You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ru/messages/koffice/kword.po

4724 lines
135 KiB

# translation of kword.po to Russian
# KDE3 - koffice/kword.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 13:28+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kword.rc line 31
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&Режим показа"
#. i18n: file kword.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "Вст&авка"
#. i18n: file kword.rc line 73
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Формат"
#. i18n: file kword.rc line 78
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#. i18n: file kword.rc line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#. i18n: file kword.rc line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "В&резка"
#. i18n: file kword.rc line 128
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Границы врезки"
#. i18n: file kword.rc line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "&Таблица"
#. i18n: file kword.rc line 141
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Строка"
#. i18n: file kword.rc line 145
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Столбец"
#. i18n: file kword.rc line 151
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Ячейка"
#. i18n: file kword.rc line 165
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка правописания"
#. i18n: file kword.rc line 169
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автоисправление"
#. i18n: file kword.rc line 208
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#. i18n: file kword.rc line 226
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#. i18n: file kword.rc line 246
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#. i18n: file kword.rc line 255
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Границы"
#. i18n: file kword.rc line 268
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Почтовое слияние"
#. i18n: file kword.rc line 351
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Результат проверки правописания"
#. i18n: file kword.rc line 380
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Изменить значение поля на"
#. i18n: file kword.rc line 450
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Границы врезки"
#. i18n: file kword.rc line 491
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Границы таблицы"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Создать новую закладку"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Закладки позволяют быстро перемешаться между разными частями вашего документа.\n"
"Укажите имя закладки."
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Перейти к закладке"
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Переименовать..."
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Автоматически добавлять область текста"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b>"
"<br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should "
"keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely "
"where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Включите эту опцию чтобы автоматически создать область текста на каждой "
"странице.</b>"
"<br>\n"
"Такое поведение необходимо при создании писем и обычных документов, содержащих "
"текст на нескольких страницах. При отключении этой опции вы должны сами "
"расположить врезки на странице.</p>"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Страница"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "&Таблицы:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Поля выбранной таблицы:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Результат запроса"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Запрос:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Выполнить"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Таблица:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "Вывод &фильтра"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "&Правила фильтрации"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "Используемые &записи базы данных:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Сохранить настройки..."
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Сервер:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Драйвер:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&База данных:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Имя пользователя:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Выбор адреса"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Добавить >>"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Удалить"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Сохранить как &список рассылки..."
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Сформировать новый список рассылки из указанных получателей"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Фильтр:"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списки рассылки"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Отдельные получатели"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "&Адресная книга"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Открыть адресную книгу KAddressbook"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресная книга"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Выбранные адреса"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Печать..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "Защищённое от изменений содержимое нельзя редактировать."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Вставить таблицу в текст"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Ссылка закладки: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Текстовая врезка %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Создать текстовую врезку"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Привязка ко врезке"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Вставить рисунок"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Создать врезку с формулой"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "Не удаётся вставить таблицу, поскольку для неё нет свободного места."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Создать таблицу"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Изменить цвет фона врезки"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Изменить размер врезки"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
msgid "Move Frame"
msgstr "Переместить врезку"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Вставить страницу"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Удалить страницу %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Изменить ширину столбца"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Изменить высоту строки"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Настроить KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Настройки внешнего вида"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Настройка документа"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Проверка правописания"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Настройка проверки правописания"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Настройка формул по умолчанию"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Дополнительно"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Каталоги"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Настройка каталогов"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "Синтез речи"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Настройка синтеза речи"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Изменить параметры"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Единицы измерения:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or "
"entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers "
"etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, "
"so this setting only affects this document and all documents that will be "
"created later."
msgstr ""
"Выберите единицы измерения для задания ширины и высоты. Этот параметр будет "
"использован в различным местах приложения: во всех диалогах, на линейках и т.д. "
"Указанные единицы измерения станут применяться в текущем документе и во всех "
"последующих документах."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Показать &строку состояния"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, "
"which displays various information."
msgstr ""
"Показать или скрыть строку состояния внизу окна, содержащую различную служебную "
"информацию."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Показать п&олосу прокрутки"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right "
"and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the "
"document."
msgstr ""
"Показать или скрыть полосу прокрутки справа для перемещения по документу."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "Клавиши PageUp и PageDown &перемещают курсор"
#: KWConfig.cpp:298
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as "
"in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in "
"most other word processors."
msgstr ""
"При включении этой опции, клавиши прокрутки страниц PageUp и PageDown "
"передвигают курсор также, как это сделано в других приложениях KDE. Если она "
"выключена, курсор останется на месте, а страницы будут прокручиваться, как это "
"сделано в большинстве других текстовых процессоров."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files "
"menu item."
msgstr ""
"Максимальное количество документов, которые будут показаны в диалоге открытия "
"файла и в меню последних документов."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Количество &последних документов:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Шаг сетки, по которой будут перемещаться и изменять размеры врезки и другие "
"объекты."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "&Горизонтальный шаг сетки:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling."
msgstr ""
"Шаг сетки, по которой будут перемещаться и изменять размеры врезки и другие "
"объекты."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "&Вертикальный шаг сетки:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph."
