You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ne/messages/koffice/kofficefilters.po

2333 lines
86 KiB

# translation of kofficefilters.po to Nepali
# shyam krishna ball <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 02:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:32+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
msgid "Export to Image"
msgstr "छविमा निर्यात"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
msgid "Failed to read data."
msgstr "डेटा पढ्न असफल भयो ।"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Export Error"
msgstr "निर्यात त्रुटि"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71
#: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Malformed XML data."
msgstr "विकृत एक्सएमएल डेटा ।"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "त्यो पीडीएफ पढ्नका लागि पासवर्डको आवश्यक पर्दछ"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
msgid "PDF Import Options"
msgstr "पीडीएफ आयात विकल्प"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "पृष्ठ %1"
#: chalk/png/kis_png_export.cc:69
msgid "PNG Export Options"
msgstr "पीएनजी निर्यात विकल्प"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 chalk/png/kis_png_converter.cc:65
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
msgid ""
"Cannot export images in %1.\n"
msgstr ""
"%1 मा छवि निर्यात गर्न सकिँदैन ।\n"
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
msgid ""
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
msgstr ""
"कच्चा फाइलहरू रूपान्तर गर्न सकिँदैन किन भने कार्यान्वयनयोग्य dcraw सुरु गर्न "
"सकिएन ।"
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
msgstr "त्रुटि: Dcraw ले यो छवि लोड गर्न सक्दैन । सन्देश: "
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96
msgid "JPEG Export Options"
msgstr "JPEG निर्यात विकल्प"
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
msgid "TIFF Export Options"
msgstr "TIFF निर्यात विकल्प"
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:417
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:363
msgid "Importing..."
msgstr "आयात गरिँदैछ..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:898
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:843
msgid "Saving..."
msgstr "बचत हुँदैछ..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:925
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:949
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:955
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:975
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:870
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:894
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:920
msgid "Loading..."
msgstr "लोड हुँदैछ..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1055
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1135
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080
msgid "All Images"
msgstr "सबै छविहरू"
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
msgid ""
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
msgstr ""
"छविले एउटा समर्थन नगरेको रङ खाली स्थान प्रयोग गरिरहेको छ । कृपया खुल्ला EXR "
"ढाँचा बचत गर्नु अघि १६-बिट उत्प्लवान बिन्दु RGB/Alpha मा रूपान्तरण गर्नुहोस् ।"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
msgid "PDF Import"
msgstr "पीडीएफ आयात"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
msgid "Initializing..."
msgstr "सुरुआत गरिँदैछ..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
msgid "First pass: page #%1..."
msgstr "पहिलो पास: पृष्ठ #%1..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
msgid "Second pass: page #%1..."
msgstr "दोस्रो पास: पृष्ठ #%1..."
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Body Frameset #%1"
msgstr "बडी फ्रेमसेट #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Header Frameset #%1"
msgstr "हेडर फ्रेमसेट #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:31
#, c-format
msgid "Footer Frameset #%1"
msgstr "फुटर फ्रेमसेट #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:119
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "पाठ फ्रेमसेट %1"
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "तस्विर %1"
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
msgid "KWord's PDF Import Filter"
msgstr "केडीई शब्दको पीडीएफ आयात फिल्टर"
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
msgid "Page Selection"
msgstr "पृष्ठ चयन"
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
msgid "All (%1 pages)"
msgstr "सबै (%1 पृष्ठ)"
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
msgid "Range:"
msgstr "दायरा:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
msgid "Import images"
msgstr "आयात छवि"
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
msgid "\"Smart\" mode"
msgstr "\"स्मार्ट\" मोड"
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
msgid ""
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the paragraph "
"alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
msgstr ""
"रेखाको समाप्तिमा फर्काउने र हाइफेन हटाउँदछ । अनुच्छेद पङ्क्तिबद्धता गणना गर्न "
"पनि प्रयास गर्दछ । द्रष्टब्य यो छ कि केही पृष्ठहरुको सजावट गडबडी हुन सक्छ ।"
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
msgid "Passwords"
msgstr "पासवर्ड"
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
msgid "Owner:"
msgstr "स्वामित्व:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
msgid "User:"
msgstr "प्रयोगकर्ता:"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
msgstr "फाइल खुल्न नसकेको जस्तै, लोड हुन सकेन ।"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443
msgid "KWord's RTF Import Filter"
msgstr "केडीई शब्दको आरटीएफ आयात फिल्टर"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
msgstr "फाइल एउटा आरटीएफ कागजात नदेखिए जस्तै, लोड हुन सकेन ।"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371
msgid ""
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
msgstr "कागजातले आरटीएफ वाक्य संरचना अनुसरण नगरे जस्तै, लोड हुन सकेन ।"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
msgid ""
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
msgstr ""
"आर टी एफ (रिच पाठ ढाँचा) कागजातसँग एउटा अनपेक्षित संस्करण सङ्ख्या छ: %1 । जारी "
"गर्नाले एउटा भ्रमात्मक वार्तालापमा नतिजा गर्न सक्छ । तपाईँ जारी राक्न "
"सक्नुहुन्छ ?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406
msgid ""
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"पीडब्लुडी (पकेटवल्डको रिच पाठ ढाँचा) कागजातसँग एउटा अनपेक्षित संस्करण छ: %1 । "
"जारी राख्नाले एउटा भ्रमात्मक वार्तालापमा नतिजा गर्न सक्छ । तपाईँ जारि राक्न "
"चाहनुहुन्छ ?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
msgid ""
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"यूआरटीएफ (\"युनिकोड रिच पाठ ढाँचा\") कागजातसँग एउटा अनपेक्षित संस्करण सङ्ख्या "
"छ: %1 । जारी राख्नाले एउटा भ्रमात्मक वार्तालापमा नतिजा हुन सक्छ । तपाईँ जारी "
"राख्न चाहनुहुन्छ ?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\%1."
msgstr ""
"आरटीएफ कागजातसँग एउटा अनपेक्षित पहिलो कुञ्जीपाटी भएजस्तै, लोड हुन सकदैन;\\%1 ."
