You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-zh_TW/messages/koffice/kpresenter.po

4255 lines
101 KiB

# translation of kpresenter.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of kpresenter
# Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Translator: Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 09:05+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Eric Cheng, Chih-Wei Huang, Chao-Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ericc@shinewave.com.tw, cwhuang@linux.org.tw, pesder.liao@msa.hinet.net, "
"franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "KOffice 簡報工具"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, KPresenter 開發團隊"
#: KPrAboutData.h:35
msgid "current maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: KPrAboutData.h:44
msgid "original author"
msgstr "原始作者"
#: KPrAutoformObject.h:56
msgid "Autoform"
msgstr "自動形狀"
#: KPrBackDia.cpp:101
msgid "Use slide master background"
msgstr "使用投影片主背景"
#: KPrBackDia.cpp:107
msgid "Background type:"
msgstr "背景類型:"
#: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168
msgid "Color/Gradient"
msgstr "顏色/漸層"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
#: KPrBackDia.cpp:128
msgid "Plain"
msgstr "平面"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直漸層"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平漸層"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "對角漸層 1"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "對角漸層 2"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Circle Gradient"
msgstr "圓形漸層"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "矩形漸層"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "管路交叉形漸層"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "金字塔形漸層"
#: KPrBackDia.cpp:149
msgid "Unbalanced"
msgstr "不平衡"
#: KPrBackDia.cpp:154
msgid "X-factor:"
msgstr "X-因子:"
#: KPrBackDia.cpp:161
msgid "Y-factor:"
msgstr "Y-因子:"
#: KPrBackDia.cpp:176
msgid "View mode:"
msgstr "檢視模式:"
#: KPrBackDia.cpp:180
msgid "Scaled"
msgstr "比例"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Centered"
msgstr "置中"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Tiled"
msgstr "拼接"
#: KPrBackDia.cpp:187
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "全域套用(&G)"
#: KPrBackDia.cpp:224
msgid "&Reset"
msgstr "重設(&R)"
#: KPrBezierCurveObject.h:72
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "二次貝茲曲線"
#: KPrBezierCurveObject.h:86
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "三次貝茲曲線"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "單一顏色"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "您可以選擇型態為「單一顏色」、「漸層」、或「透明」。"
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "類型(&T)"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% 填入圖樣"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "水平線"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直線"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "交叉線"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "斜線 ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "反斜線 ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "斜交叉線"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "顯示您的選擇的預覽。"
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "對角 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "對角 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "管路交叉形"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "金字塔形"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"您試著選擇的物件屬於主投影片。要編輯這些物件只能到主投影片去。要現在過去嗎?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "向上改變物件大小"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "向下改變物件大小"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "向左改變物件大小"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "向右改變物件大小"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "向左上改變物件大小"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "向左下改變物件大小"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "向右上改變物件大小"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "向右下改變物件大小"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233
msgid "Change Rotation"
msgstr "改變旋轉"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "唯讀的內容不能被改變。不接受任何修改。"
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "播放投影片"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "繼續(&C)"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "繪圖模式(&D)"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "移至投影片(&G)..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "結尾(&E)"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "改變文字字型"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "設定文字顏色"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "設定背景顏色"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "設定文字為粗體"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "設定文字為斜體"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "為文字加底線"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "設定文字字型"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "改變文字大小"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "設定文字為下標"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "設定文字為下標"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "套用預設格式"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "增加字型大小"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "減少字型大小"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "設定文字對齊"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "改變定位點"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "增加段落深度"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "減少段落深度"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "改變首行縮排"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "改變左方縮排"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "改變右方縮排"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "播放結束。點選以離開。"
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "列印..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "調整為原始大小"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "調整圖片於簡報模式中以 11 的比例顯示"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "延伸文字內容以符合高度"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "延伸文字以符合內容"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "翻轉物件"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "靠左對齊物件"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "向上對齊物件"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "靠右對齊物件"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "向下齊物件"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "中央對齊物件(水平)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "對齊物件 中央/垂直"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "關閉物件"
