|
|
|
|
# translation of kofficefilters.po to Nepali
|
|
|
|
|
# shyam krishna ball <shyam@mpp.org.np>, 2006.
|
|
|
|
|
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 02:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:32+0545\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Export to Image"
|
|
|
|
|
msgstr "छविमा निर्यात"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58
|
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data."
|
|
|
|
|
msgstr "डेटा पढ्न असफल भयो ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Export Error"
|
|
|
|
|
msgstr "निर्यात त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71
|
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Malformed XML data."
|
|
|
|
|
msgstr "विकृत एक्सएमएल डेटा ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to read that pdf"
|
|
|
|
|
msgstr "त्यो पीडीएफ पढ्नका लागि पासवर्डको आवश्यक पर्दछ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "PDF Import Options"
|
|
|
|
|
msgstr "पीडीएफ आयात विकल्प"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
|
|
msgstr "पृष्ठ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_png_export.cc:69
|
|
|
|
|
msgid "PNG Export Options"
|
|
|
|
|
msgstr "पीएनजी निर्यात विकल्प"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 chalk/png/kis_png_converter.cc:65
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot export images in %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 मा छवि निर्यात गर्न सकिँदैन ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"कच्चा फाइलहरू रूपान्तर गर्न सकिँदैन किन भने कार्यान्वयनयोग्य dcraw सुरु गर्न "
|
|
|
|
|
"सकिएन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
|
|
|
|
|
msgstr "त्रुटि: Dcraw ले यो छवि लोड गर्न सक्दैन । सन्देश: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96
|
|
|
|
|
msgid "JPEG Export Options"
|
|
|
|
|
msgstr "JPEG निर्यात विकल्प"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "TIFF Export Options"
|
|
|
|
|
msgstr "TIFF निर्यात विकल्प"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:417
|
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:363
|
|
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
|
|
msgstr "आयात गरिँदैछ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:898
|
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:843
|
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
|
|
msgstr "बचत हुँदैछ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:925
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:949
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:955
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:975
|
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:870
|
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:894
|
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:900
|
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:920
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "लोड हुँदैछ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1055
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1135
|
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000
|
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080
|
|
|
|
|
msgid "All Images"
|
|
|
|
|
msgstr "सबै छविहरू"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
|
|
|
|
|
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"छविले एउटा समर्थन नगरेको रङ खाली स्थान प्रयोग गरिरहेको छ । कृपया खुल्ला EXR "
|
|
|
|
|
"ढाँचा बचत गर्नु अघि १६-बिट उत्प्लवान बिन्दु RGB/Alpha मा रूपान्तरण गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "PDF Import"
|
|
|
|
|
msgstr "पीडीएफ आयात"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
|
msgstr "सुरुआत गरिँदैछ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "First pass: page #%1..."
|
|
|
|
|
msgstr "पहिलो पास: पृष्ठ #%1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Second pass: page #%1..."
|
|
|
|
|
msgstr "दोस्रो पास: पृष्ठ #%1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Body Frameset #%1"
|
|
|
|
|
msgstr "बडी फ्रेमसेट #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Header Frameset #%1"
|
|
|
|
|
msgstr "हेडर फ्रेमसेट #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:31
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Footer Frameset #%1"
|
|
|
|
|
msgstr "फुटर फ्रेमसेट #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:119
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
|
|
|
msgstr "पाठ फ्रेमसेट %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
|
|
|
msgstr "तस्विर %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "KWord's PDF Import Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "केडीई शब्दको पीडीएफ आयात फिल्टर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "पृष्ठ चयन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "All (%1 pages)"
|
|
|
|
|
msgstr "सबै (%1 पृष्ठ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
|
|
msgstr "दायरा:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Import images"
|
|
|
|
|
msgstr "आयात छवि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "\"Smart\" mode"
|
|
|
|
|
msgstr "\"स्मार्ट\" मोड"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the paragraph "
|
|
|
|
|
"alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"रेखाको समाप्तिमा फर्काउने र हाइफेन हटाउँदछ । अनुच्छेद पङ्क्तिबद्धता गणना गर्न "
|
|
|
|
|
"पनि प्रयास गर्दछ । द्रष्टब्य यो छ कि केही पृष्ठहरुको सजावट गडबडी हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Passwords"
|
|
|
|
|
msgstr "पासवर्ड"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "स्वामित्व:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ता:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल खुल्न नसकेको जस्तै, लोड हुन सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "KWord's RTF Import Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "केडीई शब्दको आरटीएफ आयात फिल्टर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल एउटा आरटीएफ कागजात नदेखिए जस्तै, लोड हुन सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
|
|
|
|
|
msgstr "कागजातले आरटीएफ वाक्य संरचना अनुसरण नगरे जस्तै, लोड हुन सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
|
|
|
|
|
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"आर टी एफ (रिच पाठ ढाँचा) कागजातसँग एउटा अनपेक्षित संस्करण सङ्ख्या छ: %1 । जारी "
|
|
|
|
|
"गर्नाले एउटा भ्रमात्मक वार्तालापमा नतिजा गर्न सक्छ । तपाईँ जारी राक्न "
|
|
|
|
|
"सक्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
|
|
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to "
|
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"पीडब्लुडी (पकेटवल्डको रिच पाठ ढाँचा) कागजातसँग एउटा अनपेक्षित संस्करण छ: %1 । "
|
|
|
|
|
"जारी राख्नाले एउटा भ्रमात्मक वार्तालापमा नतिजा गर्न सक्छ । तपाईँ जारि राक्न "
|
|
|
|
|
"चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
|
|
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to "
|
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"यूआरटीएफ (\"युनिकोड रिच पाठ ढाँचा\") कागजातसँग एउटा अनपेक्षित संस्करण सङ्ख्या "
|
|
|
|
|
"छ: %1 । जारी राख्नाले एउटा भ्रमात्मक वार्तालापमा नतिजा हुन सक्छ । तपाईँ जारी "
|
|
|
|
|
"राख्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\%1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"आरटीएफ कागजातसँग एउटा अनपेक्षित पहिलो कुञ्जीपाटी भएजस्तै, लोड हुन सकदैन;\\%1 ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportFilter.cc:599
|
|
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
|
|
|
msgstr "शीर्षक नदिएको कागजात"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:41
|
|
|
|
|
msgid "KWord's HTML Export Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "केडीई शब्दको एचटीएमएल निर्यात फिल्टर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
|
|
msgstr "सिफारिस गरिएको ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
|
|
msgstr "लोकेल (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:109
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "सङ्केतन: %1 फेला पार्न सकिएन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
|
|
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"केडीई शब्द फाइल पद वर्णन गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।\n"
