|
|
|
# Translation of kchart to Spanish
|
|
|
|
# translation of kchart.po to Spanish
|
|
|
|
# translation of kchart.po to
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
|
|
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 08:26+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Juan Manuel García Molina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "juanma@superiodico.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
|
|
|
|
msgid "Import Data"
|
|
|
|
msgstr "Importar datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
|
msgstr "Recomendada (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
|
msgstr "Local (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
|
msgstr "Otra (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
|
msgstr "Coma en números decimales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
|
msgstr "Punto en números decimales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:568
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
|
|
"the end value."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Haga el favor de verificar los intervalos que ha indicado. El valor de "
|
|
|
|
"comienzo debe ser menor que el valor de fin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:614
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
|
msgstr "No se puede encontrar la codificación: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
|
|
|
|
"or scaled or centered or used as background tiles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En esta página, puede seleccionar colores o imágenes para que se muestren "
|
|
|
|
"bajo las diferentes áreas. También puede seleccionar si las imágenes deben "
|
|
|
|
"escalarse o centrarse o usarse como fondo, estirándolas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de &fondo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí puede establecer el color con que se va a pintar el fondo del gráfico."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
|
|
msgstr "Fondo de escritorio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
|
|
|
|
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
|
|
|
|
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puede seleccionar una imagen de fondo de esta lista. Inicialmente, se le "
|
|
|
|
"ofrecerán los fondos de escritorio de KDE instalados. Si no encuentra lo que "
|
|
|
|
"está buscando aquí, puede seleccionar cualquier archivo de imagenpulsando en "
|
|
|
|
"el botón <i>Buscar</i> de debajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "&Buscar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
|
|
"above. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse este botón para seleccionar una imagen de fondo no presentada todavía "
|
|
|
|
"en la lista de arriba."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
|
|
"originally had."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este área mostrará siempre la imagen de fondo seleccionada actualmente. "
|
|
|
|
"Fíjese en que la imagen será escalada y puede tener una relación de aspecto "
|
|
|
|
"diferente a la original."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración del fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background "
|
|
|
|
"image is displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En esta caja, puede especificar varias configuraciones que controlancómo se "
|
|
|
|
"muestra la imagen de fondo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
|
|
msgstr "&Intensidad en %:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
|
|
|
|
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
|
|
|
|
"different settings, but 25% is a good value to start with."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí puede seleccionar la intensidad de brillo que debería tener la imagen "
|
|
|
|
"paraque no interfiera con el gráfico demasiado.<br> Diferentes imágenes "
|
|
|
|
"requieren diferentes configuraciones, pero el 25% igual es un buen valor "
|
|
|
|
"para empezar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Stretched"
|
|
|
|
msgstr "Estirado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
|
|
|
|
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
|
|
|
|
"size and height if necessary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si marca esta casilla, la imagen seleccionada será escalada hasta ajustarse "
|
|
|
|
"al tamaño total del área seleccionada. El aspecto de la imagen se ajustará "
|
|
|
|
"para coincidir con el tamaño del área y su altura si fuera necesario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
|
msgstr "Escalado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
|
|
|
|
"or width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si marca esta casilla, la imagen seleccionada será escalada hasta coincidir "
|
|
|
|
"con la altura o la anchura del área seleccionada - la que se alcance primero."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
|
|
|
|
"part of it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si marca esta casilla, la imagen seleccionada será centrada sobre el "
|
|
|
|
"gráfico. Si la imagen es más grande que el área, sólo verá la parte central "
|
|
|
|
"de ella."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
|
msgstr "Alicatado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
|
|
|
|
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
|
|
|
|
"left part of it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si marca esta casilla, la imagen seleccionada se utiliza como azulejo de "
|
|
|
|
"fondo. Si la imagen es mayor que el área seleccionada, sólo se muestra la "
|
|
|
|
"zona superior izquierda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
|
|
msgstr "Región más externa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
|
|
msgstr "Región más interna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
|
|
msgstr "Encabezado+título+subtítulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
|
|
|
|
msgid "Footers"
|
|
|
|
msgstr "Pies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
|
|
msgstr "Datos+ejes+leyenda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
|
|
msgstr "Datos+ejes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
|
msgstr "Leyenda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
|
|
msgstr "Eje izquierdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
|
|
msgstr "Eje inferior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
|
|
msgstr "Eje derecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Header A"
|
|
|
|
msgstr "Encabezado A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Header B"
|
|
|
|
