You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sl/messages/koffice/koffice.po

5151 lines
122 KiB

# translation of koffice.po to Slovenian
# Translation of koffice.po to Slovenian
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: koffice.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-22 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1."
"com"
#: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Dodaj matriko"
#: kformula/MatrixDialog.cpp:44
msgid "Rows:"
msgstr "Vrstice:"
#: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Stolpci:"
#: kformula/bracketelement.cpp:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Seznam ločiteljev"
#: kformula/bracketelement.cpp:823
msgid "Overline"
msgstr "Nadčrtano"
#: kformula/bracketelement.cpp:926
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: kformula/fontstyle.cpp:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
"properly visualized. You must restart the application in order so that "
"changes take effect"
msgstr ""
"Da bi lahko zagotovili pravilen prikaz simbolov in formul, so bile nameščene "
"nekatere pisave. Da uveljavite spremembe, morate ponovno pognati program."
#: kformula/fractionelement.cpp:75
msgid "Numerator"
msgstr "Števec"
#: kformula/fractionelement.cpp:78
msgid "Denominator"
msgstr "Imenovalec"
#: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46
#: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944
msgid "write protection"
msgstr "zaščita pred pisanjem"
#: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62
#: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100
#: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222
#: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961
msgid "Add Text"
msgstr "Dodaj besedilo"
#: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117
#: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Dodaj operator:"
#: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51
#: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981
msgid "Add Number"
msgstr "Dodaj številko"
#: kformula/indexelement.cpp:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Indeksiran seznam"
#: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1529 kotext/KoTextObject.cpp:1568
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Odstrani izbrano besedilo"
#: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Odstrani obdajajoči element"
#: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476
msgid "Add Index"
msgstr "Dodaj indeks"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77
msgid "Default font:"
msgstr "Privzeta pisava:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81
msgid "Name font:"
msgstr "Pisava imen:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85
msgid "Number font:"
msgstr "Pisava števil:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Pisava operatorjev:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Privzeta osnovna velikost:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Uporabi poudarjanje skladnje"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181
msgid "Choose..."
msgstr "Izberite ..."
#: kformula/kformulacontainer.cpp:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Sprememba osnovne velikosti"
#: kformula/kformuladocument.cpp:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Dodaj negativen ozek presledek"
#: kformula/kformuladocument.cpp:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Dodaj ozek presledek"
#: kformula/kformuladocument.cpp:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Dodaj običajni presledek"
#: kformula/kformuladocument.cpp:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Dodaj širok presledek"
#: kformula/kformuladocument.cpp:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Dodaj zelo širok presledek"
#: kformula/kformuladocument.cpp:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Dodaj integral"
#: kformula/kformuladocument.cpp:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Dodaj vsoto"
#: kformula/kformuladocument.cpp:474
msgid "Add Product"
msgstr "Dodaj množenje"
#: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Dodaj koren"
#: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Dodaj ulomek"
#: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Dodaj oklepaj"
#: kformula/kformuladocument.cpp:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Dodaj oglati oklepaj"
#: kformula/kformuladocument.cpp:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Dodaj zaviti oklepaj"
#: kformula/kformuladocument.cpp:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Dodaj Abs"
#: kformula/kformuladocument.cpp:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Dodaj matriko ..."
#: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Dodaj matriko 1×2"
#: kformula/kformuladocument.cpp:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Dodaj zgornji levi indeks"
#: kformula/kformuladocument.cpp:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Dodaj spodnji levi indeks"
#: kformula/kformuladocument.cpp:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Dodaj zgornji desni indeks"
#: kformula/kformuladocument.cpp:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Dodaj spodnji desni indeks"
#: kformula/kformuladocument.cpp:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Dodaj zgornji indeks"
#: kformula/kformuladocument.cpp:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Dodaj spodnji indeks"
#: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Dodaj nadčrto"
#: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Dodaj podčrto"
#: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Dodaj večvrstični element"
#: kformula/kformuladocument.cpp:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Pretvori v grščino"
#: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136
msgid "Append Column"
msgstr "Dodaj stolpec"
#: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Vstavi stolpec"
#: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Odstrani stolpec"
#: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138
msgid "Append Row"
msgstr "Dodaj vrstico"
#: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Vstavi vrstico"
#: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Odstrani vrstico"
#: kformula/kformuladocument.cpp:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Poudarjanje skladnje"
#: kformula/kformuladocument.cpp:619
msgid "&Bold"
msgstr "Pol&krepko"
#: kformula/kformuladocument.cpp:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Ležeče:"
#: kformula/kformuladocument.cpp:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Levi razmejitelj"
#: kformula/kformuladocument.cpp:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Desni razmejitelj"
#: kformula/kformuladocument.cpp:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Vstavi simbol"
#: kformula/kformuladocument.cpp:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Imena simbolov"
#: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: kformula/kformuladocument.cpp:679
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: kformula/kformuladocument.cpp:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktura"
#: kformula/kformuladocument.cpp:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Dvojno prečrtano"
#: kformula/kformuladocument.cpp:682
msgid "Font Family"
msgstr "Družina pisav"
#: kformula/kformuladocument.cpp:689
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: kformula/kformuladocument.cpp:690
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: kformula/kformuladocument.cpp:691
msgid "Number"
msgstr "Število"
#: kformula/kformuladocument.cpp:692
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: kformula/kformuladocument.cpp:693
msgid "Token Type"
msgstr ""
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Videti je, da to ni dokument vrste MathML."