#: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740
msgid "Closed Freehand"
msgstr "封閉手繪線條"
#: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742
msgid "Closed Polyline"
msgstr "封閉多樣線條"
#: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "封閉三次貝茲曲線"
#: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "封閉二次貝茲曲線"
#: KPrCommand.cpp:1337
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "變更投影片變換"
#: KPrCommand.cpp:1339
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "變更所有頁面的投影片變換"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "設定 KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "拼字"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "拼字檢查的行為"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "雜項"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "文件設定值"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "預設工具設定值"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "路徑"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "路徑設定"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "文字發音"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "文字發音設定"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "改變設定"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "顯示尺規"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"勾選此選項的話,水平與垂直的尺標會顯示於 KPresenter 投影片中(這是預設值)。"
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "顯示狀態列"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "切換狀態列,預設是顯示。"
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "最近的檔案數:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"設定「檔案」>「開啟最近的檔案」選單中顯示的最近檔案數。預設是 10 個檔案。最"
"大可以設成 20最小為 1。"
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "文字縮排深度:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr "用於「遞增深度」與「遞減深度」的設定。預設是 1 公分。"
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "背景物件顏色:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"改變文字盒的背景物件顏色。背景預設是白色的。如果您有暗色的背景,要放白色的文"
"字在上面,您可以改變文字盒的顏色,以便看清自己輸入的文字。當您完成後,文字區"
"域會轉換成背景顏色。「預設值」按鍵會回復原始設定。"
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "格子顏色:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "您可以改變格子的顏色,預設為黑色。"
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "復原/重做極限:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"設定您可以復原與重做的動作數量。範圍從 10 到 60預設為 30。當動作超過此數"
"量時,最早的動作會被丟棄。"
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "顯示連結"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"若您要在投影片中引入連結,您可以使用「插入」>「連結...」選單。它能插入網址、"
"電子郵件地址或檔案的連結。如果勾選了「顯示連結」,所有的連結都會以不同的顏色"
"顯示(預設行為),反之則會用一般文字顏色顯示,並且無法點選。這個選項包括編輯"
"及播放時都適用。"
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "所有連結加底線(&U)"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr "勾選此選項的話,所有連結會加底線(這是預設值)。"
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "顯示備註"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"您可以用「插入」>「註解...」選單來在文字中插入註解。註解只在編輯模式下可以檢"
"視,播放幻燈片時並不會出現。如果勾選此選項的話(這是預設值),每個註解都會以"
"小的黃色的矩形顯示。您可以對註解點擊右鍵來編輯、移除或複製。"
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "顯示欄位碼"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"在編輯模式中,這個選項會顯示所有的變數碼及連結。您可以看到顯示的變數。變數可"
"經由「插入」>「變數」來插入。"
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "列印投影片筆記"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"勾選此選項的話,所有的筆記內容也會印在紙上,不過會被印在最後一頁,從第一張投"
"影片到最後一張,然後是主頁的筆記。您可以用「檢視」>「顯示筆記列」看每張投影"
"片的筆記。"
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "格子"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "水平格大小:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr "設定格子上兩個水平點的距離以公釐mm為單位。預設為 5mm。"
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "垂直格大小:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr "設定格子上兩個垂直點的距離以公釐mm為單位。預設為 5mm。"
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "改變顯示連結指令"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "改變顯示欄位碼指令"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "文件預設值"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "預設字型:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr "點選這裡以設定新字型。會顯示 KDE 預設的「選擇字型」對話框。"
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "全域語言:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"使用下拉式選單來決定文件的預設語言。這個設定會用於連字號及拼字檢查工具。"
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "自動產生連字號"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"勾選此選項的話KPresenter 會在文字框內需要折行的時候自動產生連字號。預設是不"
"使用。"
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "建立備份檔案"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會在您的檔案的資料夾內建立一個 .<name>.kpr.autosave.kpr 的備"
"份檔,在有用題發生時可以使用。這個備份檔在每次您儲存文件或自動儲存的時候產"
"生。"
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "自動儲存(分鐘):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "不使用自動儲存"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "分鐘"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"您可以用這個設定來調整 KPresenter 多久儲存一個暫存檔。如果您設定為「不自動儲"
"存」KPresenter 就不會自動儲存。您可以調整為 1 到 60 分鐘。"
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "起始頁碼:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"您可以改變第一頁的頁碼。預設為 1。\n"
"提示:這可用於您將一份文件分為好幾個檔案時。"
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "定位點停留:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"每個 KPresenter 文件會預設定位點停留。如果您對您的文件設定此值,則設定值會覆"
"蓋預設值。您可以用此文字盒來決定每兩個定位點間要有多少空間。例如,如果您輸入 "
"1.5,單位為公分,則第一個預設定位點會落在左邊界右方 1.5 公分處,第二個定位點"
"則在右方 3 公分處。"
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "保護區域的游標"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"若您勾選此選項,並且點選您文件中受保護的頁面,會顯示游標出來。若未勾選,則不"
"會顯示游標。"
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "直接插入游標"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"勾選此選項的話,您可以用滑鼠選擇一段文字。移動滑鼠到您的文件的新區域並點選中"
"鍵一次,則會貼上先前所選取並複製的文字。如果沒有勾選的話,您必須手動複製所選"
"取的文字到剪貼簿,然後再手動貼到新區域。"
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "改變起始頁碼"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "改變定位點停留值"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345
msgid "Outl&ine"
msgstr "外框(&I)"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357
msgid "&Fill"
msgstr "填滿(&F)"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "矩形(&R)"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379
msgid "Polygo&n"
msgstr "多邊形(&N)"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389
msgid "&Pie"
msgstr "圓餅形(&P)"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "圖片路徑"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "備份路徑"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"您可以在此設定兩個路徑:備份路徑與圖片路徑。備份路徑是您存放備份檔的資料夾,"
"圖片路徑則是您存放圖片的資料夾。"
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "變更路徑..."
