You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-fr/messages/koffice/kpresenter.po

4498 lines
114 KiB

# translation of kpresenter.po to French
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2006.
# traduction de kpresenter.po en français
# traduction de kpresenter.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kpresenter.rc line 70
#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#. i18n: file kpresenter.rc line 77
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Forme"
#. i18n: file kpresenter.rc line 89
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#. i18n: file kpresenter.rc line 95
#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "Arranger l&es objets"
#. i18n: file kpresenter.rc line 101
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "&Aligner les objets"
#. i18n: file kpresenter.rc line 120
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xte"
#. i18n: file kpresenter.rc line 131
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "Ali&gner"
#. i18n: file kpresenter.rc line 138
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ype"
#. i18n: file kpresenter.rc line 153
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Correction d'orthographe"
#. i18n: file kpresenter.rc line 158
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Correction automatique"
#. i18n: file kpresenter.rc line 163
#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "&Diaporama"
#. i18n: file kpresenter.rc line 220
#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. i18n: file kpresenter.rc line 230
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: file kpresenter.rc line 242
#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. i18n: file kpresenter.rc line 264
#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaporama"
#. i18n: file kpresenter.rc line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. i18n: file kpresenter.rc line 319
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#. i18n: file kpresenter.rc line 362
#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Inverser les objets"
#. i18n: file kpresenter.rc line 533
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Zoomer pour afficher l'image à l'échelle 1:1"
#. i18n: file kpresenter.rc line 593
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Résultat de la vérification d'orthographe"
#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Brosse"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Style :"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Choisissez le style ou le motif."
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
"standard KDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Choisissez la couleur (blanc par défaut). Cliquez sur la couleur pour afficher "
"le sélecteur de couleur de KDE."
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "&Couleur :"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "&Protéger la taille et la position"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Conserver les proportions"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Largeur :"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Hauteur :"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Haut :"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Gauche :"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Dégradé :"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "&Couleurs :"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "Facteur &x :"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "&Déséquilibré :"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "Facteur &Y :"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "Effet d'&image :"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Intensité du canal"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Aplatir"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensité"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Désaturer"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Égaliser"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solariser"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Mettre en relief"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Dépoussiérage"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Fusain"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Bord"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Imploser"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Peinture à l'huile"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Aiguiser"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Étaler"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Ombre"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Tourbillon"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Vague"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Composant de couleur :"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Couleur 1 :"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Couleur 2 :"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensité :"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Cet effet n'a pas d'option."
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Facteur :"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussien"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Gaussien multiplicatif"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Impulsion"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "Laplace"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Dégradé de couleur"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut :"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Détermine la source et la direction de la lumière."
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Élévation :"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude :"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Longueur d'onde :"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Insérer une diapositive"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Avant la diapositive courante"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Après la diapositive courante"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Insérer une nouvelle &diapositive"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Utiliser le modèle par &défaut"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "&Utiliser la diapositive courante comme modèle par défaut"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Sélectionner un autre &modèle"
#. i18n: file marginui.ui line 16
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Marges"
#. i18n: file marginui.ui line 38
#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. i18n: file marginui.ui line 57
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "&Synchroniser les changements"
#. i18n: file marginui.ui line 78
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "&Droite :"
#. i18n: file marginui.ui line 105
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bas :"
#. i18n: file penstyle.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Stylo"
#. i18n: file penstyle.ui line 19
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr ""
"Les paramètres de cet onglet sont utilisés dans le menu « Insertion -> ligne »"
#. i18n: file penstyle.ui line 38
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Style de flèche"
#. i18n: file penstyle.ui line 41
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Définissez le style de début et de fin de votre ligne. Par exemple, vous pouvez "
"choisir un carré au début et une flèche à la fin."
#. i18n: file penstyle.ui line 52
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Début :"
#. i18n: file penstyle.ui line 68
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Fin :"
#. i18n: file penstyle.ui line 92
#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Ceci affiche l'aperçu de votre choix."
#. i18n: file penstyle.ui line 100
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
"lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Choisissez le style de ligne. Les styles vont de l'absence de contour, qui ne "
"dessine aucune ligne, jusqu'aux lignes en pointillé ou pleines."
#. i18n: file penstyle.ui line 119
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "S&tyle :"
#. i18n: file penstyle.ui line 133
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Définir la couleur de la ligne. Cliquez sur la couleur pour afficher le "
"sélecteur de couleur de KDE."
#. i18n: file penstyle.ui line 152
#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: file penstyle.ui line 155
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Définit l'épaisseur de la ligne."