"<p>The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to "
"gain the same indentation."
msgstr ""
"Изменять отступ параграфа кнопками увеличения и уменьшения отступа на панели "
"инструментов. "
"<p> Для получения единого отступа нажмите один или несколько раз на кнопке "
"уменьшения отступа на нужных абзацах."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "Изменять &отступ абзаца кнопками на панели инструментов:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Во время предварительного просмотра (в меню \"Вид\") здесь указывается "
"максимальное количество страниц, размещаемых в одном горизонтальном ряду."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "&Количество страниц в ряду в режиме предпросмотра:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Глубина &откатов и повторений:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save "
"memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Ограничение шагов отмены и повторений. Если вы укажите малое число, то "
"уменьшите размер занимаемой приложением памяти, но ограничите количество шагов "
"отмены действий."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Показывать &ссылки"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"При включении этой опции ссылки в документе будут подчёркнуты и при нажатии на "
"ней будет осуществлён переход по ссылке.\n"
"\n"
"Вы можете вставить ссылку через меню \"Вставка\"."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Подчёркивать все ссылки"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr ""
"При включении этой опции все ссылки в документах будут показаны подчёркнутыми."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Показать &комментарии"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"При включении этой опции комментарии будут показаны в тексте небольшими жёлтыми "
"квадратиками.\n"
"\n"
"Вы можете просмотреть и изменить комментарий через контекстное меню."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Показывать код полей"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"При включении этой опции будет показан адрес ссылки вместо текста ссылки.\n"
"\n"
"Вы можете вставить различные типы ссылок: ссылки на ресурсы Интернета, на "
"локальные файлы, адреса электронной почты и закладки."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Просмотр форматирования"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should be "
"shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Это параметр задаёт показ символов форматирования в тексте.\n"
"\n"
"Выбранные символы форматирования будут реально показаны при включении показа "
"форматирования в меню \"Вид\"."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Просмотр символов конца абзаца"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Просмотр символов пробелов"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Просмотр символов табуляции"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Просмотр символов разрывов"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Изменить команду показа ссылок"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Изменить команду показа кода полей"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Настройка документа по умолчанию"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Расстояние между столбцами по умолчанию:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be used "
"to separate the columns. This value is merely a default setting as the column "
"spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Этот параметр актуален для документов, использующих больше чем одну колонку "
"текста. Расстояние между колонками используется для разделения колонок. Это "
"значение будет использовано по умолчанию для разделения колонок и может быть "
"переопределено для любого документа"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Шрифт по умолчанию:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Изменить..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Язык по умолчанию:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Автоматический перенос"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Интервал автосохранения (минут):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been made. "
"The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Резервная копия документа создаётся сразу же при первом изменении документа. В "
"этом поле указан интервал создания резервных копий документа."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Без автосохранения"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " мин"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Создавать резервную копию файла"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Номер первой страницы:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Позиции табуляции (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Курсор в защищённой области"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Изменить номер первой страницы"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Изменить интервал табуляции"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Позиции табуляции:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Личные фразы"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Каталог резервных копий"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Выбрать..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Зачитать виджет под курсором &мыши"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Зачитать &текущий виджет"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Зачитать &всплывающие подсказки"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Зачитать &подсказки"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Акцентировать на неактивных виджетах"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Зачитать &комбинации клавиш"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Предварительно зачитать &слово:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Интервал опроса:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Свойства сноски"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Страничные сноски"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Концевые сноски"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Разделительная линия"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Настройка разделительной линии. Эта разделительная линия будет отображена над "
"сносками."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"Разделительная линия может быть выровнена горизонтально в одном из трёх "
"направлений."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Слева"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "По центру"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Справа"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"Этот параметр устанавливает толщину разделительной линии. При указании толщины "
"равной 0 разделительная линия не будет показана."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Длина на странице:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of "
"the page."
msgstr "Размер разделительной линии, заданный в процентах от ширины страницы."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "сплошная"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "штриховая"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "пунктирная"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "штрих-пунктирная"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "штрих-двойная пунктирная"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Разделительная линия может быть показана в виде сплошной линии или линии по "
"шаблону. Этот шаблон указывается в стиле линии"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Настройка полей в сносках"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Настройка разделительной линии страничной сноски"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Переименовать закладку"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Это имя уже существует! Введите другое имя."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Удалить строку"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Удалить столбец"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Удалить строку из таблицы."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Удалить столбец из таблицы."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Удалить всю таблицу?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Удалить выделенные ряды?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Удалить выделенные ячейки?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Удалить ряд %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Удалить столбец %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Удалить ряды: %1 ?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Удалить столбцы: %1 ?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Столбец %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Текстовая врезка %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Врезка с формулой %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Рисунок (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Объекты"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Врезки в формулами"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Таблицы"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Рисунки"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Текстовые врезки и их наборы"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Структура документа"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Ошибка чтения документа OASIS. Не найден тег office:body."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Ошибка чтения документа OASIS. Не найдены теги в office:body."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Это не текстовый документ, а %1. Попробуйте открыть этот файл в соответствующем "
"его формату приложении."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Главный набор текстовых врезок"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced "
"this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Ошибка в файле. Тег 'fo' имеет недопустимое пространство имён. Приложение, в "
"котором был создан (сохранён) этот документ, не является OASIS-совместимым."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Неверный формат документа. Размер страницы: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Неверный формат документа. Не удаётся определить тип MIME."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
"application/vnd.kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Неверный формат документа. Ожидался тип MIME application/x-kword или "
"application/vnd.kde.kword, был получен %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Этот документ был создан более новой версией KWord (версия %1)\n"
"При открытии его в этой версии KWord возможна потеря информации."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Несоответствие формата файла"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Верхний колонтитул первой страницы"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Верхний колонтитул нечётных страниц"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Верхний колонтитул чётных страниц"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Нижний колонтитул первой страницы"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Копия%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3870
