|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: koffice/thesaurus_tool.po\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
msgid "(No match)"
|
|
|
|
msgstr "(Níl a leithéid ann)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
|
msgstr "&Déan cuardach ar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
|
msgstr "C&uardaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Change Language..."
|
|
|
|
msgstr "Athraigh Teanga..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
msgid "&Thesaurus"
|
|
|
|
msgstr "&Teasáras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Synonyms"
|
|
|
|
msgstr "Comhchiallaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
|
msgid "More General Words"
|
|
|
|
msgstr "Focail Níos Ginearálta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:135
|
|
|
|
msgid "More Specific Words"
|
|
|
|
msgstr "Focail Níos Gnéithí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
|
msgid "&WordNet"
|
|
|
|
msgstr "&WordNet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
|
msgstr "&Ionadaigh le:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:252
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
msgstr "&Ionadaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:305
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Related Words - %1"
|
|
|
|
msgstr "Focail Ghaolmhara - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:400
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The thesaurus file '%1' was not found. Please use 'Change Language...' to "
|
|
|
|
"select a thesaurus file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Níor aimsíodh comhad teasárais '%1'. Úsáid 'Athraigh Teanga...' chun comhad "
|
|
|
|
"teasárais a roghnú, le do thoil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Failed to execute grep."
|
|
|
|
msgstr "Theip ar rith grep."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:431
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute grep. Output:<br>%1"
|
|
|
|
msgstr "<b>Earráid:</b> Theip ar rith grep. Aschur:<br>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:590
|
|
|
|
msgid "Synonyms/Hypernyms - Ordered by Frequency"
|
|
|
|
msgstr "Comhchiallaigh/Hipearainmneacha - Sórtáilte de réir Minicíochta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:591
|
|
|
|
msgid "Synonyms - Ordered by Similarity of Meaning (verbs only)"
|
|
|
|
msgstr "Comhchiallaigh - Sórtáilte de réir Brí (briathra amháin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Antonyms - Words with Opposite Meanings"
|
|
|
|
msgstr "Frithchiallaigh - Focail le Bríonna Codarsnacha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:593
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Hyponyms - ... is a (kind of) %1"
|
|
|
|
msgstr "Hiopainmneacha - is (cineál de) %1 é ... "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:594
|
|
|
|
msgid "Meronyms - %1 has a ..."
|
|
|
|
msgstr "Míorainmneacha - tá ... ag %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:596
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Holonyms - ... has a %1"
|
|
|
|
msgstr "Holainmneacha - tá %1 ag ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:597
|
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
|
msgstr "Tréithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Cause To (for some verbs only)"
|
|
|
|
msgstr "Cuir á Dhéanamh (briathra áirithe amháin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:599
|
|
|
|
msgid "Verb Entailment (for some verbs only)"
|
|
|
|
msgstr "Leanúint Bhriathair (briathra áirithe amháin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:600
|
|
|
|
msgid "Familiarity & Polysemy Count"
|
|
|
|
msgstr "Muintearas & Méid Ilchiallachais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:602
|
|
|
|
msgid "Verb Frames (examples of use)"
|
|
|
|
msgstr "Frámaí Briathra (samplaí in úsáid)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:603
|
|
|
|
msgid "List of Compound Words"
|
|
|
|
msgstr "Liosta de chomhfhocail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:604
|
|
|
|
msgid "Overview of Senses"
|
|
|
|
msgstr "Foramharc ar Chialla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:632
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Error:</b> Failed to execute the WordNet program 'wn'. WordNet has to be "
|
|
|
|
"installed on your computer to use this component of kthesaurus, and 'wn' has "
|
|
|
|
"to be available in your $PATH environment variable. Look for a WordNet "
|
|
|
|
"package from your upstream distro package repository. Or you can obtain "
|
|
|
|
"WordNet at <a href=\"http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-"
|
|
|
|
"version/\">http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-version/</"
|
|
|
|
"a>. Notice that WordNet only supports the English language."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Earráid:</b> Theip ar an gclár WordNet 'wn' a rith. Caithfidh WordNet a "
|
|
|
|
"bheith suiteáilte ar do ríomhaire más mian leat é a úsáid, agus caithfidh an "
|
|
|
|
"clár inrite 'wn' a bheith i do PATH. Is féidir leat WordNet a fháil ó <a "
|
|
|
|
"href=\"http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/\">http://www.cogsci.princeton."
|
|
|
|
"edu/~wn/</a>. Tabhair faoi deara nach dtacaíonn WordNet le teangacha seachas "
|
|
|
|
"an Béarla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:651
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute WordNet program 'wn'. Output:<br>%1"
|
|
|
|
msgstr "<b>Earráid:</b> Theip ar rith an chláir WordNet 'wn'. Aschur:<br>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:658
|
|
|
|
msgid "No match for '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach le '%1'."
|