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "Mode de couleur &1 bit"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "Mode de couleur &8 bits"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "Mode de couleur 1&6 bits"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "Mode de couleur &32 bits"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "Mode de couleur par &défaut"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "Con&vertir les images de RVB en BVR"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Échelle de &gris"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Luminosité :"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Camembert"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
"Ces paramètres sont utilisés dans le menu « Insertion -> Forme -> "
"Camembert / Arc / Corde »."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir parmi ces trois possibilités dans la liste déroulante : "
"camembert, arc ou corde."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Longueur :"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Définissez la position de départ ici."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Définissez la longueur d'arc de votre camembert."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Position de départ :"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Ces paramètres sont utilisés dans le menu « Insertion -> Formes -> "
"Polygone concave / convexe »."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Vous pouvez choisir le type polygone ou concave / convexe."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Définissez ici le nombre de coins du polygone."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Acuité :"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Augmente ou diminue l'acuité du polygone."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "C&oins :"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Rectangle"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr ""
"Tous ces paramètres sont utilisés dans le menu « Insertion -> Forme -> "
"Rectangle »."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Déclinaison verticale :"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Déclinaison horizontale :"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Définit la déclinaison horizontale."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Définit la déclinaison verticale."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir d'utiliser la même déclinaison pour l'horizontal et le "
"vertical en utilisant ce bouton."
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "A&ngle :"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Couleur && distance"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distance :"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Transition entre les diapositives"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "Aperç&u"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effet :"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Vite&sse :"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "Effet &sonore"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Fichier :"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "&Avancer automatiquement à la diapositive suivante après :"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "Pro&téger le contenu"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
"by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Choisissez une forme prédéfinie en cliquant dessus, puis en cliquant sur le "
"bouton OK (ou simplement en double cliquant sur la forme). Vous pourrez alors "
"insérer la forme dans votre diapositive en dessinant la zone avec le pointeur "
"de la souris."
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "Utiliser le fond principal des diapositives"
#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "Type d'arrière-plan :"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Couleur / Dégradé"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dégradé vertical"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Dégradé diagonal 1"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Dégradé diagonal 2"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Dégradé circulaire"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Dégradé rectangulaire"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Dégradé en tubes croisés"
#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Dégradé pyramidal"
#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "Déséquilibré"
#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "Facteur x :"
#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "Facteur Y :"
#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "Mode de vue :"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "Adapté"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplacement :"
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Appliquer &globalement"
#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Couleur unique"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Vous pouvez choisir le type couleur unique, dégradé ou transparent."
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "Remplir à %1 % avec un dessin"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Lignes horizontales"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lignes verticales"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Lignes croisées"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Lignes inclinées (/)"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Lignes inclinées (\\)"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Lignes inclinées croisées"
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Diagonale 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Diagonale 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "Disque"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Tubes croisés"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramide"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"L'objet que vous essayez de sélectionner appartient à la diapositive "
"principale. L'édition de l'objet ne peut se faire que sur cette diapositive. Y "
"aller maintenant ?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Redimensionner l'objet vers le le haut"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Redimensionner l'objet vers le bas"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Redimensionner l'objet vers la gauche"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Redimensionner l'objet vers la droite"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Redimensionner l'objet en haut à gauche"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Redimensionner l'objet en bas à gauche"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Redimensionner l'objet en haut à droite"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Redimensionner l'objet en bas à droite"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "Changer la rotation"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Le contenu en lecture seule ne peut être modifié. Aucune modification ne sera "
"acceptée."
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuer"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "Mode de &dessin"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Aller à la diapositive..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Fin"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Changer la police de texte"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Déterminer la couleur du texte"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Déterminer la couleur du fond du texte"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Rendre le texte gras"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Rendre le texte italique"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Souligner le texte"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Déterminer la police du texte"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Changer la taille du texte"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Déterminer l'indice de texte"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Déterminer l'exposant de texte"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Appliquer le format par défaut"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Augmenter la taille des polices"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuer la taille des polices"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Déterminer l'alignement du texte"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Changer les tabulations"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Augmenter la profondeur de paragraphe"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Diminuer la profondeur de paragraphe"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Changer l'indentation de première ligne"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Changer l'indentation gauche"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Changer l'indentation droite"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin de la présentation. Cliquez pour quitter."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimer..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Étirer à la taille originale"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Adapter l'image pour l'afficher à l'échelle 1:1 en mode présentation"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Étirer le contenu de texte à la hauteur"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Étirer le texte pour l'adapter au contenu"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Aligner les objets à gauche"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Aligner les objets en haut"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Aligner les objets à droite"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Aligner les objets en bas"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Aligner les objets au centre (horizontalement)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Aligner les objets au centre (verticalement)"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Fermer l'objet"
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Courbe libre fermée"
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Ligne brisée fermée"
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Courbe de Bézier cubique fermée"
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Courbe de Bézier quadratique fermée"
#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Modifier la transition entre les diapositives"
#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Modifier la transition entre les diapositives pour toutes les pages"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Configurer KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Correction d'orthographe"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Comportement du vérificateur orthographique"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Configuration du document"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Configuration par défaut des outils"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Réglages des chemins"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "Pron."
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Paramètres de prononciation"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Changer la configuration"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Afficher les règles"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
"slide."