#: kword/html/export/ExportFilter.cc:599
msgid "Untitled Document"
msgstr "शीर्षक नदिएको कागजात"
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:41
msgid "KWord's HTML Export Filter"
msgstr "केडीई शब्दको एचटीएमएल निर्यात फिल्टर"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:49
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "सिफारिस गरिएको ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:50
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "लोकेल (%1)"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:109
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "सङ्केतन: %1 फेला पार्न सकिएन"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282
msgid ""
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"केडीई शब्द फाइल पद वर्णन गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।\n"
"रेखामा: %1, स्तम्भ %2\n"
"त्रुटि सन्देश: %3"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284
msgid "KWord Export Filter Library"
msgstr "केडीई शब्द निर्यात फिल्टर लाइब्रेरी"
#: kword/ascii/ImportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
msgstr "केडीई शब्दको खाली पाठ आयात फिल्टर"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "अन्य ( %1 )"
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
msgstr "केडीई शब्दको खाली पाठ निर्यात फिल्टर"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48
msgid "Latex Import Filter Parameters"
msgstr "ल्याटेक्स आयात फिल्टर परिमिति"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 82
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68 rc.cpp:505 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Document Style"
msgstr "कागजात शैली"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 116
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74 rc.cpp:511 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Latex style"
msgstr "ल्याटेक्स शैली"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 97
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77 rc.cpp:508 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "KWord style"
msgstr "केडीई शब्द शैली"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 332
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90 rc.cpp:562 rc.cpp:568 rc.cpp:960
#: rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98
msgid "latin1"
msgstr "ल्याटिन१"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 84
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112 rc.cpp:421 rc.cpp:514 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "कागजात प्रकार"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117
msgid "New document"
msgstr "नयाँ कागजात"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120
msgid "Embedded document"
msgstr "सम्मिलित कागजात"
#: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
msgstr "केडीई शब्दको एमएस लेख्ने आयात फिल्टर"
#: kword/abiword/ImportField.cc:29
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Footnote %1"
msgstr "पादटिप्पणी %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:530
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Picture %1"
msgstr "तस्विर %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "तालिका %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Table %3, row %1, column %2"
msgstr "तालिका %3, पङ्क्ति %1, स्तम्भ %2"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640
msgid ""
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"ए वी आई वर्ड फाइल पद वर्णन गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।\n"
"रेखामा: %1, स्तम्भ %2\n"
"त्रुटि सन्देश: %3"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "AbiWord Import Filter"
msgstr "एवीआई वर्ड आयात फिल्टर"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Main Text Frameset"
msgstr "मुख्य पाठ फ्रेमसेट"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828
#, c-format
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
msgstr "एवीआई वर्ड फाइल लोड गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो: %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843
msgid "Unable to save document information."
msgstr "कागजात सूचना बचत गर्न अक्षम भयो ।"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "Unable to save main document."
msgstr "मुख्य कागजात बचत गर्न अक्षम भयो ।"
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "अन्त्यटिप्पणी %1"
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "पादटिप्पणी %1"
#: kword/msword/document.cpp:355
msgid ""
"_: Table_Name Cell row,column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 कक्ष %2,%3"
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108
msgid "Even Pages Header"
msgstr "जोर पृष्ठ हेडर"
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "बिजोर पृष्ठ हेडर"
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "जोर पृष्ठ फुटर"
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "बिजोर पृष्ठ फुटर"
#: kword/msword/conversion.cpp:388
msgid "First Page Header"
msgstr "पहिलो पृष्ठ हेडर"
#: kword/msword/conversion.cpp:390
msgid "First Page Footer"
msgstr "पहिलो पृष्ठ फुटर"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table %1"
msgstr "तालिका %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table Frame %1"
msgstr "तालिका फ्रेम %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588
msgid ""
"_: Pseudo-author for annotations\n"
"KWord 1.3"
msgstr "केडीई शब्द १.३"
#: kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Header"
msgstr "हेडर"
#: kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Footer"
msgstr "फुटर"
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "मुख्य पाठ फ्रेमसेट"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:598
msgid ""
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
"the document?"
msgstr ""
"यो कागजात ओपनअफिस.ओर्ग संस्करण '%1' सँग सिर्जना गरिएको थियो । यो फाइल पढ्नाले "
"अनौठो व्यवहार देखाउनु सक्छ, जस्तै डेटाको विन्याश वा गलत प्रदर्शन । तपाईँ कागजात "
"रूपान्तरण जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:600
msgid "Unsupported document version"
msgstr "समर्थन नगरिएको कागजात संस्करण"
#: kspread/csv/csvimport.cc:93
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
msgstr "सीएसभी फिल्टरले आगत फाइल खोल्न सकेन - कृपया प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
msgid "Number"
msgstr "सङ्ख्या"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
msgid "Currency"
msgstr "मुद्रा"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
msgid "Date"
msgstr "मिति"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "दशमलब अल्पविराम सङ्ख्या"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "दशमलब बिन्दु सङ्ख्या"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 71
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 rc.cpp:259 rc.cpp:289 rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
"end value."
