You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-it/messages/koffice/kpresenter.po

5496 lines
134 KiB

# translation of kpresenter.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-19 08:24+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kpresenter.rc line 70
#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#. i18n: file kpresenter.rc line 77
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#. i18n: file kpresenter.rc line 89
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#. i18n: file kpresenter.rc line 95
#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "Dispo&ni gli oggetti"
#. i18n: file kpresenter.rc line 101
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "&Allinea gli oggetti"
#. i18n: file kpresenter.rc line 120
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "&Testo"
#. i18n: file kpresenter.rc line 131
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Allinea"
#. i18n: file kpresenter.rc line 138
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ipo"
#. i18n: file kpresenter.rc line 153
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico"
#. i18n: file kpresenter.rc line 158
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Correzione automatica"
#. i18n: file kpresenter.rc line 163
#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "&Presentazione"
#. i18n: file kpresenter.rc line 220
#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. i18n: file kpresenter.rc line 230
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: file kpresenter.rc line 242
#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. i18n: file kpresenter.rc line 264
#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentazione"
#. i18n: file kpresenter.rc line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#. i18n: file kpresenter.rc line 319
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#. i18n: file kpresenter.rc line 362
#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Ribalta oggetti"
#. i18n: file kpresenter.rc line 533
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Ridimensiona per mostrare l'immagine in rapporto 1:1"
#. i18n: file kpresenter.rc line 593
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Risultato del controllo ortografico"
#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Riempimento"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stile:"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Scegli lo stile o il motivo."
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
"standard KDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Scegli il colore (il bianco è predefinito). Fare clic sul colore farà apparire "
"la finestra standard di selezione del colore di KDE."
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "C&olore:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "No&me:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Proteggi dimensione e posi&zione"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "M&antieni le proporzioni"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Larg&hezza:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Altezza:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "Al&to:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "Sinist&ra:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Sfumatura"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Sfumatura:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "C&olori:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "Fa&ttore X:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "S&bilanciata:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "Fattore &Y:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "&Effetto dell'immagine:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Intensità del canale"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Sfuma"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Appiattisci"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensità"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Equalizza"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizza"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Rilievo"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Pulizia"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbone"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Disturbo"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Sfocatura"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Implosione"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pittura a olio"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Aumenta la nitidezza"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Spargimento"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Vortice"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Componente colore:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Colore 1:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Colore 2:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensità:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Questo effetto non ha opzioni."
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Fattore:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Gaussiano moltiplicativo"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Impulso"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "Laplaciano"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poissoniano"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Sfumatura colore"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Determina la sorgente e la direzione della luce."
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Altezza:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Ampiezza:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Lunghezza d'onda:"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Inserisci diapositiva"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Prima della diapositiva corrente"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Dopo la diapositiva corrente"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Inserisci &nuova diapositiva:"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Usa un modello pre&definito"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "Usa la diapositiva attuale come p&redefinita"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Scegli un modello di&verso"
#. i18n: file marginui.ui line 16
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#. i18n: file marginui.ui line 38
#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#. i18n: file marginui.ui line 57
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "S&incronizza i cambiamenti"
#. i18n: file marginui.ui line 78
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "Dest&ra:"
#. i18n: file marginui.ui line 105
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Basso:"
#. i18n: file penstyle.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#. i18n: file penstyle.ui line 19
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "Le impostazioni in questa scheda sono usate nel menu Inserisci->Linea."
#. i18n: file penstyle.ui line 38
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Stile freccia"
#. i18n: file penstyle.ui line 41
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Imposta gli stili dell'inizio e della fine della linea. Per esempio puoi "
"scegliere un quadratino all'inizio e una freccia alla fine."
#. i18n: file penstyle.ui line 52
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Inizio:"
#. i18n: file penstyle.ui line 68
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "Fin&e:"
#. i18n: file penstyle.ui line 92
#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Questo visualizza un'anteprima delle tue scelte."
#. i18n: file penstyle.ui line 100
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
"lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Scegli lo stile della linea. Può variare da Nessun tratto del riquadro, che non "
"traccerà nessuna linea, a linee tratteggiate e semplici."
#. i18n: file penstyle.ui line 119
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&ile:"
#. i18n: file penstyle.ui line 133
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Imposta il colore della linea. Fare clic sul colore farà apparire la finestra "
"standard di selezione del colore di KDE."
#. i18n: file penstyle.ui line 152
#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " punti"
#. i18n: file penstyle.ui line 155
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Imposta lo spessore della linea."
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "Modalità di colore a &1 bit"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "Modalità di colore a &8 bit"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "Modalità di colore a 1&6 bit"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "Modalità da colore a &32 bit"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "Modalità di colore pre&definita"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "Conv&erti immagine da RGB a BRG"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Scala di gr&igi"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "L&uminosità:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Torta"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono usate nei menu Inserisci->Forma->Torta/Arco/Corda."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"Puoi scegliere tra tre opzioni nella casella a cascata: Torta, Arco o Corda."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Lunghezza:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Imposta qui la posizione di partenza."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Imposta la lunghezza dell'arco della tua torta."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Posizione di partenza:"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono usate nei menu Inserisci->Forma->"
"Poligono convesso/concavo."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Puoi scegliere un poligono convesso o concavo mentre scrivi."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Imposta qui il numero di angoli del poligono."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Spigolosità:"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Aumenta o diminuisci la spigolosità del poligono."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "Ang&oli:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Rettangolo"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr ""
"Tutte queste impostazioni sono usate nel menu Inserisci->Forma->Rettangolo."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Inclinazione verticale:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Inclinazione orizzontale:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Imposta l'inclinazione orizzontale."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Imposta l'inclinazione verticale."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Puoi scegliere di mantenere o meno la stessa inclinazione sia verticale che "
"orizzontale usando questo pulsante."
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "A&ngolo:"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Colore e distanza"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distanza:"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Transizione diapositiva"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effetto:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Velo&cità:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "Effetto s&onoro"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&File:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "&Transizione automatica alla diapositiva successiva dopo:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "Prot&eggi il contenuto"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
"by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Scegli una forma predefinita facendoci clic e facendo poi clic sul pulsante OK "
"(oppure fai doppio clic sulla forma). Puoi quindi inserire la forma nella "
"diapositiva disegnando l'area con il mouse."
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "Usa sfondo della diapositiva principale"
#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "Tipo di sfondo:"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Colore e sfumatura"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Tinta unita"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Sfumatura verticale"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Sfumatura orizzontale"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Sfumatura diagonale 1"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Sfumatura diagonale 2"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Sfumatura circolare"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Sfumatura rettangolare"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Sfumatura a incrocio di tubi"
#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Sfumatura piramidale"
#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "Sbilanciata"
#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "Fattore X:"
#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "Fattore Y:"
#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "Modalità di visualizzazione:"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "Riscalata"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "Ripetuta"
#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "Posi&zione:"
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Applica &globalmente"
#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "&Ripristina"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Colore singolo"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Come tipo puoi scegliere tra colore singolo, sfumatura o trasparente."
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "Motivo del riempimento al %1%"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Linee orizzontali"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linee verticali"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Linee incrociate"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Linee diagonali ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Linee diagonali ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Linee diagonali incrociate"
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Diagonale 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Diagonale 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Incrocio di tubi"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramide"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"L'oggetto che stai cercando di selezionare appartiene alla diapositiva "
"principale. La modifica dell'oggetto può essere fatta solo sulla diapositiva "
"principale.\n"
"Ci vuoi andare ora?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Ridimensiona oggetto in alto"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Ridimensiona oggetto in basso"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Ridimensiona oggetto a sinistra"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Ridimensiona oggetto a destra"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Ridimensiona oggetto nell'angolo superiore sinistro"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Ridimensiona oggetto nell'angolo inferiore sinistro"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Ridimensiona oggetto nell'angolo superiore destro"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Ridimensiona oggetto nell'angolo inferiore destro"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "Cambia rotazione"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Un contenuto di sola lettura non può essere modificato. Nessun cambiamento sarà "
"accettato."