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Создать врезку с объектом"
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
msgid "Delete Table"
msgstr "Удалить таблицу"
#: KWDocument.cpp:4616
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Удалить текстовую врезку"
#: KWDocument.cpp:4620
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Удалить врезку с формулой"
#: KWDocument.cpp:4627
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Удалить врезку с рисунком"
#: KWDocument.cpp:4631
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Удалить врезку с объектом"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Редактировать личную фразу"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Название группы:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Фразы"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "пустая"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "Новая группа"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Вставить сноску"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерация"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматически"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Вручную"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Сноска"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Концевая сноска"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "&Настройка..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Формула %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Свойства врезки %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Свойства новой врезки"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Свойства врезки"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Свойства врезки для %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Эта врезка является копией предыдущей"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Сохранять пропорции изображения"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Если текст не помещается во врезку"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Создать новую страницу"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Изменить размер врезки"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Не показывать не помещающийся текст"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "При создании новой страницы"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Переустановить привязку врезки"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b>"
"<br/>When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, "
"so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what "
"happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to "
"choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Переустановить привязку врезки:</b>"
"<br/>При создании новой страницы, в текущий набор будет добавлена новая "
"врезка, чтобы, при необходимости, текст с других страниц мог переноситься на "
"неё. Это происходит по умолчанию для \"Главного набора текстовых врезок\", а "
"этот параметр позволяет установить такое поведение и для других наборов, "
"например при вёрстке газет."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Не создавать врезку"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, no frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Не создавать врезку:</b>"
"<br/>Не добавлять новую врезку в текущий набор при создании страницы."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Поместить копию врезки"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, a frame will be created for this frameset, "
"which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. "
"This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible "
"to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo "
"and/or title that should appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Поместить копию врезки:</b>"
"<br/>При создании новой страницы, в текущий набор будет добавлена новая "
"врезка. В некоторых случаях, она будет содержать то же, что и врезка с "
"предыдущей страницы. Это происходит по умолчанию для колонтитулов, а этот "
"параметр позволяет установить такое поведение и для других наборов врезок, "
"например, это может быть логотип компании."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Определение выравнивания заголовка"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Размер (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Отступ текста (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Ближайший к привязке"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Ближайший к краю страницы"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Изменения будут применены ко всем врезкам в наборе"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Защитить содержимое"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b>"
"<br/>Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)."
msgstr "<b>Защитить содержимое:</b><br/>Запрещает изменять содержимое врезки."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Обтекание текстом"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Размещение текста в других врезках"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "&под врезкой"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "&обтекать эту врезку сбоку"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "&не обтекать эту врезку сбоку"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Сторона обтекания текстом"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "С&лева"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "С&права"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "По наибольшей &стороне"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Расстояние между врезкой и текстом"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Связать текстовые врезки"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Выберете набор для присоединения к нему выбранной врезки:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "No."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Название набора"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Создать новый набор врезок"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Название набора врезок:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Размер и положение"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Врезка находится в тексте"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Заблокировать размер и положение"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Слева:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Сверху:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Отступы"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Таблица находится в тексте"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Цвет всех выбранных врезок"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачный фон"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Стиль фона:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Без заливки"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "Сплошной цвет"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94%"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88%"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63%"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50%"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37%"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12%"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6%"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Горизонтальные линии"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикальные линии"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Решётка"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Диагональные линии ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Диагональные линии ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Диагональная решётка"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Границы"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "&Стиль:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Цвет:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Переименовать набор врезок"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that "
"name already exists. Please enter another name or select an existing frameset "
"from the list."
msgstr ""
"Новый набор связанных врезок с названием '%1' не может быть создан, поскольку "
"набор с таким именем уже существует. Дайте набору другое название или выберите "
"название набора из списка."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Набор врезок с именем '%1' уже существует. Введите другое имя."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
msgid "Protect Content"
msgstr "Защитить содержимое"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Свойства врезки"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Размеры врезки не могут быть изменены, поскольку новый размер превышает размеры "
"страницы."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Разместить набор врезок в тексте"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Сделать набор врезок плавающим"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Заблокировать изменение размера"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Изменить границы врезки"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Изменить границы"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Изменить левую границу врезки"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Изменить правую границу врезки"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Изменить верхнюю границу врезки"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Изменить нижнюю границу врезки"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of "
"this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите отменить привязку последней врезки к набору '%1'? Этот "
"набор будет удалён.\n"
"Продолжить?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Отменить привязку врезки"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Отменить привязку"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Синхронизировать изменения"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b>"
"<br/>When this is checked any change in margins will be used for all "
"directions."
msgstr ""
"<b>Синхронизировать изменения:</b>"
"<br/>Изменение любой границы приведёт к изменениям во всех направлениях."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Снизу:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Менеджер стиля врезок"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Импорт из файла..."
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Новый шаблон стиля врезок (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Цвет фона врезки:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Перейти к сноске"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Перейти к концевой сноске"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Импортировать стиль"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
msgid "File name is empty."