msgstr ""
"कृपया तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको दायराहरू जाँच गर्नुहोस् । सुरुको मान अन्तिमको "
"मान भन्दा सानो हुनुपर्छ ।"
#: kspread/csv/csvexport.cc:310
msgid "<SHEETNAME>"
msgstr "<SHEETNAME>"
#: kspread/html/exportdialog.cc:36
msgid "Export Sheet to HTML"
msgstr "एचटीएमएलमा निर्यात पाना"
#: kspread/html/exportdialog.cc:46
msgid "Recommended: UTF-8"
msgstr "सिफारिस गरिएको: UTF-8"
#: kspread/html/exportdialog.cc:47
msgid "Locale (%1)"
msgstr "लोकेल (%1)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
msgid "No file specified"
msgstr "निर्दिष्ट गरेको फाइल छैन"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
msgid "Error creating connection"
msgstr "जडान सिर्जना गर्दा त्रुटि"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
msgid "Error connecting to database"
msgstr "डाटाबेसमा जडान गर्दा त्रुटि"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
msgid "Error using database"
msgstr "डाटाबेस प्रयोग गर्दा त्रुटि"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
msgid "Cant find sheet"
msgstr "पाना फेला पार्न सकिदैन"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
msgstr "तपाईँको क्वेरि अवैध छ वा क्वेरि चयन भएको छैन"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
msgid "Error executing query"
msgstr "क्वेरि कार्यान्वयन गर्दा त्रुटि"
#: kspread/qpro/qproimport.cc:133
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
msgstr "QPRO फिल्टरले आगत फाइल खोल्न सक्दैन - कृपया प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।"
#: kspread/qpro/qproimport.cc:246
msgid ""
"Unable to open password protected files.\n"
"The password algorithm has not been published"
msgstr ""
"पासवर्ड सुरक्षित फाइलहरू खोल्न अक्षम भयो ।\n"
"पासवर्ड एलगोरिदम प्रकाशन गरिएको छैन"
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63
msgid "File format is not supported."
msgstr "फाइल ढाँचा समर्थन गरिएको छैन ।"
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69
msgid "Could not read from file."
msgstr "फाइलबाट पढ्न सकिएन ।"
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016
msgid "Page "
msgstr "पृष्ठ"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
msgstr "फाइल अनुपोगी जस्तो देखिन्छ । तालिका फड्काइदैछ ।"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469
msgid "Skipping a table."
msgstr "तालिका फड्काइदैछ ।"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:33
msgid "EPS Export"
msgstr "ईपीएस निर्यात"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41
msgid "PostScript level 1"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट तह १"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
msgid "PostScript level 2"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट तह २"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:43
msgid "PostScript level 3"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट तह ३"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45
msgid "Export hidden layers"
msgstr "लुकाइएको तह निर्यात गर्नुहोस्"
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
#: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "Failed to write file."
msgstr "फाइल लेख्न असफल भयो ।"
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
msgid "BMP Export Error"
msgstr "बीपीएम निर्यात त्रुटि"
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
msgid "MNG Export Error"
msgstr "एमएनजी निर्यात त्रुटि"
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "PNG Export Error"
msgstr "पीएनजी निर्यात त्रुटि"
#: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72
#: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62
#: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93
#: kpresenter/svg/svgexport.cc:91
msgid "SVG Export Error"
msgstr "एसभीजी निर्यात त्रुटि"
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
msgid "Xbm Export Error"
msgstr "एक्सबीएम त्रुटि"
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
msgid "Xpm Export Error"
msgstr "एक्सपीएम निर्यात त्रुटि"
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
msgid "JPEG Export Error"
msgstr "जेपीईजी निर्यात त्रुटि"
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:94
msgid "Slide Title"
msgstr "स्लाइड शीर्षक"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 44
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Page:"
msgstr "पृष्ठ:"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 52
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Area to export:"
msgstr "निर्यात क्षेत्र:"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "बिटम्याप DPI:"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 63
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
msgstr "परिणाम बिटम्याप छविको रिज्योलुसन सेट गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Margin (Pixels):"
msgstr "सीमान्त (पिक्सेल):"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 116
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "72"
msgstr "७२"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 121
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "96"
msgstr "९६"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "150"
msgstr "१५०"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "३००"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "600"
msgstr "६००"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 141
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "720"
msgstr "७२०"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1200"
msgstr "१२००"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 176
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Objects on Page"
msgstr "पृष्ठमा वस्तु"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 181
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Complete Page"
msgstr "सम्पूर्ण पृष्ठ"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "पीडीएफ आयात विजेट"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Dimensions"
msgstr "आयाम"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Resolution:"
msgstr "रिजोल्युशन:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 79
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Vertical:"
msgstr "ठाडो:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Dots/inch"
msgstr "थोप्ला/इन्च"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 119
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "तेर्सो:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 158
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "साइज:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 207
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "चौडाइ:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 223
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "उचाइ:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 254
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Pages"
msgstr "पृष्ठ"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 265
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&All pages"
msgstr "सबै पृष्ठ"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 273
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&First page"
msgstr "पहिलो पृष्ठ"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 284