msgstr "Encabezado B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Header C"
|
|
|
|
msgstr "Encabezado C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Title A"
|
|
|
|
msgstr "Título A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Title B"
|
|
|
|
msgstr "Título B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Title C"
|
|
|
|
msgstr "Título C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
|
|
msgstr "Subtítulo A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
|
|
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
|
|
msgstr "Subtítulo B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
|
|
msgstr "Subtítulo C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
|
|
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
|
|
msgstr "Pie 1 A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
|
|
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
|
|
msgstr "Pie 1 B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
|
|
msgstr "Pie 1 C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
|
|
msgstr "Pie 2 A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
|
|
msgstr "Pie 2 B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
|
|
msgstr "Pie 2 C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
|
|
msgstr "Pie 3 A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
|
|
msgstr "Pie 3 B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
|
|
msgstr "Pie 3 C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
|
|
|
|
"Each part of the chart can be assigned a different color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta página le deja configurar los colores con los que se muestra su "
|
|
|
|
"gráfico. Puede asignar diferentes colores a cada parte del gráfico."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de &línea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
|
|
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
|
|
msgstr "Este es el color que se utiliza para dibujar líneas como ejes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de la &cuadrícula:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí puede configurar el color que se usa para la cuadrícula del gráfico. "
|
|
|
|
"Por supuesto, esta configuración sólo será efectiva si el dibujo de la "
|
|
|
|
"cuadrícula está activado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
|
|
msgstr "Color del título &X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
|
|
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
|
|
msgstr "Este color se utiliza para mostrar títulos para el eje X (horizontal)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
|
|
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de título &Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
|
|
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
|
|
msgstr "Este color se utiliza para mostrar títulos para el eje Y (vertical)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
|
|
msgstr "Color de título Y (2º eje):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
|
|
|
|
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este color se utiliza para mostrar títulos para el segundo eje Y (vertical). "
|
|
|
|
"Sólo es efectivo si el gráfico está configurado para tener un segundo eje Y."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
|
|
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de etiqueta X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
|
|
|
|
"(horizontal) axis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí puede configurar el color que se utiliza para etiquetar el eje X "
|
|
|
|
"(horizontal)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de etiqueta Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
|
|
"axis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí puede configurar el color que se utiliza para etiquetar el eje Y "
|
|
|
|
"(vertical)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
|
|
msgstr "Color de etiqueta Y (2º eje):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí puede configurar el color que se utiliza para etiquetar el segundo eje "
|
|
|
|
"Y (vertical). Por supuesto, esta configuración sólo es efectiva si el "
|
|
|
|
"gráfico está configurado para tener dos ejes verticales."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
|
|
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de línea X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
|
|
msgstr "Aquí puede configurar el color de la línea del eje X (horizontal)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de la línea Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
|
|
msgstr "Aquí puede configurar el color de la línea del eje Y (vertical)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
|
|
msgstr "Color de la línea Y (2º eje):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
|
|
|
|
"two vertical axes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí puede configurar el color que se utiliza para el color de la línea del "
|
|
|
|
"segundo eje Y (vertical). Por supuesto, esta configuración sólo es efectiva "
|
|
|
|
"si el gráfico está configurado para tener dos ejes verticales."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
|
|
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de la línea X cero:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
|
|
|
|
"line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí puede configurar el color de la línea cero del eje X (horizontal). Por "
|
|
|
|
"supuesto, esta opción sólo surte efecto si la abscisa se muestra en el valor "
|
|
|
|
"cero."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de la línea cero:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
|
|
msgstr "Aquí puede configurar el color de la línea cero del eje Y (vertical)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
|
|
msgstr "Color de la línea Y cero (2º eje):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
|
|
|
|
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
|
|
|
|
"chart is configured to have two vertical axes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí puede configurar el color que se utiliza para la línea cero del segundo "
|
|
|
|
"eje Y (vertical). Por supuesto, esta configuración sólo es efectiva si el "
|
|
|
|
"gráfico está configurado para tener dos ejes verticales."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elija una fila o columna de la lista de la izquierda y cambie su color "
|
|
|
|
"usando este botón."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Series %1"
|
|
|
|
msgstr "Serie %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
|
|
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
