You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sk/messages/koffice/kofficefilters.po

2321 lines
65 KiB

# translation of kofficefilters.po to Slovak
#
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 02:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
msgid "Export to Image"
msgstr "Exportovať ako obrázok"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
msgid "Failed to read data."
msgstr "Čítanie dát zlyhalo."
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Export Error"
msgstr "Chyba exportu"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71
#: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Malformed XML data."
msgstr "Zlý formát XML dát."
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Na čítanie tohoto pdf je vyžadované heslo"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Možnosti importu PDF"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strana %1"
#: chalk/png/kis_png_export.cc:69
msgid "PNG Export Options"
msgstr "Možnosti exportu PNG"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 chalk/png/kis_png_converter.cc:65
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
msgid ""
"Cannot export images in %1.\n"
msgstr ""
"Obrázky v %1 sa nedajú exportovať.\n"
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
msgid ""
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
msgstr ""
"RAW súbory sa nedajú skonvertovať, pretože sa nepodarilo spustiť program dcraw."
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
msgstr "Chyba: Dcraw nevie načítať tento obrázok. Správa. "
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96
msgid "JPEG Export Options"
msgstr "Možnosti exportu JPEG"
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
msgid "TIFF Export Options"
msgstr "Možnosti exportu TIFF"
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:417
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:363
msgid "Importing..."
msgstr "Importuje sa..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:898
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:843
msgid "Saving..."
msgstr "Ukladá sa..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:925
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:949
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:955
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:975
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:870
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:894
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:920
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1055
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1135
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080
msgid "All Images"
msgstr "Všetky obrázky"
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
msgid ""
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
msgstr ""
"Obrázok používa nepodporovaný priestor farieb. Prosím skonvertujte ho na "
"16-bitový RGB/Alfa s pohyblivou desatinnou čiarkou predtým ako ho uložíte do "
"OpenEXR formátu."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
msgid "PDF Import"
msgstr "Import PDF"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializuje sa..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
msgid "First pass: page #%1..."
msgstr "Prvý prechod: strana #%1..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
msgid "Second pass: page #%1..."
msgstr "Druhý prechod: strana #%1..."
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Body Frameset #%1"
msgstr "Frameset tela #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Header Frameset #%1"
msgstr "Frameset záhlavia #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:31
#, c-format
msgid "Footer Frameset #%1"
msgstr "Frameset zápätia #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:119
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Frameset textu #%1"
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Obrázok %1"
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
msgid "KWord's PDF Import Filter"
msgstr "KWord filter pre import PDF"
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
msgid "Page Selection"
msgstr "Výber strany"
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
msgid "All (%1 pages)"
msgstr "Všetky (%1 strán)"
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
msgid "Import images"
msgstr "Importovať obrázky"
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
msgid "\"Smart\" mode"
msgstr "\"Bystrý\" mód"
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
msgid ""
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the paragraph "
"alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
msgstr ""
"Odstraňuje nové riadky a rozdeľovače na konci riadku. Taktiež skúsi vypočítať "
"zarovnanie odstavca. Berte na vedomie, že rozloženie niektorých strán sa môže "
"pomiesšať."
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
msgid "Passwords"
msgstr "Heslá"
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
msgstr "Súbor sa nedá načítať, pretože sa nedá otvoriť."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443
msgid "KWord's RTF Import Filter"
msgstr "KWord filter pre import RTF"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
msgstr "Súbor sa nedá načítať, pretože sa zdá, že to nie je RTF dokument."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371
msgid ""
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
msgstr ""
"Súbor sa nedá načítať, pretože sa zdá, že to dokument nespĺňa RTF syntax."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
msgid ""
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
msgstr ""
"RTF (Rich Text Format) dokument má neočakávané číslo verzie: %1. Pokračovanie "
"môže viesť k chybnej konverzii. Chcete pokračovať?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406
msgid ""
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"PWD (PocketWord's Rich Text Format) dokument má neočakávané číslo verzie: %1. "
"Pokračovanie môže viesť k chybnej konverzii. Chcete pokračovať?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
msgid ""
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"URTF (\"Unicode Rich Text Format\") dokument má neočakávané číslo verzie: %1. "
"Pokračovanie môže viesť k chybnej konverzii. Chcete pokračovať?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\%1."
msgstr ""
"RTF dokument sa nedá načítať, pretože obsahuje neočákavané prvé kľúčové slovo: "
"\\%1."