#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"點擊此鍵的話,會出現一個小對話框。此時若未勾選預設路徑,您可以自行輸入路徑,"
"或用標準 KDE 檔案對話框來選擇路徑。"
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "唸出滑鼠指向的元件(&M)"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "唸出焦點元件(&F)"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "唸出工具提示(&T)"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "唸出「這是什麼?」提示(&W)"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "唸出元件是否已被關閉(&S)"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "唸出快速鍵(&K)"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "先唸出的字(&E)"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "快速鍵"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "輪詢間隔(&P)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "自訂播放投影片"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "變更(&M)..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "複製(&P)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(複製 %1"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "定義自訂播放投影片"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "現有的投影片:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "選擇的投影片:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "已經使用自訂播放投影片名稱"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "您並未選擇任何投影片。"
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "無效的 OASIS OpenDocument 文件。找不到 office:body 標籤。"
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "無效的 OASIS OpenDocment 檔案。office:body 內找不到標籤。"
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr "這不是一份投影片文件,而是 %1。請改用適合的應用程式開啟。"
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr "無效的 OASIS OpenDocument 檔案。在 office:master 樣式中找不到主樣式。"
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"您似乎沒有安裝 PERL。\n"
"轉換這份文件需要它。\n"
"請安裝 PERL 然後再試一次。"
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"主文件剖析錯誤(從舊的 KPresenter 格式轉換而來)於行 %1欄 %2。\n"
"錯誤訊息:%3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "插入 Part 物件"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "無效的文件, DOC 標籤遺失了。"
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"無效的文件,預期的 MIME 類型為 application/x-kpresenter 或 application/vnd."
"kde.kpresenter ,卻得到 %1。"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093
msgid "Paste Objects"
msgstr "貼上物件"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "刪除投影片"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844
msgid "Set New Options"
msgstr "設定新選項"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "移動投影片"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "複製投影片"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "貼上投影片"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"
#: KPrDocumentIface.cpp:147
msgid "Insert New Slide"
msgstr "插入新投影片"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:44
msgid "Duplicate Object"
msgstr "複製物件"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:47
msgid "Number of copies:"
msgstr "複製數量:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:53
msgid "Rotation angle:"
msgstr "旋轉角度:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:60
msgid "Increase width:"
msgstr "遞增寬度:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:67
msgid "Increase height:"
msgstr "遞增高度:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:75
msgid "Move X:"
msgstr "移動 X"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:83
msgid "Move Y:"
msgstr "移動 Y"
#: KPrEffectDia.cpp:63
msgid "Appear"
msgstr "出現"
#: KPrEffectDia.cpp:69
msgid "Order of appearance:"
msgstr "出現的順序:"
#: KPrEffectDia.cpp:80
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "效果(出現):"
#: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "無效果"
#: KPrEffectDia.cpp:86
msgid "Come From Right"
msgstr "來自右方"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Left"
msgstr "來自左方"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Top"
msgstr "來自上方"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Bottom"
msgstr "來自下方"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "來自右上方"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "來自右下方"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "來自左上方"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "來自左下方"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Wipe From Left"
msgstr "從左方掃過來"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Right"
msgstr "從右方掃過來"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Top"
msgstr "從上方掃下來"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "從下方掃上去"
#: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: KPrEffectDia.cpp:115
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "效果(指定物件):"
#: KPrEffectDia.cpp:125
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "段落接段落"
#: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248
msgid "Timer of the object:"
msgstr "物件計時器:"
#: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "聲音效果"
#: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱:"
#: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198
msgid "Disappear"
msgstr "消失"
#: KPrEffectDia.cpp:204
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "消失的順序:"
#: KPrEffectDia.cpp:212
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "效果(消失):"
#: KPrEffectDia.cpp:218
msgid "Disappear to Right"
msgstr "消失於右方"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Left"
msgstr "消失於左方"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Top"
msgstr "消失於上方"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "消失於下方"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "消失於右上方"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "消失於右下方"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "消失於左上方"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "消失於左下方"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Wipe to Left"
msgstr "向左方掃去"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Right"
msgstr "向右方掃去"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Top"
msgstr "向上方掃去"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "向下方掃去"
#: KPrEffectDia.cpp:355
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "指定物件效果"
#: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 檔案"
#: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "所有支援的檔案"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: KPrEllipseObject.h:50
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓形"
#: KPrFreehandObject.h:42
msgid "Freehand"
msgstr "手繪線條"
#: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: KPrGotoPage.cpp:36
msgid "Goto Slide..."
msgstr "移到投影片..."