|
|
msgstr "Estilo HLC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Diamond"
|
|
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Close connected"
|
|
|
|
msgstr "Conectado por cercanía"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Icap"
|
|
|
|
msgstr "Icap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de gráfica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
|
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
|
msgstr "&Datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
|
|
msgstr "Encabezado/Pie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
|
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
|
msgstr "&Colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
msgstr "&Tipo de letra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
msgstr "&Fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
|
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
|
msgstr "&Tarta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:137
|
|
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
|
|
msgstr "Datos de la &tarta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Polar"
|
|
|
|
msgstr "&Polar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:159
|
|
|
|
msgid "&Axes"
|
|
|
|
msgstr "&Ejes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
|
|
msgstr "&Subtipo de gráfica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Data Area"
|
|
|
|
msgstr "Área de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Area: "
|
|
|
|
msgstr "Área: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
|
|
|
|
msgid "First row as label"
|
|
|
|
msgstr "Primera fila como etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
|
|
|
|
msgid "First column as label"
|
|
|
|
msgstr "Primera columna como etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Data Format"
|
|
|
|
msgstr "Formato de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
|
|
msgstr "Datos en filas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
|
|
msgstr "Datos en columnas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
|
|
"columns."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta página de configuración se puede usar para intercambiar la "
|
|
|
|
"interpretación de las filas y de las columnas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
|
|
|
|
"chart."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De forma predefinida, se considera que cada fila tiene una serie de datos y "
|
|
|
|
"que cada columna almacena los valores individuales de las series de datos. "
|
|
|
|
"Así se definen los datos de las filas de la gráfica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
|
|
|
|
"values are not really swapped but only their interpretation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí puede elegir si cada columna alberga una serie de datos. Tenga en "
|
|
|
|
"cuenta que los valores no se intercambian realmente, sino sólo su "
|
|
|
|
"interpretación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:167
|
|
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de datos de KChart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:185
|
|
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
|
|
msgstr "Nº de filas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:192
|
|
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
|
|
msgstr "Nº de columnas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:328
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
|
|
|
|
"represents one data set.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Defina el número de filas de la tabla de datos.</b><br><br>Cada fila "
|
|
|
|
"representa una serie de datos.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
|
|
msgstr "Número de filas de datos activas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:335
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
|
|
|
|
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Defina el número de columnas de la tabla de datos.</b><br><br>El "
|
|
|
|
"número de columnas define el número de valores de datos de cada serie de "
|
|
|
|
"datos (fila).</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
|
|
msgstr "Número de columnas de datos activas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
|
|
msgstr "Tabla de datos de gráfica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:364
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
|
|
|
|
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
|
|
|
|
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
|
|
|
|
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
|
|
|
|
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
|
|
|
|
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
|
|
|
|
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
|
|
|
|
"column is one ring.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Esta tabla contiene los datos de la gráfica.<br><br> Cada fila tiene una "
|
|
|
|
"serie de datos de valores. El nombre de esa serie de valores se puede "
|
|
|
|
"cambiar en el encabezado de columna (a la izquierda) de la tabla. En un "
|
|
|
|
"diagrama de líneas, cada fila está en una línea. En un diagrama de anillo, "
|
|
|
|
"cada fila es un trozo.<br><br> Cada columna representa un valor en cada "
|
|
|
|
"serie de datos. Como en las filas, puede cambiar el nombre de cada valor en "
|
|
|
|
"los encabezados de la columna (en la zona superior) de la tabla. En un "
|
|
|
|
"diagrama de barra, el número de columnas define el número de series de "
|
|
|
|
"valores. En un diagrama de anillo, cada columna es un anillo.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:375
|
|
|
|
msgid "Insert row"
|
|
|
|
msgstr "Insertar fila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:376
|
|
|
|
msgid "Delete row"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar fila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:377
|
|
|
|
msgid "Insert column"
|
|
|
|
msgstr "Insertar columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:378
|
|
|
|
msgid "Delete column"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:684
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
|
|
|
|
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Va a reducir la tabla de datos. Esto puede conducir a la pérdida de los "
|
|
|
|
"datos existentes en la tabla y/o los encabezados.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Este mensaje no se volverá a mostrar si hace clic en «Continuar»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:809
|
|
|
|
msgid "Column Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:810
|
|