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Napaka pri uvozu MathML"
#: kformula/matrixelement.cpp:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Element matrike"
#: kformula/matrixelement.cpp:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Dodaj znak za novo vrstico"
#: kformula/matrixelement.cpp:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Dodaj znak za tabulator"
#: kformula/matrixelement.cpp:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Veččrtni element"
#: kformula/rootelement.cpp:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Glavni seznam korena"
#: kformula/sequenceelement.cpp:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Dodaj prazen okvir"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Dodaj ime"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Dodaj presledek"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Dodaj simbol"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Spremeni znak v simbol"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Spremeni slog znaka"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Spremeni družino znaka"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Dodaj element"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Samo natisni in končaj"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Odpri nov dokument s predlogo"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Povozi DPI zaslona"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Ni najdene predloge za %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Preveč predlog najdenih za %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Predloga %1 se ni naložila."
#: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Neznana zvrst Mime %s za KOffice. Preverite namestitev."
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Uporabi to predlogo"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Odpri ta dokument"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Spremenjeno:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Dostopano:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:402
msgid "Making backup..."
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije ..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:416
msgid "Saving..."
msgstr "Shranjevanje ..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:548
msgid "Autosaving..."
msgstr "Samodejno shranjevanje ..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:560
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Napaka med samodejnim shranjevanjem! Ali je particija polna?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Datoteke ni moč ustvariti za shranjevanje"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Ni moč zapisati »%1«. Ali je particija polna?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Napaka pri poskusu zapisovanja »%1«. Je razdelek polna?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Napaka med shranjevanjem vključenih dokumentov"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Za neimenovan dokument obstaja v %1 samodejno shranjena datoteka.\n"
"Njen datum je z %2\n"
"Jo želite odpreti?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepravilen URL\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Za ta dokument obstaja samodejno shranjena datoteka.\n"
"Želite raje odpreti to?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Datoteka %1 ne obstaja."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
msgid "Creation error"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka ni najdena"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
msgid "Cannot create storage"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Slaba zvrst MIME"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Napaka v vključenem dokumentu"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
msgid "Format not recognized"
msgstr "Format ni prepoznan"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
msgid "Not implemented"
msgstr "Ni implementirano"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496
msgid "Parsing error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499
msgid "Document is password protected"
msgstr "Dokument je zaščiten z geslom"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509
msgid "Out of memory"
msgstr "Premalo pomnilnika"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Ni moč odpreti\n"
"%2.\n"
"Razlog: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Ni moč najti %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Napaka pri razčlenjevanju %1 v vrstici %2, stolpec %3\n"
"Sporočilo napake: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 ni datoteka."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Ni moč odpreti datoteke za branje (preverite dovoljenja za branje)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Ni moč brati začetka datoteke."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"napaka pri razčlenjevanju glavnega dokumenta v vrstici %1, stolpec %2\n"
"Sporočilo napake: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Ni veljavna datoteka KOffice: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Neveljaven dokument: ni datoteke »maindoc.xml«."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Dokument <b>»%1«</b> je bil spremenjen.</p> <p>Ali ga želite shraniti?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Notranja napaka: saveXML ni izveden"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč shraniti\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Ni moč shraniti %1\n"
"Razlog: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč odpreti\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Ni moč odpreti %1\n"
"Razlog: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a word processing"
msgstr "urejevalnik besedila"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505
msgid "a spreadsheet"
msgstr "preglednica"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506
msgid "a presentation"
msgstr "predstavitev"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507
msgid "a chart"
msgstr "diagram"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508
msgid "a drawing"
msgstr "risba"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661
msgid "Embedding Object"
msgstr "Vključevanje predmeta"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Ni najdenih ročic za %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Ta dokument vsebuje zunanjo povezavo do oddaljenega dokumenta\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Zahteva se potrditev"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Naloži"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč naložiti vključenega predmeta:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ni moč naložiti zunanjega dokumenta %1:\n"
"%2"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Informacije o dokumentu"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the "
"option \"Set as Personal Contact Data\" "
"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
msgstr ""
"Osebni podatki za stike niso nastavljeni, prosimo uporabite možnost "
"option »Nastavi kot osebne podatke za "
"stike« ki je v KAdressbookovem meniju »Uredi«."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16