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Selection of page"
msgstr "पृष्ठको चयन"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 16
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Options of Your PNG"
msgstr "तपाईँको पीएनजीको विकल्प"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 38
#: rc.cpp:93 rc.cpp:335 rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Compress:"
msgstr "संकुचन:"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 44
#: rc.cpp:96 rc.cpp:338 rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "द्रष्टब्य: संकुचन स्तरले नतिजाको गुणस्तर परिवर्तन गर्न सक्दैन"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 48
#: rc.cpp:99 rc.cpp:341 rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>संकुचन समय समायोजन गर्नुहोस् । उत्तम संकुचनले लामो समय लिन्छ ।\n"
"<br>द्रष्टब्य: संकुचन स्तरले नतिजाको गुणस्तर परिवर्तन गर्न सक्दैन ।</p>"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 82
#: rc.cpp:103 rc.cpp:345 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
msgstr "द्रष्टब्य: संकुचन स्तरले नतिजाको गुणस्तर परिवर्तन गर्न सक्दैन"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 86
#: rc.cpp:106 rc.cpp:113 rc.cpp:120 rc.cpp:348 rc.cpp:355 rc.cpp:362
#: rc.cpp:397 rc.cpp:404 rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>संकुचन समय समायोजन गर्नुहोस् । उत्तम संकुचनले लामो समय लिन्छ ।\n"
"<br>द्रष्टब्य: संकुचन स्तरले नतिजाको गुणस्तर परिवर्तन गर्न सक्दैन ।</p>"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 102
#: rc.cpp:110 rc.cpp:352 rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "छिटो"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 114
#: rc.cpp:117 rc.cpp:359 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "सानो"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 152
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Interlacing"
msgstr "अन्तरग्रथित"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 155
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
msgstr "इन्टरनेटमा प्रकाशन गर्दा अन्तरग्रथित प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 159
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even "
"while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>यदि तपाईँ आफ्नो छवि इन्टरनेटमा प्रकाशन गर्न चाहनुहुन्छ भने अन्तरग्रथित "
"उपयोगी हुनेछ ।"
"<br>\n"
"अन्तरग्रथित सक्षम गर्नाले डाउनलोड गर्दा पनि ब्राउजरद्वारा छवि प्रदर्शन हुनेछ "
"।</p>"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 167
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "अल्फा च्यानल (पारदर्शीता) भण्डारण गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 173
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"यदि तपाईँको छवि पारदर्शी छैन भने सानो फाइल प्राप्त गर्ना अक्षम गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 177
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in your "
"image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to make "
"the resulting file smaller ."
"<br>Always saving the alpha channel is recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>चलायमान सञ्जाल ग्राफिक्स (पी एन जी) फाइल ढाँचाले अल्फा च्यानल बचत गरेर "
"तपाईँको छविमा भण्डारण हुन पारदर्शीतालाई अनुमति दिन्छ ।\n"
"यदि तपाईँले पारदर्शीता प्रयोग गरिरहनु भएको छैन र तपाईँले नतिजा फाइल सानो बनाउन "
"चाहनुहुन्छ भने बाकस अनचेक गर्न सक्नुहुन्छ ।"
"<br>अल्फा च्यानल बचत गर्नका लागि सधै सिफारिस गरिन्छ ।</p>"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 24
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Update Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "रङ सेटिङ"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 70
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Blackpoint:"
msgstr "कालो बिन्दु:"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 78
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Red multiplier:"
msgstr "रातो गुणक:"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 97
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Blue multiplier:"
msgstr "नीलो गुणक:"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 127
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Brightness. 1.0 is default"
msgstr "चम्किलोपन । १. पूर्वावलोकन हो"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 135
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&White Balance"
msgstr "सेतो सन्तुलन"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 149
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "White card in sunlight"
msgstr "सूर्य प्रकाशमा सेतो कार्ड"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 160
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "स्वाचालित"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 169
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based on a "
"white card photographed in sunlight."
msgstr ""
"स्वचालित रङ सन्तुलन । पूर्वानिर्धारण सूर्य प्रकाशमा फोटोग्राफ गरिएको सेतो "
"कार्डमा आधारित स्थिर रङ सन्तुलन हो ।"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 177
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "From camera"
msgstr "क्यामेराबाट"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 184
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, dcraw "
"prints a warning and reverts to the default. "
msgstr ""
"\n"
"क्यामेराद्वारा निर्दिष्ट गरिएको रङ सन्तुलन प्रयोग गर्नुहोस् । यदि यो फेला परेन "
"भने, डीक्रले चेतावनी मुद्रण गर्दछ र पूर्वानिर्धारणमा उल्टयाउँछ ।"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 194
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "चम्किलोपन:"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 204
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Colorspace"
msgstr "रङ खाली स्थान"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 218
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Document mode"
msgstr "कागजात मोड"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 226
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 239
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Channel Depth"
msgstr "च्यानल गहिराइ"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 259
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&16 bits per channel"
msgstr "१६ बिट प्रति च्यानल"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 262
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 273
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&8 bits per channel"
msgstr "८ बिट प्रति च्यानल"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 276
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 289
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
msgstr "चार रङको रूपमा आर जी बी प्रक्षेपण गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 292
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
msgstr ""
"चार रङको रूपमा आरजीबी प्रक्षेपण गर्नुहोस् । यसले छवि थोरै अस्पष्ट गर्दछ, तर गलत "
"२x२ जाली बान्कीहरू हटाउँदछ ।"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 344
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
msgstr "गुलाबी हाइलाइटहरू हटाउन रङ क्लिप गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 353
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely unclipped."