#: kword/html/export/ExportFilter.cc:599
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez titulku"
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:41
msgid "KWord's HTML Export Filter"
msgstr "KWord filter pre export HTML"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:49
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Odporúčané ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:50
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Národné kódovanie ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:109
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Kódovanie %1 sa nedá nájsť"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282
msgid ""
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Pri analýze KWord súboru nastala chyba.\n"
"Riadok: %1, stĺpec %2\n"
"Chybová správa: %3"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284
msgid "KWord Export Filter Library"
msgstr "KWord knižnica exportovacích filtrov"
#: kword/ascii/ImportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
msgstr "KWord filter pre import obyčajného textu"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Iné ( %1 )"
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
msgstr "KWord filter pre export obyčajného textu"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48
msgid "Latex Import Filter Parameters"
msgstr "Parametre filtra pre import Latex"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 82
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68 rc.cpp:505 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Document Style"
msgstr "Štýl dokumentu"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 116
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74 rc.cpp:511 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Latex style"
msgstr "Štýl Latex"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 97
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77 rc.cpp:508 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "KWord style"
msgstr "Štýl KWord"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 332
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90 rc.cpp:562 rc.cpp:568 rc.cpp:960
#: rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98
msgid "latin1"
msgstr "latin1"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 84
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112 rc.cpp:421 rc.cpp:514 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Typ dokumentu"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117
msgid "New document"
msgstr "Nový dokument"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120
msgid "Embedded document"
msgstr "Vložený dokument"
#: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
msgstr "KWord filter pre import MS Write"
#: kword/abiword/ImportField.cc:29
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Footnote %1"
msgstr "Poznámka pod čiarou %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:530
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Picture %1"
msgstr "Obrázok %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabuľka %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Table %3, row %1, column %2"
msgstr "Tabuľka %3, riadok %1, stĺpec %2"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640
msgid ""
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Pri analýze AbiWord súboru nastala chyba.\n"
"Riadok: %1, stĺpec %2\n"
"Chybová správa: %3"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "AbiWord Import Filter"
msgstr "AbiWord importovací filter"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Main Text Frameset"
msgstr "Frameset hlavného textu"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828
#, c-format
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
msgstr "Pri načítaní AbiWord súboru nastala chyba: %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843
msgid "Unable to save document information."
msgstr "Informácie o dokumente sa nedajú uložiť."
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "Unable to save main document."
msgstr "Hlavný dokument sa nedá uložiť."
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Koncová poznámka %1"
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Poznámka pod čiarou %1"
#: kword/msword/document.cpp:355
msgid ""
"_: Table_Name Cell row,column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 bunka %2,%3"
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Záhlavie párnych strán"
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Záhlavie nepárnych strán"
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Zápätie párnych strán"
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Zápätie nepárnych strán"
#: kword/msword/conversion.cpp:388
msgid "First Page Header"
msgstr "Záhlavie prvej strany"
#: kword/msword/conversion.cpp:390
msgid "First Page Footer"
msgstr "Zápätie prvej strany"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table %1"
msgstr "Tabuľka %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table Frame %1"
msgstr "Rámček tabuľky %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588
msgid ""
"_: Pseudo-author for annotations\n"
"KWord 1.3"
msgstr "KWord 1.3"
#: kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Header"
msgstr "Záhlavie"
#: kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Footer"
msgstr "Zápätie"
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Frameset hlavného textu"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:598
msgid ""
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
"the document?"
msgstr ""
"Tento dokument bol vytvorený pomocou OpenOffice verzie '%1'. Tento filter bol "
"napísaný pre verziu 1.0. Čítanie tohoto súboru môže spôsobiť divné správanie, "
"pád alebo nesprávne zobrazenie dát. Chcete pokračovať v konverzii dokumentu?"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:600
msgid "Unsupported document version"
msgstr "Nepodporovaná verzia dokumentu"
#: kspread/csv/csvimport.cc:93
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
msgstr "CSV filter nevie otvoriť vstupný súbor - prosím nahlásiť."