#: kotext/KoStyleManager.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Uporaniško določeni metapodatki"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (Nestisnjene datoteke XML)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (Nestisnjene datoteke XML)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (združljivo z %2)"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Izberite filter"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Izberite filter:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Ni moč izvoziti datoteke."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Manjkajoč izvozni filter"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč uvoziti datoteke vrste\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Manjkajoč uvozni filter"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Različice ..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvozi ..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "Informacije o &dokumentu"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Zapri vse prikaze"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Razdeli prikaz"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Odstrani prikaz"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "&Usmerjenost razdelilca"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Navpična"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravna"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Shrani kot %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (neznana vrsta datoteke)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Shranjevanje kot %1 lahko povzroči nekaj izgub pri oblikovanju. <p>Bi še "
"vedno radi shranili v tej vrsti?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potrdi shranjevanje"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izvoz kot %1 lahko povzroči nekaj izgub pri oblikovanju. <p>Bi še vedno "
"radi izvozili v tej vrsti?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716
msgid "Confirm Export"
msgstr "Potrdi izvoz"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805
msgid "Save Document As"
msgstr "Dokument shrani kot"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807
msgid "Export Document As"
msgstr "Izvozi dokument kot"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument s tem imenom že obstaja.\n"
"Ga želite nadomestiti?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Odpri dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124
msgid "Import Document"
msgstr "Uvozi dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Prikaži orodjarno %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Skrij orodjarno %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Dokument - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Izgubili boste vse spremembe! Želite nadaljevati?"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Napaka pri razčlenjevanju glavnega dokumenta v vrstici %1, stolpec %2\n"
"Sporočilo napake: %3"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Odpri obstoječi dokument ..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Poljuben dokument"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Poljubna"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Accelerator"
msgstr "Števec"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Onemogočen. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "control plus"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr " alt plus"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " plus "
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetri (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetri (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decimetri (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Palci (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Pike (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Napaka!"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum in čas"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Shranil"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Zaznamek"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr ""
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr ""
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Tipke za dostop"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Izberite znak"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Vstavi izbrani znak v besedilo"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Razveljavi: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Uveljavi: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Razveljavi: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Razveljavi %n dejanj\n"
"Razveljavi %n dejanje\n"
"Razveljavi %n dejanji\n"
"Razveljavi %n dejanja"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Uveljavi %n dejanj\n"
"Uveljavi %n dejanje\n"
"Uveljavi %n dejanji\n"
"Uveljavi %n dejanja"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Uveljavi: %1"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Kontekstna pomoč"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Tukaj bo prikazana pomoč glede na vaša dejanja"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Pot urejanja"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Pot izrazov"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Privzeta pot"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Nastavi položaj vodilne črte"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Dodaj vodilno črto"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71
msgid "&Position:"
msgstr "&Položaj:"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53
msgid "Guide Line"
msgstr "Vodilna črta"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:46
msgid "&Set Position..."
msgstr "Na&stavi položaj ..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:59
msgid "Guide Lines"
msgstr "Vodilne črte"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Vstavi povezavo"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Pošta in novice"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Internetni naslov:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Ime zaznamka:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Cilj:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Nedavna datoteka:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Brez vnosov"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Lokacija datoteke:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Ogled strani"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Podoba strani"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Velikost strani in &robovi"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "&Glava in noga"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Naslovna vrstica:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Sredina:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Nožna vrstica"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "V besedilo lahko vstavite več oznak:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current "
"page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; "
"The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or "
"the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Ime lista</li><li>&lt;page&gt; Trenutna stran</"
"li><li>&lt;pages&gt; Skupno število strani</li><li>&lt;name&gt; Ime datoteke "
"ali URL</li><li>&lt;file&gt; Ime datoteke s celo potjo ali URL</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current "
"date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your "
"organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>&lt;time&gt;: Trenuten čas </li><li>&lt;date&gt;: Trenuten "
"datum</li><li>&lt;author&gt;: Vaše polno ime </li><li>&lt;org&gt;: Vaša "
"organizacija</li><li>&lt;email&gt;: Vaš elektronski naslov</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Stol&pci"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Enota:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Vse vrednosti so podane v %1"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "Veli&kost:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Višina:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Pokončno"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "&Ležeče"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Širina strani je manjša kot levi in desni rob."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Napaka postavitve strani"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Višina strani je manjša kot zgornji in spodnji rob."
