"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Szóköz hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Törtjel hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Gyökjel hozzáadása"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Szimbólum hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "1x2-es mátrix hozzáadása"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Mátrix hozzáadása"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "A karaktert szimbólummá alakítja"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "A karakterstílus megváltoztatása"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "A karaktercsalád megváltoztatása"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Elem hozzáadása"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Sorok:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "A dokumentum nem MathML-fájl."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML-importálási hiba"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Indexelt lista"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Elválasztott lista"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Föléhúzás"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
"Néhány betűtípus telepítve lett, hogy a képletekben szereplő speciális "
"szimbólumok helyesen jelenjenek meg. Ezek a módosítások csak az alkalmazás "
"újraindítása után lépnek érvénybe."
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Oszlop hozzáfűzése"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Sor hozzáfűzése"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Oszlop beszúrása"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Oszlop eltávolítása"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Sor beszúrása"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Sor eltávolítása"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Mátrixelem"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Újsor hozzáadása"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Tabulátorjel hozzáadása"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Többsoros elem"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Gyökérlista"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "A közrefogó elem eltávolítása"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Index hozzáadása"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Számláló"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Nevező"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Negatív, keskeny szóköz hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Keskeny szóköz hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Közepesen széles szóköz hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Széles szóköz hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Négyszeres szóköz hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Integráljel hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Szumma-jel hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Szorzatjel hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Szögletes zárójel hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Kapcsos zárójel hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Abszolútérték-jel hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Mátrix hozzáadása..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Bal felső index hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Bal alsó index hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Jobb felső index hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Jobb alsó index hozzáadsa"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Felső index hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Alsó index hozzáadása"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Átalakítás görög betűvé"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Szintaxiskiemelés"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Félkövér"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Dőlt"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Bal elválasztójel"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Jobb elválasztójel"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Szimbólum beszúrása"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Szimbólumnevek"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Szkript"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Tört"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Kétszeres vonás"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Betűcsalád"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Műveleti jel"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Szám"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "Tokentípus"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Ciánkék"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Lila"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Árnyalat"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Érték (legfényesebb)"