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
msgid "Currency"
msgstr "Mena"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Desatinná čiarka"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Desatinná bodka"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 71
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 rc.cpp:259 rc.cpp:289 rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
"end value."
msgstr ""
"Prosím skontrolujte špecifikovaný rozsah. Počiatočná hodnota musí byť menšia "
"ako koncová."
#: kspread/csv/csvexport.cc:310
msgid "<SHEETNAME>"
msgstr "<MenoZošitu>"
#: kspread/html/exportdialog.cc:36
msgid "Export Sheet to HTML"
msgstr "Exportovať zošit do HTML"
#: kspread/html/exportdialog.cc:46
msgid "Recommended: UTF-8"
msgstr "Odporúčané: UTF-8"
#: kspread/html/exportdialog.cc:47
msgid "Locale (%1)"
msgstr "Národné kódovanie (%1)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
msgid "No file specified"
msgstr "Nie je špecifikovaný žiadny súbor"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba vytvorenia spojenia"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
msgid "Error connecting to database"
msgstr "Chyba pripojenia do databázy"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
msgid "Error using database"
msgstr "Chyba použitia databázy"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
msgid "Cant find sheet"
msgstr "Zošit sa nedá nájsť"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
msgstr "Hľadanie je neplatné alebo to nie je SELECT"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
msgid "Error executing query"
msgstr "Chyba hľadania"
#: kspread/qpro/qproimport.cc:133
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
msgstr "QPRO filter nevie otvoriť vstupný súbor - prosím nahlásiť."
#: kspread/qpro/qproimport.cc:246
msgid ""
"Unable to open password protected files.\n"
"The password algorithm has not been published"
msgstr ""
"Súbory chránené heslom sa nedajú otvoriť.\n"
"Algoritmus hesla nebol publikovaný"
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63
msgid "File format is not supported."
msgstr "Formát súboru nie je podporovaný."
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69
msgid "Could not read from file."
msgstr "Zo súboru sa nedá čítať."
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016
msgid "Page "
msgstr "Strana"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
msgstr "Zdá sa, že je súbor poškodený. Tabuľka sa preskočí."
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469
msgid "Skipping a table."
msgstr "Tabuľka sa preskočí."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:33
msgid "EPS Export"
msgstr "Export EPS"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41
msgid "PostScript level 1"
msgstr "PostScript úroveň 1"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript úroveň 2"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:43
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript úroveň 3"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45
msgid "Export hidden layers"
msgstr "Exportovať skryté vrstvy"
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
#: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "Failed to write file."
msgstr "Zápis do súboru zlyhal."
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
msgid "BMP Export Error"
msgstr "Chyba exportu BMP"
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
msgid "MNG Export Error"
msgstr "Chyba exportu MNG"
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "PNG Export Error"
msgstr "Chyba exportu PNG"
#: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72
#: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62
#: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93
#: kpresenter/svg/svgexport.cc:91
msgid "SVG Export Error"
msgstr "Chyba exportu SVG"
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
msgid "Xbm Export Error"
msgstr "Chyba exportu Xbm"
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
msgid "Xpm Export Error"
msgstr "Chyba exportu Xpm"
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
msgid "JPEG Export Error"
msgstr "Chyba exportu JPEG"
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:94
msgid "Slide Title"
msgstr "Bočný titulok"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 44
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Page:"
msgstr "Strana:"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 52
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Oblasť exportu:"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "DPI bitmapy:"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 63
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
msgstr "Nastaviť rozlíšenie výsledného bitmapového obrázku"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Margin (Pixels):"
msgstr "Okraj (body):"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 116
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "72"
msgstr "72"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 121
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "96"
msgstr "96"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "150"
msgstr "150"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "300"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "600"
msgstr "600"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 141
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "720"
msgstr "720"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1200"
msgstr "1200"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 176
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Objects on Page"
msgstr "Objekty na strane"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 181
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Complete Page"
msgstr "Celá strana"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlíšenie:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 79
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikálne:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Dots/inch"
msgstr "Bodov na palec"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 119
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontálne:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 158
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 207
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 223
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 254
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 265
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&All pages"
msgstr "Všetky str&any"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 273
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&First page"
msgstr "&Prvá strana"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 284
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Selection of page"
msgstr "Výber &strany"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 16