msgstr "Имя файла не указано."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr ""
"Файл не содержит описание стиля. Возможно, стиль сохранен в неверной версии."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Этот файл не является документом KWord!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Импортировать стиль:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
msgid "Insert Row"
msgstr "Вставить строку"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
msgid "Insert Column"
msgstr "Вставить столбец"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Вставить новую строку"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Вставить новый столбец"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Перед"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "После"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Строка:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Столбец:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Выбрать &рисунок..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Вставить рисунок в текст"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Выбрать рисунок"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Оглавление"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Заголовок в содержании %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Содержание"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Нет модулей, реализующих запрошенное действие"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Заменить текущий источник данных ?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Параметры почтового слияния"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Доступные источники данных:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Источник данных:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Изменить текущий..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Создать новый..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Открыть источник..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Слияние:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Просмотр перед печатью..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Создать новый документ"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Слияние - Имя переменной"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Верхний колонтитул"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Нижний колонтитул"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Безымянная таблица"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Объект %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Изменить размер врезки"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Сделать документ внутренним"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Сделать документ внешним"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Рисунок %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Сортировка"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "По возрастанию"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "По убыванию"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Разбить ячейку"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Количество строк:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Количество столбцов:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Выделенный текст"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Подсчёт..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "приблизительно %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Страниц:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Врезок:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Рисунков:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Таблиц:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Внедрённых объектов:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Формул:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Включать текст сносок"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Символов, включая пробелы:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Символов без пробелов:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Слогов:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Предложений:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Легко читаемых:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Свойства таблицы"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Высота ячеек:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Ширина ячеек:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Таблица расположена в &тексте"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Применить шаблон к таблице"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Вставить строки в таблицу"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Удалить строки из таблицы"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
msgid "Remove Row"
msgstr "Удалить строку"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Добавить столбцы в таблицу"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Удалить столбцы из таблицы"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
msgid "Remove Column"
msgstr "Удалить столбец"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Применить шаблон таблицы"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Таблица %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
msgid "Join Cells"
msgstr "Объединить ячейки"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
msgid "Split Cells"
msgstr "Разбить ячейки"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1, Ячейка %2х%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Менеджер стиля таблиц"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Предпросмотр стиля таблиц"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Подогнать"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Стиль врезки:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Стиль текста:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Новый шаблон стиля таблиц (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Настроить"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Применить к"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Первая строка"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Последняя строка"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Тело таблицы"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Первый столбец"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Последний столбец"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Разрыв раздела ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Изменить свойства абзаца"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Вставить оглавление"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Вставить разрыв после абзаца"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Концевая сноска %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Сноска %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Переместить текст"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Вставить фразу"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Вставить поле"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Сноска"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Концевая сноска"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
msgid "INSRT"
msgstr "ВСТАВКА"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "Создать &шаблон из документа..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Сохранить документ и использовать его позднее как шаблон"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template."
"<br>"
"<br>You can use this new template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Вы можете сохранить этот документ как шаблон. "
"<br> "
"<br>Вы можете использовать новый шаблон при создании нового документа."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Подсчёт предложений, слов и букв в этом документе"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this "
"document."
"<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Информация о количестве букв, слов, слогов и предложений в этом документе. "
"<p> Подсчитывается читабельность на основе коэффициента читабельности Flesch."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Выбрать все врезки"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Выбрать врезку"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Удалить страницу"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Настройка &почтового слияния..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Перетащите поле почтового слияния"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Удалить врезку"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Удалить одну или несколько выбранных врезок."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Копировать врезку с установлением связи"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Создать копию текущей врезки и установить связь между ними"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they "
"always show the same contents: modifying the contents in such a frame will "
"update all its linked copies."
msgstr ""
"Создание копии текущей врезки, связанной с нею. Это означает, что обе врезки "
"будут показывать одинаковое содержимое: изменение содержимого в одной из врезок "
"приведёт к обновлению содержимого других связанных с ней копий врезок."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Переместить врезку &наверх"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr ""
"Перемещает выбранную врезку поверх всех остальных перекрывающих её врезок."
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Перемещает выбранную врезку поверх всех остальных перекрывающих её врезок. Это "
"бывает полезно только для перекрывающих друг друга врезок. При перемещении "
"нескольких выбранных врезок они все перемещаются над другими врезками."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "Переместить врезку &вниз"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it"
msgstr "Перемещает выбранную врезку под все остальные перекрывающие её врезки."
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn."
msgstr ""
"Перемещает выбранную врезку под все остальные перекрывающие её врезки. Это "
"бывает полезно только для перекрывающих друг друга врезок. При перемещении "
"нескольких выбранных врезок они все перемещаются под другие врезки."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
msgid "Bring to Front"
msgstr "Переместить наверх"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
msgid "Send to Back"
msgstr "Переместить вниз"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Просмотр текста"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Показывать только текст документа"
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Показывает только текст документа без рисунков и оформления для редактирования."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "Просмотр &страниц"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode."
"<br>"
"<br> Page mode is designed to make editing your text easy."
"<br>"
"<br>This function is most frequently used to return to text editing after "
"switching to preview mode."
msgstr ""
"Переключение в режим просмотра страниц. "
"<br> "
"<br>Режим просмотра страниц предназначен для удобного редактирования текста."
"<br> "
"<br>Этот режим чаще всего используется для возвращения в режим редактирования "
"после предварительного просмотра документа."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Переключение в режим редактирования страниц"
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "&Предварительный просмотр"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br>"
"<br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Показывает уменьшенные копии страниц для просмотра сразу нескольких страниц "
"документа."
"<br>"
"<br>Количество страниц в ряду можно настроить."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Показывает уменьшенные копии нескольких страниц"
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Непечатаемые символы"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Переключение показа непечатаемых символов"
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters."
"<br>"
"<br>When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and "
"other non-printing characters."
msgstr ""
"Переключение показа непечатаемых символов."
"<br> "
"<br>При включении показа непечатаемых символов в документе будут показаны "
"символы табуляции, пробела, перевода строки и другие непечатаемые символы."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&Границы врезки"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Переключает показ границ врезок"
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off."
"<br>"
"<br>The borders are never printed. This option is useful to see how the "
"document will appear on the printed page."
msgstr ""
"Переключает показ границ врезок."
"<br>"
"<br>Границы врезок никогда не печатаются. Эта опция может понадобиться, когда "
"вы хотите просмотреть, как будет выглядеть документ при печати."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Показать &верхние колонтитулы"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Скрыть &верхние колонтитулы"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Показать или скрыть верхние колонтитулы"
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br>"
"<br>Headers are special frames at the top of each page which can contain page "
"numbers or other information."
msgstr ""
"Показать или скрыть верхние колонтитулы."
"<br>"
"<br>Верхние колонтитулы представляют собой специальные врезки наверху каждой "
"страницы, которые могут содержать номера страниц и другую информацию."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Показать &нижние колонтитулы"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Скрыть &нижние колонтитулы"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Показать или скрыть нижние колонтитулы"
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br>"
"<br>Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Показать или скрыть нижние колонтитулы."