#: KPrGotoPage.cpp:44
msgid "Go to slide:"
msgstr "移到投影片:"
#: KPrGroupObject.h:68
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: KPrImageEffectDia.cpp:35
msgid "Image Effect"
msgstr "影像效果"
#: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "Import Style"
msgstr "匯入樣式"
#: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "檔案名稱是空的。"
#: KPrImportStyleDia.cpp:147
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "檔案不是 KPresenter 檔案。"
#: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "線條"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589
msgid "Slideshow"
msgstr "播放投影片"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:301
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr "請輸入要儲存投影片的記憶卡路徑。另外也請輸入此投影片的標題。"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:332
msgid "&Set Colors"
msgstr "設定顏色(&S)"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:344
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "開場投影片"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:347
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr "這裡允許您設定開場投影片的顏色。這不會影響播放,通常使用預設值即可。"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864
msgid "Text color:"
msgstr "文字顏色:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:367
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"選擇此鍵會帶您到 KPresenter 文件,提供您更多關於使用記憶卡匯出功能的資訊。"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:372
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr "選擇此鍵會產生特殊 Sony 格式的投影片。"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:376
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"選擇此鍵會取消產生投影片,並回到一般 KPresenter 檢視模式。不會影響任何檔案。"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "建立記憶卡投影片"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>目錄 <b>%1</b> 不存在。<br>要建立嗎?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084
msgid "Directory Not Found"
msgstr "目錄不存在"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091
msgid "Cannot create directory."
msgstr "無法建立目錄。"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:471
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"您正要覆寫現有的索引檔:%1。\n"
"您確定要繼續嗎?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:474
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "覆寫投影片"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:588
msgid "Create directory structure"
msgstr "建立目錄結構"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "建立投影片的圖片"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create index file"
msgstr "建立索引檔"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "邊界"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "改變輔助線位置"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72
msgid "Add New Help Line"
msgstr "加入新輔助線"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
msgid "Add New Help Point"
msgstr "加入新輔助點"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125
msgid "X position:"
msgstr "X 位置:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130
msgid "Y position:"
msgstr "Y 位置:"
#: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497
msgid "Note"
msgstr "筆記"
#: KPrNoteBar.cpp:176
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "投影片筆記 %1\n"
#: KPrNoteBar.cpp:186
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "主頁面筆記:\n"
#: KPrPage.cpp:968
msgid "Delete Objects"
msgstr "刪除物件"
#: KPrPage.cpp:1087
msgid "Resize"
msgstr "改變大小"
#: KPrPage.cpp:1189
msgid "Group Objects"
msgstr "群組物件"
#: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "解除物件群組"
#: KPrPage.cpp:1245
msgid "Lower Objects"
msgstr "降下物件"
#: KPrPage.cpp:1285
msgid "Raise Objects"
msgstr "抬升物件"
#: KPrPage.cpp:1310
msgid "Insert Line"
msgstr "插入線條"
#: KPrPage.cpp:1319
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "插入矩形"
#: KPrPage.cpp:1328
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "插入橢圓形"
#: KPrPage.cpp:1338
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "插入圓餅形/弧形/弦"
#: KPrPage.cpp:1344
msgid "Insert Textbox"
msgstr "插入文字方塊"
#: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "插入自動形狀"
#: KPrPage.cpp:1371
msgid "Insert Freehand"
msgstr "插入手繪線條"
#: KPrPage.cpp:1379
msgid "Insert Polyline"
msgstr "插入多樣線條"
#: KPrPage.cpp:1390
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "插入二次貝茲曲線"
#: KPrPage.cpp:1400
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "插入三次貝茲曲線"
#: KPrPage.cpp:1412
msgid "Insert Polygon"
msgstr "插入多邊形"
#: KPrPage.cpp:1423
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "插入封閉手繪線條"
#: KPrPage.cpp:1427
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "插入封閉多樣線條"
#: KPrPage.cpp:1431
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "插入封閉二次貝茲曲線"
#: KPrPage.cpp:1435
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "插入封閉三次貝茲曲線"
#: KPrPage.cpp:1460
msgid "Embed Object"
msgstr "嵌入物件"
#: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82
#: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119
#: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156
#: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192
#: KPrPropertyEditor.cpp:205
msgid "Apply Styles"
msgstr "套用樣式"
#: KPrPage.cpp:1567
msgid "Change Pixmap"
msgstr "改變像素圖"
#: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "插入圖片"
#: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "投影片 %1"
#: KPrPage.cpp:1887
msgid "Slide Master"
msgstr "投影片母片"
#: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197
msgid "Move Objects"
msgstr "移動物件"
#: KPrPage.cpp:2280
msgid "Change Shadow"
msgstr "改變陰影"
#: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "改變垂直對齊"
#: KPrPage.cpp:2558
msgid "Change Image Effect"
msgstr "改變影像效果"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "嵌入物件"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:48
msgid "No Outline"
msgstr "沒有外形"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Arrow"
msgstr "箭頭"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Line Arrow"
msgstr "線形箭頭"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Dimension Line"
msgstr "尺形線條"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Double Arrow"
msgstr "雙箭頭"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "雙線形箭頭"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "設定播放投影片"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>這個對話框能讓您設定要怎麼顯示投影片,包括要自動或手動控制,並且讓您設定"
"<em>畫筆</em>以便在播放投影片時可以做額外的解說或指出特別重點。"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "轉換型態(&T)"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li> <p>若您選擇<b>手動切換至下一步或下一張投影片</b>,則需要手動來控制到下一"
"個效果或下一張投影片。通常可以點選一下滑鼠,或是按一下空白鍵。</p></li> <li> "
"<p>若您選擇<b>自動切換至下一步或下一張投影片</b>,則播放時會自動依序進到下一"
"步或下一張投影片。速度可以在投影片下方控制。播放到最後一張後,也會自動循環回"
"第一張。</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "手動切換至下一步或下一張投影片(&M)"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "自動切換至下一步或下一張投影片(&A)"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "無限迴圈(&I)"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>勾選此選項的話,投影片在播到最後一張後,會回到第一張。這只在勾選了<b>自動"
"切換至下一步或下一張投影片</b>時才有作用。"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "顯示「播放結束」的投影片(&S)"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>勾選此選項的話,當投影片播放結束時,會顯示一個全黑的投影片,裡面寫著「播放"
"結束,點選以離開」的訊息。"
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "顯示簡報放映時間(&D)"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>勾選此選項的話,會測量每一張投影片顯示時間,及總共播放的時間。</p> <p>這個"
"時間會在播放結束後顯示。</p> <p>這個功能可用於預演播放時。</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "簡報筆"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>這部份對話框讓您可以設定<em>繪圖模式</em>,讓您可以在播放投影片時新增資"
"訊、畫出重點內容或修正錯誤。</p> <p>您可以設定畫筆的顏色與寬度。</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "投影片(&S)"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>這個對話框讓您設定哪些投影片要用於這次播放。沒有選到的投影片就不會顯示出"
"來。</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "自訂播放投影片"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "自訂播放投影片:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "選擇的頁面:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763
msgid "Slide"