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Options of Your PNG"
msgstr "Možnosti PNG"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 38
#: rc.cpp:93 rc.cpp:335 rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Compress:"
msgstr "Komprimácia:"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 44
#: rc.cpp:96 rc.cpp:338 rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Poznámka: úroveň kompresie nezmení kvalitu výsledku"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 48
#: rc.cpp:99 rc.cpp:341 rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>Prispôsobte čas kompresie. Lepšia kompresia trvá dlhšie.\n"
"<br>Poznámka: úroveň kompresie nezmení kvalitu výsledku.</p>"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 82
#: rc.cpp:103 rc.cpp:345 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
msgstr "Poznámka: úroveň kompresie nezmení kvalitu výsledku"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 86
#: rc.cpp:106 rc.cpp:113 rc.cpp:120 rc.cpp:348 rc.cpp:355 rc.cpp:362
#: rc.cpp:397 rc.cpp:404 rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>Prispôsobte čas kompresie. Lepšia kompresia trvá dlhšie.\n"
"<br>Poznámka: úroveň kompresie nezmení kvalitu výsledku.</p>"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 102
#: rc.cpp:110 rc.cpp:352 rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rýchla"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 114
#: rc.cpp:117 rc.cpp:359 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 152
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Prekladanie"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 155
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
msgstr "Použite prekladanie ak zverejňujete na Internete"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 159
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even "
"while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Prekladanie je užitočné ak plánujete uverejniť obrázok na Internete."
"<br>\n"
"Povolenie prekladania spôsobí, že obrázok sa zobrazí už počas toho kým "
"prehliadač sťahuje.</p>"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 167
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Uložiť alfa kanál (priesvitnosť)"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 173
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr "Zakážte pre získanie menších súborov ak obrázok nie je priesvitný"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 177
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in your "
"image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to make "
"the resulting file smaller ."
"<br>Always saving the alpha channel is recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Portable Network Graphics (PNG) formát súboru umožňuje aby priesvitnosť "
"obrázku bola uložená ako alfa kanál.\n"
"Môžete túto voľbu odškrtnúť ak nepoužívate priesvitnosť a chcete mať výsledné "
"súbory menšie."
"<br>Ukladanie alfa kanálu je vždy doporučené.</p>"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 24
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Update Preview"
msgstr "Akt&ualizovať náhľad"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Nastavenia farieb"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 70
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Blackpoint:"
msgstr "Čierny bod:"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 78
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Red multiplier:"
msgstr "Červený násobiteľ:"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 97
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Blue multiplier:"
msgstr "Modrý násobiteľ:"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 127
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Brightness. 1.0 is default"
msgstr "Jas. 1.0 je štandard"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 135
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&White Balance"
msgstr "&Biela rovnováha"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 149
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "White card in sunlight"
msgstr "Biela karta v slnečnom svite"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 160
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 169
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based on a "
"white card photographed in sunlight."
msgstr ""
"Automatická rovnováha farieb. Štandard je použiť stálu rovnováhu farieb "
"založenú na bielej karte odfotenej v slnečnom svite."
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 177
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "From camera"
msgstr "Z fotoaparátu"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 184
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, dcraw "
"prints a warning and reverts to the default. "
msgstr ""
"\n"
"Použiť rovnováhu farieb špecifikovanou fotoaparátom. Ak sa nedá nájsť, dcraw "
"vytlačí varovanie a vráti sa späť na štandard. "
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 194
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 204
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Priestor farieb"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 218
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Document mode"
msgstr "Mód &dokumentu"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 226
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&RGB"
msgstr "&RGB"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 239
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Channel Depth"
msgstr "Hĺbka kanálu"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 259
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&16 bits per channel"
msgstr "&16 bitov na kanál"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 262
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 273
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&8 bits per channel"
msgstr "&8 bitov na kanál"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 276
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 289
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
msgstr "&Interpolovať RGB ako štyri farby"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 292
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
msgstr ""
"Interpolovať RGB ako štyri farby. Toto trochú rozostrí obrázok, ale odstráni "
"neplatné 2x2 mesh vzorky. "
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 344
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
msgstr "Orezávať farby na odstránenie zvýraznenia ružovej"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 353
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely unclipped."
msgstr ""
"Štandardne dcraw orezáva všetky farby na odstránenie zvýraznenia ružového "
"odtieňa. Skombinujte túto možnosť s -b 0.25 pre ponechanie dát obrázku "
"kompletne neorezané."