|
|
|
|
|
"रेखामा: %1, स्तम्भ %2\n"
|
|
|
|
|
"त्रुटि सन्देश: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284
|
|
|
|
|
msgid "KWord Export Filter Library"
|
|
|
|
|
msgstr "केडीई शब्द निर्यात फिल्टर लाइब्रेरी"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialog.cc:37
|
|
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "केडीई शब्दको खाली पाठ आयात फिल्टर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
|
|
msgstr "अन्य ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:37
|
|
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "केडीई शब्दको खाली पाठ निर्यात फिल्टर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48
|
|
|
|
|
msgid "Latex Import Filter Parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "ल्याटेक्स आयात फिल्टर परिमिति"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 82
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68 rc.cpp:505 rc.cpp:903
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document Style"
|
|
|
|
|
msgstr "कागजात शैली"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 116
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74 rc.cpp:511 rc.cpp:909
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Latex style"
|
|
|
|
|
msgstr "ल्याटेक्स शैली"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 97
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77 rc.cpp:508 rc.cpp:906
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KWord style"
|
|
|
|
|
msgstr "केडीई शब्द शैली"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 332
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90 rc.cpp:562 rc.cpp:568 rc.cpp:960
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:966
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "भाषा"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95
|
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "युनिकोड"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98
|
|
|
|
|
msgid "latin1"
|
|
|
|
|
msgstr "ल्याटिन१"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 84
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112 rc.cpp:421 rc.cpp:514 rc.cpp:912
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
|
|
msgstr "कागजात प्रकार"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117
|
|
|
|
|
msgid "New document"
|
|
|
|
|
msgstr "नयाँ कागजात"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120
|
|
|
|
|
msgid "Embedded document"
|
|
|
|
|
msgstr "सम्मिलित कागजात"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39
|
|
|
|
|
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "केडीई शब्दको एमएस लेख्ने आयात फिल्टर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/ImportField.cc:29
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
|
"Footnote %1"
|
|
|
|
|
msgstr "पादटिप्पणी %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:530
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
|
"Picture %1"
|
|
|
|
|
msgstr "तस्विर %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Table %1"
|
|
|
|
|
msgstr "तालिका %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
|
"Table %3, row %1, column %2"
|
|
|
|
|
msgstr "तालिका %3, पङ्क्ति %1, स्तम्भ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
|
|
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ए वी आई वर्ड फाइल पद वर्णन गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।\n"
|
|
|
|
|
"रेखामा: %1, स्तम्भ %2\n"
|
|
|
|
|
"त्रुटि सन्देश: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
|
|
|
|
|
msgid "AbiWord Import Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "एवीआई वर्ड आयात फिल्टर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
|
"Main Text Frameset"
|
|
|
|
|
msgstr "मुख्य पाठ फ्रेमसेट"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "एवीआई वर्ड फाइल लोड गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save document information."
|
|
|
|
|
msgstr "कागजात सूचना बचत गर्न अक्षम भयो ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save main document."
|
|
|
|
|
msgstr "मुख्य कागजात बचत गर्न अक्षम भयो ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
|
|
|
msgstr "अन्त्यटिप्पणी %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
|
|
|
msgstr "पादटिप्पणी %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Table_Name Cell row,column\n"
|
|
|
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 कक्ष %2,%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108
|
|
|
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
|
|
|
msgstr "जोर पृष्ठ हेडर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106
|
|
|
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
|
|
|
msgstr "बिजोर पृष्ठ हेडर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112
|
|
|
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
|
|
|
msgstr "जोर पृष्ठ फुटर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110
|
|
|
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
|
|
|
msgstr "बिजोर पृष्ठ फुटर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
|
|
|
msgstr "पहिलो पृष्ठ हेडर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
|
|
|
msgstr "पहिलो पृष्ठ फुटर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
|
|
"Table %1"
|
|
|
|
|
msgstr "तालिका %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
|
|
"Table Frame %1"
|
|
|
|
|
msgstr "तालिका फ्रेम %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Pseudo-author for annotations\n"
|
|
|
|
|
"KWord 1.3"
|
|
|
|
|
msgstr "केडीई शब्द १.३"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cc:106
|
|
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
|
|
msgstr "हेडर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cc:110
|
|
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
|
|
msgstr "फुटर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135
|
|
|
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
|
|
|
msgstr "मुख्य पाठ फ्रेमसेट"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
|
|
|
|
|
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
|
|
|
|
|
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
|
|
|
|
|
"the document?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"यो कागजात ओपनअफिस.ओर्ग संस्करण '%1' सँग सिर्जना गरिएको थियो । यो फाइल पढ्नाले "
|
|
|
|
|
"अनौठो व्यवहार देखाउनु सक्छ, जस्तै डेटाको विन्याश वा गलत प्रदर्शन । तपाईँ कागजात "
|
|
|
|
|
"रूपान्तरण जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:600
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported document version"
|
|
|
|
|
msgstr "समर्थन नगरिएको कागजात संस्करण"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvimport.cc:93
|
|
|
|
|
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
|
|
|
|
|
msgstr "सीएसभी फिल्टरले आगत फाइल खोल्न सकेन - कृपया प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "पाठ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
|
msgstr "सङ्ख्या"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
|
|
msgstr "मुद्रा"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "मिति"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
|
|
msgstr "दशमलब अल्पविराम सङ्ख्या"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
|
|
msgstr "दशमलब बिन्दु सङ्ख्या"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 71
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 rc.cpp:259 rc.cpp:289 rc.cpp:765
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
|
|
|
|
|
"end value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"कृपया तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको दायराहरू जाँच गर्नुहोस् । सुरुको मान अन्तिमको "
|
|
|
|
|
"मान भन्दा सानो हुनुपर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvexport.cc:310
|
|
|
|
|
msgid "<SHEETNAME>"
|
|
|
|
|
msgstr "<SHEETNAME>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:36
|
|
|
|
|
msgid "Export Sheet to HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "एचटीएमएलमा निर्यात पाना"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:46
|
|
|
|
|
msgid "Recommended: UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "सिफारिस गरिएको: UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:47
|
|
|
|
|