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
|
|
msgstr "Teclee el nombre de la columna nueva:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:827
|
|
|
|
msgid "Row Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de fila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:828
|
|
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
|
|
msgstr "Teclee el nombre de la fila nueva:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
|
msgstr "Tipo de letra..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
|
|
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione un elemento de la lista de arriba y haga clic en este botón para "
|
|
|
|
"mostrar el diálogo de tipos de letra de KDE para elegir un nuevo tipo de "
|
|
|
|
"letra para este elemento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
|
|
|
|
msgid "X-Title"
|
|
|
|
msgstr "Título X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
|
|
msgstr "Título Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
|
|
msgstr "Eje X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
|
|
msgstr "Eje Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
|
|
|
|
msgid "All Axes"
|
|
|
|
msgstr "Todos los ejes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
|
|
|
|
"centered on top above your chart."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escriba aquí el título de la gráfica, si es que quiere una gráfica. El "
|
|
|
|
"título se muestra centrado y en la parte superior de la gráfica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
|
|
msgstr "Pulse este botón para elegir el color del tipo de letra del título."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse este botón para elegir la familia, el estilo y el tamaño de los tipos "
|
|
|
|
"de letra del título."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
|
|
msgstr "Subtítulo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escriba aquí el subtítulo de su gráfica, si es que quiere que tenga "
|
|
|
|
"subtítulo. El subtítulo aparecerá centrado en la zona superior, justo por "
|
|
|
|
"debajo del título."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Haga clic en este botón para elegir el color para la fuente del subtítulo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
|
|
"subtitle."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse este botón para elegir la familia, el estilo y el tamaño del tipo de "
|
|
|
|
"letra del subtítulo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Footer:"
|
|
|
|
msgstr "Pie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escriba aquí el pie de la gráfica, si quiere que la gráfica tenga pie. El "
|
|
|
|
"pie se ubica centrado en la zona inferior, justo por debajo de la gráfica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
|
|
msgstr "Pulse este botón para elegir el color del tipo de letra del pie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
|
|
"footer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse este botón para elegir la familia, el estilo y el tamaño del tipo de "
|
|
|
|
"letra del pie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
|
|
|
|
"legend box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escriba aquí el título de la leyenda, que se muestra en la zona superior de "
|
|
|
|
"la caja con la leyenda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
|
|
msgstr "Posición de la leyenda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
|
|
"button.\n"
|
|
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Elija la ubicación de la leyenda en la gráfica haciendo clic en un botón "
|
|
|
|
"de ubicación.\n"
|
|
|
|
"Use el botón central para <b>ocultar</b> la leyenda.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
|
msgstr "Arriba-izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
|
|
msgstr "Arriba-izquierda-arriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
|
|
msgstr "Arriba-derecha-arriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
|
msgstr "Arriba-derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
|
|
msgstr "Arriba-izquierda-izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
|
|
msgstr "Arriba-derecha-derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
|
|
|
|
msgid "No Legend"
|
|
|
|
msgstr "Sin leyenda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
|
|
msgstr "Abajo-izquierda-izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
|
|
msgstr "Abajo-derecha-derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
|
msgstr "Abajo-izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Abajo-izquierda-abajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Abajo-derecha-abajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
|
msgstr "Abajo-derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
|
|
|
|
"the individual entries."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este cuadro de tipos de letra se puede usar para definir diferentes tipos de "
|
|
|
|
"letra para el título de la leyenda y para las entradas individuales."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de letra del título de la leyenda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de letra..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
|
|
"change the font family, style and size for the legend title."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse aquí para que se muestre el diálogo selector de tipos de letra de KDE. "
|
|
|
|
"Podrá cambiar la familia, el estilo y el tamaño del tipo de letra para el "
|
|
|
|
"título de la leyenda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de letra del texto de la leyenda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
|
|
"change the font family, style and size for the legend text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse aquí para mostrar el diálogo selector de tipos de letra de KDE. Podrá "
|
|
|
|
"cambiar la familia, el estilo y el tamaño del tipo de letra para el texto de "
|
|
|
|
"la leyenda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
|
|
|
|
"each other."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione si las opciones de la leyenda se deben dibujar una junto a la "
|
|
|
|
"otra o una debajo de la otra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
|
|
"text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este cuadro de color se puede usar para definir los colores para el título "
|
|
|
|
"de la leyenda y para el texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
|
|
msgstr "Color del título de la leyenda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
|