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "Modalità &disegno"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Vai alla diapositiva..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "Fin&e"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Cambia carattere del testo"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Imposta colore del testo"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Imposta colore dello sfondo del testo"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Rendi il testo in grassetto"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Rendi il testo in corsivo"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Sottolinea il testo"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Imposta il carattere del testo"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Cambia la dimensione del testo"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Imposta testo come pedice"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Imposta testo come apice"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Applica formato predefinito"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Imposta allineamento del testo"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Cambia tabulazioni"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Aumenta la profondità del paragrafo"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Riduci la profondità del paragrafo"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Cambia il rientro della prima riga"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Cambia il rientro a sinistra"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Cambia il rientro a destra"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fine della presentazione. Fai clic per uscire."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Riscala alla dimensione originale"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr ""
"Riscala l'immagine in modo da essere visualizzata in scala 1:1 nella modalità "
"di presentazione"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Estendi i contenuti testuali a tutta l'altezza"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Estendi testo ai contenuti"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Allinea oggetti a sinistra"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Allinea oggetti in alto"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Allinea oggetti a destra"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Allinea oggetti in basso"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Allinea oggetti al centro (orizzontalmente)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Allinea oggetti al centro (verticalmente)"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Chiudi oggetto"
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Linea a mano libera chiusa"
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Polilinea chiusa"
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier cubica chiusa"
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier quadratica chiusa"
#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Modifica la transizione della diapositiva"
#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Modifica la transizione per tutte le pagine"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Configura KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Comportamento del controllo ortografico"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Impostazioni del documento"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Impostazioni predefinite per gli strumenti"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Impostazioni percorso"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "Pronuncia"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Impostazione per testo a voce"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Cambia configurazione"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostra i righelli"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
"slide."
msgstr ""
"Quando segnata, mostra sia un righello verticale che uno orizzontale sulla "
"diapositiva di KPresenter (è l'impostazione predefinita). Quando non è segnata, "
"i righelli non sono più visualizzati su nessuna diapositiva."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la barra di stato, che come impostazione predefinita è "
"visibile."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Numero di file recenti:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
"is 20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Imposta il numero di file recenti che sarà aperto usando il menu File->"
"Apri recenti. Il valore predefinito è di ricordare 10 nomi di file. Il massimo "
"che puoi impostare è 20 e il minimo 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Profondità del rientro del testo:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Questa impostazione è usata dagli elementi Aumenta profondità e Diminuisci "
"profondità (nel menu Testo) per cambiare la profondità del rientro. Il valore "
"predefinito è un centimetro."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Colore di sfondo dell'oggetto:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
"the background color. The Defaults button restores the original settings."
msgstr ""
"Cambia il colore di sfondo della casella di testo. Lo sfondo predefinito è "
"bianco. Se hai un colore di sfondo scuro e vuoi metterci del testo bianco, puoi "
"cambiare il colore della casella in modo da poter vedere cosa scrivi. Quando "
"hai finito, l'area attorno al testo tornerà al colore di sfondo. Il pulsante "
"Valori predefiniti ripristina le impostazioni originali."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Colore della griglia:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr ""
"Qui puoi cambiare il colore della griglia, che come impostazione predefinita è "
"nera."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Limite annulla/ripeti:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
"earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Imposta il numero di azioni che puoi annullare e rifare (quante azioni "
"KPresenter tiene nella sua memoria di annullamento). Questo sta tra un minimo "
"di 10 e un massimo di 60 (il valore predefinito è 30). Una volta che il numero "
"di azioni raggiunge quello impostato qui, le azioni precedenti saranno "
"dimenticate."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Mostra collegamenti"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
"slides and the slide show."
msgstr ""
"Quando vuoi includere un collegamento nella diapositiva, puoi usare il menu "
"Inserisci->Collegamento... che ti permette di inserire URL, posta elettronica o "
"collegamenti a file. Se è segnata l'opzione Mostra collegamenti, tutti i "
"collegamenti saranno attivi e visualizzati in un colore diverso (è il "
"comportamento predefinito). Se l'opzione non è segnata, il collegamento sarà "
"inattivo e dello stesso colore del testo. Ciò vale sia per la modifica delle "
"diapositive che per la presentazione."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "Sottolinea t&utti i collegamenti"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
"is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Se segnato, saranno sottolineati tutti i collegamenti (è l'impostazione "
"predefinita). Se non è segnata, i collegamenti non saranno sottolineati."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Mostra commenti"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
"them or copy the text."
msgstr ""
"I commenti vengono inseriti nel testo alla posizione del cursore usando il menu "
"Inserisci->Commento... I commenti possono essere visualizzati solo in modalità "
"di modifica e non nella presentazione. Se questa opzione viene segnata (è "
"predefinita), ogni commento sarà visualizzato come un rettangolino giallo. Puoi "
"farci clic destro per modificarlo, rimuoverlo o copiarne il testo."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Visualizzazione codice campo"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
"Variable menu."
msgstr ""
"Nella modalità di modifica (non nella presentazione) questa opzione "
"visualizzerà tutti i codici delle variabili e i collegamenti nella posizione "
"del collegamento. È molto utile per vedere quale variabile viene visualizzata. "
"Le variabili vengono inserite usando il menu Inserisci->Variabile."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Stampa note della diapositiva"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
"Show notebar menu."
msgstr ""
"Se segnato, tutte le note saranno stampate su carta. Le note saranno stampate "
"separatamente sull'ultima pagina, dalla prima diapositiva all'ultima, e infine "
"con la nota della pagina principale. Puoi vedere le note di ogni diapositiva "
"usando il menu Visualizza->Mostra della barra delle note."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Passo orizzontale della griglia:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
"is 5 millimeters."
msgstr ""
"Imposta lo spazio in orizzontale tra due punti della griglia in millimetri. Il "
"valore predefinito è cinque millimetri."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Passo verticale della griglia:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
"is 5 millimeters."
msgstr ""
"Imposta lo spazio in verticale tra due punti della griglia in millimetri. Il "
"valore predefinito è cinque millimetri."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Cambia comando per la visualizzazione dei collegamenti"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Cambia comando per visualizzazione del codice campo"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Valori predefiniti del documento"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Carattere predefinito:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: KPrConfig.cpp:632
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Fai clic qui se vuoi impostare un nuovo carattere. Sarà visualizzata la "
"finestra standard di selezione dei caratteri di KDE."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Lingua globale:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Usa questa casella a cascata per determinare la lingua predefinita per il "
"documento. Questa impostazione viene usata dagli strumenti di sillabazione e di "
"ortografia."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Sillabazione automatica"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Segna questa casella se vuoi che KPresenter sillabi automaticamente le parole "
"lunghe quando decide di andare a capo nei riquadri di testo. Questa casella non "
"è predefinita."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Crea copia di sicurezza"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Se segnata, creerà un .<nome>.kpr.autosave.kpr nella cartella dov'è il tuo "
"file. La copia di sicurezza può quindi essere usata se ci sono problemi.\n"
"La copia di sicurezza viene aggiornata ogni volta che salvi il tuo documento, o "
"ad ogni salvataggio automatico."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Salvataggio automatico (min):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Disattiva salvataggio automatico"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
"autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Puoi usare questo per regolare quando KPresenter salverà un file temporaneo. Se "
"imposti questo valore a Disattiva salvataggio automatico, KPresenter non lo "
"farà. Puoi regolare il salvataggio automatico da 1 a 60 minuti."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Numero della pagina iniziale:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Qui puoi cambiare il numero della prima pagina. Il valore predefinito è 1.\n"
"Suggerimento: è utile se hai diviso un documento in più file."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Ampiezza tabulazione:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
"cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Ogni documento di KPresenter ha una serie di tabulazioni predefinite. Se "
"aggiungi delle tabulazioni al tuo documento, le nuove tabulazioni prenderanno "
"il posto di quelle predefinite. Puoi usare questa casella di testo per definire "
"la spaziatura tra le tabulazioni predefinite. Per esempio, se inserisci 1,5 in "
"questa casella, e l'unità di misura sono i centimetri, la prima tabulazione "
"sarà a 1,5&nbsp;cm a destra del margine sinistro del riquadro. La seconda "
"tabulazione sarà a 3&nbsp;cm dal margine sinistro, e così via."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Cursore in area protetta"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
"protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Quando questa casella è segnata e fai clic in un riquadro protetto del tuo "
"documento, apparirà un cursore. Quando la casella è deselezionata, e fai clic "
"in un riquadro protetto, non ci sarà nessun cursore visibile."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Inserimento diretto del cursore"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
"new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
"manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Quando questa casella è selezionata puoi selezionare una sezione di testo "
"usando il mouse. Sposta il mouse in un nuovo punto del tuo documento e fai clic "
"una volta con il pulsante centrale del mouse, e il testo selezionato sarà "
"copiato e incollato nella nuova posizione del documento.\n"
"Quando questa casella non è selezionata, per copiare del testo da una sezione a "
"un'altra devi selezionare il testo, copiarlo manualmente negli appunti, e "
"incollarlo manualmente nella nuova posizione."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Cambia il numero della pagina iniziale"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Cambia il valore dell'ampiezza tabulazione"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "Tratto del r&iquadro"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "&Riempimento"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rettangolo"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "Poligo&no"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "&Torta"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Percorso delle immagini"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Percorso delle copie di sicurezza"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
"Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Qui ci sono due percorsi da impostare, il percorso delle copie di sicurezza e "
"il percorso dell'immagine. Il percorso delle copie di sicurezza è la cartella "
"dove sono salvate le tue copie di sicurezza, e il percorso delle immagini è "
"dove vengono salvate le tue immagini."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Modifica percorso..."