msgid "Locale (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "लोकेल (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
|
|
|
|
|
msgid "No file specified"
|
|
|
|
|
msgstr "निर्दिष्ट गरेको फाइल छैन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
|
|
|
|
|
msgid "Error creating connection"
|
|
|
|
|
msgstr "जडान सिर्जना गर्दा त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
|
|
|
|
|
msgid "Error connecting to database"
|
|
|
|
|
msgstr "डाटाबेसमा जडान गर्दा त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
|
|
|
|
|
msgid "Error using database"
|
|
|
|
|
msgstr "डाटाबेस प्रयोग गर्दा त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
|
|
|
|
|
msgid "Cant find sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "पाना फेला पार्न सकिदैन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
|
|
|
|
|
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँको क्वेरि अवैध छ वा क्वेरि चयन भएको छैन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
|
|
|
|
|
msgid "Error executing query"
|
|
|
|
|
msgstr "क्वेरि कार्यान्वयन गर्दा त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cc:133
|
|
|
|
|
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
|
|
|
|
|
msgstr "QPRO फिल्टरले आगत फाइल खोल्न सक्दैन - कृपया प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cc:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open password protected files.\n"
|
|
|
|
|
"The password algorithm has not been published"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"पासवर्ड सुरक्षित फाइलहरू खोल्न अक्षम भयो ।\n"
|
|
|
|
|
"पासवर्ड एलगोरिदम प्रकाशन गरिएको छैन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63
|
|
|
|
|
msgid "File format is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल ढाँचा समर्थन गरिएको छैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from file."
|
|
|
|
|
msgstr "फाइलबाट पढ्न सकिएन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016
|
|
|
|
|
msgid "Page "
|
|
|
|
|
msgstr "पृष्ठ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456
|
|
|
|
|
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल अनुपोगी जस्तो देखिन्छ । तालिका फड्काइदैछ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469
|
|
|
|
|
msgid "Skipping a table."
|
|
|
|
|
msgstr "तालिका फड्काइदैछ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:33
|
|
|
|
|
msgid "EPS Export"
|
|
|
|
|
msgstr "ईपीएस निर्यात"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41
|
|
|
|
|
msgid "PostScript level 1"
|
|
|
|
|
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट तह १"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
|
|
|
|
|
msgid "PostScript level 2"
|
|
|
|
|
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट तह २"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:43
|
|
|
|
|
msgid "PostScript level 3"
|
|
|
|
|
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट तह ३"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45
|
|
|
|
|
msgid "Export hidden layers"
|
|
|
|
|
msgstr "लुकाइएको तह निर्यात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
|
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
|
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
|
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237
|
|
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
|
|
|
|
|
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
|
|
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90
|
|
|
|
|
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file."
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल लेख्न असफल भयो ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "BMP Export Error"
|
|
|
|
|
msgstr "बीपीएम निर्यात त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "MNG Export Error"
|
|
|
|
|
msgstr "एमएनजी निर्यात त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237
|
|
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "PNG Export Error"
|
|
|
|
|
msgstr "पीएनजी निर्यात त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72
|
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62
|
|
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93
|
|
|
|
|
#: kpresenter/svg/svgexport.cc:91
|
|
|
|
|
msgid "SVG Export Error"
|
|
|
|
|
msgstr "एसभीजी निर्यात त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Xbm Export Error"
|
|
|
|
|
msgstr "एक्सबीएम त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Xpm Export Error"
|
|
|
|
|
msgstr "एक्सपीएम निर्यात त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "JPEG Export Error"
|
|
|
|
|
msgstr "जेपीईजी निर्यात त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:94
|
|
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
|
|
msgstr "स्लाइड शीर्षक"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
|
|
msgstr "पृष्ठ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Area to export:"
|
|
|
|
|
msgstr "निर्यात क्षेत्र:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bitmap DPI:"
|
|
|
|
|
msgstr "बिटम्याप DPI:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
|
|
|
|
|
msgstr "परिणाम बिटम्याप छविको रिज्योलुसन सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Margin (Pixels):"
|
|
|
|
|
msgstr "सीमान्त (पिक्सेल):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "72"
|
|
|
|
|
msgstr "७२"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 121
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "96"
|
|
|
|
|
msgstr "९६"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "150"
|
|
|
|
|
msgstr "१५०"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "300"
|
|
|
|
|
msgstr "३००"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 136
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "600"
|
|
|
|
|
msgstr "६००"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 141
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "720"
|
|
|
|
|
msgstr "७२०"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 146
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1200"
|
|
|
|
|
msgstr "१२००"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 176
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Objects on Page"
|
|
|
|
|
msgstr "पृष्ठमा वस्तु"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 181
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Complete Page"
|
|
|
|
|
msgstr "सम्पूर्ण पृष्ठ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "PDFImportWidget"
|
|
|
|
|
msgstr "पीडीएफ आयात विजेट"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "आयाम"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
|
|
msgstr "रिजोल्युशन:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
|
|
|
msgstr "ठाडो:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dots/inch"
|
|
|
|
|
msgstr "थोप्ला/इन्च"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
|
|
|
msgstr "तेर्सो:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "साइज:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 207
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87 rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "चौडाइ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 223
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90 rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
|
msgstr "उचाइ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 254
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "पृष्ठ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 265
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&All pages"
|
|
|
|
|
msgstr "सबै पृष्ठ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 273
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&First page"
|
|
|
|
|
msgstr "पहिलो पृष्ठ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 284
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Selection of page"
|
|
|
|
|
msgstr "पृष्ठको चयन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Options of Your PNG"
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँको पीएनजीको विकल्प"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:335 rc.cpp:384
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Compress:"
|
|
|
|
|
msgstr "संकुचन:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:338 rc.cpp:387