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 398
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
msgstr "Použiť pôvodné farby fotoaparátu, nie RGB"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 35
#: rc.cpp:228 rc.cpp:320 rc.cpp:538 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 78
#: rc.cpp:231 rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr "Tirto nastavenia určujú ako veľa informácií sa stratí počas kompresie"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 94
#: rc.cpp:234 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Smallest"
msgstr "Najmenšia"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 102
#: rc.cpp:237 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Najlepšia"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 119
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Pr&ogressive"
msgstr "Pr&ogresívna"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 122
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
msgstr "Použite progresívnu ak publikujete na Internete"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 126
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser even "
"while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Progresívna je užitočná ak plánujete publikovať obrázok na Internete."
"<br>\n"
"Povolenie progresívnej kvality umožní, že obrázok sa zobrazí už počas toho ako "
"prehliadač sťahuje.</p>"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 24
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Options of Your TIFF"
msgstr "Možnosti TIFF"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 46
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Možnosti TIFF"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 65
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Typ kompresie:"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 76
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "JPEG DCT kompresia"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 81
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflate (ZIP)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 86
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 91
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 96
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "CCITT zmenený Huffman RLE"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 101
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "CCITT Group 3 Fax kódovanie"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 106
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "CCITT Group 4 Fax kódovanie"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 111
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 133
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Predictor:"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 144
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Horizontálny rozdiel"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 149
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Horizontálny rozdiel s plávajúcou desatinnou čiarkou"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 159
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
msgstr "Použitie prediktora môže zlepšiť kompresiu (najviac pre LZW a deflate)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 169
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Ukladať alfa &kanál (priesvitnosť)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 175
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
msgstr "Zakážte ak obrázok nie je priesvitný pre získanie menších súborov"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 179
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in your "
"image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to make "
"the resulting file smaller ."
"<br>Always saving the alpha channel is recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Portable Network Graphics (PNG) formát súboru umožňuje aby priesvitnosť "
"obrázku bola uložená ako alfa kanál.\n"
"Môžete túto voľbu odškrtnúť ak nepoužívate priesvitnosť a chcete mať výsledné "
"súbory menšie."
"<br>Ukladanie alfa kanálu vždy, je doporučené.</p>"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 195
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Vyhlad&iť obrázok"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 201
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Táto možnosť spojí všetky vrstvy. Odporúča sa zaškrtnúť túto možnosť, inak iné "
"aplikácie nemusia vedieť načítať súbor správne."
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 273
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Možnosti JPEG kompresie"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 395
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Možnosti deflate kompresie"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 530
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "Možnosti CCITT Group 3 fax kódovania"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 541
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Mód fax:"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 547
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klasika"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 552
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "No RTC"
msgstr "Žiadne RTC"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 557
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "No EOL"
msgstr "Žiadne EOL"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 598
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Možnosti Pixar Log kompresie"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "HTML Export Dialog"
msgstr "Dialóg HTML exportu"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 43
#: rc.cpp:418 rc.cpp:466 rc.cpp:484 rc.cpp:650 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kódova&nie:"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 104
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "&HTML 4.01"
msgstr "&HTML 4.01"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 110
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
msgstr "HTML 4.01 (pre starších HTML užívateľských agentov) "
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 118
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "&XHTML 1.0"
msgstr "&XHTML 1.0"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 124
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0"
msgstr "XHTML 1.0"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 134
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 157
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
msgstr "L&ight: konvertovať na striktné (X)HTML"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 160
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
"with limited capabilities)"
msgstr ""
"Konvertuje skoro celú štruktúru dokumentu (odporúčané pre prehliadače s "
"obmedzenými možnosťami)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 174
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
msgstr "&Basic: konvertovať na transitional (X)HTML"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 180
#: rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
"exporting to older browsers)"
msgstr ""