#: KPrConfig.cpp:958
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard KDE file dialog."
msgstr ""
"Quando fai clic su questo pulsante, apparirà una finestrella e, se Percorso "
"predefinito è deselezionato, potrai inserire un tuo percorso e sceglierne uno "
"con la finestra standard di selezione dei file di KDE."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Pronuncia l'oggetto sotto il puntatore del &mouse"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Pronuncia l'oggetto atti&vo"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Pronuncia i suggerimen&ti"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Pronuncia i &Che cos'è?"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Di' se è disattivato"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Pronun&cia gli acceleratori"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Pr&eceduto dalla parola:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Acceleratore"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Intervallo di cam&pionamento:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Presentazione personalizzata"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Copia %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Definisci presentazione personalizzata"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Diapositive esistenti:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Diapositive selezionate:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "Il nome della presentazione personalizzata è già in uso."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Non hai selezionato nessuna diapositiva. Per piacere selezionane."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Documento OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato nessun tag "
"office:body."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Documento OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato nessun tag dentro "
"office:body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Questo documento non è una presentazione, ma %1. Prova ad aprirlo con "
"l'applicazione giusta."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
"office:master-styles."
msgstr ""
"Documento OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato nessuno stile "
"principale dentro office:master-style."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Sembra che tu non abbia PERL installato.\n"
"È necessario per convertire questo documento.\n"
"Per piacere, installa PERL e riprova."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
"line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"errore nell'analisi del documento principale (convertito da un vecchio formato "
"di KPresenter) alla riga %1, colonna %2\n"
"Messaggio di errore: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Inserisci oggetto Part"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Documento non valido, DOC tag mancante."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Documento non valido, atteso tipo MIME application/x-presenter o "
"application/vnd.kde.presenter, ricevuto %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "Incolla oggetti"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Elimina diapositiva"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "Imposta nuove opzioni"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Sposta diapositiva"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Duplica diapositiva"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Incolla diapositiva"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Inserisci nuova diapositiva"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Duplica oggetto"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "Numero di copie:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angolo di rotazione:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "Aumenta larghezza:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "Aumenta altezza:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "Sposta X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "Sposta Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "Apparizione"
#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Ordine di apparizione:"
#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Effetto (apparizione):"
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Nessun effetto"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "Entra da destra"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "Entra da sinistra"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "Entra dall'alto"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Entra dal basso"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Entra dall'angolo superiore destro"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Entra dall'angolo inferiore destro"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Entra dall'angolo superiore sinistro"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Entra dall'angolo inferiore sinistro"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Appare da sinistra"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Appare da destra"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Appare dall'alto"
#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Appare dal basso"
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Effetto (specifico per l'oggetto):"
#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Paragrafo dopo paragrafo"
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Cronometro dell'oggetto:"
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Effetto sonoro"
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Scomparsa"
#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Ordine di scomparsa:"
#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Effetto (scomparsa):"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Esce a destra"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Esce a sinistra"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Esce in alto"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Esce in basso"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Esce dall'angolo superiore destro"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Esce dall'angolo inferiore destro"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Esce dall'angolo superiore sinistro"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Esce dall'angolo inferiore sinistro"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Svanisce a sinistra"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Svanisce a destra"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Svanisce in alto"
#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Svanisce in basso"
#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Assegna effetti dell'oggetto"
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
#: KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|File %2"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
#: KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
#: KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Vai alla diapositiva..."
#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "Vai alla diapositiva:"
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Effetto dell'immagine"
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "Importa stile"
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Manca il nome del file."
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Questo non è un file di KPresenter!"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Per piacere, inserisci la cartella dove dovrebbe essere salvata la "
"presentazione per Memory Stick. Per piacere, inserisci anche un titolo per la "
"presentazione. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "Impo&sta colori"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Diapositive preliminari"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
"the default."
msgstr ""
"Questa sezione ti permette di impostare i colori per le diapositive "
"preliminari; non influenza in alcun modo la presentazione, ed è normale "
"lasciarle impostate ai valori predefiniti."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "Colore del testo:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Selezionare questo pulsante ti porterà alla documentazione di KPresenter che "
"fornisce più informazioni su come usare la funzione di esportazione a Memory "
"Stick. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Selezionare questo pulsante procederà a generare la presentazione nel formato "
"speciale Sony."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Selezionare questo pulsante annullerà la generazione della presentazione, e "
"ritornerà alla vista normale di KPresenter. Nessun file sarà influenzato."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Crea presentazione per Memory Stick"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
"<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>La cartella <b>%1</b> non esiste.<br>Vuoi crearla?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Cartella non trovata"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Impossibile creare la cartella."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Stai per sovrascrivere un file indice esistente: %1\n"
" Vuoi proseguire?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Sovrascrivi la presentazione"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "Crea struttura della cartella"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Crea immagini delle diapositive"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr "Crea file di indice"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Cambia posizione della linea guida"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Aggiungi nuova linea guida"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Aggiungi nuovo punto guida"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "Posizione X:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "Posizione Y:"
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid ""
"Slide Note %1:\n"
msgstr ""
"Nota della diapositiva: %1\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid ""
"Master Page Note:\n"
msgstr ""
"Nota della pagina principale:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "Elimina oggetti"
#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "Raggruppa oggetti"
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Separa oggetti"
#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "Abbassa oggetti"
#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "Alza oggetti"
#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "Inserisci linea"
#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Inserisci rettangolo"
#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Inserisci ellisse"
#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Inserisci Torta/Arco/Corda"
#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Inserisci casella di testo"
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Inserisci forma preimpostata"
#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Inserisci a mano libera"
#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Inserisci polilinea"
#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Inserisci curva Bezier quadratica"
#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Inserisci curva Bezier cubica"
#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Inserisci poligono"
#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Inserisci linea a mano libera chiusa"
#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Inserisci polilinea chiusa"
#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Inserisci curva Bezier quadratica chiusa"
#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Inserisci curva Bezier cubica chiusa"
#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "Incorpora oggetto"
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "Applica stili"
#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Cambia pixmap"
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Inserisci immagine"
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Diapositiva %1"
#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "Diapositiva principale"
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "Sposta oggetti"
#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "Cambia ombra"
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Cambia allineamento verticale"
#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Cambia effetto dell'immagine"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Nessun tratto del riquadro"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "Linea con freccia"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "Dimensione linea"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "Freccia doppia"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Freccia a doppia linea"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Configura presentazione"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
"that can be used during the display of the presentation to add additional "
"information or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa finestra di dialogo ti permette di riconfigurare come sarà mostrata "
"la presentazione, incluso se le diapositive saranno cambiate automaticamente o "
"controllate manualmente, e ti permette anche di configurare una <em>"
"penna da disegno</em> che potrà essere usata durante la presentazione per "
"aggiungere informazioni aggiuntive o per enfatizzare punti particolari.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "Tipo di &transizione"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li>"
"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
"the space bar.</p></li>"
"<li>"
"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li>"
"<p>Se selezioni <b>Transizione manuale al prossimo passo o diapositiva</b>"
", ogni transizione e effetto su una diapositiva, o transizione da una "
"diapositiva alla prossima, richiederanno un'azione. Tipicamente questa azione "
"sarà un clic del mouse, o della barra spaziatrice.</p></li>"
"<li>"
"<p>Se selezioni <b>Transizione automatica al prossimo passo o diapositiva</b>"
", la presentazione scorrerà automaticamente ogni transizione ed effetto su una "
"diapositiva, e passerà automaticamente alla prossima diapositiva quando quella "
"presente sarà completamente mostrata. La velocità dello scorrimento è "
"controllata usando il cursore sotto. Attiva anche l'opzione di ritornare "
"automaticamente alla prima diapositiva dopo che è stata mostrata l'ultima.</p>"
"</li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "Transizione &manuale al prossimo passo o diapositiva"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "Transizione &automatica al prossimo passo o diapositiva"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "Ciclo &infinito"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa casella è segnata, la presentazione si riavvierà alla prima "
"diapositiva dopo che l'ultima sarà stata mostrata. È disponibile solo se il "
"pulsante <b>Transizione automatica al prossimo passo o diapositiva</b> "
"è selezionato sopra.</p>"
"<p>Questa opzione può essere utile se stai facendo una presentazione "
"promozionale.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "Mo&stra la diapositiva 'Fine della presentazione'"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
"shown."