msgstr ""
"पूर्वानिर्धारण अनुसार, डीक्रले हाइलाइटमा गुलाबी रङ हटाउन सबै रङ क्लिप गर्दछ । "
"अनक्लिप गरिएको सम्पूर्ण छवि डेटा छोड्न -b 0.25 सँग यो विकल्प संयोजन गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 398
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
msgstr "क्यामेरा कच्चा रङ प्रयोग गर्नुहोस्, sRGB होइन"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 35
#: rc.cpp:228 rc.cpp:320 rc.cpp:538 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Quality:"
msgstr "गुणस्तर:"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 78
#: rc.cpp:231 rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr "यी सेटिङले संकुचन गर्दा कति सूचना हरायो भन्ने निर्धारण गर्दछ"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 94
#: rc.cpp:234 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Smallest"
msgstr "सबैभन्दा सानो"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 102
#: rc.cpp:237 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "उत्तम"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 119
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Pr&ogressive"
msgstr "क्रमिक"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 122
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
msgstr "इन्टरनेटमा प्रकाशन गर्दा क्रमिक प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 126
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser even "
"while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>यदि तपाईँ इन्टरनेटमा आफ्नो छवि प्रकाशन गर्न चाहनुहुन्छ भने क्रमिक उपयोगी "
"हुन्छ ।"
"<br>\n"
"क्रमिक सक्षम गर्नाले डाउनलोड गर्दा पनि ब्राउजरद्वारा छवि प्रदर्शन हुनेछ ।</p>"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 24
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Options of Your TIFF"
msgstr "तपाईँको टिफको विकल्प"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 46
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "टिफ विकल्प"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 65
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Compression type:"
msgstr "संकुचन प्रकार:"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 76
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "JPEG DCT संकुचन"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 81
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "डिफ्लेट (ZIP)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 86
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv Welch (LZW)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 91
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "प्रमुख उपकरण JPEG2000"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 96
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "CCITT परिमार्जीत Huffman RLE"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 101
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "CCITT समूह ३ फयाक्स सङ्केतन"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 106
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "CCITT समूह ४ फ्याक्स सङ्केतन"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 111
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "पिक्सार लग"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 133
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Predictor:"
msgstr "भविष्यवक्ता:"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 144
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "तेर्सो भिन्नता"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 149
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "उत्प्लवान बिन्दु तेर्सो भिन्नता"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 159
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
msgstr ""
"भविष्यवेता प्रयोग गर्नाले संकुचन सुधार गर्न सकिन्छ (खास गरेर एलजेटडब्लु र "
"डिफ्लेटका लागि)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 169
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "अल्फा च्यानल (पारदर्शीता) भण्डारण गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 175
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
msgstr ""
"यदि तपाईँको छवि पारदर्शीता छैन भने सबैभन्दा सानो फाइल प्राप्त गर्ना अक्षम "
"गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 179
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in your "
"image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to make "
"the resulting file smaller ."
"<br>Always saving the alpha channel is recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>पोर्टयोग्य सञ्जाल ग्राफिक्स (पी एन जी) फाइल ढाँचाले एउटा अल्फा च्यानल बचत "
"गरेर भण्डारण गर्नका लागि तपाईँको छविमा पारदर्शीता अनुमति दिन्छ ।\n"
"यदि तपाईँले पारदर्शीता प्रयोग गरिरहनु भएको छ भने तपाईँ बाकस जाँच नगर्न "
"सक्नुहुन्छ र तपाईँले नतिजा फाइल सबैभन्दा सानो बनाउँनुपर्छ ।"
"<br>अल्फा च्यानल सधै बचत गर्न सिफारिस गरिएको छ ।</p>"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 195
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "छवि चेप्ट्याउनुहोस्"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 201
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"यो विकल्पले सबै तहहरू विस्तार गर्नेछ । यो विकल्प जाँच गर्ना सुझाव दिइन्छ, "
"अन्यथा अन्य अनुप्रयोगहरूले तपाईँ फाइल सही तरिकाले पढ्न सक्ने छैन ।"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 273
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "जेपीईजी संकुचन विकल्प"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 395
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "डिफ्लेट संकुचन विकल्प"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 530
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "CCITT समूह ३ फ्याक्स सङ्केतन विकल्प"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 541
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "फ्याक्स मोड:"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 547
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "शास्त्रीय"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 552
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "No RTC"
msgstr "आरटीसी छैन"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 557
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "No EOL"
msgstr "ईओएल छैन"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 598
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "पिक्सार लग संकुचन विकल्प"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "HTML Export Dialog"
msgstr "एचटीएमएल निर्यात संवाद"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 43
#: rc.cpp:418 rc.cpp:466 rc.cpp:484 rc.cpp:650 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "सङ्केतन:"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 104
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "&HTML 4.01"
msgstr "HTML ४.०१"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 110
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
msgstr "एचटीएमएल ४.०१ (पुराना एचटीएमएल प्रयोगकर्ता अभिकर्ताका लागि)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 118
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "&XHTML 1.0"
msgstr "XHTML १."
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 124
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0"
msgstr "XHTML १."