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, les deux règles (horizontale et verticale) sont "
"affichées sur la diapositive KPresenter. Lorsqu'elle est décochée, les règles "
"ne sont affichées sur aucune diapositive."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Affiche ou masque la barre d'état, qui est affichée par défaut."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Nombre de fichiers récents :"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
"is 20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Définit le nombre de fichiers récents affichés dans le menu « Fichier -> "
"Récemment ouvert(s) ». La valeur par défaut est 10. Le maximum est 20 et le "
"minimum 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Profondeur d'indentation du texte :"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Ce paramètre est utilisé par les éléments de menu « Augmenter la profondeur » "
"et « Diminuer la profondeur » (dans le menu texte) pour changer la profondeur "
"d'indentation. La valeur par défaut est de 1 centimètre."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Couleur de l'objet de fond :"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
"the background color. The Defaults button restores the original settings."
msgstr ""
"Change la couleur d'arrière-plan de la zone de texte (blanc par défaut). Si "
"vous avez un arrière-plan foncé et voulez écrire du texte dessus, vous pouvez "
"changer la couleur de la zone de texte pour pouvoir voir ce que vous écrivez. "
"Lorsque vous avez terminé, la zone entourant le texte redeviendra de la même "
"couleur que l'arrière-plan. Le bouton « Par défaut » restaure les paramètres "
"par défaut."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Couleur de la grille :"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr ""
"Vous pouvez changer ici la couleur de la grille, qui est noire par défaut."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Limite des annuler / refaire :"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
"earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Définit le nombre d'actions que vous pouvez annuler et refaire (le nombre "
"d'actions que KPresenter conserve dans son tampon d'annulation). Le nombre doit "
"être compris entre 10 et 60 (30 par défaut). Une fois que le nombre d'actions "
"effectuées atteint la valeur définie ici, les actions les plus anciennes sont "
"oubliées."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Afficher les liens"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
"slides and the slide show."
msgstr ""
"Lorsque vous voulez insérer un lien dans votre diapositive, vous pouvez "
"utiliser le menu « Insertion -> Lien », qui permet d'insérer des liens vers des "
"URL, adresses électroniques, ou fichiers. Si l'option « Afficher les liens » "
"est cochée, tous les liens seront actifs et affichés dans une couleur "
"différente (il s'agit du comportement par défaut). Si l'option est décochée, "
"les liens seront inactifs et de la même couleur que le texte. Ceci affecte à la "
"fois les diapositives éditées et le diaporama."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Souligner tous les liens"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
"is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, tous les liens seront soulignés (il s'agit du "
"comportement par défaut). Sinon, les liens ne seront pas soulignés."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Afficher les commentaires"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
"them or copy the text."
msgstr ""
"Les commentaires sont affichés dans le texte, à la position du curseur, en "
"utilisant le menu « Insertion -> Commentaire ». Les commentaires ne sont "
"visibles qu'en mode édition. Si cette option est cochée (elle l'est par "
"défaut), chaque commentaire sera affiché dans un petit rectangle jaune. Vous "
"pouvez faire un clic droit dessus pour les modifier, les supprimer ou copier le "
"texte."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Afficher le code de champ"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
"Variable menu."
msgstr ""
"En mode édition, cette option affiche toutes les codes des variables ainsi que "
"les liens. Ceci est très utile pour voir les variables affichées. Les variables "
"sont insérées à partir du menu « Insertion -> Variable »."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Imprimer les notes des diapositives"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
"Show notebar menu."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, toutes les notes seront imprimées sur le papier. "
"Elles seront imprimées séparément, sur la dernière page, de la première à la "
"dernière diapositive, suivies par la note de la diapositive principale. Vous "
"pouvez voir la note de chaque diapositive à l'aide du menu « Affichage -> "
"Afficher la barre de notes »."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Taille horizontale de la grille :"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
"is 5 millimeters."
msgstr ""
"Définit l'espace en millimètres entre deux points sur la même horizontale de la "
"grille. La valeur par défaut est de 5 millimètres."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Taille verticale de la grille :"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
"is 5 millimeters."
msgstr ""
"Définit l'espace en millimètres entre deux points sur la même verticale de la "
"grille. La valeur par défaut est de 5 millimètres."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Changer la commande d'affichage de lien"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Changer la commande d'affichage de champ de code"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut du document"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Police par défaut :"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Sélectionner..."
#: KPrConfig.cpp:632
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Cliquez ici si vous voulez définir une nouvelle police. La fenêtre de sélection "
"de police de KDE s'affichera."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Langue globale :"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Utilisez cette liste déroulante pour définir la langue par défaut du document. "
"Ce paramètre est utilisé par les outils de césure et d'orthographe."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Césure automatique"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que KPresenter effectue automatiquement une "
"césure des mots. Cette option n'est pas activée par défaut."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Créer un fichier de sauvegarde"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, un fichier .<nom>.kpr.autosave.kpr sera créé dans "
"le même dossier que votre fichier. Cette sauvegarde pourra être utilisée en cas "
"de problème.\n"
"Le fichier de sauvegarde est mis à jour chaque fois que vous enregistrez le "
"document et chaque fois qu'un enregistrement automatique se produit."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Autoenregistrement (min.) :"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Pas d'autoenregistrement"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "min."