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
|
|
|
|
|
msgstr "द्रष्टब्य: संकुचन स्तरले नतिजाको गुणस्तर परिवर्तन गर्न सक्दैन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 48
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:341 rc.cpp:390
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
|
|
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>संकुचन समय समायोजन गर्नुहोस् । उत्तम संकुचनले लामो समय लिन्छ ।\n"
|
|
|
|
|
"<br>द्रष्टब्य: संकुचन स्तरले नतिजाको गुणस्तर परिवर्तन गर्न सक्दैन ।</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:345 rc.cpp:394
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
|
|
|
|
|
msgstr "द्रष्टब्य: संकुचन स्तरले नतिजाको गुणस्तर परिवर्तन गर्न सक्दैन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:113 rc.cpp:120 rc.cpp:348 rc.cpp:355 rc.cpp:362
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:397 rc.cpp:404 rc.cpp:411
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
|
|
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>संकुचन समय समायोजन गर्नुहोस् । उत्तम संकुचनले लामो समय लिन्छ ।\n"
|
|
|
|
|
"<br>द्रष्टब्य: संकुचन स्तरले नतिजाको गुणस्तर परिवर्तन गर्न सक्दैन ।</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:352 rc.cpp:401
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "छिटो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 114
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:359 rc.cpp:408
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "सानो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 152
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Interlacing"
|
|
|
|
|
msgstr "अन्तरग्रथित"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "इन्टरनेटमा प्रकाशन गर्दा अन्तरग्रथित प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 159
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even "
|
|
|
|
|
"while downloading.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>यदि तपाईँ आफ्नो छवि इन्टरनेटमा प्रकाशन गर्न चाहनुहुन्छ भने अन्तरग्रथित "
|
|
|
|
|
"उपयोगी हुनेछ ।"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"अन्तरग्रथित सक्षम गर्नाले डाउनलोड गर्दा पनि ब्राउजरद्वारा छवि प्रदर्शन हुनेछ "
|
|
|
|
|
"।</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 167
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Store alpha channel (transparency)"
|
|
|
|
|
msgstr "अल्फा च्यानल (पारदर्शीता) भण्डारण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 173
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"यदि तपाईँको छवि पारदर्शी छैन भने सानो फाइल प्राप्त गर्ना अक्षम गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in your "
|
|
|
|
|
"image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to make "
|
|
|
|
|
"the resulting file smaller ."
|
|
|
|
|
"<br>Always saving the alpha channel is recommended.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>चलायमान सञ्जाल ग्राफिक्स (पी एन जी) फाइल ढाँचाले अल्फा च्यानल बचत गरेर "
|
|
|
|
|
"तपाईँको छविमा भण्डारण हुन पारदर्शीतालाई अनुमति दिन्छ ।\n"
|
|
|
|
|
"यदि तपाईँले पारदर्शीता प्रयोग गरिरहनु भएको छैन र तपाईँले नतिजा फाइल सानो बनाउन "
|
|
|
|
|
"चाहनुहुन्छ भने बाकस अनचेक गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
"<br>अल्फा च्यानल बचत गर्नका लागि सधै सिफारिस गरिन्छ ।</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Update Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन अद्यावधिक गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "रङ सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Blackpoint:"
|
|
|
|
|
msgstr "कालो बिन्दु:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 78
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Red multiplier:"
|
|
|
|
|
msgstr "रातो गुणक:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Blue multiplier:"
|
|
|
|
|
msgstr "नीलो गुणक:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 127
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Brightness. 1.0 is default"
|
|
|
|
|
msgstr "चम्किलोपन । १.० पूर्वावलोकन हो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&White Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "सेतो सन्तुलन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "White card in sunlight"
|
|
|
|
|
msgstr "सूर्य प्रकाशमा सेतो कार्ड"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 160
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "स्वाचालित"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 169
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based on a "
|
|
|
|
|
"white card photographed in sunlight."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"स्वचालित रङ सन्तुलन । पूर्वानिर्धारण सूर्य प्रकाशमा फोटोग्राफ गरिएको सेतो "
|
|
|
|
|
"कार्डमा आधारित स्थिर रङ सन्तुलन हो ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From camera"
|
|
|
|
|
msgstr "क्यामेराबाट"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 184
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, dcraw "
|
|
|
|
|
"prints a warning and reverts to the default. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"क्यामेराद्वारा निर्दिष्ट गरिएको रङ सन्तुलन प्रयोग गर्नुहोस् । यदि यो फेला परेन "
|
|
|
|
|
"भने, डीक्रले चेतावनी मुद्रण गर्दछ र पूर्वानिर्धारणमा उल्टयाउँछ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 194
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
|
|
msgstr "चम्किलोपन:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 204
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
|
|
|
msgstr "रङ खाली स्थान"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 218
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Document mode"
|
|
|
|
|
msgstr "कागजात मोड"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 226
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 239
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Channel Depth"
|
|
|
|
|
msgstr "च्यानल गहिराइ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 259
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&16 bits per channel"
|
|
|
|
|
msgstr "१६ बिट प्रति च्यानल"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 262
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 273
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&8 bits per channel"
|
|
|
|
|
msgstr "८ बिट प्रति च्यानल"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 276
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 289
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
|
|
|
|
|
msgstr "चार रङको रूपमा आर जी बी प्रक्षेपण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 292
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
|
|
|
|
|
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"चार रङको रूपमा आरजीबी प्रक्षेपण गर्नुहोस् । यसले छवि थोरै अस्पष्ट गर्दछ, तर गलत "
|
|
|
|
|
"२x२ जाली बान्कीहरू हटाउँदछ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 344
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
|
|
|
|
|
msgstr "गुलाबी हाइलाइटहरू हटाउन रङ क्लिप गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 353
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
|
|
|
|
|
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely unclipped."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"पूर्वानिर्धारण अनुसार, डीक्रले हाइलाइटमा गुलाबी रङ हटाउन सबै रङ क्लिप गर्दछ । "
|
|
|
|
|
"अनक्लिप गरिएको सम्पूर्ण छवि डेटा छोड्न -b 0.25 सँग यो विकल्प संयोजन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 398
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
|
|
|
|
|
msgstr "क्यामेरा कच्चा रङ प्रयोग गर्नुहोस्, sRGB होइन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:320 rc.cpp:538 rc.cpp:936
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quality:"
|
|
|
|
|
msgstr "गुणस्तर:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 78
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These settings determine how much information is lost during compression"
|
|
|
|
|
msgstr "यी सेटिङले संकुचन गर्दा कति सूचना हरायो भन्ने निर्धारण गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Smallest"
|
|
|
|
|
msgstr "सबैभन्दा सानो"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:329