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 134
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "मोड"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 157
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
msgstr "प्रकाश: तीक्षण (X)HTML मा रूपन्तर गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 160
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
"with limited capabilities)"
msgstr ""
"मुख्य गरेर कागजात बनौट रूपान्तरण गर्नुहोस् (सीमित दक्षतासँग ब्राउजरमा निर्यात "
"गर्नका लागि सिफारिस गरिएको)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 174
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
msgstr "आधारभूत: परिवर्ती (X)HTML मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 180
#: rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
"exporting to older browsers)"
msgstr ""
"धेरैजसो कागजात रूपान्तरण गर्नुहोस् (केडीई शब्दमा पुन:आयात गर्न वा पुरानो "
"ब्राउजरमा निर्यात गर्नका लागि सिफारिस गरिएको)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 188
#: rc.cpp:451
#, no-c-format
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
msgstr "अधिक गरिएको: CSS सँग (X)HTML मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 194
#: rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid ""
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting to "
"other modern word processors or to modern browsers)"
msgstr ""
"केडीई शब्द कागजातको सम्भव भएसम्म रूपान्तरण गर्नुहोस् (अन्य आधुनिक शब्द प्रोसेसर "
"वा आधुनिक ब्राउजरका लागि सिफारिस गरिएको)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 235
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Use external CSS sheet:"
msgstr "बाह्य सीएसएस पाना प्रयोग गर्नुहोस्:"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 246
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
msgstr "यो फिल्डमा सीएसएस फाइलको स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Plain Text Export Dialog"
msgstr "खाली पाठ निर्यात संवाद"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 84
#: rc.cpp:469 rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "End of Line"
msgstr "रेखाको समाप्ति"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 101
#: rc.cpp:472 rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
msgstr "युनिक्स शैली (सिफारिस गरिएको; लाइन फेड मात्र)"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 112
#: rc.cpp:475 rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
msgstr "सञ्झ्याल शैली (वाहन फिर्ता र लाइन फेड)"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 123
#: rc.cpp:478 rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
msgstr "म्याक्रोस शैली (वाहन फिर्ता मात्र)"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Plain Text Import Dialog"
msgstr "खाली पाठ आयात संवाद"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 84
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "End of Paragraph"
msgstr "अनुच्छेदको समाप्ति"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 101
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "&As is: At the end of line"
msgstr "यसप्रकारमा: रेखाको समाप्तिमा"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 112
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
msgstr "वाक्य: यदि रेखाको समाप्ति वाक्यको समाप्ति भएमा"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 120
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
msgstr "पुरानो विधि: यदि रेखा खाली छ वा ४० क्यारेक्टर भन्दा कम भएमा"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 18
#: rc.cpp:499 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Latex Export Filter Configuration"
msgstr "ल्याटेक्स निर्यात फिल्टर कन्फिगरेसन"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 45
#: rc.cpp:502 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "कागजात"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 148
#: rc.cpp:517 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Independent document"
msgstr "स्वतन्त्र कागजात"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 154
#: rc.cpp:520 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "The document will be able to be compiled alone."
msgstr "कागजात एक्लै संकलन गर्न सक्षम हुनेछ ।"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 157
#: rc.cpp:523 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a full latex document since all the include "
"will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} commands."
msgstr ""
"सबै समाविष्ट कागजात \\begin[document} र \\end{document} आदेश अघि सिर्जना हुने "
"भएता पनि कागजात पूरा ल्याटेक्स कागजातको रूपमा सिर्जना हुनेछ ।"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 173
#: rc.cpp:526 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Document to include"
msgstr "समावेश गर्नुपर्ने कागजात"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 176
#: rc.cpp:529 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
msgstr "ल्याटेक्स हेडर वा कागजात परिवेश कुनै पनि सिर्जना नगर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 179
#: rc.cpp:532 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
"included in a main latex document. It will allow you to generate several little "
"files for each chapter of your document."
msgstr ""
"कागजात ल्याटेक्स कागजातको रूपमा सिर्जना गरिनेछ जुन मुख्य ल्याटेक्स कागजातमा "
"समावेश गर्नुपर्नेछ । यसले तपाईँलाई तपाईँको कागजातका लागि हरेक अध्यायमा विभिन्न "
"साना फाइलहरू सिर्जना गर्न अनुमति दिन्छ ।"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 196
#: rc.cpp:535 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Document class:"
msgstr "कागजात वर्ग:"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 228
#: rc.cpp:541 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Default font size:"
msgstr "पूर्वानिर्धारित फन्ट साइज:"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 247
#: rc.cpp:544 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Final"
msgstr "अन्तिम"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 252
#: rc.cpp:547 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Draft"
msgstr "ड्राफ्ट"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 273
#: rc.cpp:550 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Pictures"
msgstr "तस्विर"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 288
#: rc.cpp:553 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
msgstr "यो डाइरेक्टरीले तपाईँको कागजातको ईपीएस तस्विर समाविष्ट गर्नेछ ।"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 304
#: rc.cpp:556 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Convert the pictures"
msgstr "तस्विर रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 323
#: rc.cpp:559 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Pictures directory:"
msgstr "तस्विर डाइरेक्टरी:"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 347
#: rc.cpp:565 rc.cpp:647 rc.cpp:723 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Encoding"
msgstr "सङ्केतन"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 464
#: rc.cpp:580 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Export informations about author"
msgstr "लेखकको बारेमा जानकारी निर्यात गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 486
#: rc.cpp:583 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Add a table of content"
msgstr "विषयवस्तु थप्नुहोस्"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 505
#: rc.cpp:586 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "द्रष्टब्य"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 520
#: rc.cpp:589 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Don't export"
msgstr "निर्यात नगर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 536
#: rc.cpp:592 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Export notes in comments"
msgstr "टिप्पणीहरूमा द्रष्टब्य निर्यात गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 552
#: rc.cpp:595 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Export notes in margin notes"
msgstr "सीमान्त द्रष्टब्यमा द्रष्टब्य निर्यात"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 580
#: rc.cpp:601 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "MS Write Import Dialog"
msgstr "एमएस राइट आयात संवाद"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 43
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr "सङ्केतन"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 46
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid ""
"Select the encoding of the Write document."