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
"autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser cette option pour ajuster la fréquence à laquelle "
"KPresenter enregistre un fichier temporaire. Si elle est définie sur « Pas "
"d'autoenregistrement », KPresenter ne l'enregistrera jamais. La valeur indiquée "
"doit être comprise entre 1 et 60 minutes."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Changer le numéro de page de démarrage :"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Vous pouvez changer ici le numéro de la première page. Il est définit à 1 par "
"défaut.\n"
"Conseil : cette option est utile si vous découpez un document en plusieurs "
"fichiers."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Arrêt de tabulation :"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
"cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Chaque document KPresenter possède un jeu par défaut d'arrêts de tabulation. Si "
"vous en ajoutez à votre document, les derniers ajoutés écrasent ceux par "
"défaut. Vous pouvez utiliser cette zone de texte pour définir l'espacement "
"entre les arrêts par défaut. Par exemple, si vous saisissez 1.5 et que l'unité "
"est le centimètre, le premier arrêt sera situé à 1.5 cm à droite de la marge "
"gauche du cadre. Le deuxième sera à 3 cm, et ainsi de suite."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Curseur dans une zone protégée"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
"protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, un curseur apparaît si vous cliquez dans une "
"zone protégée de votre document. Sinon, aucun curseur n'apparaît."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Curseur à insertion directe"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
"new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
"manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, vous pouvez sélectionner une section de texte à "
"l'aide de la souris. Déplacez-la vers une nouvelle zone et cliquez avec le "
"bouton central. Une copie du texte sélectionné sera copiée et collée dans la "
"nouvelle zone.\n"
"Lorsque cette case est décochée, pour copier du texte d'une zone à une autre, "
"vous devez sélectionner le texte, le copier manuellement dans le "
"presse-papiers, puis le coller dans le nouvel emplacement."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Changer le numéro de page de démarrage"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Changer la valeur des tabulations"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "&Structure"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "&Remplir"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rectangle"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "Polygo&ne"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "C&amembert"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Chemin d'image"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Chemin de sauvegarde"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
"Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Deux chemins sont définis ici : le chemin de sauvegarde et le chemin d'image. "
"Le chemin de sauvegarde est le dossier dans lequel sont placés les fichiers de "
"sauvegarde. Le chemin d'image est le dossier dans lequel sont placées vos "
"images."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Modifier le chemin..."
#: KPrConfig.cpp:958
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard KDE file dialog."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur ce bouton, une fenêtre apparaît. Si la case « Chemin "
"par défaut » est décochée, vous pourrez alors saisir un chemin vous-même ou en "
"choisir un à partir du sélecteur de fichier de KDE."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Prononcer l'élément sous le &pointeur de la souris"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Prononcer l'élément ayant le &focus"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Prononcer les &bulles d'aide"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Prononcer les « &Qu'est-ce que c'est ? »"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Prononcer si désactivé"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Accélérateurs de p&rononciation"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "&Précédé du mot :"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Accélérateur"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Intervalle d'interrogation :"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Diaporama personnalisé"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pier"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Copie %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Définir un diaporama personnalisé"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Diapositives existantes :"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Diapositives sélectionnées :"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "Le nom du diaporama personnalisé est déjà utilisé."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr ""
"Vous n'avez pas sélectionné de diapositive. Veuillez en sélectionner s'il vous "
"plaît."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « office:body » trouvée."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise trouvée à l'intérieur de "
"la balise « office:body »."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Ce document n'est pas une présentation, mais un(e) %1. Veuillez l'ouvrir avec "
"l'application appropriée."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
"office:master-styles."
msgstr ""
"Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « master-style » trouvée "
"à l'intérieur de la balise « office:master-styles »."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Vous n'avez apparemment pas installé PERL.\n"
"Il est nécessaire pour convertir ce document.\n"
"Veuillez installer PERL et réessayer."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
"line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"erreur d'analyse dans le document principal (converti depuis un ancien format "
"de KPresenter) à la ligne %1, colonne %2\n"
"Message d'erreur : %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Insérer un objet composant"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Document non valable, balise DOC manquante."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Document non valable, type MIME attendu « application/x-kpresenter » ou "
 application/vnd.kde.kpresenter », trouvé %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "Coller les objets"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Supprimer la diapositive"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "Déterminer les nouvelles options"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Déplacer la diapositive"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Dupliquer la diapositive"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Coller la diapositive"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Insérer une nouvelle diapositive"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Dupliquer l'objet"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "Nombres de copies :"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotation :"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "Augmenter la largeur :"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "Augmenter la hauteur :"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "Déplacement X :"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "Déplacement Y :"
#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "Apparition"
#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Ordre d'apparition :"
#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Effet (apparition) :"
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Pas d'effet"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "Venir de la droite"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "Venir de la gauche"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "Venir du haut"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Venir du bas"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Venir d'en haut à droite"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Venir d'en bas à droite"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Venir d'en haut à gauche"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Venir d'en bas à gauche"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Balayage vers la droite"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Balayage vers la gauche"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Balayage vers le bas"
#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Balayage vers le haut"
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Effet (spécifique à l'objet) :"
#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Paragraphe après paragraphe"
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Minutage de l'objet :"
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Effet sonore"
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Disparaître"
#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Ordre de disparition :"
#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Effet (disparition) :"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Disparaître vers la droite"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Disparaître vers la gauche"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Disparaître vers le haut"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Disparaître vers le bas"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Disparaître vers en haut à droite"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Disparaître vers le bas à droite"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Disparaître vers le haut à gauche"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Disparaître vers le bas à gauche"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Balayage vers la gauche"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Balayage vers la droite"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Balayage vers le haut"
#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Balayage vers le bas"
#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Assigner des effets à des objets"
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
#: KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "Fichiers *.%1|%2"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
#: KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tous les fichiers gérés"
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
#: KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Aller à la diapositive..."