"change the color for the legend title."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Haga clic aquí para mostrar el diálogo selector de color de KDE. Podrá "
|
|
|
|
"cambiar el color para el título de la leyenda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
|
|
msgstr "Color del texto de la leyenda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
|
"change the color for the legend text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Haga clic aquí para mostrar el diálogo selector de color de KDE. Podrá "
|
|
|
|
"cambiar el color para el texto de la leyenda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
|
|
msgstr "Color del marco de la leyenda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
|
"change the color for the legend frame."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Haga clic aquí para mostrar el diálogo selector de color de KDE. Podrá "
|
|
|
|
"cambiar el color para el marco de la leyenda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
|
|
|
|
msgid "3D lines"
|
|
|
|
msgstr "Líneas 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
|
msgstr "Ancho de línea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
|
|
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puede definir aquí la anchura de la línea para su gráfica. La predefinida es "
|
|
|
|
"1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Line markers"
|
|
|
|
msgstr "Marcadores de líneas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marque esta opción si quiere añadir puntos a su gráfica como marcadores."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
|
|
msgstr "Color de dibujo de sombra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
|
|
msgstr "Rotación sobre el eje X en grados:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
|
|
msgstr "Rotación sobre el eje Y en grados:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
|
msgstr "Profundidad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
|
msgstr "Disposición de página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
|
msgstr "Márgenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
|
msgstr "Izquierda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
|
msgstr "Derecha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
|
|
msgstr "Arriba:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
|
|
msgstr "Abajo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
|
|
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Parámetros 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
|
|
|
|
msgid "3D bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
|
|
|
|
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si está marcado, activará el modo 3D para ver las barras. Luego puede añadir "
|
|
|
|
"una sombra y definir el ángulo y la profundidad para 3D."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
|
|
msgstr "Dibujar sombra oscura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
|
|
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
|
|
msgstr "Si está marcado, añadirá una sombra oscura a las barras en 3D."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
|
msgstr "Ángulo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
|
|
"Default is 45."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puede definir aquí el ángulo para el efecto 3D, de 0 a 90. 90 proporciona "
|
|
|
|
"barras planas, sin ningún efecto de 3D.\n"
|
|
|
|
"El predefinido es 45."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
|
|
"depth at all.\n"
|
|
|
|
"Default is 1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puede definir aquí la profundidad del efecto 3D, de 0 a 2. 0 no proporciona "
|
|
|
|
"ninguna profundidad.\n"
|
|
|
|
"La predefinida es 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
|
msgstr "Cuadrícula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si está marcada, la cuadrícula se muestra. Si no está marcada esta opción, "
|
|
|
|
"la cuadrícula no se muestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
|
|
msgstr "Eje Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
|
|
|
|
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si está marcada, se muestra el eje Y. Si no está marcada esta opción, no se "
|
|
|
|
"muestra ni el eje Y ni las líneas de la cuadrícula Y."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
|
|
|
|
msgid "X-axis"
|
|
|
|
msgstr "Eje X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
|
|
|
|
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si está marcada, se muestra el eje X. Si no está marcada esta opción, no se "
|
|
|
|
"muestra ni el eje X ni las líneas de la cuadrícula X."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
|
|
msgstr "Tiene etiqueta X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
|
|
msgstr "Eje Y 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Line marker"
|
|
|
|
msgstr "Marcador de línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
|
|
|
|
msgid "X-title:"
|
|
|
|
msgstr "Título X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
|
|
msgstr "Título Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
|
|
"the Font tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escriba aquí el título para el eje X, si es que quiere un título. El color "
|
|
|
|
"del título se define en la solapa Colores, del mismo diálogo, y el tipo de "
|
|
|
|
"letra se define en la solapa Tipos de letra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
|
|
"the Font tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escriba aquí el título para el eje Y, si es que quiere un título. El color "
|
|
|
|
"del título se define en la solapa Colores, del mismo diálogo, y el tipo de "
|
|
|
|
"letra se define en la solapa Tipos de letra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
|
|
msgstr "Escalar tipos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
|
|
msgstr "Escala lineal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
|
|
msgstr "Define el eje Y para que sea lineal. Es la opción predefinida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
|
|
msgstr "Escala logarítmica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
|
|
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
|
|
msgstr "Define el eje Y para que sea logarítmico."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
|
|
msgstr "Precisión para el eje numérico izquierdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
|
|
msgstr "Precisión automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
|
|
"precision to apply."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define la precisión como automática, lo que significa que KChart decide qué "
|
|
|
|