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
|
|
msgstr "उत्तम"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pr&ogressive"
|
|
|
|
|
msgstr "क्रमिक"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "इन्टरनेटमा प्रकाशन गर्दा क्रमिक प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser even "
|
|
|
|
|
"while downloading.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>यदि तपाईँ इन्टरनेटमा आफ्नो छवि प्रकाशन गर्न चाहनुहुन्छ भने क्रमिक उपयोगी "
|
|
|
|
|
"हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"क्रमिक सक्षम गर्नाले डाउनलोड गर्दा पनि ब्राउजरद्वारा छवि प्रदर्शन हुनेछ ।</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Options of Your TIFF"
|
|
|
|
|
msgstr "तपाईँको टिफको विकल्प"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TIFF Options"
|
|
|
|
|
msgstr "टिफ विकल्प"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Compression type:"
|
|
|
|
|
msgstr "संकुचन प्रकार:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "JPEG DCT Compression"
|
|
|
|
|
msgstr "JPEG DCT संकुचन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deflate (ZIP)"
|
|
|
|
|
msgstr "डिफ्लेट (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lempel-Ziv Welch (LZW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रमुख उपकरण JPEG2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
|
|
|
|
|
msgstr "CCITT परिमार्जीत Huffman RLE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 101
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "CCITT समूह ३ फयाक्स सङ्केतन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "CCITT समूह ४ फ्याक्स सङ्केतन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pixar Log"
|
|
|
|
|
msgstr "पिक्सार लग"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Predictor:"
|
|
|
|
|
msgstr "भविष्यवक्ता:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 144
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Differencing"
|
|
|
|
|
msgstr "तेर्सो भिन्नता"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
|
|
|
|
|
msgstr "उत्प्लवान बिन्दु तेर्सो भिन्नता"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 159
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"भविष्यवेता प्रयोग गर्नाले संकुचन सुधार गर्न सकिन्छ (खास गरेर एलजेटडब्लु र "
|
|
|
|
|
"डिफ्लेटका लागि)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 169
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
|
|
|
|
|
msgstr "अल्फा च्यानल (पारदर्शीता) भण्डारण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 175
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"यदि तपाईँको छवि पारदर्शीता छैन भने सबैभन्दा सानो फाइल प्राप्त गर्ना अक्षम "
|
|
|
|
|
"गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 179
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in your "
|
|
|
|
|
"image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to make "
|
|
|
|
|
"the resulting file smaller ."
|
|
|
|
|
"<br>Always saving the alpha channel is recommended.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>पोर्टयोग्य सञ्जाल ग्राफिक्स (पी एन जी) फाइल ढाँचाले एउटा अल्फा च्यानल बचत "
|
|
|
|
|
"गरेर भण्डारण गर्नका लागि तपाईँको छविमा पारदर्शीता अनुमति दिन्छ ।\n"
|
|
|
|
|
"यदि तपाईँले पारदर्शीता प्रयोग गरिरहनु भएको छ भने तपाईँ बाकस जाँच नगर्न "
|
|
|
|
|
"सक्नुहुन्छ र तपाईँले नतिजा फाइल सबैभन्दा सानो बनाउँनुपर्छ ।"
|
|
|
|
|
"<br>अल्फा च्यानल सधै बचत गर्न सिफारिस गरिएको छ ।</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 195
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Flatten the &image"
|
|
|
|
|
msgstr "छवि चेप्ट्याउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 201
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
|
|
|
|
|
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"यो विकल्पले सबै तहहरू विस्तार गर्नेछ । यो विकल्प जाँच गर्ना सुझाव दिइन्छ, "
|
|
|
|
|
"अन्यथा अन्य अनुप्रयोगहरूले तपाईँ फाइल सही तरिकाले पढ्न सक्ने छैन ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 273
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "JPEG Compression Options"
|
|
|
|
|
msgstr "जेपीईजी संकुचन विकल्प"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 395
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deflate Compression Options"
|
|
|
|
|
msgstr "डिफ्लेट संकुचन विकल्प"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 530
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
|
|
|
|
|
msgstr "CCITT समूह ३ फ्याक्स सङ्केतन विकल्प"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 541
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fax mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "फ्याक्स मोड:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 547
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
|
|
msgstr "शास्त्रीय"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 552
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "No RTC"
|
|
|
|
|
msgstr "आरटीसी छैन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 557
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "No EOL"
|
|
|
|
|
msgstr "ईओएल छैन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 598
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pixar Log Compression Options"
|
|
|
|
|
msgstr "पिक्सार लग संकुचन विकल्प"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTML Export Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "एचटीएमएल निर्यात संवाद"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:418 rc.cpp:466 rc.cpp:484 rc.cpp:650 rc.cpp:726
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "सङ्केतन:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&HTML 4.01"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML ४.०१"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 110
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
|
|
|
|
|
msgstr "एचटीएमएल ४.०१ (पुराना एचटीएमएल प्रयोगकर्ता अभिकर्ताका लागि)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&XHTML 1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "XHTML १.०"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 124
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "XHTML 1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "XHTML १.०"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 134
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "मोड"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 157
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रकाश: तीक्षण (X)HTML मा रूपन्तर गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 160
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
|
|
|
|
|
"with limited capabilities)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"मुख्य गरेर कागजात बनौट रूपान्तरण गर्नुहोस् (सीमित दक्षतासँग ब्राउजरमा निर्यात "
|
|
|
|
|
"गर्नका लागि सिफारिस गरिएको)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 174
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "आधारभूत: परिवर्ती (X)HTML मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 180
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
|
|
|
|
|
"exporting to older browsers)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"धेरैजसो कागजात रूपान्तरण गर्नुहोस् (केडीई शब्दमा पुन:आयात गर्न वा पुरानो "
|
|
|
|
|
"ब्राउजरमा निर्यात गर्नका लागि सिफारिस गरिएको)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 188
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
|
|
|
|
|
msgstr "अधिक गरिएको: CSS सँग (X)HTML मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 194
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting to "
|
|
|
|
|
"other modern word processors or to modern browsers)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"केडीई शब्द कागजातको सम्भव भएसम्म रूपान्तरण गर्नुहोस् (अन्य आधुनिक शब्द प्रोसेसर "
|
|
|
|
|
"वा आधुनिक ब्राउजरका लागि सिफारिस गरिएको)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 235
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use external CSS sheet:"
|
|
|
|
|
msgstr "बाह्य सीएसएस पाना प्रयोग गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 246
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
|
|
|
|
|