#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "Aller à la diapositive"
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Effet d'image"
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "Importer le style"
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Le nom du fichier est vide."
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier KPresenter !"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Veuillez saisir le nom du dossier où la présentation Memory Stick doit être "
"enregistrée. Veuillez aussi saisir un titre pour la présentation du diaporama. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "&Déterminer les couleurs"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Diapositives préliminaires"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
"the default."
msgstr ""
"Vous pouvez déterminer ici les couleurs à utiliser pour les diapositives "
"préliminaires. Ceci n'affecte en aucun cas la présentation, vous pouvez donc "
"laisser les valeurs par défaut."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte :"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur du fond :"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Ce bouton vous permet d'afficher la documentation de KPresenter, qui fournit "
"plus d'informations sur la manière d'utiliser la fonction d'exportation Memory "
"Stick."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Ce bouton vous permet de générer la présentation dans le format spécial de "
"Sony."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Ce bouton vous permet d'annuler la génération de la présentation, et de revenir "
"à la vue normale de KPresenter. Aucun fichier ne sera modifié."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Créer un diaporama Memory Stick"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
"<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>Le dossier <b>%1</b> n'existe pas.<br>Voulez-vous le créer ?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Dossier introuvable"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Impossible de créer le dossier."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Vous allez écraser un fichier d'index existant : %1.\n"
" Voulez-vous continuer ?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Écraser la présentation"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "Créer une structure de dossier"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Créer des images des diapositives"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr "Créer un fichier d'index"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "Fermer"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Changer la position de la ligne-guide"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Ajouter une nouvelle ligne-guide"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Ajouter un nouveau point d'aide"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "Position X :"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "Position Y :"
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid ""
"Slide Note %1:\n"
msgstr ""
"Note de la diapositive %1 :\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid ""
"Master Page Note:\n"
msgstr ""
"Note de la page principale :\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "Détruire les objets"
#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "Grouper les objets"
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Dégrouper les objets"
#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "Reculer les objets"
#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "Élever les objets"
#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "Insérer une ligne"
#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Insérer un rectangle"
#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Insérer une ellipse"
#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Insérer un camembert / arc / corde"
#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Insérer une zone de texte"
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Insérer une forme automatique"
#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Insérer une courbe libre"
#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Insérer une ligne brisée"
#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Insérer une courbe de Bézier quadratique"
#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Insérer une courbe de Bézier cubique"
#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Insérer un polygone"
#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Insérer une courbe libre fermée"
#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Insérer une ligne brisée fermée"
#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Insérer une courbe de Bézier quadratique fermée"
#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Insérer une courbe de Bézier cubique fermée"
#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "Encapsuler un objet"
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "Appliquer les styles"
#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Changer de pixmap"
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Insérer une image"
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Diapositive %1"
#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "Diapositive principale"
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "Déplacer les objets"
#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "Changer l'ombre"
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Changer l'alignement vertical"
#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Changer l'effet d'image"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Pas de contour"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "Ligne Flèche"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "Ligne de dimension"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "Double flèche"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Double ligne flèche"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Configurer le diaporama"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
"that can be used during the display of the presentation to add additional "
"information or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce dialogue vous permet de configurer l'affichage de votre diaporama, si les "
"diapositives sont séquencées automatiquement ou manuellement. Il vous permet "
"aussi de configurer un <em>stylo de présentation</em> "
"qui peut être utilisé pendant l'affichage de la présentation afin de rajouter "
"des informations, ou de souligner des points particuliers.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "&Type de transition"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li>"
"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
"the space bar.</p></li>"
"<li>"
"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li> "
"<p>Si vous sélectionnez <b>Transition manuelle à l'étape ou à la diapositive "
"suivante</b>, alors chaque transition et chaque effet sur une diapositive, ou "
"entre une diapositive et la suivante nécessiteront une action. L'action peut "
"typiquement être un clic de souris ou l'appui sur la barre d'espace.</p></li> "
"<li> "
"<p>Si vous sélectionnez <b>Transition automatique à l'étape ou à la diapositive "
"suivante</b>, alors la présentation exécutera automatiquement chaque transition "
"et effet sur une diapositive, et chargera automatiquement la diapositive "
"suivante quand la diapositive courante aura été affichée complètement. La "
"vitesse de l'ordonnancement se contrôle par le curseur ci-dessous. En "
"sélectionnant ceci, l'option d'exécution en continu sera disponible.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "Transition &manuelle à l'étape ou à la diapositive suivante"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "Transition &automatique à l'étape ou à la diapositive suivante"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "Exécuter en &continu (boucler)"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
msgstr ""
"<p>Si cette case est cochée, le diaporama redémarrera à la première diapositive "
"après que la dernière diapositive ait été affichée. Cette option n'est "
"disponible que si le bouton du dessus <b>Transition automatique à l'étape ou à "
"la diapositive suivante</b> est sélectionné.</p> "
"<p>Cette option peut être utile lors d'une présentation promotionnelle.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "Afficher la diapo&sitive « Fin de la présentation »"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
"shown."