msgstr ""
"<p>Se questa casella è selezionata, alla fine della presentazione apparirà una "
"diapositiva nera con il messaggio 'Fine della presentazione. Fai clic per "
"uscire'."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Misura la &durata della presentazione"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa casella è segnata, saranno misurati il tempo per cui ogni "
"diapositiva è stata mostrata, e il tempo totale della presentazione.</p>"
"<p>I tempi saranno mostrati alla fine della presentazione.</p>"
"<p>Si può usare durante le prove per controllare la copertura di ogni tema, e "
"per verificare che la durata della presentazione sia corretta.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Penna di presentazione"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
"mouse.</p>"
"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa parte della finestra di dialogo ti permette di configurare la <em>"
"modalità di disegno</em>, che ti permette di aggiungere informazioni, "
"enfatizzare dei contenuti particolari, o correggere errori durante la "
"presentazione disegnando sulle diapositive usando il mouse.</p>"
"<p>Puoi configurare il colore della penna di disegno e la larghezza del tratto "
"della penna.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Diapositive"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa finestra di dialogo ti permette di configurare quali diapositive sono "
"usate nella presentazione. Le diapositive che non sono selezionate non saranno "
"mostrate durante la presentazione.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Presentazione personalizzata"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Diapositiva personalizzata:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Pagine selezionate:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona t&utto"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Deseleziona tutto"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "Corda"
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Convesso/concavo"
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Durata della presentazione: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr "No."
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "Tempo di proiezione"
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "Titolo della diapositiva"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "Opzioni di KPresenter"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Diapositive nelle pagine:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"Scegli quante righe e colonne di diapositive vuoi avere su tutte le pagine"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Righe: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Colonne: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Disegna un bordo attorno alle diapositive"
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Applica proprietà"
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "Etichetta dell'oggetto"
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "Proteggi oggetto"
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "Cambia dimensione"
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "Imma&gine"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Struttura"
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "Rinomina diapositiva"
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "Titolo della diapositiva:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Chiudi orizzontalmente"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Chiudi verticalmente"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Chiudi da tutte le direzioni"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Apri orizzontalmente"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Apri verticalmente"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Apri da tutte le direzioni"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Interlacciatura orizzontale 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Interlacciatura orizzontale 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Interlacciatura verticale 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Interlacciatura verticale 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Accerchiamento 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Vola via 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Offusca orizzontalmente"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Offusca verticalmente"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Inscatola"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Scatola all'infuori"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Scacchiera attraverso"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Scacchiera in giù"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Copri dal basso"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Scopri dal basso"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Copri dall'alto"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Scopri dall'alto"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Copri da sinistra"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Scopri da sinistra"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Copri da destra"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Scopri da destra"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Copri dall'angolo superiore sinistro"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Scopri dall'angolo superiore sinistro"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Copri dall'angolo inferiore sinistro"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Scopri dall'angolo inferiore sinistro"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Copri dall'angolo superiore destro"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Scopri dall'angolo superiore destro"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Copri dall'angolo inferiore destro"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Scopri dall'angolo inferiore destro"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Scomparsa"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Strappo verso l'angolo superiore sinistro"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Strappo verso l'angolo inferiore sinistro"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Strappo verso l'angolo superiore destro"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Strappo verso l'angolo inferiore destro"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Fusione"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Transizione casuale"
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "Incolla testo"
#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserisci variabile"
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Proteggi il contenuto"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Effetto:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Anteprima automatica"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Avanzamento automatico alla diapositiva successiva dopo:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare la diapositiva corrente?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Rimuovi diapositiva"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Inserisci nuova diapositiva"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Salva immagine"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Errore durante il salvataggio: impossibile aprire '%1' in scrittura."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Impossibile salvare il file in '%1'. %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Salvataggio non riuscito"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio: impossibile aprire il file temporaneo '%1' in "
"scrittura."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio: impossibile creare il file temporaneo: %1."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Nessun componente grafico registrato"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Nessun componente di tabella registrato"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Nessun componente di formula registrato"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Scegli una forma preimpostata"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Sfondo della diapositiva"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Imposta l'aspetto della pagina"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Vuoi caricare una configurazione precedentemente salvata, che sarà usata per "
"questa presentazione in HTML?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Crea presentazione in HTML"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter Presentazione HTML (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Attualmente sono supportati solo file locali."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Effetto dell'oggetto"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Non hai selezionato nessuna diapositiva."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Nessuna diapositiva"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Cambia tipo di elenco"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Cambia colore del tratto del riquadro"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Cambia colore di riempimento"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Cambia inizio linea"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Cambia fine linea"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Cambia stile del tratto del riquadro"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Cambia larghezza del tratto del riquadro"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Copia diapositiva"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostra la barra laterale"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Nascondi la barra laterale"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Mostra la barra delle note"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Nascondi la barra delle note"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Caratteri di &formattazione"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Cambia la visualizzazione di caratteri non stampabili."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters."
"<br>"
"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
"and other non-printing characters."
msgstr ""
"Cambia la visualizzazione di caratteri non stampabili."
"<br>"
"<br>Se abilitata, KPresenter mostra tabulazioni, spazi, ritorni carrello e "
"altri caratteri non stampabili."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "Diapositiva pri&ncipale"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Linee guida"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostra &griglia"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Nascondi &griglia"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Aggancia alla griglia"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Diapositiva..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Inserisci &diapositiva..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "&Immagine..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Ruota"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "Fo&rma"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Cerchio/Ellisse"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Torta/Arco/Corda"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Testo"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Frecce e connessioni"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "Grafi&co"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bella"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Oggetto"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Linea"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "Mano &libera"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "Po&lilinea"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier &quadratica"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier c&ubica"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Poligono co&nvesso/concavo"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "Linea &chiusa"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Lin&ea a mano libera chiusa"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Po&lilinea chiusa"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier &quadratica chiusa"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier c&ubica chiusa"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Carattere..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Corsivo"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Sottolineato"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Barrato"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Colore..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "Allinea a &sinistra"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "Allinea al &centro"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "Allinea a &destra"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Allinea &blocco"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Punto"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "Aumenta profond&ità"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "&Diminuisci profondità"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Estendi i contenuti a tutta l'a&ltezza dell'oggetto"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "&Estendi l'oggetto per adattarsi al contenuto"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "&Inserisci numero di diapositiva"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Alza gl&i oggetti"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "Abbassa g&li oggetti"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Porta in primo piano"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Manda indietro"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "Ru&ota gli oggetti..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "O&mbreggia oggetti..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Allinea al centro (ori&zzontalmente)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Allinea in al&to"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Allinea al centro (&verticalmente)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Allinea in &basso"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "S&fondo della diapositiva..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Aspetto del&la pagina..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Abilita piè di pagina del doc&umento"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Disabilita piè di pagina del doc&umento"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Mostra e nasconde l'intestazione della diapositiva attuale."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Abilita piè di pagina del documen&to"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Disabilita piè di pagina del documen&to"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Mostra e nasconde il piè di pagina della diapositiva attuale."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Configura KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Crea presentazione in &HTML..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Crea presentazione per Memor&y Stick..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Gestione modelli"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Usa la diapositiva attuale come modello predefinito"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "&Allinea gli oggetti"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Inizio linea"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Fine linea"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Stile del tratto del riquadro"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Larghezza del tratto del riquadro"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "Ra&ggruppa oggetti"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Separa oggetti"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "&Configura presentazione..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Modifica effetto dell'&oggetto..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Modifica la &transizione delle diapositive..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Inizia dalla &prima diapositiva"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "&Vai all'inizio"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "Diapositiva &precedente"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "Diapositiva s&uccessiva"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Vai alla fin&e"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Vai alla &diapositiva..