"<br>"
"<br>Try the Default Encoding (CP 1252), if unsure."
msgstr ""
"लेख्ने कागजातको सङ्केतन चयन गर्नुहोस् । "
"<br>"
"<br> यदि अनिश्चित भए, पूर्वानिर्धारित सङ्केतन (CP १२५२) प्रयास गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 76
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "&Other encoding:"
msgstr "अन्य सङ्केतन:"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 107
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
msgstr "पूर्वानिर्धारण सङ्केतन (सीपी १२५२)"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 116
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid ""
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
"windows-1252)."
"<br>"
"<br>Select this if unsure."
msgstr ""
"धेरैजसो लेखिएका कागजातहरू यो सङ्केतन प्रयोग गरेर भण्डारण गरिएका हुन्छन् "
"(विन्डोज- १२५२ पनि भनिन्छ) । "
"<br>"
"<br> यदि निश्चित नभए यो चयन गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 143
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "उन्नत"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 146
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid ""
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
"<br>"
"<br>It is safe to use the defaults, if unsure."
msgstr ""
"आयात गरिएका कागजातलाई सम्भव भएसम्म नजिकबाट हेर्न सक्ने बनाउन, यी उन्नत "
"विकल्पहरूले ढाँचा सूचनाको आयात उत्तम-ट्यून गर्न अनुमति दिन्छ । तिनीहरूले "
"अतिरिक्त ढाँचा सूचना थपेर केडीई शब्द र एम एस बीच भिन्नताहरूका लागि पूर्ती गर्यो "
"(जुन मौलिक कागजातमा फेला परेन) ।"
"<br>"
"<br>यदि निश्चित नभएमा, पूर्वानिर्धारणहरू प्रयोग गर्न सुरक्षित हुन्छ ।"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Compensate for &linespacing differences"
msgstr "रेखा खालीस्थान भिन्नताहरूका लागि क्षतिपूर्ती गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 177
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid ""
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
"paragraph."
msgstr ""
"हरेक अनुच्छेदको अघि केही खाली स्थानहरू थपेर लेखिएको रेखा खाली स्थान नक्कल गर्ने "
"प्रयास गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 202
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Enable &image positioning"
msgstr "छवि स्थिति सक्षम गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 208
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Use paragraph indentation to position images."
msgstr "स्थिति छविमा अनुच्छेद इन्डेन्टेसन प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 173
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Sheets"
msgstr "पाना"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 188
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "उपलब्ध पाना"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 206
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Select sheets to export:"
msgstr "निर्यात गर्न पानाहरू चयन गर्नुहोस्:"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 222
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Delimiter Line"
msgstr "डिलिमिटर रेखा"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 239
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "********<SHEETNAME>********"
msgstr "********<SHEETNAME>********"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 255
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
msgstr "<SHEETNAME> पछिल्लो पानाको नामद्वारा प्रतिस्थापन गर्दछ ।"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 274
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Print delimiter line above every sheet"
msgstr "हरेक पाना माथि डेलिमिटर रेखा मुद्रण गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 286
#: rc.cpp:686 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Cells"
msgstr "कक्ष"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 311
#: rc.cpp:689 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "डेलिमिटर"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 328
#: rc.cpp:692 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "अल्पविराम"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 339
#: rc.cpp:695 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "अर्धविराम"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 347
#: rc.cpp:698 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "ट्याबुलेटर"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 355
#: rc.cpp:701 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "खाली स्थान"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 363
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "अन्य:"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 431
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "उद्वरण:"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 437
#: rc.cpp:713 rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 442
#: rc.cpp:716 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 498
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Export selection only"
msgstr "चयन मात्र निर्यात गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 140
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "साझा"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 211
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 240
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "नक्कली डेलिमिटर उपेक्षा गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 256
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "पाठ उद्धरण:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 267
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "ढाँचा:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 347
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "दायरा"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 377
#: rc.cpp:771 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "लाई"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 405
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "रेखाहरू आयात गर्नुहोस्:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 462
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "स्तम्भहरू आयात गर्नुहोस्:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 538
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 35
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "सङ्केतन:"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 46
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The recommended "
"encoding (UTF8) is selected as default."
msgstr ""
"यो विकल्पद्वारा तपाईँ एचटीएमएल फाइलको सङ्केतन परिभाषा गर्न सक्नुहुन्छ । सिफारिस "
"गरिएको सङ्केतन (UTF8) पूर्वानिर्धारणको रूपमा चयन गरिएको छ ।"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 73
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "पाना चयन"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 100
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 103
#: rc.cpp:798 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Click here to select all sheets in the list."
msgstr "सूचीमा सबै पानाहरू चयन गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 111
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Desele&ct All"
msgstr "सबै चयनबाट हटाउनुहोस्"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 141
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Use &separate files for each table"
msgstr "हरेक तालिकाका लागि अलग अलग फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 144
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
msgstr ""
"यो विकल्पले हरेक पानाका लागि नयाँ पृष्ठ सिर्जना गर्न एचटीएमएल निर्यात फिल्टर "
"बनाउँनेछ । यदि तपाईँले यो विकल्प अक्षम गर्नुभयो भने, सबै पानाहरू एउटा पृष्ठमा "
"लेखिएका हुन्छन् ।"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 154
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "शैली"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 165
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Use &default style"
msgstr "पूर्वानिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 171
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
msgstr ""
"एचटीएमएल पृष्ठका लागि पूर्वानिर्धारित फन्ट र रङ प्रयोग गर्न यो विकल्प चयन "
"गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 179
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Use &external stylesheet:"
msgstr "बाह्य शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्:"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 182
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You can "
"select or type on in the field below."