"Konvertuje väčšinu dokumentu (odporúčané pre spätné importovanie do KWord alebo "
"pre export pre staršie prehliadače)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 188
#: rc.cpp:451
#, no-c-format
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
msgstr "&Enhanced: konvertovať na (X)HTML s CSS"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 194
#: rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid ""
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting to "
"other modern word processors or to modern browsers)"
msgstr ""
"Konvertuje Z KWord dokumentu koľko sa len dá (doporučené pre export pre ostatné "
"moderné textové procesory alebo pre moderné prehliadače)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 235
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Use external CSS sheet:"
msgstr "Použiť externý CSS zošit:"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 246
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
msgstr "Sem zadajte umiestnenie CSS súboru"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Plain Text Export Dialog"
msgstr "Dialóg exportu obyčajného textu"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 84
#: rc.cpp:469 rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "End of Line"
msgstr "Koniec riadku"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 101
#: rc.cpp:472 rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
msgstr "&UNIX štýl (odporúčané: iba line feed)"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 112
#: rc.cpp:475 rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
msgstr "&Windows štýl (carriage return a line feed)"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 123
#: rc.cpp:478 rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
msgstr "&MacOS štýl (iba carriage return)"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Plain Text Import Dialog"
msgstr "Dialóg importu obyčajného textu"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 84
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Koniec odstavca"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 101
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "&As is: At the end of line"
msgstr "T&ak ako je: na konci riadku"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 112
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
msgstr "&Veta: ak koniec riadku je koniec vety"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 120
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
msgstr "Stará &metóda: ak je riadok prázdny alebo má menej ako 40 znakov"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 18
#: rc.cpp:499 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Latex Export Filter Configuration"
msgstr "Konfigurácia filtra pre export Latex"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 45
#: rc.cpp:502 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 148
#: rc.cpp:517 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Independent document"
msgstr "Nezávislý dokument"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 154
#: rc.cpp:520 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "The document will be able to be compiled alone."
msgstr "Dokument sa bude dať preložiť samostatne."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 157
#: rc.cpp:523 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a full latex document since all the include "
"will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} commands."
msgstr ""
"Dokument sa vygeneruje ako kompletný latex dokument pretože všetky vložené "
"časti sa vygenerujú pred príkazmi \\begin[document} a \\end{document}."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 173
#: rc.cpp:526 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Document to include"
msgstr "Dokument na vloženie"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 176
#: rc.cpp:529 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
msgstr "Nevygeneruje buď latex hlavičku alebo prostredie dokumentu."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 179
#: rc.cpp:532 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
"included in a main latex document. It will allow you to generate several little "
"files for each chapter of your document."
msgstr ""
"Dokument sa vygeneruje ako latex dokument, ktorý sa bude musieť vložiť do "
"hlavného latex dokumentu. To umožňuje vygenerovať viacero malých súborov pre "
"každú kapitolu dokumentu."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 196
#: rc.cpp:535 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Document class:"
msgstr "Trieda dokumentu:"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 228
#: rc.cpp:541 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Default font size:"
msgstr "Štandardná veľkosť písma:"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 247
#: rc.cpp:544 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Final"
msgstr "Finálna"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 252
#: rc.cpp:547 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Draft"
msgstr "Rozpísaná"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 273
#: rc.cpp:550 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 288
#: rc.cpp:553 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
msgstr "Tento priečinok bude obsahovať eps obrázky dokumentu."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 304
#: rc.cpp:556 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Convert the pictures"
msgstr "Konvertovať obrázky"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 323
#: rc.cpp:559 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Pictures directory:"
msgstr "Priečinok obrázkov:"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 347
#: rc.cpp:565 rc.cpp:647 rc.cpp:723 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 464
#: rc.cpp:580 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Export informations about author"
msgstr "Exportovať informácie o autorovi"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 486
#: rc.cpp:583 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Add a table of content"
msgstr "Pridať obsah"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 505
#: rc.cpp:586 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 520
#: rc.cpp:589 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Don't export"
msgstr "Neexportovať"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 536
#: rc.cpp:592 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Export notes in comments"
msgstr "Exportovať poznámky v komentároch"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 552
#: rc.cpp:595 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Export notes in margin notes"
msgstr "Exportovať poznámky v bočných poznámkach"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 580
#: rc.cpp:601 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "MS Write Import Dialog"
msgstr "Dialóg importu MS Write"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 43
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr "Kódovani&e"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 46
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid ""
"Select the encoding of the Write document."