"<br>"
"<br>Нижние колонтитулы представляют собой специальные врезки внизу каждой "
"страницы, которые могут содержать номера страниц и другую информацию."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Спе&циальный символ..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Вставить один или несколько символов или букв, которых нельзя найти на "
"клавиатуре."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Разрыв страницы"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Перенос оставшегося текста на следующую страницу"
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"В текущую позицию курсора будет вставлен специальный непечатаемый символ. Весь "
"текст после него будет перенесён на следующую страницу."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "Жёсткий &разрыв содержимого врезки"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Ручной перенос оставшегося текста на следующую врезку"
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"В текущую позицию курсора будет вставлен специальный непечатаемый символ. Весь "
"текст после него будет перенесён на следующую врезку в наборе."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Страница..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Ссылка..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Вставить веб-адрес, адрес электронной почты или ссылку на файл."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Комментарий..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Вставить комментарий для выделенного текста"
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Вставить комментарий для выделенного текста. Эти комментарии не будут "
"печататься."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Изменить комментарий..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Изменить содержимое комментария."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Удалить комментарий"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Удалить выбранный комментарий."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Копировать текст комментария..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Сноска..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Вставить сноску после выделенного текста."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Оглавление"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Вставить оглавление в текущую позицию курсора."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Поле"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "&Сведения о документе"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Время"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Номер страницы"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "С&татистика"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Пользовательское поле"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Обновить все поля"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Обновить значения всех полей"
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values."
"<br>"
"<br>This will update page numbers, dates or any other variables that need "
"updating."
msgstr ""
"Обновить значения всех полей. "
"<br>"
"<br>Эта операция обновит поля номеров страниц, дат и других переменных."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Фраза"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "&Текстовая врезка"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Создать текстовую врезку."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "&Формула"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Создать врезку с формулой."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Таблица..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Создать таблицу"
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table."
"<br>"
"<br>The table can either exist in a frame of its own or inline."
msgstr ""
"Создать таблицу. "
"<br>"
"<br>Таблица может располагаться в тексте или отдельной врезке."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "&Рисунок..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Создать новую врезку с рисунком"
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Создать новую врезку с рисунком или диаграммой."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "&Объект"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Создать врезку с объектом."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "Ф&айл..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Изменить размер, семейство, гарнитуру и прочие атрибуты шрифта."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Изменить атрибуты выделенных символов."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Абзац..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Изменить отступы абзаца, выравнивание, обтекание, границы, нумерацию и т.д."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected "
"paragraphs."
"<p>If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be "
"changed."
msgstr ""
"Изменить отступы абзаца, выравнивание, обтекание, границы, нумерацию и т.д. "
"<p>Выделите текст в нескольких абзацах, чтобы поменять форматирование текста "
"сразу в нескольких абзацах."
"<p>Если нет выделенного текста, будет изменён формат всего текста абзаца, в "
"котором находится курсор."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Св&ойства врезки или набора"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Подложка врезки"
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties."
"<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Подложка врезки."
"<p>В этой версии вы можете пока только изменить фон врезки."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Ст&раница..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Изменение свойств страницы"
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page."
"<p>Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer "
"sizes, and column settings."
msgstr ""
"Изменение свойств страницы."
"<p> Вы можете изменить размер бумаги, ориентацию, размеры колонтитулов и "
"колонок."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "&Менеджер стилей врезок"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Изменение атрибутов стилей врезок"
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles."
"<p>Multiple framestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Изменение фона и границ в стилях врезок. "
"<p>В этом диалоге вы можете поменять атрибуты сразу нескольких стилей врезок."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Менеджер &стилей"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Изменение атрибутов стилей"
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles."
"<p>Multiple styles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Изменение настроек шрифта и абзаца в стилях. "
"<p>В этом диалоге вы можете поменять атрибуты сразу нескольких стилей."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Шрифт"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "С&тиль"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
msgid "Default Format"
msgstr "Формат по умолчанию"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Вернуть значения по умолчанию атрибутов шрифта и абзаца."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Полужирный"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчёркнутый"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Зачёркнутый"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "По &левому краю"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "По &центру"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "По &правому краю"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "По &ширине"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "&Одинарный интервал"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "&Полуторный интервал"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "&Двойной интервал"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Верхний индекс"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Нижний индекс"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Изменить отступ"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Изменить отступ"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Цвет текста"
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Нумерованный список"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Список с маркерами"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Стиль &врезок"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Стиль в&резок"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Граница"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Левая граница"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Правая граница"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Верхняя граница"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Нижняя граница"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Тип линии границы"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Толщина границы"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Цвет линии границы"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Цвет фона"
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Изменить цвет фона выделенного текста."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Выровнять таблицу"
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Вставить строку..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Вставить одну или несколько строк в позицию курсора"
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Вставить одну или несколько строк в текущую позицию курсора."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "Вставить &столбец..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Вставить один или несколько столбцов в текущую таблицу."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Удалить выделенные строки из таблицы."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Удалить выделенные столбцы из таблицы."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Изменить ширину столбца..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Изменить ширину выделенного столбца."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Объединить ячейки"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Объединить две или более ячейки в одну большую ячейку"
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell."
"<p>This is a good way to create titles and labels within a table."
msgstr ""
"Объединить две или более ячейки в одну большую ячейку. "
"<p>Это хороший способ создать заголовки и надписи в таблицах."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Разбить ячейку..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Разбить одну ячейку на две или более ячеек"
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells."
"<p>Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Разбить одну ячейку на две или более ячеек. "
"<p>Ячейка может быть разбита по горизонтали, вертикали или обоих направлениях."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Защитить ячейки"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Защитить содержимое выделенных ячеек от изменений"
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off."