msgstr "यो फिल्डमा सीएसएस फाइलको स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Plain Text Export Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "खाली पाठ निर्यात संवाद"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:469 rc.cpp:653
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "रेखाको समाप्ति"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 101
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:472 rc.cpp:656
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
|
|
|
|
|
msgstr "युनिक्स शैली (सिफारिस गरिएको; लाइन फेड मात्र)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:475 rc.cpp:659
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
|
|
|
|
|
msgstr "सञ्झ्याल शैली (वाहन फिर्ता र लाइन फेड)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 123
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:478 rc.cpp:662
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
|
|
|
|
|
msgstr "म्याक्रोस शैली (वाहन फिर्ता मात्र)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Plain Text Import Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "खाली पाठ आयात संवाद"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "अनुच्छेदको समाप्ति"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 101
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&As is: At the end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "यसप्रकारमा: रेखाको समाप्तिमा"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
|
|
|
|
|
msgstr "वाक्य: यदि रेखाको समाप्ति वाक्यको समाप्ति भएमा"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 120
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
|
|
|
|
|
msgstr "पुरानो विधि: यदि रेखा खाली छ वा ४० क्यारेक्टर भन्दा कम भएमा"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:499 rc.cpp:897
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Latex Export Filter Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "ल्याटेक्स निर्यात फिल्टर कन्फिगरेसन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:502 rc.cpp:900
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "कागजात"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:517 rc.cpp:915
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Independent document"
|
|
|
|
|
msgstr "स्वतन्त्र कागजात"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 154
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:520 rc.cpp:918
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The document will be able to be compiled alone."
|
|
|
|
|
msgstr "कागजात एक्लै संकलन गर्न सक्षम हुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 157
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:523 rc.cpp:921
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document will be generated as a full latex document since all the include "
|
|
|
|
|
"will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} commands."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"सबै समाविष्ट कागजात \\begin[document} र \\end{document} आदेश अघि सिर्जना हुने "
|
|
|
|
|
"भएता पनि कागजात पूरा ल्याटेक्स कागजातको रूपमा सिर्जना हुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 173
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:526 rc.cpp:924
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document to include"
|
|
|
|
|
msgstr "समावेश गर्नुपर्ने कागजात"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 176
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:529 rc.cpp:927
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
|
|
|
|
|
msgstr "ल्याटेक्स हेडर वा कागजात परिवेश कुनै पनि सिर्जना नगर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 179
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:532 rc.cpp:930
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
|
|
|
|
|
"included in a main latex document. It will allow you to generate several little "
|
|
|
|
|
"files for each chapter of your document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"कागजात ल्याटेक्स कागजातको रूपमा सिर्जना गरिनेछ जुन मुख्य ल्याटेक्स कागजातमा "
|
|
|
|
|
"समावेश गर्नुपर्नेछ । यसले तपाईँलाई तपाईँको कागजातका लागि हरेक अध्यायमा विभिन्न "
|
|
|
|
|
"साना फाइलहरू सिर्जना गर्न अनुमति दिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 196
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:535 rc.cpp:933
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
|
|
msgstr "कागजात वर्ग:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 228
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:541 rc.cpp:939
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default font size:"
|
|
|
|
|
msgstr "पूर्वानिर्धारित फन्ट साइज:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 247
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:544 rc.cpp:942
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Final"
|
|
|
|
|
msgstr "अन्तिम"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 252
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:547 rc.cpp:945
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "ड्राफ्ट"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 273
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:550 rc.cpp:948
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "तस्विर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 288
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:553 rc.cpp:951
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
|
|
|
|
|
msgstr "यो डाइरेक्टरीले तपाईँको कागजातको ईपीएस तस्विर समाविष्ट गर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 304
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:556 rc.cpp:954
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Convert the pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "तस्विर रूपान्तरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 323
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:559 rc.cpp:957
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pictures directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "तस्विर डाइरेक्टरी:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 347
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:565 rc.cpp:647 rc.cpp:723 rc.cpp:963
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "सङ्केतन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 464
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:580 rc.cpp:978
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Export informations about author"
|
|
|
|
|
msgstr "लेखकको बारेमा जानकारी निर्यात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 486
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:583 rc.cpp:981
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add a table of content"
|
|
|
|
|
msgstr "विषयवस्तु थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 505
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:586 rc.cpp:984
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "द्रष्टब्य"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 520
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:589 rc.cpp:987
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Don't export"
|
|
|
|
|
msgstr "निर्यात नगर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 536
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:592 rc.cpp:990
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Export notes in comments"
|
|
|
|
|
msgstr "टिप्पणीहरूमा द्रष्टब्य निर्यात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 552
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:595 rc.cpp:993
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Export notes in margin notes"
|
|
|
|
|
msgstr "सीमान्त द्रष्टब्यमा द्रष्टब्य निर्यात"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 580
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:601 rc.cpp:999
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "MS Write Import Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "एमएस राइट आयात संवाद"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "सङ्केतन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the encoding of the Write document."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Try the Default Encoding (CP 1252), if unsure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"लेख्ने कागजातको सङ्केतन चयन गर्नुहोस् । "