msgstr ""
"<p>Si cette case est cochée, une diapositive noire contenant le message « Fin "
"de la présentation. Cliquez pour quitter » sera affichée à la fin du diaporama."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "&Chronométrer la durée de la présentation"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Si cette case est cochée, le temps d'affichage de chaque diapositive et le "
"temps total de la présentation seront mesurés.</p> "
"<p>Les temps seront affichés à la fin de la présentation.</p> "
"<p>Ceci peut être utilisé lors d'une répétition pour vérifier que tous les "
"points de la présentation sont couverts et que la durée de celle-ci est "
"correcte.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Stylo de présentation"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
"mouse.</p>"
"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette partie du dialogue vous permet de configurer le <em>mode dessin</em> "
"qui vous permet, pendant la présentation, de rajouter des informations, de "
"souligner des points particuliers, et de corriger des erreurs pendant la "
"présentation en dessinant sur les diapositives avec la souris.</p> "
"<p>Vous pouvez configurer ici la couleur et la largeur du stylo de "
"présentation.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Diapositives"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette boîte de dialogue vous permet de préciser quelles diapositives sont "
"utilisées pour la présentation. Les diapositives non sélectionnées ne seront "
"pas affichées pendant le diaporama.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Diaporama personnalisé"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Diapositive personnalisée :"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Pages sélectionnées :"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "Diapositive"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Sélectionner &tout"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "Tout &désélectionner"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Arc"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "Corde"
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Convexe / Concave"
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Durée de la présentation :"
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr "Num."
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "Durée d'affichage"
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "Titre de la diapositive"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "Options de KPresenter"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Diapositives dans les pages :"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"Choisissez combien de lignes et colonnes de diapositives vous voulez sur chaque "
"page."
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Lignes : "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Colonnes :"
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Dessiner une bordure autour des diapositives"
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Appliquer les propriétés"
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "Nommer l'objet"
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "Protéger l'objet"
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "Changer la taille"
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "&Image"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Structure"
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "Renommer la diapositive"
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "Titre de la diapositive :"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Fermeture horizontale"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Fermeture verticale"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Fermeture dans toutes les directions"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Ouverture horizontale"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Ouverture verticale"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Ouverture de toutes les directions"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Emboîtement horizontal 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Emboîtement horizontal 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Emboîtement vertical 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Emboîtement vertical 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Entourage 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "S'envole 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Fermeture horizontale"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Fermeture verticale"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Boîte interne"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Boîte externe"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "À travers le champ"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "En bas du champ"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Recouvrir du bas"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Découvrir du bas"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Couvrir du haut"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Découvrir du haut"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Couvrir de la gauche"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Découvrir de la gauche"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Couvrir de la droite"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Découvrir de la droite"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Couvrir en haut à gauche"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Découvrir en haut à gauche"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Couvrir en bas à gauche"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Découvrir en bas à gauche"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Couvrir en bas à droite"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Découvrir en haut à droite"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Couvrir en bas à droite"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Découvrir en bas à droite"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoudre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Bandes en haut à gauche"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Bandes en bas à gauche"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Bandes en haut à droite"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Bandes en bas à droite"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Mélange"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Transition aléatoire"
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "Copier du texte"
#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insérer une variable"
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Protéger le contenu"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Effet :"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Aperçu automatique"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Avancer automatiquement à la diapositive suivante après :"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la diapositive courante ?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Enlever la diapositive"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Insérer une nouvelle diapositive"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Enregistrer l'image"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement. Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier vers « %1 ». %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "L'enregistrement a échoué."
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement. Impossible d'ouvrir le fichier temporaire "
"« %1 » en écriture."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement. Impossible de créer un fichier temporaire : "
"%1."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Le composant diagramme n'est pas enregistré"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Le composant tableau n'est pas enregistré"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Le composant formule n'est pas enregistré"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Choisir une forme automatique"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Fond de la diapositive"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Régler la mise en page"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Voulez-vous charger une configuration déjà enregistrée qui sera utilisée pour "
"cette présentation HTML ?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Créer une présentation HTML"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Présentation HTML de KPresenter (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Seuls les fichiers locaux sont acceptés pour le moment."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Effet de l'objet"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de diapositive."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Pas de diapositive"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Changer le type de liste"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Changer la couleur du contour"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Changer la couleur de remplissage"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Changer le début de ligne"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Changer la fin de ligne"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Changer le style du contour"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Changer la largeur du contour"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Copier la diapositive"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Afficher la barre latérale"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Cacher la barre latérale"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Afficher la barre de notes"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Cacher la barre de note"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Caractères de &formatage"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Inverser l'affichage des caractères non imprimables."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters."
"<br>"
"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
"and other non-printing characters."
msgstr ""
"Inverser l'affichage des caractères non imprimables."
