You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
228 lines
6.1 KiB
228 lines
6.1 KiB
12 years ago
|
# translation of kscreenshot_plugin.po to Slovenian
|
||
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
|
||
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2006.
|
||
|
# Translation of kscreenshot_plugin.po to Slovenian
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-05 12:43+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Gregor Rakar"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:154
|
||
|
msgid "Unable to Save Image"
|
||
|
msgstr "Ni moč shraniti slike"
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:155
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
||
|
"%1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KPosnetek ni mogel shraniti slike v\n"
|
||
|
"%1."
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:208
|
||
|
msgid "Print Screenshot"
|
||
|
msgstr "Natisni posnetek"
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:302
|
||
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
||
|
msgstr "Zaslon je bil uspešno zajet."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:10
|
||
|
msgid "KDE Screenshot Utility"
|
||
|
msgstr "Pripomoček za zajem zaslona v KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:14
|
||
|
msgid "KSnapshot"
|
||
|
msgstr "KPosnetek"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
|
||
|
msgstr "Sličica trenutnega posnetka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
||
|
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To je sličica trenutnega posnetka.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Sliko lahko potegnete v drug program ali dokument, da kopiratei celoten "
|
||
|
"posnetek. Poskusite z datotečnim upravljalnikom Konqueror!"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:20
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&New Snapshot"
|
||
|
msgstr "&Nov posnetek"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
|
||
|
#: rc.cpp:23
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
||
|
msgstr "Ta gumb posname nov posnetek."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:26
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Save As..."
|
||
|
msgstr "&Shrani kot ..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
|
||
|
#: rc.cpp:29
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
|
||
|
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
|
||
|
"automatically incremented after each save."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kliknite ta gumb, da bi shranili trenuten posnetek. Da bi ga hitro shranili ber "
|
||
|
"prikaza okna, pritisnite Ctrl+Shift+S. Ime datoteke se samodejno poveča po "
|
||
|
"vsaki shranitvi."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
|
||
|
#: rc.cpp:35
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click this button to print the current screenshot."
|
||
|
msgstr "Kliknite ta gumb, da bi natisnili trenuten posnetek."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
|
||
|
#: rc.cpp:38
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid " sec"
|
||
|
msgstr " sek."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
|
||
|
#: rc.cpp:41
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "No delay"
|
||
|
msgstr "Brez zamika"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
|
||
|
#: rc.cpp:44
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
||
|
msgstr "Zamik posnetka v sekundah"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
|
||
|
#: rc.cpp:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
||
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
||
|
"set up just the way you want.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
||
|
"taking a snapshot.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To je število sekund po kliku na gumb »Nov posnetek« ter dejanskim zajemom "
|
||
|
"posnetka.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"To je zelo uporabno za nastavitev oken, menijev in drugih predmetov po želji.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Če zamik ni nastavljen, bo program počakal do klika z miško in takoj zajel "
|
||
|
"posnetek."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
||
|
msgstr "&Zamik posnetka:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
||
|
msgstr "&Način zajema:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Include &window decorations"
|
||
|
msgstr "Vključi o&kraske oken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
||
|
msgstr "Ko je omogočeno, bo posnetek okna vseboval tudi okenske okraske"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Full Screen"
|
||
|
msgstr "Cel zaslon"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Window Under Cursor"
|
||
|
msgstr "Okno pod kazalcem"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Region"
|
||
|
msgstr "Področje"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
|
||
|
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
|
||
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
|
||
|
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Z uporabo tega menija lahko izberete naslednje tri načine zajema posnetka:\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<b>Cel zaslon</b> - posname celo namizje."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<b>Okno pod kazalcem</b> - posname samo okno (ali meni), ki je pod miškinim "
|
||
|
"kazalcem ob zajemu posnetka."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<b>Področje</b> - posname samo področje namizja, ki ga navedete. Ko boste "
|
||
|
"zajeli nov posnetek v tem načinu, boste lahko izbrali katerokoli področje "
|
||
|
"nazaslonu s klikom in potegom miške.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: screenshot.cpp:56
|
||
|
msgid "&Screenshot..."
|
||
|
msgstr "&Posnetek ..."
|