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Vstavi predmet"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *qpic|Izrezek (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Zamik prve vrstice"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Levi zamik"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Desni zamik"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Zgornji rob"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Spodnji rob"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Postavitev strani ..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Odstrani tabulator"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Tabulator &levo"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Tabulator v &sredino"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Tabulato&r desno"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Tabulator na &decimalno vejico"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Izbrana predloga"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Prazen dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Ustvari prazen dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Vedno zaženi %1 z izbrano predlogo"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Ustvari dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Odpri &obstoječi dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Odpri &nedaven dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Ustvari dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Opis ni na voljo"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Ustvari predlogo"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "Dod&aj skupino ..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "&Privzeto"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Izberite ..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Ogled:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Uporabi novo predlogo kot privzeto"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Uporabi novo predlogo vsakič, ko je %1 pognan"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Ali resnično želite nadomestiti obstoječo predlogo »%1«?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Vnesite ime skupine:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "To ime je že uporabljeno."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti to skupino?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti to predlogo?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Odstrani predlogo"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Slike ni moč odpreti."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Slika ni na voljo."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Privzeta barva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Več barv ..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Rdeča"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Oranžna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Škrlatna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Modra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Sinja"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Rumena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Rjava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Temno rdeča"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Temno oranžna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Temna škrlatna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Temno modra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Temno sinja"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Temno zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Temno rumena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Bela"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "90 % siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "80 % siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "70 % siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "60 % siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "50 % siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "40 % siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "30 % siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "20 % siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "10 % siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Črna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Slonokoščena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Snežna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "kremasta meta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "cvetno bela"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Svetlo rumena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Azurna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Senčno bela"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Medena rosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Morska školjka"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Modra Alice"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Cornsilk"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "sivkina rdečica"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "stara ščuka"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "bel dim"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Limonin chiffon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Svetlo sinja"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "rumena svetla zlata rozga"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Lanena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Bež"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "papajina krema"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "poparjen mandelj"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "antično bela"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Rosna vrtnica"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Sivka"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Bisque"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Mokasin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Navajo bela"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Breskvin puh"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "bleda zlata rozga"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Pšenična"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Kaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Bledo turkizna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Rožnata"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "svetla zlata rozga"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Svetlo siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Svetlo rožnata"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Prašnato modra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Akvamarinska"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Bodljika"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Svetlo modra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "bledo zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Zlata"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Zelenorumena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Svetlo kovinsko modra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Svetlo zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Češpljeva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Grčav les"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Svetlo nebesno modra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Svetlo lososova"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Nebesno modra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Čreslovinasta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Vijolična"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Peščeno rjava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Temno lososova"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Temni kaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Chartreuse"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Temno siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Travniško zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Vroče rožnata"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Lososova"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Svetlo koralna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Turkizna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Temno morsko zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orhidejna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Srednje akvamarinska"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Koralna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Rumenozelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Zlata rozga"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Srednja turkizna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Rožnato rjava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Bledo vijolično rdeča"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Srednje pomladno zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Paradižnikova"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Pomladno zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Peru"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Modra plavica"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Svetlo skrilavno modra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Srednje škrlatna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Srednja orhidejna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Kadetno modra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Temna turkizna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Globoko nebesno modra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Svetlo skrilavno siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Temna zlata rozga"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Skrednje skrilavno modra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Indijansko rdeča"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Čokoladna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Srednja morsko zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Limetino zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Svetla morsko zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Skrilavno siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Ladijsko modra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Oranžno rdeča"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Globoko rožnata"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Jekleno modra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Skrilavo modra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Enolična olivna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Kraljevsko modra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Vijolično rdeča"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Temna orhidejna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Škrlatna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Zatemnjena siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Modro vijolična"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Sienna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Srednje vijolično rdeča"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Kostanjeva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Morsko zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Temno olivno zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Gozdno zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Sedlasto rjava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Temno vijolična"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Ognjeno opečna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Temna skrilavo modra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Temno skrilavo siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Polnočno modra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Srednje modra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Mornariška"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Prilagodi širini"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Zapolni stran"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Po meri ..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Prilagojena širina črte"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Širina črte:"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Več barv besedila ..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Več barv črt ..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Več barv zapolnitve ..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Svetlo nebesno modra"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Temna morskozelena"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Globoko nebesno modra"