msgstr "投影片"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "全部選擇(&A)"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "全部取消選擇(&D)"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "圓餅形"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41
msgid "Arc"
msgstr "弧形"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Chord"
msgstr "弦"
#: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: KPrPolygonProperty.cpp:39
msgid "Convex/Concave"
msgstr "凸/凹"
#: KPrPolylineObject.h:44
msgid "Polyline"
msgstr "多樣線條"
#: KPrPresDurationDia.cpp:49
msgid "Presentation duration: "
msgstr "簡報時間:"
#: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936
msgid "No."
msgstr "No."
#: KPrPresDurationDia.cpp:62
msgid "Display Duration"
msgstr "顯示時間"
#: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "Slide Title"
msgstr "投影片標題"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "KPresenter 選項"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "頁面裡的投影片:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr "選擇您在所有頁面中要有多少列與多少欄的投影片。"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "列:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "欄:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "畫出投影片外框"
#: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123
#: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160
#: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197
#: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234
#: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261
#: KPrPropertyEditor.cpp:274
msgid "Apply Properties"
msgstr "套用屬性"
#: KPrPropertyEditor.cpp:229
msgid "Name Object"
msgstr "命名物件"
#: KPrPropertyEditor.cpp:242
msgid "Protect Object"
msgstr "保護物件"
#: KPrPropertyEditor.cpp:256
msgid "Keep Ratio"
msgstr "保持比例"
#: KPrPropertyEditor.cpp:294
msgid "Change Size"
msgstr "改變大小"
#: KPrPropertyEditor.cpp:399
msgid "Pict&ure"
msgstr "圖片(&U)"
#: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "文字(&X)"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:18
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:147
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "外形"
#: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: KPrSideBar.cpp:652
msgid "Footer"
msgstr "註腳"
#: KPrSideBar.cpp:658
msgid "Header"
msgstr "標頭"
#: KPrSideBar.cpp:674
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093
msgid "Rename Slide"
msgstr "重新命名投影片"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925
msgid "Slide title:"
msgstr "投影片標題:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "投影片變換"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "水平關閉"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "垂直關閉"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "從所有方向關閉"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "水平開啟"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "垂直開啟"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "從所有方向開啟"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "水平互鎖 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "水平互鎖 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "垂直互鎖 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "垂直互鎖 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "環繞 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "飛離 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "水平百葉窗"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "垂直百葉窗"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "方塊進入"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "方塊退出"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "西洋棋盤交叉"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "西洋棋盤下降"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "向下覆蓋"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "向下反覆蓋"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "向上覆蓋"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "向上反覆蓋"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "向左覆蓋"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "向左反覆蓋"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "向右覆蓋"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "向右反覆蓋"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "向左上覆蓋"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "向左上反覆蓋"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "向左下覆蓋"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "向左下反覆蓋"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "向右上覆蓋"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "向右上反覆蓋"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "向右下覆蓋"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "向右下反覆蓋"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "向左上剝去"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "向左下剝去"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "向右上剝去"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "向右下剝去"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "熔解"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "隨機變換"
#: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460
msgid "Paste Text"
msgstr "貼上文字"
#: KPrTextObject.cpp:2352
msgid "Insert Variable"
msgstr "插入變數"
#: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: KPrTextProperty.cpp:41
msgid "Protect content"
msgstr "保護內容"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "效果:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "自動預覽"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "自動進到下一張投影片的時間:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "您是否要移除目前的投影片?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "移除投影片"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "插入新投影片"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "儲存圖片"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "儲存時發生錯誤:無法開啟 %1 以寫入。"
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2。"
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "儲存失敗"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr "儲存時發生錯誤:無法開啟暫存檔 %1 以寫入。"
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "儲存失敗:無法建立暫存檔 %1。"
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "沒有任何註冊的圖表元件"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "沒有任何註冊的表格元件"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "沒有任何註冊的公式元件"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "自動形狀選擇"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "投影片背景"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "設定頁面配置"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr "您是否要載入先前已儲存的設定,並套用於此 HTML Presentation"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "建立 HTML Presentation"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "目前僅支援本地檔案。"
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "物件效果"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "您沒有選擇任何投影片。"
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "沒有投影片"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "改變清單類型"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "改變外形顏色"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "改變填充顏色"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "改變線條開頭"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "改變線條結尾"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "改變外形樣式"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "改變外形寬度"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "複製投影片"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "顯示邊列"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "隱藏邊列"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "顯示筆記列"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "隱藏筆記列"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "格式化字元(&F)"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "切換是否要顯示無法列印的字元。"
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"切換是否要顯示無法列印的字元。<br> <br> 開啟此選項的話KPresenter 會顯示您"
"的 tab空白換行及其他無法列印的字元。"