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br> यदि अनिश्चित भए, पूर्वानिर्धारित सङ्केतन (CP १२५२) प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Other encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "अन्य सङ्केतन:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
|
|
|
|
|
msgstr "पूर्वानिर्धारण सङ्केतन (सीपी १२५२)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
|
|
|
|
|
"windows-1252)."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Select this if unsure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"धेरैजसो लेखिएका कागजातहरू यो सङ्केतन प्रयोग गरेर भण्डारण गरिएका हुन्छन् "
|
|
|
|
|
"(विन्डोज- १२५२ पनि भनिन्छ) । "
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br> यदि निश्चित नभए यो चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 143
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "उन्नत"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 146
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
|
|
|
|
|
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
|
|
|
|
|
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
|
|
|
|
|
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>It is safe to use the defaults, if unsure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"आयात गरिएका कागजातलाई सम्भव भएसम्म नजिकबाट हेर्न सक्ने बनाउन, यी उन्नत "
|
|
|
|
|
"विकल्पहरूले ढाँचा सूचनाको आयात उत्तम-ट्यून गर्न अनुमति दिन्छ । तिनीहरूले "
|
|
|
|
|
"अतिरिक्त ढाँचा सूचना थपेर केडीई शब्द र एम एस बीच भिन्नताहरूका लागि पूर्ती गर्यो "
|
|
|
|
|
"(जुन मौलिक कागजातमा फेला परेन) ।"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>यदि निश्चित नभएमा, पूर्वानिर्धारणहरू प्रयोग गर्न सुरक्षित हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 171
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Compensate for &linespacing differences"
|
|
|
|
|
msgstr "रेखा खालीस्थान भिन्नताहरूका लागि क्षतिपूर्ती गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
|
|
|
|
|
"paragraph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"हरेक अनुच्छेदको अघि केही खाली स्थानहरू थपेर लेखिएको रेखा खाली स्थान नक्कल गर्ने "
|
|
|
|
|
"प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 202
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &image positioning"
|
|
|
|
|
msgstr "छवि स्थिति सक्षम गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 208
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use paragraph indentation to position images."
|
|
|
|
|
msgstr "स्थिति छविमा अनुच्छेद इन्डेन्टेसन प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 173
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sheets"
|
|
|
|
|
msgstr "पाना"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 188
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:668
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
|
|
|
msgstr "उपलब्ध पाना"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 206
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select sheets to export:"
|
|
|
|
|
msgstr "निर्यात गर्न पानाहरू चयन गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 222
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:674
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delimiter Line"
|
|
|
|
|
msgstr "डिलिमिटर रेखा"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 239
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "********<SHEETNAME>********"
|
|
|
|
|
msgstr "********<SHEETNAME>********"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 255
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
|
|
|
|
|
msgstr "<SHEETNAME> पछिल्लो पानाको नामद्वारा प्रतिस्थापन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 274
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print delimiter line above every sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "हरेक पाना माथि डेलिमिटर रेखा मुद्रण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 286
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:686 rc.cpp:707
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cells"
|
|
|
|
|
msgstr "कक्ष"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 311
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:689 rc.cpp:732
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
|
|
msgstr "डेलिमिटर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 328
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:692 rc.cpp:735
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
|
|
msgstr "अल्पविराम"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 339
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:695 rc.cpp:738
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
|
|
msgstr "अर्धविराम"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 347
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:698 rc.cpp:741
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
|
|
msgstr "ट्याबुलेटर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 355
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:701 rc.cpp:744
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "खाली स्थान"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 363
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:704
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
|
msgstr "अन्य:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 431
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:710
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
|
|
msgstr "उद्वरण:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 437
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:713 rc.cpp:759
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 442
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:716 rc.cpp:762
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 498
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Export selection only"
|
|
|
|
|
msgstr "चयन मात्र निर्यात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 140
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
|
|
msgstr "साझा"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 211
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "अन्य"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 240
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
|
|
msgstr "नक्कली डेलिमिटर उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 256
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:753
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
|
|
msgstr "पाठ उद्धरण:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 267
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
|
|
msgstr "ढाँचा:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 347
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
|
|
msgstr "दायरा"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 377
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:771 rc.cpp:777
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
msgstr "लाई"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 405
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "रेखाहरू आयात गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 462
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:780
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
|
|
msgstr "स्तम्भहरू आयात गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 538
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:786
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
|
|
|
msgstr "सङ्केतन:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The recommended "
|
|
|
|
|
"encoding (UTF8) is selected as default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"यो विकल्पद्वारा तपाईँ एचटीएमएल फाइलको सङ्केतन परिभाषा गर्न सक्नुहुन्छ । सिफारिस "
|
|
|
|
|
"गरिएको सङ्केतन (UTF8) पूर्वानिर्धारणको रूपमा चयन गरिएको छ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 73
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "पाना चयन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
|
|
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:804
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to select all sheets in the list."