"<br>"
"<br>Try the Default Encoding (CP 1252), if unsure."
msgstr ""
"Zvoľte kódovanie Write dokumentu. "
"<br>"
"<br>Ak si nie ste istý skúste štandardné kódovanie (CP 1252)."
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 76
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "&Other encoding:"
msgstr "Iné kód&ovanie:"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 107
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
msgstr "Štan&dardné kódovanie (CP 1252)"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 116
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid ""
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
"windows-1252)."
"<br>"
"<br>Select this if unsure."
msgstr ""
"Väčšina Write dokumentov je uložená s týmto kódovaním (tiež známe ako "
"windows-1252). "
"<br>"
"<br>Ak si nies te istý zvoľte toto."
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 143
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pokročilé"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 146
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid ""
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
"<br>"
"<br>It is safe to use the defaults, if unsure."
msgstr ""
"Tieto pokročilé možnosti umožňujú jemné nastavenie importu formátovacích "
"informácií. Kompenzujú rozdiely medzi KWord a MS Write pridaním extra "
"informácií (neobsiahnutých v pôvodnom dokumente) na to, aby sa importovaný "
"dokument podobal na pôvodný čo najviac. "
"<br>"
"<br>Ak si nie ste istý je bezpečné ho štandardne použiť."
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Compensate for &linespacing differences"
msgstr "Kompenzovať rozdie&l v medzerách riadkov"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 177
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid ""
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
"paragraph."
msgstr ""
"Skúsi simulovať medzery riadkov Write pridaním extra miesta pred každým "
"odstavcom."
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 202
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Enable &image positioning"
msgstr "Povoliť um&iestnenie obrázku"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 208
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Use paragraph indentation to position images."
msgstr "Použije odsadenie odstavca pre umiestnenie obrázku."
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 173
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Sheets"
msgstr "Zošity"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 188
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Dostupné zošity"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 206
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Select sheets to export:"
msgstr "Zvoľte zošit pre export:"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 222
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Delimiter Line"
msgstr "Oddeľovací riadok"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 239
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "********<SHEETNAME>********"
msgstr "********<MenoZošitu>********"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 255
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
msgstr "<MenoZošitu> sa nahradí menom ďaľšieho zošitu."
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 274
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Print delimiter line above every sheet"
msgstr "Vytlačí oddeľovací riadok nad každým zošitom"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 286
#: rc.cpp:686 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Cells"
msgstr "Bunky"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 311
#: rc.cpp:689 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Oddeľovač"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 328
#: rc.cpp:692 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 339
#: rc.cpp:695 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Bodkočiarka"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 347
#: rc.cpp:698 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulátor"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 355
#: rc.cpp:701 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 363
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Iný:"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 431
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Úvodzovky:"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 437
#: rc.cpp:713 rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 442
#: rc.cpp:716 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 498
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Export selection only"
msgstr "Exportovať len výber"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 140
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Spoločné"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 211
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 240
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorovať opakujúce sa oddeľovače"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 256
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Text&quote:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 267
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formát:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 347
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Rozsahy"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 377
#: rc.cpp:771 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 405
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importovať riadky:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 462
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importovať stĺpce:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 538
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 35
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Kódovanie:"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 46
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The recommended "
"encoding (UTF8) is selected as default."
msgstr ""
"Touto možnosťou definujete kódovanie HTML súboru. Odporúčané kodovanie (UTF-8) "
"je zvolené štandardne."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 73
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Výber zošitu"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 100
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Ozn&ačiť všetky"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 103
#: rc.cpp:798 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Click here to select all sheets in the list."