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "投影片母片(&M)"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "導引線"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "顯示格線(&G)"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "隱藏格線(&G)"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "貼齊格線"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "投影片(&S)..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "插入投影片(&S)..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "圖片(&I)..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "旋轉(&R)"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "銳利度(&S)"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "圓形/橢圓形(&C)"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "圓餅形/弧形/弦(&P)"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "文字(&T)"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "箭頭與連接(&A)"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "圖表(&C)"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "表格(&B)"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "物件(&O)"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "線條(&L)"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "手繪線條(&F)"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "多樣線條(&L)"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "二次貝茲曲線(&Q)"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "三次貝茲曲線(&U)"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "凸/凹多邊形"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "封閉線條(&C)"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "封閉的手繪線條(&F)"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "封閉的多樣線條(&L)"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "封閉的二次貝茲曲線(&Q)"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "封閉的三次貝茲曲線(&U)"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "字型(&F)..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "字型家族"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "加底線(&U)"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "刪除線(&S)"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "顏色(&C)..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "靠左對齊(&L)"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "置中對齊(&C)"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "靠右對齊(&R)"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "對齊區塊(&B)"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "編號"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "項目符號"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "增加深度(&I)"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "減少深度(&D)"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "延伸內容至物件高度(&H)"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "延伸物件以符合內容(&E)"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "插入投影片編號(&I)"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "排列物件(&N)"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "抬升物件(&I)"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "降下物件(&L)"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "上推一層"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "下推一層"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "旋轉物件(&O)..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "產生物件陰影(&S)..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "置中對齊(水平)(&H)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "向上對齊(&T)"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "置中對齊(垂直)(&V)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "向下對齊(&B)"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "投影片背景(&K)..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "頁面佈局(&L)..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "開啟文件標頭(&H)"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "關閉文件標頭(&H)"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "顯示或隱藏目前投影片的標頭"
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "開啟文件註腳(&T)"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "關閉文件註腳(&T)"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "顯示或隱藏目前投影片的註腳"
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "設定 KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "建立 HTML 投影片顯示(&H)..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "建立記憶卡投影片顯示(&H)..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "樣本管理員"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "以目前投影片作為預設樣本"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "對齊物件(&B)"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "線條開頭"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "線條結尾"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "外形樣式"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "外形寬度"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "群組物件(&G)"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "解除物件群組(&U)"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "設定播放投影片(&C)..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "編輯物件效果(&O)..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "編輯投影片變換(&T)..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "從第一張投影片開始(&F)"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "移至起頭(&G)"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "上一張投影片(&P)"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "下一張投影片(&N)"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "移至結尾(&E)"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "移至投影片(&S)..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "填滿顏色..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "外形顏色..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "延伸內容至物件高度(&E)"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "改變物件大小以符合內容(&R)"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "重新命名投影片(&R)..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "調整為原始大小(&L)"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "改變圖片(&C)..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "影像效果(&E)..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "上標"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "下標"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "特殊字元(&E)..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "連結..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "輸入自訂因子..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "設定自動校正(&A)..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "段落(&P)..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "預設格式"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "開啟連結"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "改變連結..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "複製連結"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "移除連結"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "新增至書籤"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "自訂變數(&C)..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "編輯變數..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "變數(&V)"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "屬性(&P)"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "日期(&D)"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "時間(&T)"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "自訂(&C)"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "頁面(&P)"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "統計(&S)"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "更新所有變數(&R)"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "改變大小寫..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "樣式管理員(&S)"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "樣式(&Y)"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "啟用自動校正"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "關閉自動校正"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "插入不可中斷空白"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "插入不可中斷連字號"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "插入隱性連字號"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "斷行"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "自動補完"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "遞增編號等級"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "遞減編號等級"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "註解..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "編輯註解..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "增加導引線"