msgstr ""
"एचटीएमएल पृष्ठका लागि अलग शैलीपाना निर्दिष्ट गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । "
"तपाईँको तलको फिल्डमा चयन गर्न वा टाइप गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 193
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid ""
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to point "
"to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
msgstr ""
"यो फिल्डमा तपाईँ तपाईँको शैलीपानाका लागि एउटा यू आर एल प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ "
"। डिस्क भित्र शैलीपानामा, वा इन्टरनेटमा कहीं पनि सूचक गर्न सम्भव छ ।"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 203
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "सजावट"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 214
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Use &borders"
msgstr "किनारा प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 220
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
msgstr ""
"कक्ष वरिपरि किनारा सक्षम गर्न वा अक्षम गर्न यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 236
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Pi&xels between cells:"
msgstr "कक्षहरू बीच पिक्सेल:"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 242
#: rc.cpp:843 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
msgstr ""
"कक्षहरू बीच कति पिक्सेल रहन्छ भन्ने परिभाषित गर्न यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् । "
"यदि तपाईँले <b>किनारा प्रयोग गर्नुहोस्</b> पनि जाँच गर्नुभयो भने यो प्रभाव "
"उत्तम दृश्यात्मक हुनेछ ।"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
msgstr "केडीई स्प्रेड केक्सी आयात फिल्टर"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 22
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want to "
"insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert button "
"to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you have "
"currently selected."
msgstr ""
"घुसाने पात्रो संवादले तपाईँले घुसाउन चाहनुभएको पात्रोको मिति सेट गर्न दिन्छ । "
"तपाईँले हालै चयन गर्नुभएको शेलको सुरूआतमा, आवश्यक मिति छनोट गरेपछि स्प्रेडसिटमा "
"पात्रो घुसाउन 'घुसाउनुहोस्' बटन थिच्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Table/Query"
msgstr "तालिका/क्वेरि"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 55
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 66
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Custom quer&y"
msgstr "अनुकूल क्वेरि"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 132
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Data Conversion"
msgstr "डेटा रूपान्तरण"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 159
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "&Let KSpread choose"
msgstr "केडीई स्प्रेडसिट छनोट गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 170
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Text (faster)"
msgstr "पाठ (छिटो)"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 214
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
msgstr "हालै चयन गरेको शेलमा पात्रो घुसाउनुहोस्"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 218
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid ""
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
msgstr "हालै चयन गरेको शेलको सुरूआतमा नयाँ पात्रो घुसाइन्छ ।"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 230
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Don't insert a calendar."
msgstr "पात्रो नघुसाउनुहोस्"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 233
#: rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
"operation."
msgstr ""
"संवाद अन्त्य हुन्छ र पात्रो घुसाउदैन । यो सञ्चालन रद्द गर्न यसको प्रयोग "
"गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 16
#: rc.cpp:1008 rc.cpp:1026 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57
#, no-c-format
msgid "Export XSLT Configuration"
msgstr "एक्सएसएलटी कन्फिगरेसन निर्यात गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 36
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Common xslt Files"
msgstr "साझा एक्सएसएलटी फाइल"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 72
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Personal xslt Files"
msgstr "व्यक्तिगत एक्सएसएलटी फाइल"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 119
#: rc.cpp:1017 rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "रोज्नुहोस्..."
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
msgid "Export Filter Parameters"
msgstr "फिल्टर परिमिति निर्यात गर्नुहोस्"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
msgid "Keep ratio"
msgstr "अनुपात राख्नुहोस्"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
msgid "Width (%):"
msgstr "चौडा (%):"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
msgid "Height (%):"
msgstr "उचाइ (%):"
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141
msgid "Open Document"
msgstr "कागजात खोल्नुहोस्"
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54
msgid "Import XSLT Configuration"
msgstr "एक्सएसएलटी कन्फिगरेसन आयात गर्नुहोस्"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:43
msgid "PNG Export Filter Parameters"
msgstr "पीएनजी निर्यात फिल्टर परिमिति"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:202
msgid "Height (%)"
msgstr "उचाइ (%)"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:204
msgid "Width (%)"
msgstr "चौडा (%)"
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64
#: kformula/latex/latexexport.cc:71
msgid "LaTeX Export Error"
msgstr "ल्याटेक्स निर्यात त्रुटि"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57
msgid "Unable to open output file."
msgstr "निर्गत फाइल खोल्न अक्षम भयो ।"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML आयात त्रुटि"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#, c-format
msgid "Failed to open input file: %1"
msgstr "आगत फाइल खोल्न असफल भयो: %1"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86
msgid ""
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"पङ्क्ति %1, स्तम्भ %2 भित्र MathML फाइल %4 मा पद वर्णन त्रुटि\n"
"त्रुटि सन्देश: %3"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "Failed to write formula."
msgstr "सूत्र लेख्न असफल भयो ।"
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71
msgid "MathML Export Error"
msgstr "MathML निर्यात त्रुटि"