#: kopainter/koColorChooser.cpp:52
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87
msgid "Cyan"
msgstr "Sinja"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93
msgid "Magenta"
msgstr "Škrlatna"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65
msgid "Saturation"
msgstr "Zasičenost"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Vrednost (svetlost)"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:66
msgid "Palettes"
msgstr "Palete"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Skrij vsa okna s paletami"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Ponovno prikaži okna s paletami"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skrij %1"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Oblika datumske spremenljivke"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Dan (dvomestno)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Dan (skrajšano ime)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Dan (polno ime)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Mesec (dvomestno)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Mesec (skrajšano ime)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Mesec (polno ime)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Mesec (lastno skrajšano ime)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Mesec (lastno polno ime)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Leto (dvomestno)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Leto (štirimestno)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Ura"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Ura (dvomestno)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minuta (dvomestno)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Sekunda (dvomestno)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Milisekunda (tromestno)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Popravi v dneve"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Beseda za dokončanje"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Samodejno popravljanje"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Samodejno popravi besedo"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Samodejno popravi besedo z oblikovanjem"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Tipografski navedek"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Samodejno popravi (prva črka je velika)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Samodejno popravi"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Samodejno popravljanje ulomkov"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Vstavi spremenljivko"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Samodejno popravljanje: Spreminjanje oblike"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Samodejno popravi (uporabi slog oznak)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Samodejno popravi (uporabi slog številk)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Samodejno popravi (odstrani začetne in končne presledke)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Imena dni z veliko začetnico"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Samodejno vsebuj"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Ponastavi"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Preprosto samopopravljanje"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Samodejno &pretvori prvo črko stavka v veliko začetnico\n"
"(npr. »moja hiša. v tem mestu« v »moja hiša. V tem mestu«)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Zaznaj začetek novega stavka in vedno zagotovi, da je prvi znak zapisan z "
"veliko začetnico."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Pretvori &dve veliki črki v eno veliko in eno malo\n"
" (npr. ČArovnik v Čarovnik)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Vse besede so preverjene glede na pogosto napako, ko je tipka Shift "
"stisnjena nekoliko predolgo. Če morajo nekatere besede imeti znake z dvema "
"velikima črkama, potem bi morale biti te izjeme dodane v zavihek »Izjeme«."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Samodejno oblikuj &URL-je"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Zaznaj, ko se tipka URL (Universal Remote Location) in podaj oblikovanje, ki "
"bi ga prikazal internetni brskalnik pri prikazu URL-ja."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "Prepre&či dvojne presledke"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Uredi tako, da ne more biti natipkan več kot en presledek, kajti to je "
"pogosta napaka, ki ji je zelo težko najti v oblikovanem besedilu."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "O&dstrani presledke na začetku in koncu odstavkov"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Ohrani pravilno oblikovanje in zamikovanje stavkov s samodejnim "
"odstranjevanjem presledkov, natipkanih na začetku in koncu odstavka."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Samodejno dodaj pol&krepko in podčrtano oblikovanje"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Ko uporabljate oznake za _podčrtano_ in *polkrepko*, se besedilo med "
"podčrtajema ali zvezdicama pretvori v podčrtano ali polkrepko besedilo."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "Za&menjaj 1/2 ... z %1 ..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "Večina običajnih ulomkov bo pretvorjenih, če so na voljo"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Uporabi s&amodejno oštevilčenje odstavkov"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert "
"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that "
"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Ko natipkate »1)« ali podobno na začetku odstavka, se odstavek samodejno "
"pretvori za uporabo tega sloga oštevilčenja. To ima prednost v tem, da se "
"nadaljni odstavki prav kato oštevilčijo, pa tudi presledki so narejeni "
"pravilno."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "Zame&njaj 1st ... s 1^st ..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Imena dni z veliko začetnico"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Uporabi se&znamsko oblikovanje za označene odstavke"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Ko natipkate »*« ali »-« pred odstavkom, se odstavek samodejno pretvori v "
"uporabo tega seznamskega sloga. Z uporabo seznamskega oblikovanja se uporabi "
"pravilna oznaka za izris seznama."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Narekovaji po meri"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Zamenjaj &dvojne narekovaje s tipografskimi"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Zamenjaj &enojne narekovaje s tipografskimi"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Napredno samodejno popravljanje"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Vsi jeziki"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Zamenjava in izjema za jezik:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Omogoči zamenjavo besed"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Spremeni besedilo z obliko"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Najdi"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Vstavi poseben znak ..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Zamenjaj:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Spremeni obliko ..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Počisti obliko"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Izjeme"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Ne ravnaj kot konec stavka:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Dovoli dvojne velike črke v:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Spremeni obliko besedila"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Področje je prazno"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Niz za najdi je enak nizu za zamenjaj!"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1914
#: kotext/KoTextObject.cpp:1995
msgid "Change Case"
msgstr "Spremeni velike/male črke"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Velike/male črke"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&Velike črke"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "&Male črke"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "V&elike začetnice besed"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "&Preklopi velike/male črke"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Velika prva črka stavka"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Pretvori prvo črko stavka v veliko."
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Uredi zaznamek"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Dodaj ime avtorja"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Dokončevanje"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "To bo shranilo vaše nastavitve."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "To bo prekinilo vse spremembe."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"To bo ponastavilo na stanje, kakršno je bilo po tem, ko ste kliknili gumb "
"Naredi privzeto."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Dodaj vnos za dokončevanje"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Vnesite vnos:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Seznam dokončevanja je shranjen.\n"
"Od sedaj bo uporabljen za vse dokumente."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Seznam dokončevanja je shranjen"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Ustvari nov slog"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Prosim navedite novo ime sloga:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Ime že obstaja. Navedite drugo ime"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Vnesite ime"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Ime spremenljivke"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Spremenljivka"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Urejevalnik vrednosti spremenljivk"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Dodaj spremenljivko"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Uredi spremenljivko"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Izberite pisavo"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Poudarjanje"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Okras"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Razpored"
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696
#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Pisava je prevelika za ogledno področje"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Uvozi sloge"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Izberite sloge za uvoz:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Naloži ..."