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "移除註解"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "複製註解的文字..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "設定自動補完(&C)..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "縮放整張投影片"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "縮放投影片寬度"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "縮放選定的物件"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "縮放投影片高度"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "縮放所有的物件"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "水平翻轉"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "垂直翻轉"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "複製物件..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "套用自動校正"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "從選擇建立樣式"
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "向上對齊"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "向下對齊"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "置中對齊"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "儲存圖片..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "自動拼字檢查"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "檔案..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "匯入樣式..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "儲存背景圖片..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "任意輸入游標"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "忽略全部"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "將單字加入字典"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "設定自動補完(&C)..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "從投影片母片隱藏物件"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "從投影片母片顯示物件"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "隱藏背景"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "顯示背景"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "設定背景"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "選取新圖片"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "下一張投影片"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "上一張投影片"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "投影片 %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1%2%3 ─ %4%5寬度%6高度%7"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr "已選擇 %n 個物件"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "改變連結"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "校正拼錯的字"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "段落設定"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "新..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "改變自訂變數"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "改變文字的大小寫"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "整個投影片"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "簡報放映時間"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "開啟文件標頭"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "顯示文件標頭"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "開啟文件註腳"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "顯示文件註腳"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "套用段落樣式"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "套用樣式到框架"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "套用樣式到框架"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "改變筆記文字"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "套用自動格式"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "您是否要在新投影片中套用自動格式?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "取代文字"
#: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428
msgid "First"
msgstr "第一張"
#: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437
msgid "Previous"
msgstr "前一張"
#: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446
msgid "Next"
msgstr "下一張"
#: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455
msgid "Last"
msgstr "最後一張"
#: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"由 <i>%2</i> 於 %1 使用 <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a> 建立"
#: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552
msgid "Table of Contents"
msgstr "目錄"
#: KPrWebPresentation.cpp:549
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "按這裡開始播放投影片"
#: KPrWebPresentation.cpp:644
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "建立 HTML 投影片精靈"
#: KPrWebPresentation.cpp:651
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"這一頁允許您指定您的投影片要怎麼顯示在 HTML 中。選取個別項目以取得它們的說"
"明。"
#: KPrWebPresentation.cpp:671
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"請在此輸入您的姓名、電子郵件位址和 Web-Presentation 標題。並請輸入用以建立 "
"Web-Presentation的路徑。"
#: KPrWebPresentation.cpp:679
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr "在此輸入投影片作者的姓名、組織。"
#: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "在此輸入投影片的標題。"
#: KPrWebPresentation.cpp:692
msgid "Email address:"
msgstr "電子郵件位址:"
#: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr "在此輸入負責播放者的電子郵件地址與組織。"
#: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr "在此輸入投影片儲存的路徑。如果路徑不存在,您會被詢問是否要建立目錄。"
#: KPrWebPresentation.cpp:742
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "步驟一:一般資訊"
#: KPrWebPresentation.cpp:750
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"這一頁讓您指定您的投影片要怎麼在 HTML 上顯示。選擇個別項目以取得更多說明。"
#: KPrWebPresentation.cpp:769
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "您可以在此設定網頁的樣式。"
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "您也可以指定投影片的縮放比例。"
#: KPrWebPresentation.cpp:777
msgid "Zoom:"
msgstr "縮放:"
#: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "您可以指定投影片影像的大小。"
#: KPrWebPresentation.cpp:783
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: KPrWebPresentation.cpp:788
msgid "Document type:"
msgstr "文件型態:"
#: KPrWebPresentation.cpp:831
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "步驟二:設定 HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:839
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr "這一頁讓您指定您顯示投影片的顏色。選擇個別項目以取得更多說明。"
#: KPrWebPresentation.cpp:859
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "現在您可以自訂網頁的顏色。"
#: KPrWebPresentation.cpp:868
msgid "Title color:"
msgstr "標題顏色:"
#: KPrWebPresentation.cpp:889
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "步驟三:自訂顏色"
#: KPrWebPresentation.cpp:897
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"這一頁讓您在有需要的時候變更每個投影片的標題。您通常不需要這樣做,不過需要的"
"話可以這樣做。"
#: KPrWebPresentation.cpp:916
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"您可以在此指定各投影片的標題。 請用滑鼠按一下清單中的投影片,然後在下方的編輯"
"方塊中輸入標題。 如果您按一下某一標題KPresenter 主要檢視即會顯示該投影片。"
#: KPrWebPresentation.cpp:955
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "步驟四:自訂投影片標題"
#: KPrWebPresentation.cpp:963
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"這一頁讓您指定自動播放投影片的一些選項,如進到下一張投影片的時間,是否循環播"
"放,及投影片標頭。您可以使用預設值即可。"
#: KPrWebPresentation.cpp:984
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"您可以在此設定一些自動播放投影片的選項,如進到下一張投影片的時間,是否循環播"
"放,及投影片標頭。"
#: KPrWebPresentation.cpp:993
msgid "Advance after:"
msgstr "進到下一張的時間:"
#: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "您可以指定兩張投影片間的時間。"
#: KPrWebPresentation.cpp:1000
msgid "Disabled"
msgstr "關閉"
#: KPrWebPresentation.cpp:1009
msgid "Write header to the slides"
msgstr "寫投影片標頭"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr "這個選項讓您指定是否要寫投影片上方的導覽按鍵。"
#: KPrWebPresentation.cpp:1016
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "寫投影片的註腳"
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr "這個選項讓您指定是否要寫一些記號如作者、建立的軟體等等。"
#: KPrWebPresentation.cpp:1023
msgid "Loop presentation"
msgstr "循環播放"
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr "這個選項讓您指定在播放最後一張之後是否要回到第一張。"
#: KPrWebPresentation.cpp:1034
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "步驟五:自動播放選項"
#: KPrWebPresentation.cpp:1154
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "建立 HTML 投影片"
#: KPrWebPresentation.cpp:1248
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "初始化(建立檔案結構等)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "建立投影片的圖片"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "建立投影片的 HTML 頁面"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "建立主頁(目錄)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "自動播放選項"
#: KPrWebPresentation.cpp:1265
msgid "Save Configuration..."
