|
|
|
|
# translation of kformula.po to Greek
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Yannis Kollias <jonnie_kgr@inMail24.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kformula\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 20:52+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Γιάννης Κόλλιας, Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "jonnie_kgr@inMail24.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: formulastring.cc:44
|
|
|
|
|
msgid "Formula String"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμβολοσειρά μαθηματικού τύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: formulastring.cc:104
|
|
|
|
|
msgid "Parser Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα αναλυτή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cc:450
|
|
|
|
|
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Διακοπή ανάλυσης στο %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597
|
|
|
|
|
#: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615
|
|
|
|
|
msgid "'%3' expected at %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "'%3' αναμενόταν στο %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cc:618
|
|
|
|
|
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Μηδέν στήλες στον πίνακα στο %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cc:621
|
|
|
|
|
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Μηδέν γραμμές στον πίνακα στο %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cc:631
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected token at %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη αναμενόμενο τμήμα στο %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsparser.cc:776
|
|
|
|
|
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα μόνο '.' δεν είναι ένας αριθμός στο %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfconfig.cc:33
|
|
|
|
|
msgid "Configure KFormula"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση KFormula"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfconfig.cc:38
|
|
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
|
|
msgstr "Μαθηματικός τύπος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfconfig.cc:38
|
|
|
|
|
msgid "Formula Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις μαθηματικού τύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:29
|
|
|
|
|
msgid "KOffice Formula Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής μαθηματικών τύπων του KOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:34
|
|
|
|
|
msgid "KFormula"
|
|
|
|
|
msgstr "KFormula"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:38
|
|
|
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "τρέχων συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:41
|
|
|
|
|
msgid "original author"
|
|
|
|
|
msgstr "αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43
|
|
|
|
|
msgid "core developer"
|
|
|
|
|
msgstr "κύριος προγραμματιστής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_aboutdata.h:44
|
|
|
|
|
msgid "for your advice to look at TeX first"
|
|
|
|
|
msgstr "για τη συμβουλή σου να ρίξω μια ματιά στο TeX πρώτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_view.cc:114
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_view.cc:140
|
|
|
|
|
msgid "Edit Formula String..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία συμβολοσειράς μαθηματικού τύπου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula_view.cc:273
|
|
|
|
|
msgid "Read Formula String"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση συμβολοσειράς μαθηματικού τύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:30
|
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&lement"
|
|
|
|
|
msgstr "&Στοιχείο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:40 kformula.rc:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Matrix"
|
|
|
|
|
msgstr "Πίνακας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Increase/Decrease Options.."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές αύξησης/μείωσης.."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element"
|
|
|
|
|
msgstr "Στοιχείο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula.rc:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symbol"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύμβολο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
|
|
|
|
|
"the currently selected elements?</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα Ctrl-U/Ctrl-L για να δημιουργήσετε "
|
|
|
|
|
"ένα ευρετήριο πάνω ή κάτω\n"
|
|
|
|
|
"από τα τρέχοντα επιλεγμένα στοιχεία;</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
|
|
msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να εισάγετε και να εξάγετε αρχεία <em>MathML</em>;</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
|
|
|
|
|
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
|
|
|
|
|
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
|
|
|
|
|
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
|
|
|
|
|
"type1/bakoma/</a>.\n"
|
|
|
|
|
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmex10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmr10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>msam10</tt>\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"<tt>msbm10</tt>\n"
|
|
|
|
|
"are required.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ότι για να εκμεταλλευτείτε στο έπακρο το KFormula πρέπει να "
|
|
|
|
|
"εγκαταστήσετε \n"
|
|
|
|
|
"την TrueType έκδοση των διάσημων γραμματοσειρών TeX.\n"
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να τις βρείτε από το<a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> στο\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
|
|
|
|
|
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
|
|
|
|
|
"type1/bakoma/</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Δε χρειάζεται να εγκαταστήσετε όλες αυτές τις γραμματοσειρές. Αυτή τη στιγμή "
|
|
|
|
|
"απαιτούνται οι γραμματοσειρές\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmex10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmr10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
|
|
|
|
|
"<tt>msam10</tt>\n"
|
|
|
|
|
"και\n"
|
|
|
|
|
"<tt>msbm10</tt>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
|
|
|
|
|
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
|
|
|
|
|
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <tt>^</tt> και <tt>_</tt> "
|
|
|
|
|
"για να δημιουργήσετε \n"
|
|
|
|
|
"δεξιούς πάνω και κάτω δείκτες; Αν πληκτρολογήσετε <tt>Ctrl-^</tt> ή \n"
|
|
|
|
|
"<tt>Ctrl-_</tt>, θα δημιουργήσετε ένα αριστερό ευρετήριο.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
|
|
|
|
|
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
|
|
|
|
|
"space.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να εισάγετε οποιοδήποτε από τα πολλά υποστηριζόμενα "
|
|
|
|
|
"σύμβολα πληκτρολογώντας το όνομά του;\n"
|
|
|
|
|
"Απλώς πατήστε το πλήκτρο backslash, πληκτρολογήστε το όνομά το και πατήστε\n"
|
|
|
|
|
"κενό.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
|
|
|
|
|
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να εισάγετε Ελληνικά γράμματα πολύ εύκολα πληκτρολογώντας "
|
|
|
|
|
"το\n"
|
|
|
|
|
"αντίστοιχο λατινικό γράμμα και πατώντας Ctrl-G αμέσως μετά;\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
|
|
|
|
|
"element?\n"
|
|
|
|
|
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να εισάγετε οποιονδήποτε αριθμό γραμμών χρησιμοποιώντας "
|
|
|
|
|
"το στοιχείο <em>Multiline</em>;\n"
|
|
|
|
|
"Εισάγοντας το <tt>&</tt> μπορείτε να στοιχίσετε αυτές τις γραμμές.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις μαθηματικού τύπου"
|