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Riempi con colore..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Colore del tratto del riquadro..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "&Estendi i contenuti a tutta l'altezza dell'oggetto"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "&Ridimensiona l'oggetto per adattarsi ai contenuti"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "&Rinomina diapositiva..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Risca&la alla dimensione originale"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640×480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800×600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024×768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280×1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600×1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Cambia immagine..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Effetto dell'immagine..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Caratt&ere speciale..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Collegamento..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Inserisci fattore personalizzato..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Configura correzione &automatica..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Paragrafo..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Formato predefinito"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Apri collegamento"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Cambia collegamento..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Copia collegamento"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Elimina collegamento"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "Varia&bili personalizzate..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Modifica variabile..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&Variabile"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Proprietà"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Ora"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizzato"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Pagina"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistiche"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Aggiorna tutte le variabili"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Cambia tra maiuscolo e minuscolo..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "Gestione &stili"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "S&tile"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Abilita la correzione automatica"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Disabilita la correzione automatica"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Inserisci spazio di non ritorno a capo"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Inserisci trattino di non separazione"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Inserisci trattino di sillabazione"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Interruzione della riga"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Completamento"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Aumenta il livello di numerazione"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Diminuisci il livello di numerazione"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Commento..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Modifica commento..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Aggiungi linea guida..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Rimuovi commento"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Copia testo del commento..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "&Configura completamento..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Ingrandisci l'intera diapositiva"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Ingrandisci alla larghezza della diapositiva"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Ingrandisci gli oggetti selezionati"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Ingrandisci l'altezza della diapositiva"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Ingrandisci tutti gli oggetti"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Ribalta verticalmente"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Duplica oggetto..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Applica correzione automatica"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Crea uno stile dalla selezione..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Allinea in alto"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Allinea in basso"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Allinea al centro"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Salva immagine..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Correzione automatica"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "File..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importa stili..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Salva immagine di sfondo..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Cursore di digitazione"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora tutti"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Aggiungi parola al dizionario"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Presentazione personalizzata..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Nascondi oggetto dalla pagina principale"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Mostra oggetto dalla pagina principale"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Nascondi sfondo"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Mostra sfondo"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Imposta sfondo"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Seleziona nuova immagine"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Diapositiva successiva"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Diapositiva precedente"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Diapositiva %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (larghezza: %6, altezza: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"1 oggetto selezionato\n"
"%n oggetti selezionati"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Cambia collegamento"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Correggi le parole sbagliate"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Impostazioni dei paragrafi"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Cambia la variabile personalizzata"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Cambia tra maiuscolo e minuscolo"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "L'intera diapositiva"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Durata della presentazione"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Attiva intestazione del documento"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Disattiva intestazione del documento"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Attiva piè di pagina del documento"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Disattiva piè di pagina del documento"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Applica uno stile di paragrafo"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Applica stile al riquadro"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Applica stile alle cornici"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Cambia il testo delle note"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Applica formattazione automatica"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Vuoi applicare la formattazione automatica alla nuova diapositiva?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Sostituisci parola"
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "Prima"
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "Ultima"
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
"KPresenter</a>"
msgstr ""
"Creata il %1 da <i>%2</i> con <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
"KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sommario"
#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Premi qui per iniziare la presentazione"
#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Assistente per la creazione della presentazione HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Questa pagina ti permette di specificare alcuni dei valori chiave per come la "
"tua presentazione sarà mostrata in HTML. Seleziona i singoli elementi per aiuto "
"aggiuntivo su cosa fanno."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Inserisci il tuo nome, il tuo indirizzo di posta elettronica e il titolo della "
"presentazione Web. Inserisci anche la cartella dove la presentazione deve "
"essere salvata. "
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
"named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Qui inserisci il nome della persona o organizzazione che dovrebbe essere "
"indicata come autore della presentazione."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Qui inserisci il titolo della presentazione complessiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
"responsible for the presentation."
msgstr ""
"Qui è dove inserisci l'indirizzo di posta elettronica della persona o "
"organizzazione responsabile della presentazione."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"Il valore inserito qui per il percorso è la cartella dove sarà salvata la "
"presentazione. Se non esiste, ti sarà chiesto se vuoi creare la cartella o "
"annullare la creazione."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Passo 1: Informazioni generali"
#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Questa pagina ti permette di specificare come sarà mostrato l'HTML della tua "
"presentazione. Seleziona i singoli elementi per aiuto aggiuntivo su cosa fanno."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Qui puoi impostare lo stile delle pagine Web."
#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Puoi anche specificare l'ingrandimento per le diapositive."
#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "Ingrandimento:"
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr ""
"Questa selezione ti permette di specificare le dimensioni delle diapositive."
#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "Tipo di documento:"
#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Passo 2: Configura HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Questa pagina ti permette di specificare i colori della tua "
"presentazione.Seleziona i singoli elementi per aiuto aggiuntivo su cosa fanno."
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Ora puoi personalizzare i colori delle pagine Web."
#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "Colore del titolo:"
#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Passo 3: Personalizza i colori"
#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Questa pagina ti permette di modificare i titoli di ogni diapositiva. "
"Normalmente non ne avrai bisogno, ma è disponibile se necessario."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
"mainview will display the slide."
msgstr ""
"Qui puoi specificare il titolo per ogni diapositiva. Fai clic su una "
"diapositiva nella lista e inserisci il titolo nello spazio in basso. Se fai "
"clic su un titolo la vista principale di KPresenter passerà alla relativa "
"diapositiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Passo 4: Personalizza i titoli delle diapositive"
#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Questa pagina ti permette di configurare alcune opzioni per le presentazioni "
"senza presentatore, come il tempo che passa prima di passare alla prossima "
"diapositiva, la riproduzione in ciclo e la presenza di intestazioni. Se non "
"vuoi una presentazione senza presentatore, lascia i valori predefiniti."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Qui puoi configurare alcune opzioni per le presentazioni senza presentatore, "
"come il tempo che passa prima di passare automaticamente alla prossima "
"diapositiva, la riproduzione in ciclo e la presenza di intestazioni."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "Avanza dopo:"
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr ""
"Questa selezione ti permette di specificare l'intervallo tra le diapositive."
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Inserisci intestazione sulle diapositive"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
"on top of the slide."
msgstr ""
"Questa casella ti permette di specificare se vuoi inserire i pulsanti di "
"navigazione in cima alla diapositiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Inserisci piè di pagina sulle diapositive"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
"on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Questa casella ti permette di specificare se vuoi inserire una nota che riporti "
"l'autore e il programma usato per creare queste diapositive."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "Presentazione in ciclo"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
"once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Questa selezione ti permette di specificare se vuoi che la presentazione sia "
"riavviata una volta raggiunta l'ultima diapositiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Passo 5: Opzioni per presentazioni senza presentatore"
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Crea presentazione in HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Inizializza (crea la struttura dei file, ecc.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Crea le immagini delle diapositive"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Crea pagine HTML dalle diapositive"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Crea la pagina principale (Sommario)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Opzioni per presentazioni senza presentatore"
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Salva la configurazione..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter Presentazione Web (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Salva la configurazione della presentazione Web"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniele Medri,Giuseppe Ravasio,Federico Zenith"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "madrid@linuxmeeting.net,gravasio@bglug.it,zenith@chemeng.ntnu.no"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "Applicazione per presentazioni di KOffice"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, la squadra di KPresenter"
#: KPrAboutData.h:36
msgid "current maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: KPrAboutData.h:45
msgid "original author"
msgstr "Autore originale"
#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "Forma preimpostata"
#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier cubica"
#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier quadratica"
#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr "Mano libera"
#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "Raggruppa"
#: KPrPartObject.h:42
msgid "Embedded Object"
msgstr "Oggetto incorporato"
#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "Polilinea"
#~ msgid "Insert %1"
#~ msgstr "Inserisci %1"
#~ msgid "Insert Group Object"
#~ msgstr "Inserisci raggruppamento oggetti"
#~ msgid "Display Backgound"
#~ msgstr "Mostra sfondo"
#~ msgid "Show &Header"
#~ msgstr "Mostra &intestazione"
#~ msgid "Show Foo&ter"
#~ msgstr "Mostra piè di pa&gina"
#~ msgid "Hide &Header"
#~ msgstr "Nascondi &intestazione"
#~ msgid "Hide Foo&ter"
#~ msgstr "Nascondi &pié di pagina"
#~ msgid "Show Header"
#~ msgstr "Mostra intestazione"
#~ msgid "Hide Header"
#~ msgstr "Nascondi intestazione"
#~ msgid "Show Footer"
#~ msgstr "Mostra piè di pagina"
#~ msgid "Hide Footer"
#~ msgstr "Nascondi pié di pagina"
#~ msgid "Sticky Object"
#~ msgstr "Oggetto fisso"
#~ msgid "Master Slide"
#~ msgstr "Diapositiva principale"
#~ msgid "&Autoform"
#~ msgstr "&Forma preimpostata"
#~ msgid "&Sharpness"
#~ msgstr "Nitide&zza"
#~ msgid "Position (%1)"
#~ msgstr "Posizione (%1)"
#~ msgid "Margins (%1)"
#~ msgstr "Margini (%1)"
#~ msgid "Snap to Guide Lines"
#~ msgstr "Aggancia alle linee guida"
#~ msgid "Grid to Front"
#~ msgstr "Griglia in primo piano"
#~ msgid "Add New Help Line..."