"<br>"
"<br>When cell protection is on, the user can not alter the content or "
"formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Установка и снятие защиты ячеек. "
"<br> "
"<br>При включении защиты ячейки, не может поменять текст или его форматирование "
"в этой ячейке."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "&Разгруппировать таблицу"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Разбить таблицу на отдельные врезки"
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames"
"<p>Each frame can be moved independently around the page."
msgstr ""
"Разбить таблицу на отдельные врезки. "
"<p>Каждая врезка может быть свободно перемещена за пределы таблицы."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Удалить &таблицу"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Удалить всю таблицу"
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "Удалить все ячейки и их содержимое выбранной таблицы."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "М&енеджер стиля таблиц"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Изменить атрибуты стилей таблиц"
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles."
"<p>Multiple tablestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Изменить форматирование текста и врезок в стилях таблицы. "
"<p>В этом диалоге вы можете изменить атрибуты сразу у нескольких стилей таблиц."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "Стили &таблиц"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Преобразовать таблицу в текст"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Сортировка..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Добавить фразу"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Включить автоисправление"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Выключить автоисправление"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Включение или выключение автоисправления."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Настройка &автоисправления..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Изменение опций автоисправления"
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:"
"<p> <UL><LI><P>exceptions to autocorrection</P> <LI><P>"
"add/remove autocorrection replacement text</P> <LI><P>"
"and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Изменяемые опции автоисправления включают: "
"<p> <UL><LI><P>исключения при автоисправлении</P> <LI><P>"
"добавление и удаление исправляемого текста</P> <LI><P>"
"и базовые опции автоисправления</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "&Пользовательские поля..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Редактировать &персональные фразы..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Изменение персональных фраз"
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions."
"<p>Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or "
"text into your document."
msgstr ""
"Изменение персональных фраз. "
"<p> Персональные фразы -- это быстрый способ вставить часто используемые фразы "
"или текст в документ."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Изменить регистр..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Изменение регистра выделенного текста"
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns."
"<p>You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower "
"case to upper case in one move."
msgstr ""
"Изменение регистра выделенного текста по пяти правилам. "
"<p>Кроме того, вы можете преобразовать все буквы в верхний или нижний регистр "
"за один шаг."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Сменить рисунок..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Сменить рисунок на другой в выбранной врезке"
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame."
"<br>"
"<br>KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Вы можете указать другую картинку во врезке. "
"<br> "
"<br>Размеры картинки будут изменены по размерам врезки."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Свойства колонтитулов..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Настроить выбранный верхний или нижний колонтитул."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Врезка в тексте"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Преобразовать выбранную плавающую врезку во врезку в тексте"
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame."
"<br>"
"<br>Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames "
"current position."
msgstr ""
"Преобразовать выбранную плавающую врезку во врезку в тексте. "
"<br> "
"<br>Поместите врезку в тексте около текущей позиции врезки."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Открыть ссылку"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Открыть ссылку, используя соответствующее приложение"
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application."
"<br>"
"<br>Web addresses are opened in a browser."
"<br>Email addresses begin a new message addressed to the link."
"<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Открыть ссылку, используя соответствующее приложение. "
"<br> "
"<br>Веб-адреса открываются в браузере."
"<br>Адреса электронной почты открывают создание окна нового сообщения по этому "
"адресу. "
"<br>Ссылки на файлы открывают соответствующую их типу программу просмотра или "
"редактирования."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Изменить ссылку..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Изменить содержимое выбранной ссылки"
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Изменить свойства выбранной ссылки."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Копировать ссылку"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Добавить в закладки"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Удалить ссылку"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Показать структуру документа"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Скрыть структуру документа"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Открыть панель просмотра структуры документа"
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar."
"<p>This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, "
"tables etc."
msgstr ""
"Открыть панель просмотра структуры документа. "
"<p>Эта панель поможет вам организовать структуру вашего документа и быстро "
"найти различные объекты: рисунки, таблицы и т.д."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показать линейки"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Скрыть линейки"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Показать или скрыть линейки"
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others."
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
msgstr ""
"Линейки представляют собой белые полосы с делениями сверху и слева от основного "
"окна документа. Линейки показывают позицию и ширину страниц и врезок и могут "
"быть использованы для размещения позиций табуляции. "
"<p>Выключение этой опции выключит показ линеек."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Показать сетку"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Скрыть сетку"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Привязать к сетке"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Настроить авто&завершение..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Изменить слова и настройки автозавершения"
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Изменить слова и настройки автозавершения."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Вставить неразрывный пробел"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Вставить неразрывный дефис"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Вставить мягкий перенос"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Перенос строки"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Автозавершение"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Увеличить уровень нумерации"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Уменьшить уровень нумерации"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Изменить поле..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Применить автоисправление"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr "Ручной запуск автоисправления по всему документу."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Создать стиль на основе выделения..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Создать стиль из атрибутов выделенного текста."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Сноска..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Изменение свойств сносок."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Изменить сноску"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Изменить содержимое выбранной сноски."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Изменить параметры сносок и концевых сносок."
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Сохранить рисунок..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Сохранить рисунок в отдельном файле"
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Сохранить рисунок выбранной врезки в отдельном файле вне документа KWord."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Автоматическая проверка правописания"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Изменить"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Зачитать"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
#: KWView.cpp:7550
msgid "Delete Frame"
msgstr "Удалить врезку"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Закладка..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Перейти к &закладке..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Импортировать стили..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Создать стиль на основе выбранной врезки..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Создание стиля на основе выбранной врезки"
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Создание стиля врезок на основе выбранной врезки."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Курсор можно установить везде"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Преобразовать в текстовую врезку"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнорировать все"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Добавить слово в словарь"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Сохранить документ в библиотеке"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Структура документа"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Документ"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Вставить переменную \"%1\" в текст"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Новый..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 из %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1. Врезка: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, высота: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "Выбрано %1 врезок"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Цвет фона врезки..."