"precisión debe aplicar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
|
|
msgstr "Precisión decimal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define la precisión del eje Y. Por ejemplo, si elige como precisión 2, el "
|
|
|
|
"valor 5 se mostrará como 5.00 en el eje Y."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define la precisión que quiera mostrar para el eje Y, si ha elegido "
|
|
|
|
"precisión decimal. El intervalo va de 0 a 15 y el valor predefinido es 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
|
|
msgstr "Formato de etiqueta Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
|
|
msgstr "Título Y 2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
|
|
msgstr "Formato de etiqueta Y 2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
|
|
msgstr "Tarta 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
|
|
msgstr "Quite la marca de esta opción si no quiere un efecto 3D para la tarta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quite la marca de esta opción si no quiere color de sombra en una tarta 3D."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
|
|
msgstr "Factor de explosión (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
|
|
|
|
"means the pie is a whole."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rompe las partes de la tarta, separándolas. El valor predefinido es 0, lo "
|
|
|
|
"que significa que la tarta está completa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
|
|
msgstr "Ángulo de inicio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
|
|
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
|
|
msgstr "Define la orientación de la tarta. La predefinida es 0."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
|
|
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
|
|
msgstr "Profundidad 3D:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
|
|
"Default is 20."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define la profundidad, de 0 a 40, del efecto 3D si tiene marcada Tarta 3D. "
|
|
|
|
"De forma predefinida, es 20."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
|
|
msgstr "Marcador polar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
|
|
msgstr "Si está marcada, los marcadores polares se muestran, y si no, no."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar etiqueta circular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
|
|
msgstr "Muestra u oculta la etiqueta circular."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
|
|
msgstr "Posición de grado cero:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define la posición del eje X (horizontal), de -359 a 359. La predefinida es "
|
|
|
|
"0."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define la anchura para las líneas de la gráfica. 0 es la predefinida, y es "
|
|
|
|
"la más delgada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar porción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Column active:"
|
|
|
|
msgstr "Columna activa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
|
|
msgstr "Mover porción a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
|
|
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de KChart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Print Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño de impresión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Width: "
|
|
|
|
msgstr "Ancho: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Height: "
|
|
|
|
msgstr "Alto: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
|
|
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
|
|
msgstr "Subtipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
|
|
|
|
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione el subtipo de gráfica que desee. Los subtipos que están "
|
|
|
|
"disponibles dependen del tipo de gráfica. Algunos tipos de gráficas no "
|
|
|
|
"tienen subtipos, en cuyo caso no se muestra esta página de configuración."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
|
|
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
|
|
msgstr "Cierre alto-bajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
|
|
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
|
|
msgstr "Apertura-cierre alto-bajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
|
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
|
|
msgstr "Vista previa del subtipo que desee."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Stacked"
|
|
|
|
msgstr "Apilado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
|
|
msgstr "Número de líneas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de gráfica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar subtipo de gráfica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas y leyenda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
|
|
msgstr "Configurar ejes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
|
|
msgstr "Título de la leyenda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
|
|
msgstr "Texto de la leyenda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
|
|
msgstr "Subtipo de gráfico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
|
msgstr "Área"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
|
|
msgstr "Barras y líneas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
|
|
msgstr "Clausura alto-bajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
|
|
msgstr "Caja y trazo rápido "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
|
msgstr "Tarta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Ring"
|
|
|
|
msgstr "Anillo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Polar"
|
|
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
|
|
"select the data now.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Si el área de datos seleccionada no coincide con los datos que\n"
|
|
|
|
"quiere, seleccione los datos ahora.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Incluya las celdas que quiera usar como etiqueta de fila y de\n"
|
|
|
|
"columna si las quiere en la gráfica.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
|
msgstr "Líneas de cuadrícula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
|
|
|
|
msgid "X axis:"
|
|
|
|
msgstr "Eje X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
|
|
msgstr "Eje Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
|
msgstr "Borde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
|
|
msgstr "Ángulo 3D:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
|
|
msgstr "Profundidad 3D:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
|
|
msgstr "Intervalo Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Y min:"
|
|
|
|