#~ msgstr "Aggiungi nuova linea guida..."
#~ msgid "Resolution X (%1):"
#~ msgstr "Risoluzione X (%1):"
#~ msgid "Resolution Y (%1):"
#~ msgstr "Risoluzione Y (%1):"
#~ msgid "Help Lines"
#~ msgstr "Linee guida"
#~ msgid "Help Line to Front"
#~ msgstr "Linea guida in alto"
#~ msgid "Remove Help Line"
#~ msgstr "Rimuovi linea guida"
#~ msgid "Change Help Line Position..."
#~ msgstr "Cambia la posizione della linea guida..."
#~ msgid "Remove Help Point"
#~ msgstr "Rimuovi punto guida"
#~ msgid "Change Help Point Position..."
#~ msgstr "Cambia la posizione del punto guida..."
#~ msgid "Add New Help Point..."
#~ msgstr "Aggiungi nuovo punto guida..."
#~ msgid "Paragraph indent by toolbar buttons:"
#~ msgstr "Rientro paragrafo con i pulsanti della barra degli strumenti:"
#~ msgid "Position (%1):"
#~ msgstr "Posizione (%1):"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angolo"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ustom:"
#~ msgstr "Personalizzato:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+1"
#, fuzzy
#~ msgid "&0°"
#~ msgstr "0°"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+0"
#~ msgstr "Alt+1"
#, fuzzy
#~ msgid "&90°"
#~ msgstr "90°"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+9"
#~ msgstr "Alt+1"
#, fuzzy
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"
#, fuzzy
#~ msgid "2&70°"
#~ msgstr "270°"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "No Background Fill"
#~ msgstr "Nessun riempimento di sfondo"
#~ msgid "Dash Line ( ---- )"
#~ msgstr "Linea tratteggiata ( ---- )"
#~ msgid "Dot Line ( **** )"
#~ msgstr "Linea a punti ( **** )"
#~ msgid "Dash Dot Line ( -*-* )"
#~ msgstr "Linea a tratti e punti ( -*-*- )"
#~ msgid "Dash Dot Dot Line ( -**- )"
#~ msgstr "Linea tratto e due punti ( -**- )"
#~ msgid "&Keep ratio"
#~ msgstr "Mantieni le propor&zioni"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Angl&e:"
#~ msgstr "Ang&olo:"
#~ msgid "V&ertical declination:"
#~ msgstr "Inclinazione v&erticale:"
#~ msgid "&Horizontal declination:"
#~ msgstr "Inclinazione &orizzontale:"
#~ msgid "Size (%1)"
#~ msgstr "Dimensione (%1)"
#~ msgid "Protect Content"
#~ msgstr "Proteggi il contenuto"
#, fuzzy
#~ msgid "KSpread Options"
#~ msgstr "Imposta nuove opzioni"
#~ msgid "View Foo&ter"
#~ msgstr "Nascondi pié di pa&gina"
#~ msgid "Invalid document. No mimetype specified."
#~ msgstr "Documento non valido. Tipo MIME non specificato."
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid "Error during file insertion."
#~ msgstr "Errore durante l'inserimento del file."
#~ msgid " (Sticky)"
#~ msgstr " (Fisso)"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Change Pie/Arc/Chord Values"
#~ msgstr "Cambia i valori di Torta/Arco/Corda"
#~ msgid "Change Rectangle Values"
#~ msgstr "Cambia i valori del rettangolo"
#~ msgid "Change Polygon Settings"
#~ msgstr "Cambia le impostazioni del poligono"
#~ msgid "Change Picture Settings"
#~ msgstr "Cambia le impostazioni dell'immagine"
#~ msgid "&Show on all pages"
#~ msgstr "Mostra &su tutte le pagine"
#~ msgid "Pro&tect size and position"
#~ msgstr "Pro&teggi dimensione e posizione"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "&X-factor:"
#~ msgstr "Fattore &X:"
#~ msgid "Co&rners:"
#~ msgstr "Ang&oli:"
#~ msgid "Zoomed"
#~ msgstr "Ingrandita"
#~ msgid "Choose Picture..."
#~ msgstr "Scegli immagine..."
#~ msgid "No Picture"
#~ msgstr "Nessuna immagine"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Riflessione"
#~ msgid "Horizontal mirror"
#~ msgstr "Riflessione orizzontale"
#~ msgid "Vertical mirror"
#~ msgstr "Riflessione verticale"
#~ msgid "Horizontal and vertical mirror"
#~ msgstr "Riflessione orizzontale e verticale"
#~ msgid "Concave polygon"
#~ msgstr "Poligono concavo"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "&Pen"
#~ msgstr "&Penna"
#~ msgid "&Brush"
#~ msgstr "&Pennello"
#~ msgid "P&ie"
#~ msgstr "&Torta"
#~ msgid "P&olygon"
#~ msgstr "P&oligono"
#~ msgid "New Properties"
#~ msgstr "Nuove proprietà"
#~ msgid "Change Margins"
#~ msgstr "Cambia margini"
#~ msgid "Out&line"
#~ msgstr "Tratto del &riquadro"
#~ msgid "&Polygon"
#~ msgstr "&Poligono"
#~ msgid "Fill type:"
#~ msgstr "Tipo di riempimento:"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Riempimento"
#~ msgid "Fill color:"
#~ msgstr "Colore di riempimento:"
#~ msgid "Fill style:"
#~ msgstr "Stile di riempimento:"
#~ msgid "100% Fill Pattern"
#~ msgstr "Motivo del riempimento al 100%"
#~ msgid "94% Fill Pattern"
#~ msgstr "Motivo del riempimento al 94%"
#~ msgid "88% Fill Pattern"
#~ msgstr "Motivo del riempimento all'88%"
#~ msgid "63% Fill Pattern"
#~ msgstr "Motivo del riempimento al 63%"
#~ msgid "50% Fill Pattern"
#~ msgstr "Motivo del riempimento al 50%"
#~ msgid "37% Fill Pattern"
#~ msgstr "Motivo del riempimento al 37%"
#~ msgid "12% Fill Pattern"
#~ msgstr "Motivo del riempimento al 12%"
#~ msgid "6% Fill Pattern"
#~ msgstr "Motivo del riempimento al 6%"
#~ msgid "Gradient colors:"
#~ msgstr "Colori della sfumatura:"
#~ msgid "Gradient style:"
#~ msgstr "Stile della sfumatura:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Sinistra:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Alto:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altezza:"
#~ msgid "Geo&metry"
#~ msgstr "Geo&metria"
#~ msgid "Pi&cture"
#~ msgstr "&Immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "&Protect size and position"
#~ msgstr "Proteggi dimensione e posizione"
#~ msgid "So&und Effect"
#~ msgstr "Effetto s&onoro"
#~ msgid "Error during saving."
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio."
#~ msgid "Spellcheck selection finished."
#~ msgstr "Controllo ortografico sulla selezione terminato."
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Controllo ortografico"
#~ msgid "Do you want to spellcheck new slide?"
#~ msgstr "Vuoi fare il controllo ortografico della nuova diapositiva?"
#~ msgid "Define Slide Show Custom"
#~ msgstr "Definisci presentazione personalizzata"
#~ msgid "Selecting..."