"<br>"
"<br>Quand ceci est activé, KPresenter affiche les tabulations, les espaces, les "
"retours-chariot et autres caractères non imprimables."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "Diapositive &principale"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Lignes-guide"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Afficher la &grille"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Cacher la &grille"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Coller à la grille"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Diapositive..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Insérer une &diapositive..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "&Image..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Tourner"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Forme"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "Cercle ou Elli&pse"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Camembert / Arc / Corde"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Texte"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Flèches et connexions"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Graphique"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bleau"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Objet"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Ligne"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Main levée"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "Ligne bri&sée"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "&Courbe de Bézier quadratique"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Co&urbe de Bézier cubique"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Polygone concave / conve&xe"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "&Ligne fermée"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Courbe libre &fermée"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Li&gne brisée fermée"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Courbe de Bé&zier quadratique fermée"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Courbe de B&ézier cubique fermée"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Police..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Nom de la police"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligné"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Barrer"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Couleur..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "Aligner à &gauche"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centrer"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "Aligner à &droite"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "&Justifier"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Puce"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "&Augmenter la profondeur"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "&Diminuer la profondeur"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Étir&er le contenu à la taille de l'objet"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "Étirer l'&objet pour l'adapter au contenu"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "&Insérer le numéro de page"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "Propri&étés"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "&Élever les objets"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "&Reculer les objets"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Amener en avant"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Envoyer en arrière"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "&Tourner les objets..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "O&mbrer les objets..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Aligner au centre (hori&zontalement)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Aligner en &haut"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Aligner au centre (&verticalement)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Aligner en &bas"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "A&rrière-plan de la diapositive..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "M&ise en page..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Activer l'&en-tête du document"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Désactiver l'&en-tête du document"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Affiche et cache l'en-tête de la diapositive courante."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Activer le &pied de page du document"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Désactiver le &pied de page du document"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Affiche et cache le pied de page de la diapositive courante."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Configurer KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Créer une présentation de diapositives &HTML..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Créer une présentation sur Memor&y Stick"
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Gestionnaire de modèles"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Utiliser la diapositive courante comme modèle par défaut"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Aligner les o&bjets"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Début de ligne"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Fin de ligne"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Style du contour"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Largeur du contour"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Grouper les objets"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Dégrouper les objets"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "Confi&gurer le diaporama..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "&Modifier l'effet de l'objet..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Modifier la &transition entre les diapositives..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Commencer à partir de la &première diapositive"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "&Aller au début"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "Diapositive p&récédente"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "Diapositive &suivante"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Aller à la &fin"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "&Aller à la diapositive..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Couleur de remplissage..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Couleur du contour..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "Étir&er le contenu à la hauteur des objets"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "Redi&mensionner l'objet pour l'adapter au contenu"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "&Renommer la diapositive..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "&Étirer à la taille originale"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Changer d'image..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Effet d'image..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Caract&ère spécial..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Lien..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Saisir un facteur personnalisé..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Configurer la correction &automatique..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "Paragrap&he..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Format par défaut"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Ouvrir un lien"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Changer le lien..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Copier le lien"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Enlever le lien"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Ajouter aux signets"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "&Variables personnalisées..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Modifier la variables..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&Variable"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "Propri&étés"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Date"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Heure"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Personnalisé"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "Pag&e"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistiques"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Actualise&r toutes les variables"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Changer la casse..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "Ge&stionnaire de styles"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "S&tyle"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Activer la correction automatique"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Désactiver la correction automatique"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Insérer une espace insécable"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Insérer une césure insécable"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Insérer un trait d'union faible"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Saut de ligne"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Complètement"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Augmenter le niveau de numérotation"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Diminuer le niveau de numérotation"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Commentaire..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Modifier le commentaire..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Ajouter une ligne-guide..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Enlever le commentaire"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Copier le texte du commentaire..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "Confi&gurer le complètement..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Zoomer à la diapositive entière"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Zoomer à la largeur de la diapositive"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Zoomer sur les objets sélectionnés"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Zoomer à la hauteur de la diapositive"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Zoomer sur tous les objets"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Retournement horizontal"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Retournement vertical"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Dupliquer l'objet..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Appliquer la correction automatique"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Créer un style à partir de la sélection..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Aligner en haut"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aligner en bas"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Aligner au milieu"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Enregistrer l'image..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Correction d'orthographe automatique"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Fichier..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importer des styles..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Enregistrer l'image d'arrière-plan..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Curseur pour écrire n'importe où"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorer tout"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Ajouter un mot au dictionnaire"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Diaporama personnalisé..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Cacher les objets de la diapositive principale"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Afficher les objets de la diapositive principale"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Cacher l'arrière-plan"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Afficher l'arrière-plan"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Définir le fond d'écran"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Choisir une nouvelle Image"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Diapositive suivante"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Diapositive précédente"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Diapositive %1 / %2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (largeur : %6, hauteur : %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"1 objet sélectionné\n"
"%n objets sélectionnés"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Changer le lien"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Corriger le mot mal orthographié"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Réglages des paragraphes"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Changer la variable personnalisée"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Changer la casse du texte"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Diapositive entière"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Durée de la présentation"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Activer l'en-tête du document"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Désactiver l'en-tête du document"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Activer le pied de page du document"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Désactiver le pied de page du document"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Appliquer un style de paragraphe"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Appliquer les styles au cadre"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Appliquer le style aux cadres"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Changer le texte de la note"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Appliquer l'autoformat"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Voulez-vous appliquer l'autoformat dans la nouvelle diapositive ?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Remplacer le mot"
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "La première"
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "La précédente"
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "La suivante"
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "La dernière"
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
"KPresenter</a>"
msgstr ""
"Créé sur %1 par <i>%2</i> avec <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
"KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des matières"
#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Cliquez ici pour commencer le diaporama"
#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Assistant de création de présentation de diapositives HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Cette page vous permet de préciser certaines valeurs importantes pour "
"l'affichage de votre présentation au format HTML. Sélectionnez chaque élément "
"séparément pour plus d'aide."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Saisissez ici votre nom, votre adresse électronique et le titre de la "
"présentation Web. Saisissez également le dossier dans lequel la présentation "
"Web doit être enregistrée. "
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
"named as the author of the presentation."