|
|
|
|
|
msgstr "सूचीमा सबै पानाहरू चयन गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:801
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desele&ct All"
|
|
|
|
|
msgstr "सबै चयनबाट हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 141
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:807
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &separate files for each table"
|
|
|
|
|
msgstr "हरेक तालिकाका लागि अलग अलग फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 144
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
|
|
|
|
|
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"यो विकल्पले हरेक पानाका लागि नयाँ पृष्ठ सिर्जना गर्न एचटीएमएल निर्यात फिल्टर "
|
|
|
|
|
"बनाउँनेछ । यदि तपाईँले यो विकल्प अक्षम गर्नुभयो भने, सबै पानाहरू एउटा पृष्ठमा "
|
|
|
|
|
"लेखिएका हुन्छन् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 154
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:813
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
|
msgstr "शैली"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:816
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &default style"
|
|
|
|
|
msgstr "पूर्वानिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 171
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:819
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"एचटीएमएल पृष्ठका लागि पूर्वानिर्धारित फन्ट र रङ प्रयोग गर्न यो विकल्प चयन "
|
|
|
|
|
"गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 179
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:822
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &external stylesheet:"
|
|
|
|
|
msgstr "बाह्य शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 182
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:825
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You can "
|
|
|
|
|
"select or type on in the field below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"एचटीएमएल पृष्ठका लागि अलग शैलीपाना निर्दिष्ट गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । "
|
|
|
|
|
"तपाईँको तलको फिल्डमा चयन गर्न वा टाइप गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 193
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to point "
|
|
|
|
|
"to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"यो फिल्डमा तपाईँ तपाईँको शैलीपानाका लागि एउटा यू आर एल प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ "
|
|
|
|
|
"। डिस्क भित्र शैलीपानामा, वा इन्टरनेटमा कहीं पनि सूचक गर्न सम्भव छ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 203
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "सजावट"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 214
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:834
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &borders"
|
|
|
|
|
msgstr "किनारा प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 220
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:837
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"कक्ष वरिपरि किनारा सक्षम गर्न वा अक्षम गर्न यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 236
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:840
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pi&xels between cells:"
|
|
|
|
|
msgstr "कक्षहरू बीच पिक्सेल:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 242
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:846
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
|
|
|
|
|
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"कक्षहरू बीच कति पिक्सेल रहन्छ भन्ने परिभाषित गर्न यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् । "
|
|
|
|
|
"यदि तपाईँले <b>किनारा प्रयोग गर्नुहोस्</b> पनि जाँच गर्नुभयो भने यो प्रभाव "
|
|
|
|
|
"उत्तम दृश्यात्मक हुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:849
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "केडीई स्प्रेड केक्सी आयात फिल्टर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 22
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want to "
|
|
|
|
|
"insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert button "
|
|
|
|
|
"to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you have "
|
|
|
|
|
"currently selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"घुसाने पात्रो संवादले तपाईँले घुसाउन चाहनुभएको पात्रोको मिति सेट गर्न दिन्छ । "
|
|
|
|
|
"तपाईँले हालै चयन गर्नुभएको शेलको सुरूआतमा, आवश्यक मिति छनोट गरेपछि स्प्रेडसिटमा "
|
|
|
|
|
"पात्रो घुसाउन 'घुसाउनुहोस्' बटन थिच्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Table/Query"
|
|
|
|
|
msgstr "तालिका/क्वेरि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 55
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रकार"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 93
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom quer&y"
|
|
|
|
|
msgstr "अनुकूल क्वेरि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Data Conversion"
|
|
|
|
|
msgstr "डेटा रूपान्तरण"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 159
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:872
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Let KSpread choose"
|
|
|
|
|
msgstr "केडीई स्प्रेडसिट छनोट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:875
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text (faster)"
|
|
|
|
|
msgstr "पाठ (छिटो)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 211
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:879
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 214
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:882
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
|
|
msgstr "हालै चयन गरेको शेलमा पात्रो घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 218
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:885
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
|
|
msgstr "हालै चयन गरेको शेलको सुरूआतमा नयाँ पात्रो घुसाइन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 230
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:891
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "पात्रो नघुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 233
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:894
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"संवाद अन्त्य हुन्छ र पात्रो घुसाउदैन । यो सञ्चालन रद्द गर्न यसको प्रयोग "
|
|
|
|
|
"गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1008 rc.cpp:1026 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Export XSLT Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "एक्सएसएलटी कन्फिगरेसन निर्यात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1029
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Common xslt Files"
|
|
|
|
|
msgstr "साझा एक्सएसएलटी फाइल"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1032
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Personal xslt Files"
|
|
|
|
|
msgstr "व्यक्तिगत एक्सएसएलटी फाइल"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1017 rc.cpp:1035
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "रोज्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Export Filter Parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "फिल्टर परिमिति निर्यात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "अनुपात राख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
|
|
|
msgstr "चौडा (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
|
|
|
msgstr "उचाइ (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141
|
|
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
|
|
msgstr "कागजात खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54
|
|
|
|
|
msgid "Import XSLT Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "एक्सएसएलटी कन्फिगरेसन आयात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:43
|
|
|
|
|
msgid "PNG Export Filter Parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "पीएनजी निर्यात फिल्टर परिमिति"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:202
|
|
|
|
|
msgid "Height (%)"
|
|
|
|
|
msgstr "उचाइ (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:204
|
|
|
|
|
msgid "Width (%)"
|
|
|
|
|
msgstr "चौडा (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64
|
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:71
|
|
|
|
|
msgid "LaTeX Export Error"
|
|
|
|
|
msgstr "ल्याटेक्स निर्यात त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open output file."
|
|
|
|
|
msgstr "निर्गत फाइल खोल्न अक्षम भयो ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
|
|
|
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
|
|
|
msgstr "MathML आयात त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open input file: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "आगत फाइल खोल्न असफल भयो: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
|
|
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"पङ्क्ति %1, स्तम्भ %2 भित्र MathML फाइल %4 मा पद वर्णन त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
"त्रुटि सन्देश: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write formula."
|
|
|
|
|
msgstr "सूत्र लेख्न असफल भयो ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71
|
|
|
|
|
msgid "MathML Export Error"
|
|
|
|
|
msgstr "MathML निर्यात त्रुटि"
|