#~ msgstr "Selezione..."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgid "Default encoding:"
#~ msgstr "Codifica predefinita:"
#~ msgid "If you use sound effect, please do not select 'No Effect'."
#~ msgstr "Se utilizzi un effetto sonoro, per piacere, non selezionare \"Nessun effetto\"."
#~ msgid "If you use a sound effect, please do not select 'No Effect'."
#~ msgstr "Se utilizzi un effetto sonoro, per piacere, non selezionare 'Nessun effetto'."
#~ msgid "Change Brush Color"
#~ msgstr "Cambia colore riempimento"
#~ msgid "Pen Style"
#~ msgstr "Stile del tratto"
#~ msgid "Pen Width"
#~ msgstr "Larghezza del tratto"
#~ msgid "Brush Color..."
#~ msgstr "Colore pennello..."
#~ msgid "No Pen"
#~ msgstr "Nessun tratto"
#~ msgid "Brush color:"
#~ msgstr "Colore del pennello:"
#~ msgid "Brush style:"
#~ msgstr "Stile del pennello:"
#~ msgid ""
#~ "ISpell could not be started.\n"
#~ "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "ISpell non può essere avviato.\n"
#~ "Per piacere, assicurati di avere ISpell correttamente configurato e nel tuo PATH."
#~ msgid ""
#~ "The path you entered is not a valid directory!\n"
#~ "Please correct this."
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso che hai inserito non indica una\n"
#~ "directory valida! Per piacere, cambialo."
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Percorso non valido"
#~ msgid "ISpell seems to have crashed."
#~ msgstr "ISpell sembra essersi bloccato."
#~ msgid "Slide No."
#~ msgstr "Diapositiva n."
#~ msgid "&Sticky object"
#~ msgstr "Oggetto &appiccicato"
#~ msgid "Slide Time"
#~ msgstr "Tempo della diapositiva"
#, fuzzy
#~ msgid "Text colour:"
#~ msgstr "Colore del testo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Background colour:"
#~ msgstr "Colore sfondo:"
#~ msgid "&Switching Mode"
#~ msgstr "Mo&dalità di cambiamento"
#~ msgid "&End Slide Show"
#~ msgstr "T&ermina presentazione"
#, fuzzy
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90°"
#~ msgid "Apply Style"
#~ msgstr "Applica stile"
#~ msgid "Change Brush"
#~ msgstr "Cambia riempimento"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Modulo1"
#~ msgid "KPresenter - Shadow"
#~ msgstr "KPresenter - Ombra"
#~ msgid "Change Paragraph Type"
#~ msgstr "Cambia tipo di paragrafo"
#~ msgid "Increase Y (%1):"
#~ msgstr "Incrementa Y (%1):"
#~ msgid "Saving to file..."
#~ msgstr "Sto salvando su file..."
#~ msgid "Rounding"
#~ msgstr "Arrotondamento"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgid "Background color of objects in editing mode:"
#~ msgstr "Colore sfondo degli oggetti in modalità di modifica:"
#~ msgid "Pen color:"
#~ msgstr "Colore del tratto:"
#~ msgid "Pen style:"
#~ msgstr "Stile del tratto:"
#~ msgid "Pen width:"
#~ msgstr "Larghezza del tratto:"
#~ msgid "Line Ends"
#~ msgstr "La linea finisce"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Ribalta"
#~ msgid "Change Page Number Variable"
#~ msgstr "Cambia la variabile del numero di pagina"
#~ msgid "Change Field Variable"
#~ msgstr "Cambia la variabile del campo"
#~ msgid "Change Date Variable Type"
#~ msgstr "Cambia il tipo della variabile Data"
#~ msgid "Change Date Variable Format"
#~ msgstr "Cambia il formato della variabile Data"
#~ msgid "Change Time Variable Type"
#~ msgstr "Cambia il tipo della variabile Ora"
#~ msgid "Change Time Variable Format"
#~ msgstr "Cambia il formato della variabile Ora"
#~ msgid "KPresenter - Insert an Autoform"
#~ msgstr "KPresenter - Inserisci forma preimpostata"
#~ msgid "If you use a sound effect, please do not select No Effect."
#~ msgstr "Se usi un effetto sonoro, non selezionare \"Nessun effetto\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Spell checking"
#~ msgstr "Controllo ortografico"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "&Intestazione"
#~ msgid "Foo&ter"
#~ msgstr "&Pié di pagina"
#, fuzzy
#~ msgid "Slide &Transition..."
#~ msgstr "&Assegna effetto..."
#~ msgid "Presentation Structure Viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore di struttura della presentazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Present&ation Structure Editor"
#~ msgstr "Apri editor di struttura della presentazi&one..."
#~ msgid "KPresenter - Presentation Structure Viewer"
#~ msgstr "KPresenter - Visualizzatore di struttura della presentazione"
#~ msgid " (Sticky object)"
#~ msgstr " (Oggetto appiccicato)"
#~ msgid "Undefined (%1)"
#~ msgstr "Non definito (%1)"
#~ msgid "&Show preview"
#~ msgstr "&Mostra anteprima"
#~ msgid "Refresh sidebar item"
#~ msgstr "Aggiorna barra laterale"
#, fuzzy
#~ msgid "Slide title cannot be empty."
#~ msgstr "Il titolo pagina è obbligatorio"
#~ msgid "Go to page:"
#~ msgstr "Va alla pagina"
#~ msgid "Zoom to Width"
#~ msgstr "Adatta ingrandimento alla larghezza"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Whole Slide"
#~ msgstr "Adatta ingrandimento all'intera pagina"
#~ msgid "Insert New Page"
#~ msgstr "Inserisci nuova pagina"
#~ msgid "&Goto Page..."
#~ msgstr "Vai alla pa&gina..."
#~ msgid "Move Page"
#~ msgstr "Muovi pagina"
#~ msgid "Duplicate Page"
#~ msgstr "Duplica pagina"
#~ msgid "Rename Page"
#~ msgstr "Rinomina pagina"
#~ msgid "&Diagram"
#~ msgstr "&Diagramma"
#~ msgid "Insert Page"
#~ msgstr "Inserisci pagina"
#~ msgid "Copy Page"
#~ msgstr "Copia pagina"
#~ msgid "&Page..."
#~ msgstr "&Pagina..."
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Pagina successiva"
#~ msgid "Page title:"
#~ msgstr "Titolo pagina:"
#~ msgid "&View Current Page"
#~ msgstr "&Visualizza pagina corrente"
#~ msgid "Show Slides in Presentation"
#~ msgstr "Mostra diapositive nella presentazione"
#~ msgid "&All slides"
#~ msgstr "Tutte le di&apositive"
#~ msgid "&Current slide"
#~ msgstr "La diapositiva &corrente"
#~ msgid "There is no text object!"
#~ msgstr "Non c'è alcun oggetto testo!"
#~ msgid "Do you want to search in new page?"
#~ msgstr "Vuoi cercare nella nuova pagina?"
#~ msgid "&Mouse"
#~ msgstr "&Mouse"
#~ msgid "Presentation Pen Colo&r..."
#~ msgstr "Colo&re del tratto nella presentazione..."
#~ msgid "Presentation Pen &Width"
#~ msgstr "Larg&hezza del tratto nella presentazione"
#~ msgid "&Configure Pages..."
#~ msgstr "&Configura pagine..."