msgstr "Kliknite pre výber všetkých zošitov v zozname."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 111
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Desele&ct All"
msgstr "Od&značiť všetky"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 141
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Use &separate files for each table"
msgstr "Použiť &samostatný súbor pre každú tabuľku"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 144
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
msgstr ""
"Táto možnosť spôsobí, že HTML exportovací filter vygeneruje novú stranu pre "
"každý zošit. Ak zakážete túto možnosť, všetky zošity sa zapíšu do jednej "
"strany."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 154
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 165
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Use &default style"
msgstr "Použiť štan&dardný štýl"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 171
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť pre použitie štandardného písma a farieb pre HTML stránku."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 179
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Use &external stylesheet:"
msgstr "Použiť &externý stylesheet:"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 182
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You can "
"select or type on in the field below."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť pre špecifikovanie samostatného stylesheet pre HTML "
"stránku. BuĎ zvoľte alebo napíšte do políčka dole."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 193
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid ""
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to point "
"to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
msgstr ""
"Do tohoto políčka môžete zadať URL pre stylesheet. Je možné zadať styleshhet na "
"disku alebo kdekoľvek na Internete."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 203
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 214
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Use &borders"
msgstr "Použiť &okraje"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 220
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
msgstr "Použite túto možnosť pre povolenie alebo zákaz okrajov okolo buniek."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 236
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Pi&xels between cells:"
msgstr "&Body medzi bunkami:"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 242
#: rc.cpp:843 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
msgstr ""
"Použite túto možnosť na definovanie koľko bodov by malo byť medzi bunkami. "
"Tento efekt je lepšie viditeľný ak tiež zaškrtnete <b>Použiť okraje</b>."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
msgstr "KSpread filter pre import Kexi"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 22
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want to "
"insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert button "
"to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you have "
"currently selected."
msgstr ""
"Dialóg vloženia kalendára umožňuje nastaviť dátumy, ktoré chcete vložiť. Ak "
"zvolíte želané dátumy, jednoducho stlačte tlačidlo Vložiť na vloženie kalendára "
"do zošitu, začnúc od aktuálne zvolenej bunky."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Table/Query"
msgstr "Tabuľka/Hľadanie"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 55
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 66
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Custom quer&y"
msgstr "Vlastné &hľadanie"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 132
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Data Conversion"
msgstr "Konverzia dát"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 159
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "&Let KSpread choose"
msgstr "&Nech zvolí KSpread"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 170
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Text (faster)"
msgstr "Text (rýchlejšie)"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 214
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
msgstr "Vložiť kalendár na aktuálne zvolenú bunku."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 218
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid ""
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
msgstr "Nový kalendár sa vloží od aktálne zvolenej bunky."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 230
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Don't insert a calendar."
msgstr "Nevložiť kalendár."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 233
#: rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
"operation."
msgstr "Opustí dialóg a nevloží kalendár. Použite na stornovanie operácie."
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 16
#: rc.cpp:1008 rc.cpp:1026 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57
#, no-c-format
msgid "Export XSLT Configuration"
msgstr "KOnfigurácia exportu XSLT"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 36
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Common xslt Files"
msgstr "Spoločné xslt súbory"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 72
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Personal xslt Files"
msgstr "Osobné xslt súbory"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 119
#: rc.cpp:1017 rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
msgid "Export Filter Parameters"
msgstr "Parametre exportovacieho filtra"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachovať pomer"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
msgid "Width (%):"
msgstr "Šírka (%):"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
msgid "Height (%):"
msgstr "Výška (%):"
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141
msgid "Open Document"
msgstr "Otvoriť dokument"
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54
msgid "Import XSLT Configuration"
msgstr "Konfigurácia importu XSLT"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:43
msgid "PNG Export Filter Parameters"
msgstr "Parametre filtra pre export PNG"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:202
msgid "Height (%)"
msgstr "Výška (%)"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:204
msgid "Width (%)"
msgstr "Šírka (%)"
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64
#: kformula/latex/latexexport.cc:71
msgid "LaTeX Export Error"
msgstr "Chyba exportu LaTeX"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57
msgid "Unable to open output file."
msgstr "Nedá sa otvoriť výstupný súbor."
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Chyba importu MathML"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#, c-format
msgid "Failed to open input file: %1"
msgstr "Zlyhalo otvorenie vstupného súboru: %1"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86
msgid ""
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Chyba analýzy MathML súboru %4 na riadku %1, stĺpec %2\n"
"Chybová správa: %3"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "Failed to write formula."
msgstr "Chyba zápisu vzorca."
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71
msgid "MathML Export Error"
msgstr "Chyba exportu MathML"