#: KWView.cpp:2235
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Применить стиль абзаца"
#: KWView.cpp:2301
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Применить стиль врезки"
#: KWView.cpp:2351
msgid "Apply a table style"
msgstr "Применить стиль таблицы"
#: KWView.cpp:2411
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: KWView.cpp:2412
msgid "Plain text"
msgstr "Только текст"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Select paste format:"
msgstr "Формат вставки из буфера обмена:"
#: KWView.cpp:2585
msgid "Raise Frame"
msgstr "Переместить врезку наверх"
#: KWView.cpp:2589
msgid "Lower Frame"
msgstr "Переместить врезку вниз"
#: KWView.cpp:2755
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Вы хотите удалить таблицу.\n"
"В этом случае весь текст в таблице\n"
"также будет удалён.\n"
"Вы действительно хотите удалить таблицу?"
#: KWView.cpp:2781
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить последнюю врезку в наборе '%1'? Содержимое в "
"этом наборе также будет удалено!\n"
"Продолжить?"
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Хотите удалить врезку?"
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Изменить пользовательское поле"
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Показывать верхние колонтитулы"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Не показывать верхние колонтитулы"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Показывать нижние колонтитулы"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Не показывать нижние колонтитулы"
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Вставить рисунок в текст"
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr ""
"Установите курсор на позицию, куда вы хотите вставить встроенную в текст "
"врезку."
#: KWView.cpp:3436
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Вставить врезку в текст"
#: KWView.cpp:3604
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr "Вы можете вставить колонтитулы только в первый набор врезок."
#: KWView.cpp:3606
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Вставить сноску"
#: KWView.cpp:3629
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "&Обновить оглавление"
#: KWView.cpp:3667
msgid "Change Font"
msgstr "Изменить шрифт"
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Свойства абзаца"
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
msgid "Change Layout"
msgstr "Изменить настройки страницы"
#: KWView.cpp:3972
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Вы должны выделить врезку."
#: KWView.cpp:3973
msgid "Format Frameset"
msgstr "Формат набора врезок"
#: KWView.cpp:4099
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставить таблицу"
#: KWView.cpp:4122
msgid "Insert Formula"
msgstr "Вставить формулу"
#: KWView.cpp:4173
msgid "Remove Rows"
msgstr "Удалить строки"
#: KWView.cpp:4199
msgid "Remove Columns"
msgstr "Удалить столбцы"
#: KWView.cpp:4227
msgid "Adjust Table"
msgstr "Выровнять таблицу"
#: KWView.cpp:4346
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are "
"in one table and are connecting"
msgstr ""
"Невозможно объединить ячейки. Проверьте, расположены ли выбранные ячейки рядом "
"друг с другом"
#: KWView.cpp:4348
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Ошибка объединения ячеек"
#: KWView.cpp:4365
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not already "
"joined."
msgstr "Выберите несколько смежных и пока ещё не объединённых ячеек в таблице."
#: KWView.cpp:4390
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Для того, чтобы разбить ячейки, поместите курсор в таблицу."
#: KWView.cpp:4400
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr "Нет места в таблице, чтобы разбить ячейки."
#: KWView.cpp:4420
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Разгруппировать таблицу"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Применить стиль к врезке"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Применить стиль к врезкам"
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Применить стиль врезок к врезке"
#: KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Применить стиль врезок к врезкам"
#: KWView.cpp:4577
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Применить стиль врезок"
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Применить стиль таблиц к врезке"
#: KWView.cpp:4639
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Применить стиль таблиц к врезкам"
#: KWView.cpp:4687
msgid "Change Text Size"
msgstr "Изменить размер шрифта"
#: KWView.cpp:4710
msgid "Change Text Font"
msgstr "Изменить шрифт"
#: KWView.cpp:4784
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Полужирный"
#: KWView.cpp:4804
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Курсив"
#: KWView.cpp:4824
msgid "Underline Text"
msgstr "Подчёркнутый"
#: KWView.cpp:4843
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Зачёркнутый текст"
#: KWView.cpp:4869
msgid "Set Text Color"
msgstr "Цвет текста"
#: KWView.cpp:4890
msgid "Left-Align Text"
msgstr "По левому краю"
#: KWView.cpp:4914
msgid "Center Text"
msgstr "По центру"
#: KWView.cpp:4938
msgid "Right-Align Text"
msgstr "По правому краю"
#: KWView.cpp:4962
msgid "Justify Text"
msgstr "По ширине"
#: KWView.cpp:4999
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Установить одинарный междустрочный интервал"
#: KWView.cpp:5007
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Установить полуторный междустрочный интервал"
#: KWView.cpp:5015
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Установить двойной междустрочный интервал"
#: KWView.cpp:5057
msgid "Change List Type"
msgstr "Тип списка"
#: KWView.cpp:5077
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Верхний индекс"
#: KWView.cpp:5099
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Нижний индекс"
#: KWView.cpp:5124
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Изменить регистр"
#: KWView.cpp:5160
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Увеличить отступ абзаца"
#: KWView.cpp:5209
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Уменьшить отступ абзаца"
#: KWView.cpp:5308
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Изменить левую границу врезки"
#: KWView.cpp:5312
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Изменить правую границу врезки"
#: KWView.cpp:5316
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Изменить верхнюю границу врезки"
#: KWView.cpp:5321
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Изменить нижнюю границу врезки"
#: KWView.cpp:5438
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Изменить табулятор"
#: KWView.cpp:5495
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Изменить отступ красной строки"
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
msgid "Change Indent"
msgstr "Изменить отступ"
#: KWView.cpp:5620
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Изменить ошибочное слово"
#: KWView.cpp:5820
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Изменить сноску"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Изменить свойство сноски"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Изменить свойство концевой сноски"
#: KWView.cpp:5974
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "У&далить столбец..."