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "Slo&g"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Besedilo predpo&ne:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Besedilo pr&ipone:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Začni pri:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "&Lasten znak:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Poravnava števca:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Samodejna poravnava"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Leva poravnava"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Desna poravnava"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Globina:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Prikaži ra&vni:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&Znova začni oštevilčenje pri tem odstavku"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Arabske številke"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Male črke"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Velike črke"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Male rimske številke"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Velike rimske številke"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Okrogla oznaka"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Kvadratna oznaka"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Okvirna oznaka"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Krožna oznaka"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Prilagojena oznaka"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Ogled"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Širina okvirja: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:895
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Levo:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "&Prva vrstica:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "&Razmik med vrsticami"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Enojno"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1,5 vrstice"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Dvojno"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcionalno"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Razdalja med vrsticami (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Vsaj (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Fiksna (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Razmak o&dstavkov"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Pred:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Po:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Zamik in ra&zmak"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "Na s&redino"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "O&bojestransko"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Obnašanje na &koncu okvirja/strani"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Drži vrstice skupaj"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Vstavi prelom pred odstavkom"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Vstavi prelom za odstavkom"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "Splošna razpo&reditev"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "Okr&aski"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Oštevilčenje"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Seznam"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "Pog&lavje"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Običajno besedilo odstavka"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "Oznake/&Številke"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "Polo&žaj"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "Na naslednje&m znaku:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Vodilo tabulatorja"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "Prostor, ki ga uporablja tabulator, se lahko zapolni z vzorcem."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "&Zapolnitev:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Prazno"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorji"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2152
#: kotext/KoSearchDia.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Resetiraj"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Slog številčenja za %1"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Prikaži možnosti oblikovanja"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Možnosti formatiranja"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Zamenjaj besedilo"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Družina:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Polkrepko"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Ležeče:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Senca:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Beseda za besedo:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Podčrtano:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Prečrtano:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Uporaba velikih črk:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Navpična poravnava:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Podpisano"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Nadpisano"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Upravljalnik slogov"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Naslednji slog:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Podeduj slog:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Vsebuj v kazalu vsebine"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
"fish. It is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance. Mogoče bo kdo vprašal, kakšne "
"žgance. Verjetno bodo koruzni, mogoče ajdovi. V vsakem primeru bo pojedina "
"božanska!"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Brez>"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Nova slogovna predloga (%1)"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Spremeni podvrsto spremenljivke"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Spremeni obliko spremenljivke"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Brez"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Enojno"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Dvojno"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Enojno polkrepko"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Vzvalovano"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Brez"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Velike črke"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Male črke"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Majhne črke"
#: kotext/KoTextObject.cpp:437 kotext/KoTextObject.cpp:477
#: kotext/KoTextObject.cpp:496 kotext/KoTextObject.cpp:561
msgid "Delete Text"
msgstr "Izbriši besedilo"
#: kotext/KoTextObject.cpp:503 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Vstavi besedilo"
#: kotext/KoTextObject.cpp:764
msgid "Paste Text"
msgstr "Prilepi besedilo"
#: kotext/KoTextObject.cpp:846
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Uveljavi slog %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1054
msgid "Format Text"
msgstr "Oblikuj besedilo"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1142
msgid "Change List Type"
msgstr "Spremeni vrsto seznama"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1178
msgid "Change Alignment"
msgstr "Spremeni poravnavo"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1215
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Spremeni zamik prve vrstice"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1217
msgid "Change Indent"
msgstr "Spremeni zamik"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1219
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Spremeni razmak odstavkov"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1267
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Spremeni barvo ozadja odstavka"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1313
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Spremeni razmak vrstic"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1377
msgid "Change Borders"
msgstr "Spremeni robove"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Spremeni robove"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1470
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Spremeni tabulator"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1512
msgid "Change Shadow"
msgstr "Spremeni senco"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Odstrani besedo"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Zamenjaj besedo"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 ni veljavna povezava."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Vstavi delilnik"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Vstavi prelom vrstice"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Vstavi nedeljiv presledek"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Vstavi nedeljiv veznik"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Vstavi poseben znak"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Odstrani komentar"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Odstrani povezavo"