msgstr ""
"C'est ici que vous devez saisir le nom de la personne ou de l'organisation "
"auteur de la présentation."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "C'est ici que vous devez saisir le titre de la présentation."
#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
"responsible for the presentation."
msgstr ""
"C'est ici que vous devez saisir l'adresse électronique de la personne ou de "
"l'organisation responsable de la présentation."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"La valeur saisie pour le chemin est le dossier où sera enregistrée la "
"présentation. S'il n'existe pas, il vous sera demandé si vous voulez créer le "
"dossier ou annuler la création."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Étape 1 : informations générales"
#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Cette page vous permet de spécifier comment sera affiché le code HTML de votre "
"présentation. Sélectionnez chaque élément séparément pour plus d'aide."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Ici, vous pouvez configurer le style des pages web."
#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Vous pouvez aussi spécifier le zoom pour les diapositives."
#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom :"
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Ceci vous permet de spécifier la taille de l'image de la diapositive."
#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "Type de document :"
#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Étape 2 : configuration HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Cette page vous permet de spécifier les couleurs d'affichage de votre "
"présentation. Sélectionnez chaque élément séparément pour plus d'aide."
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Maintenant, vous pouvez personnaliser les couleurs des pages web."
#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "Couleur du titre :"
#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Étape 3 : personnalisation des couleurs"
#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Cette page vous permet de modifier, si nécessaire, les titres de chaque "
"diapositive. Normalement, vous n'avez pas besoin de les modifier."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
"mainview will display the slide."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez spécifier les titres pour chaque diapositive. Cliquez dans la "
"liste sur une diapositive, puis saisissez son titre dans le champ ci-dessous. "
"Si vous cliquez sur un titre, la vue principale de KPresenter affichera cette "
"diapositive."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Étape 4 : personnalisation des titres des diapositives"
#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Cette page vous permet de spécifier quelques options pour les présentations qui "
"se font automatiquement, comme le temps écoulé avant d'avancer à la diapositive "
"suivante, les boucles, et la présence d'en-têtes. Si vous ne voulez pas de "
"présentations automatiques, laissez simplement inchangées les valeurs par "
"défaut."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici quelques options pour les présentations qui se font "
"automatiquement, comme le temps écoulé avant d'avancer à la diapositive "
"suivante, les boucles, et la présence d'en-têtes. Si vous ne voulez pas de "
"présentations automatiques, laissez simplement inchangées les valeurs par "
"défaut."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "Continuer après :"
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Ceci vous permet de spécifier la durée entre les diapositives."
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Ajouter un en-tête aux diapositives"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
"on top of the slide."
msgstr ""
"Cette case à cocher vous permet de spécifier si vous souhaitez afficher les "
"boutons de navigation en haut de la diapositive."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Ajouter un pied de page aux diapositives"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
"on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Cette case à cocher vous permet de spécifier si vous souhaitez afficher une "
"empreinte contenant le nom de l'auteur et le logiciel utilisé pour créer les "
"diapositives."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "Présentation en boucle"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
"once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Cette case à cocher vous permet de spécifier si vous souhaitez que la "
"présentation démarre à nouveau lorsque la dernière diapositive est atteinte."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Étape 5 : options pour les présentations automatiques"
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Créer une présentation de diapositives HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Initialiser (créer la structure du fichier, etc)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Créer des images à partir des diapositives"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Créer des pages HTML pour les diapositives"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Créer la page principale (Table des matières)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Options pour les présentations automatiques"
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Enregistrer la configuration..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Présentation Web de KPresenter (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration de la présentation Web"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Gérard Delafond,Ludovic Grossard"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,gerard@delafond.org,grossard@kde.org"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "Outil de présentations de KOffice"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, l'équipe de KPresenter"
#: KPrAboutData.h:36
msgid "current maintainer"
msgstr "mainteneur actuel"
#: KPrAboutData.h:45
msgid "original author"
msgstr "auteur original"
#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "Forme automatique"
#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Courbe de Bézier cubique"
#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Courbe de Bézier quadratique"
#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr "Courbe libre"
#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: KPrPartObject.h:42
msgid "Embedded Object"
msgstr "Objet encapsulé"
#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "Ligne brisée"