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "У&далить выделенные столбцы..."
#: KWView.cpp:5979
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Удалить строку..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Удалить выделенные строки..."
#: KWView.cpp:6018
msgid "OVER"
msgstr "ЗАМЕНА"
#: KWView.cpp:6078
msgid "Change Picture"
msgstr "Сменить рисунок"
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
#: KWView.cpp:6161
msgid "Save Picture"
msgstr "Сохранить рисунок"
#: KWView.cpp:6127
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно открыть файл '%1' для записи"
#: KWView.cpp:6145
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Невозможно сохранить файл '%1'. %2."
#: KWView.cpp:6146
msgid "Save Failed"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: KWView.cpp:6151
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно открыть временный файл '%1' для записи"
#: KWView.cpp:6156
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно создать временный файл '%1'."
#: KWView.cpp:6161
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "Ошибка в ссылке %1."
#: KWView.cpp:6260
msgid "Change Link"
msgstr "Изменить ссылку"
#: KWView.cpp:6415
msgid "Change Note Text"
msgstr "Изменить текст примечания"
#: KWView.cpp:6470
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Применить автоформат"
#: KWView.cpp:6636
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Изменить свойства сноски"
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
msgid "Insert File"
msgstr "Вставить файл"
#: KWView.cpp:6791
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Имя файла не соответствует файлу KWord!"
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: KWView.cpp:7466
msgid "Replace Word"
msgstr "Заменить слово"
#: KWView.cpp:7511
msgid "Delete Frames"
msgstr "Удалить врезки"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Обычный"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Заголовок 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Заголовок 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Заголовок 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Нумерованный список"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Алфавитный список"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Маркированный список"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Содержание"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Заголовок в содержании 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Заголовок в содержании 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Заголовок в содержании 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Название документа"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Верхний колонтитул"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Нижний колонтитул"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Обычный"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Границы 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Границы 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Границы 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Строка"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Столбец"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Светло-серый"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Тёмно-серый"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Чёрный"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Голубой"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Тёмно-синий"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Красный"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Цветной"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Голубые тона"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Пример 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Пример 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Пример 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Верхний колонтитул 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Верхний колонтитул 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Верхний колонтитул 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Верхний колонтитул 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Столбец 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Столбец 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Сетка 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Сетка 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Сетка 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Серый заголовок"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Синий заголовок"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Синий традиционный"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Серый традиционный"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Синий заголовок и последняя строка"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Серый заголовок и последняя строка"
#. i18n: file expression/expression.xml line 4
#: xml_doc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Личные"
#. i18n: file expression/expression.xml line 6
#: xml_doc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Привет!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 9
#: xml_doc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Здравствуй!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 12
#: xml_doc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 15
#: xml_doc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "До свидания!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 19
#: xml_doc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Деловые"
#. i18n: file expression/expression.xml line 21
#: xml_doc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Доброе утро!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 24
#: xml_doc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Добрый день!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 27
#: xml_doc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Добрый вечер!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 31
#: xml_doc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Почта"
#. i18n: file expression/expression.xml line 33
#: xml_doc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 36
#: xml_doc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "От кого:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 39
#: xml_doc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 42
#: xml_doc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Копия:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 45
#: xml_doc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "Скрытая копия:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 48
#: xml_doc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Переслано:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 52
#: xml_doc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Прощание"
#. i18n: file expression/expression.xml line 54
#: xml_doc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "С почтением,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 57
#: xml_doc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "С наилучшими пожеланиями,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 60
#: xml_doc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "С совершенным почтением,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 63
#: xml_doc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "С любовью,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 66
#: xml_doc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "С уважением,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 69
#: xml_doc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "С благодарностями,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 72
#: xml_doc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Благодарю,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 76
#: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#. i18n: file expression/expression.xml line 82
#: xml_doc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Приветствие"
#. i18n: file expression/expression.xml line 84
#: xml_doc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Уважаемый господин или мадам:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 87
#: xml_doc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Дамы и господа,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 91
#: xml_doc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#. i18n: file expression/expression.xml line 93
#: xml_doc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Внимание:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 96
#: xml_doc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ВНИМАНИЕ:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 100
#: xml_doc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Штампы"
#. i18n: file expression/expression.xml line 102
#: xml_doc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНО"
#. i18n: file expression/expression.xml line 105
#: xml_doc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "КОНФИДЕНЦИАЛЬНО"
#. i18n: file expression/expression.xml line 108
#: xml_doc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "ЛИЧНО"
#. i18n: file expression/expression.xml line 111
#: xml_doc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "ФАКСИМИЛЕ"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Неверная позиция в источнике данных<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Не удаётся найти поле %1 в запросе к базе данных<<<"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Редактор слияния"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Введите пароль для подключения к базе данных"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Не удаётся создать объект базы данных"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Слияние - Соединение с базой данных"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<не сохранен>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Настройки сохранения"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "по возрастанию"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "по убыванию"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "включает"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "НЕ"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "Запись '%1' не доступна в KAddressbook."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 Юг"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 Север"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 Запад"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 Восток"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Неизвестная переменная почтового слияния: %1"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "категория отсутствует"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новый список рассылки"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Введите имя:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt>Список рассылки <b>%1</b> уже существует. Укажите другое имя.</qt>"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "Файл:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Номер страницы:"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Нет значения"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Добавить запись"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Добавить поле"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Удалить запись"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Удалить поле"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Добавить поле"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Имя поля:"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "Текстовый процессор KOffice"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Команда разработчиков KWord"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"