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Datum ni podan"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Krajevna oblika datuma"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Kratka krajevna oblika datuma"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Krajevna oblika datuma in časa"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Kratka krajevna oblika datuma in časa"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Oblika iz področnih nastavitev"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Brez vrednosti"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Datum (fiksno)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Zadnjič tiskano"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Ustvaritev datoteke"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Sprememba datoteke"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Današnji datum (fiksno)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Današnji datum (spremenljivo)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Datum zadnjega tiskanja"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Datum ustvarjenja datoteke"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Datum spremembe datoteke"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Oblika datuma"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Čas (fiksno)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Trenutni čas (fiksno)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Trenutni čas (spremenljivo)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Oblika časa"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Spremenljivka po meri"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Po meri ..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Zlivanje pošte"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "&Zlivanje pošte ..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Št. trenutne strani"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Skupno št. strani"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Trenutni razdelek"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Prejšna številka strani"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Naslednja številka strani"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Številka strani"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Naslov razdelka"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Prejšnja stran"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Naslednja stran"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Ime imenika"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Pot imena datoteke"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Ime datotke brez končnice"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Ime avtorja"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Ime podjetja"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Telefon (delo)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Telefon (doma)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka:"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Avtorski naslov"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Povzetek"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Začetnice"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Polje"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326
#: kotext/kolayouttabbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Telefon (zasebno)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Naslov dokumenta"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Povzetek dokumenta"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Povzetek dokumenta"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Ključne besede dokumenta"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Ime datoteke brez končnice"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Imenik in ime datoteke:"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Povezava ..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Opomba ..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Brez naslova>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Število besed"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Število stavkov"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Število vrstic"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Število znakov"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Število nebelih znakov"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Število zlogov"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Število okvirjev"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Število vključenih predmetov"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Število slik"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Število tabel"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "To pogovorno okno vam omogoča nastaviti obliko časovne spremenljivke"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Popravi v minute"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::String«, prejet pa »%1«."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::Int«, prejet pa »%1«."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::UInt«, prejet pa »%1«."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::Double«, prejet pa »%1«."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::LLONG«, prejet pa »%1«."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::ULLONG«, prejet pa »%1«."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::Bool«, prejet pa »%1«."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::List«, prejet pa »%1«."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "Za »ScriptContainer::callFunction()« ni navedenega imena funkcije."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Ni moč določiti tolmača za skriptno datoteko »%1«"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Ni bilo moč odpreti skiptne datoteke »%1«"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Neznan tolmač »%1«"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Ni moč ustvariti skripta za tolmača »%1«"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Izvedi skriptno datoteko ..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Upravljalnik skript ..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Skripti"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Naloženo"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Ni moč brati paketa »%1«."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "Paket skriptov z imenom »%1« že obstaja. Ga nadomestim?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Ni moč namestiti paketa skriptov. Morda nimate dovoljenja za brisanje "
"imenika »%1«."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Naloži skriptno datoteko"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Izvedi skriptno datoteko"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Upravljalnik skriptov"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Namesti paket s skripti"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr "Naj se odstrani paket skriptov »%1« in zbriše mapa »%2«?"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Odstrani"
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Skriptna datoteka"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Ime tolmača, ki se uporablja"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Datoteka s skriptom ki naj se izvede z določenim tolmačem"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
"Poženi grafični vmesnik; drugače bo uporabljena program iz ukazne vrstice."
#: store/KoStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Imeniški način ni podprt za oddaljene lokacije."
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Shramba KOffice"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr ""
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Vedno uporabi to predlogo"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Ob zagonu programa vedno uporabi to predlogo"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Ključne besede: "
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Povzetek:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjeno:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Narejena:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Zadnjič tiskano:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Številka različice:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Celoten čas urejanja:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Poštna številka:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefon (delo):"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Inicialke:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Podjetje:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefon (doma):"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "Na&loži iz Adresarja"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Izbriši osebne podatke"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46
#: kotext/KoCompletionBase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Število:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Niz:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Logični:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "pravilno"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "napačno"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Brez glave"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Ime:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Zašči&ti velikost in položaj"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Ohrani &razmerje stranic"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "Z&goraj:"
#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "&Razmik stolpcev:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Glava"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Drugačna glava za prvo stran"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Drugačna glava za sode in lihe strani"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Razmak med glavo in telesom:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Noga"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Drugačno noga za prvo stran"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Drugačno noga za sode in lihe strani"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Razmak med nogo in telesom:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Nožna/Končna opomba"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Razmak med nogo in telesom:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Omogoči dokončevanje besed"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
"will be enabled."
msgstr ""
"Vklopi/izklopi samodejno dokončevanje: če je to označeno, potem bo samodejno "
"dokončevanje omogočeno."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Seznam predlogov za samodejno dokončanje: vsebuje vse besede, ki bodo "
"samodejno dokončane."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"S klikkom na ta gumb boste ročno dodali posamezno besedo v seznam za "
"dopolnjevanje."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left "
"mouse button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Da odstranite besede s seznama za popravljanje, izberite besedo z levim "
"gumbom miške in nato kliknite ta gumb."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Samodejno dodaj nove besede v seznam dokončevanja"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, potem je vsaka natipkana beseda v tem dokumentu, "
"ki je daljša kot »Potrebno št. znakov«, samodejno dodana v seznam besed, ki "
"se uporabljajo za dokončevanje."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Možnosti za dokončanje"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Prikaži besede v namigu"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
"suggestion\" drop-down list."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, potem se bo med tipkanjem začetka besede, ki se "
"nahaja v seznamu za dopolnjevanje, pojavilo polje z namigom. Da končate "
"besedo, pritisnite tipko, ki ste jo nastavili v spustnem polju »Tipka za "
"sprejem namiga«."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion "
"list is enabled."