msgstr "儲存設定..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1290
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1292
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "儲存 Web Presentation 設定"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:88
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"點選以選擇預先定義的形狀,然後按下「確定」,或者是直接雙擊該形狀。您接著可以"
"用滑鼠拖曳將此形狀插入您的投影片。"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "筆刷"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "樣式(&S)"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "請選擇樣式或圖樣。"
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr "請選擇顏色(預設為白色)。點選顏色會顯示標準 KDE 顏色選擇器對話框。"
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "顏色(&O)"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "名稱(&M)"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "保護大小與位置(&Z)"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "保持比例(&A)"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W)"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H)"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "上(&T)"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L)"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "漸層:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "顏色(&O)"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "X-因子(&T)"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "不平衡(&B)"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "Y-因子(&Y)"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "影像效果(&E)"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "色頻飽和度"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "淡出"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "整平"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "飽和度"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "減飽和"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "對比"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "正常化"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "均等化"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "起點"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "日光作用"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "減少斑點"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "炭筆"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "雜訊化"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "邊緣"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "向內擠壓"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "油畫"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "銳利"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "延伸"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "陰影"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "漩渦"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "波浪"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "數值:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "顏色要素:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "顏色 1"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "顏色 2"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "色飽和度:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "這個效果沒有選項。"
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "因子:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "均一"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussian"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "倍數 Gaussian"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "脈衝"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "LaPlace"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "半徑:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "顏色陰影"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "方位角:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "決定光源及方向。"
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "正視圖:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "振幅:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "波長:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "插入投影片"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "在目前投影片之前"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "在目前投影片之後"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "插入新投影片(&N)"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "使用預設樣本(&D)"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "以目前投影片作為預設樣本(&R)"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "選擇不同樣本(&F)"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "形狀"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "格式(&O)"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "對齊物件(&A)"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "對齊(&A)"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "類型(&Y)"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼字檢查"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "自動校正"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "播放投影片(&D)"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "調整比例以顯示 1:1 圖片(&S)"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "拼字檢查結果"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "邊界"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "同步變更(&Y)"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "右(&H)"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "下(&B)"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "筆觸"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "這一頁的設定是用於「插入」>「線條」選單。"
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "箭型樣式"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"設定您的線條的開頭與結尾的樣式。例如,您可以選擇開頭為方型點,結尾為箭頭。"
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "開頭(&B)"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "結尾(&E)"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr "選擇線條樣式。從「沒有外形」到虛線或實線等等。"
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "樣式(&Y)"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr "設定線條顏色。點選顏色會顯示標準 KDE 選擇顏色對話框。"
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "設定線條的寬度。"
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "1 位元顏色模式(&1)"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "8 位元顏色模式(&8)"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "16 位元顏色模式(&6)"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "32 位元顏色模式(&3)"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "預設顏色模式(&D)"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "從 RGB 影像轉換為 BGR 影像(&E)"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "灰階(&Y)"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "亮度(&B)"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr "這些設定用於「插入」>「形狀」>「圓餅/弧形/弦」選單。"
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr "您可以在三個選項中擇一:圓餅、弧形或弦。"
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "長度(&L)"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "在此設定開始位置。"
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "設定您的圓餅形的弧長。"
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "開始位置:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr "這些設定用於「插入」>「形狀」>「凸多邊形/凹多邊形」選單。"
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "您可以選擇多邊形及凸/凹型態。"
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "在此設定多邊形的角數。"
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "銳利度(&S)"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "遞增或遞減多邊形的銳利度。"
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "角(&E)"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "矩形"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr "這些設定用於「插入」>「形狀」>「矩形」選單。"
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "垂直傾斜:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "水平傾斜:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "設定水平傾斜。"
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "設定垂直傾斜。"
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr "您可以用此鍵選擇是否要保留水平或垂直傾斜。"
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "角度(&N)"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "陰影"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "顏色與距離"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "預覽(&P)"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "效果(&E)"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "速度(&S)"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "聲音效果(&U)"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "檔案(&F)"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "自動切換至下一張投影片的時間(&T)"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "保護內容(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "水平開啟"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "垂直開啟"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除連結"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除連結"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "簡報"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除投影片"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "屬性(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "縮放:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "增加字型大小"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "移至起頭(&G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "縮放:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "寬度:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔案(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "插入檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "路徑設定"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "插入檔案"