msgstr "Mínimo Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Y max:"
|
|
|
|
msgstr "Máximo Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
|
|
msgstr "Formato de etiqueta Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
|
|
msgstr "Los datos están en:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
|
|
msgstr "Utilizar primera fila como descripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
|
|
msgstr "Utilizar primera columna como descripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
|
|
msgstr "Generador de gráficos de KOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
|
|
msgid "KChart"
|
|
|
|
msgstr "KChart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer y Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:43
|
|
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Creadas imágenes para la vista preliminar de la gráfica, iconos de la barra "
|
|
|
|
"de herramientas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_params.cpp:255
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
|
|
msgstr "Tipo desconocido de gráfica %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:228
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
|
msgstr "Columna %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Row %1"
|
|
|
|
msgstr "Fila %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:979
|
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró la etiqueta office:body."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:995
|
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró ninguna etiqueta dentro "
|
|
|
|
"de office:body."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:997
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esto documento no es una gráfica sino %1. Intente abrirlo con la aplicación "
|
|
|
|
"adecuada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:1005
|
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró la etiqueta chart:chart."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
|
|
msgstr "Importar datos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:73
|
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
|
msgstr "&Crear plantilla desde documento..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
|
|
msgstr "Personalizar con &asistente..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
|
|
msgstr "Editar &datos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
|
|
msgstr "&Gráfica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:90
|
|
|
|
msgid "&Bar"
|
|
|
|
msgstr "&Barra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:96
|
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
|
msgstr "&Línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:101
|
|
|
|
msgid "&Area"
|
|
|
|
msgstr "&Área"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:106
|
|
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
|
|
msgstr "&Alto-bajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
|
|
msgstr "Ca&ja y trazo rápido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:121
|
|
|
|
msgid "&Ring"
|
|
|
|
msgstr "&Anillo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:132
|
|
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
|
|
msgstr "&Colores..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:136
|
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
|
msgstr "Tipogra&fía..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:140
|
|
|
|
msgid "&Background..."
|
|
|
|
msgstr "Fo&ndo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
|
|
msgstr "&Leyenda..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
|
|
msgstr "&Subtipo de gráfica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:152
|
|
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
|
|
msgstr "Formato de &datos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:156
|
|
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
|
|
msgstr "&Encabezado y pie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
|
msgstr "Distribución de página..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:680
|
|
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
|
|
msgstr "No se puede leer el archivo %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
msgstr "Archivo a abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
|
msgstr "Codificació&n:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
|
|
msgstr "La primera columna tiene los encabezados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
|
|
msgstr "La primera columna tiene los encabezados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
|
msgstr "Delimitador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
|
msgstr "Coma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
|
msgstr "Punto y coma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:246
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
|
msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:307
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
|
msgstr "&Cita textual:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:318
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:332
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:337
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:398
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
|
msgstr "Rangos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:456
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
|
msgstr "Importar líneas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:513
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
|
msgstr "Importar columnas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:589
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
|
|
#~ "is also available as a commercial product\n"
|
|
|
|
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
|
|
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
|
|
#~ "for more information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El motor de dibujo que forma la base de KChart\n"
|
|
|
|
#~ "también está disponible como producto comercial\n"
|
|
|
|
#~ "de Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
|
|
#~ "Puede ponerse en contacto con info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
|
|
#~ "para obtener más información."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arriba:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izquierda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
|
#~ msgstr "Derecha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abajo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Tipo de letra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opciones"
|