msgstr ""
"To nastavi največje število besed v seznamu za dopolnjevanje. Dodatne besede "
"ne bodo vključene v ta seznam. Izberete lahko katerokoli vrednost med 1 in "
"500. Ta možnost preprečuje, da bi seznam postal preobširen in neuporaben.\n"
"Možnost je najprimernejša, kadar je omogočena možnost »Samodejno dodaj "
"besede v seznam za dopolnjevanje«."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Potrebni znaki:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Predlagane besede:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
"words will need to be at least the number of characters set here to be added "
"to the list."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionBase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Dodaj presledek"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after "
"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
"the next word."
msgstr ""
"Če je označena, doda presledek na koncu besede, po samodejnem "
"dopolnjevanju. To pomeni, da pred naslednjo besedo ni potrebno ročno dodati "
"presledka."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Tipka za sprejem namiga"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Nastavite tipko ki jo želite uporabiti za to da sprejmete besedo, ki jo "
"predlaga samodejno dopolnjevanje. Izberete lahko Enter, Tab, presledek, End, "
"ali pa puščico desno."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Naredi privzeto"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will "
"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
"inform you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Barva ozadja odstavka"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Barva ozadja odstavka</p>\n"
"\n"
"<p>Barav ozadja odstavka se pojavi med \n"
"levim in desnim robom odstavka.</p>\n"
"\n"
"<p>Če ima besedilo nastavljeno barvo ozadja,\n"
"potem se bo ozadje besedila pojavilo 'nad'\n"
"ozadjem odstavka. V tem primeru bo ozadje\n"
"odstavka še vedno vidno na delih odstavka, kjer\n"
"ni besedila (običajno zadnja vrstica, med koncem\n"
"besedila in robom).</p>"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva ozadja:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Robovi"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Meje odstavka</p>\n"
"\n"
"<p>Ogled prikaže, kako bodo videti\n"
"meje trenutno izbranega odstavka. </p>\n"
"\n"
"<p>Da <i>dodate</i> novo mejo: izberite željeni slog,\n"
"širino in barvo in kliknite na gumb za preklapljanje, ki ustreza\n"
"tej meji.</p>\n"
"\n"
"<p>Da <i>odstranite</i> obstoječo mejo: V ogledu\n"
"kliknite na mejo, ki naj bo odstranjena ali pa kliknite\n"
"na gumb za preklapljanje, ki ustreza tej meji.</p>\n"
"\n"
"<p>Da <i>spremenite </i> mejo: izberite željeni slog,\n"
"širino in barvo, nato v ogledu kliknite na mejo, ki\n"
"naj bo spremenjen.</p>"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Barva:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Dodaj/odstrani levi rob odstavka"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Vklopi/izklopi levi rob odstavka."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Dodaj/odstrani desni rob odstavka"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Vklopi/izklopi desni rob odstavka."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Dodaj/odstrani zgornji rob odstavka"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Vklopi/izklopi rob vrhnjega odstavka."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Dodaj/odstrani spodnji rob odstavka"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Vklopi/izklopi spodnji rob odstavka."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Slog:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "&Zlij z naslednjim odstavkom"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "Zlije slog roba v tem odstavku s tistim iz naslednjega odstavka."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Barva besedila:"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Barva besedila"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Senca pri besedilu"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "&Barva sence"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Senca in razdalja"
#: kotext/kofonttabbase.ui:8
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Pisava"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Beseda za besedo"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "Pod&črtovanje:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "Prečrt&ano:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Uporaba velikih črk"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:120
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Zamik:"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Relativna velikost:"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:173
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " tč"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Deljenje besed"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Samodejno deljenje besed"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Po meri"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Vstavi:"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr ""
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Izvedi"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Naloži"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr ""
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Pridobi dodatne skripte"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki naj se uporablja."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Zahtevana pisava"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Spremeni družino pisave?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Izberite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave."
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pisava:"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Slog pisave"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Naj se slog pisave spremeni?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Izberite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave."
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Slog pisave:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Naj se spremeni velikost pisave?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave."
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki naj se uporablja."
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki naj se uporablja."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Običajno"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Polkrepko"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Polkrepko kurzivna"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativen"
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost pisave<br><i>fiksna</i> ali <i>relativna</i><br>glede na okolje"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se "
#~ "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. "
#~ "velikosti gradnikov ali papirja)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tu lahko izberete uporabljeno velikost pisave."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, "
#~ "če želite preizkusiti posebne znake."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Dejanska pisava"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Pisava:"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Prilepi besedilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Naslov"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Shranil"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Izvozi ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Odstrani prikaz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Odstrani prikaz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Spremenjeno:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Vstavi:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Razveljavi: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Uveljavi: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "predstavitev"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "&Vodoravna"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "&Navpična"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Izbriši besedilo"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani vrstico"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Privzeto"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Zamenjaj:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&Desno"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Pisava:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Izbriši besedilo"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Opomba"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Ležeče:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši besedilo"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ime datoteke"