#~ msgid "Configure Page for Screen Presentations"
#~ msgstr "Configura la pagina per le presentazioni"
#~ msgid "Effect speed of the object and page:"
#~ msgstr "Velocità effetto dell'oggetto e della pagina:"
#~ msgid "Configuration Page %1"
#~ msgstr "Configurazione della pagina %1"
#~ msgid "Effect for changing to next page:"
#~ msgstr "Effetto per passare alla pagina successiva:"
#~ msgid "Timer of the page:"
#~ msgstr "Tempo della pagina:"
#~ msgid "Screen &Presentations"
#~ msgstr "&Presentazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Here you can configure the style of the web pages. You also need to specify the image format which should be used for the slides."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi configurare lo stile delle\n"
#~ "pagine web (colori). Inoltre è\n"
#~ "necessario che tu specifichi il\n"
#~ "formato delle immagini da usare per\n"
#~ "le diapositive.\n"
#~ "PNG è un formato molto ottimizzato\n"
#~ "e ben compresso, ma non è supportato\n"
#~ "da alcuni vecchi Web-Browsers.\n"
#~ "BMP è un formato con una pessima\n"
#~ "conpressione, ma è supportato anche\n"
#~ "dai vecchi Web-Browsers.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "BMP is an image format with a bad compression, but is supported by old web browsers."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG è un formato con una compressione\n"
#~ "abbastanza buona ed è supportato da\n"
#~ "tutti gli Web-Browsers.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "JPEG is an image format with quite a good compression and which is supported by all web browsers."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG è un formato con una compressione\n"
#~ "abbastanza buona ed è supportato da\n"
#~ "tutti gli Web-Browsers.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Image format:"
#~ msgstr "Nessun effetto"
#~ msgid "Position in %1"
#~ msgstr "Posizione in %1"
#~ msgid "Picture format:"
#~ msgstr "Formato dell immagine:"
#~ msgid "Slide Titles"
#~ msgstr "Titoli delle diapositive"
#~ msgid "Thumbs"
#~ msgstr "Miniature"
#, fuzzy
#~ msgid "Created with KPresenter"
#~ msgstr "Configura KPresenter"
#~ msgid "Created on %1 by <I>%2</I>"
#~ msgstr "Creato il %1 da <I>%2</I>"
#~ msgid "Created on %1 by <I><A HREF=\"mailto:%2\">%3</A></I>"
#~ msgstr "Creato il %1 da <I><A HREF=\"mailto:%2\">%3</A></I>"
#~ msgid " - created with %1"
#~ msgstr " - creato con %1"
#~ msgid "Delete &Page..."
#~ msgstr "Elimina &pagina..."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Flips Object"
#~ msgstr "Ribalta oggetto"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Direct Cursor"
#~ msgstr "Inserisci immagine"
#~ msgid "Ignore uppercase words"
#~ msgstr "Ignora parole in maiuscolo"
#~ msgid "Ignore title case words"
#~ msgstr "Ignora parole che iniziano in maiuscolo"
#~ msgid "Show misspelled words in document"
#~ msgstr "Mostra le parole errate nel documento"
#~ msgid "Clear Ignore All Word History..."
#~ msgstr "Cancella cronologia delle parole ignorate..."
#~ msgid "Warning! You are about to erase the entire ignore word history."
#~ msgstr "Attenzione! Stai per cancellare lo storico delle parole da ignorare."
#~ msgid "Clipart"
#~ msgstr "Clipart"
#~ msgid "Choose Clipart..."
#~ msgstr "Scegli Clipart"
#~ msgid "No Clipart"
#~ msgstr "Nessun Clipart"
#~ msgid "Insert Clipart"
#~ msgstr "Inserisci Clipart"
#~ msgid "&Clipart..."
#~ msgstr "&Clipart..."
#~ msgid "Create Template From Current Slide..."
#~ msgstr "Crea modello dalla diapositiva attuale..."
#~ msgid "&Change Clipart..."
#~ msgstr "&Cambia Clipart..."
#~ msgid "&Stylist..."
#~ msgstr "Gestore &stili..."
#~ msgid "Save Clipart..."
#~ msgstr "Salva clipart..."
#~ msgid "Select new Clipart"
#~ msgstr "Seleziona nuovo clipart"
#~ msgid "Save Clipart"
#~ msgstr "Salva clipart"
#~ msgid "Change Clipart"
#~ msgstr "Cambia clipart"
#~ msgid "TextContentsToHeight"
#~ msgstr "Adatta contenuti testuali all'altezza"
#~ msgid "Resize Text Contents to Height"
#~ msgstr "Ridimensiona i contenuti testuali all'altezza"
#~ msgid "Pen &Width"
#~ msgstr "&Larghezza del tratto"
#~ msgid "Pen Color"
#~ msgstr "Colore del tratto"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserisci linea"
#, fuzzy
#~ msgid "Line begin:"
#~ msgstr "Inizio linea:"
#~ msgid "&1. Level:"
#~ msgstr "&1 Livello:"
#~ msgid "Filled Circle"
#~ msgstr "Cerchio riempito"
#~ msgid "Outlined Square"
#~ msgstr "Quadrato vuoto"
#~ msgid "&2. Level:"
#~ msgstr "&2 Livello"
#~ msgid "&3. Level:"
#~ msgstr "&3 Livello:"
#~ msgid "&4. Level:"
#~ msgstr "&4 Livello:"
#~ msgid "&Enumerated lists"
#~ msgstr "Elenco &numerato"
#~ msgid "Colo&r:"
#~ msgstr "Colo&re:"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numeri"
#~ msgid "&Spacing"
#~ msgstr "&Spaziatura"
#~ msgid "&Lines-Spacing:"
#~ msgstr "Spaziatura delle &linee:"
#~ msgid "&Paragraph-Spacing:"
#~ msgstr "Spaziatura dei &paragrafi:"
#~ msgid "Roundedness X"
#~ msgstr "Rotondità X"
#~ msgid "Roundedness Y"
#~ msgstr "Rotondità Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Number: "
#~ msgstr "Numero"
#~ msgid "Update Page"
#~ msgstr "Aggiorna pagina"
#~ msgid "Configure Frame and Background..."
#~ msgstr "Configura cornice e sfondo..."
#~ msgid "Font List"
#~ msgstr "Elenco caratteri"
#~ msgid "Size List"
#~ msgstr "Elenco dimensioni"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grassetto"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Centra"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Allinea a destra"
#~ msgid "Insert Page Number"
#~ msgstr "Inserisci numero di pagina"
#~ msgid "Configure Header Frame and Background"
#~ msgstr "Configura cornice e sfondo dell'intestazione"
#~ msgid "Configure Footer Frame and Background"
#~ msgstr "Configura cornice e sfondo del piè di pagina"
#~ msgid "Horizontal Raster: "
#~ msgstr "Spostamento orizzontale:"
#~ msgid "Vertical Raster: "
#~ msgstr "Spostamento verticale:"
#~ msgid "KPresenter - Header/Footer Editor"
#~ msgstr "KPresenter - Modifica intestazioni e piè di pagina"
#~ msgid "KPresenter - Pen and Brush"
#~ msgstr "KPresenter - Tratto e Riempimento"
#~ msgid "KPresenter - Configure Pie/Arc/Chord"
#~ msgstr "KPresenter - Configura Torta/Arco/Corda"
#~ msgid "KPresenter - Configure Rectangle"
#~ msgstr "KPresenter - Configura rettangolo"
#~ msgid "KPresenter - Page Background"
#~ msgstr "KPresenter - Sfondo"
#~ msgid "KPresenter - Assign Effects"
#~ msgstr "KPresenter - Assegna effetti"
#~ msgid "&Header/Footer..."
#~ msgstr "&Intestazione/Piè di pagina..."
#~ msgid "&Enumerated List"
#~ msgstr "&Elenco numerato"
#~ msgid "&Unsorted List"
#~ msgstr "Elenco n&on ordinato"
#, fuzzy
#~ msgid "&Normal Text"
#~ msgstr "Normale"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "&Pen and Brush..."
#~ msgstr "Tratto e riem&pimento..."
#~ msgid "Configure Pie/&Arc/Chord..."
#~ msgstr "Configur&a Torta/Arco/Corda..."
#~ msgid "Configure &Rectangle..."
#~ msgstr "Configura &rettangolo..."
#~ msgid "Ra&ise object(s)"
#~ msgstr "Al&za oggetto(i)"
#~ msgid "&Lower object(s)"
#~ msgstr "&Abbassa oggetto(i)"
#~ msgid "KPresenter - Presentation structure viewer"
#~ msgstr "KPresenter - Visualizzatore di struttura della presentazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserting Text"
#~ msgstr "Inserisci testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting Text"
#~ msgstr "Sottolineato"
#~ msgid "Resize object left up"
#~ msgstr "Ridimensiona oggetto nell'angolo superiore sinistro"
#~ msgid "Page Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della pagina:"
#~ msgid "Page number: %1"
#~ msgstr "Numero di pagina: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Rectangle (%1)"
#~ msgstr "&Rettangolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Circle/Ellipse (%1)"
#~ msgstr "&Cerchio/Ellisse"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoform (%1)"
#~ msgstr "&Forma preimpostata"
#, fuzzy
#~ msgid "Clipart (%1)"
#~ msgstr "Clipart"
#, fuzzy
#~ msgid "Pie/Arc/Chord (%1)"
#~ msgstr "&Torta/Arco/Corda"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Part (%1)"
#~ msgstr "Includi oggetto"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Object (%1)"
#~ msgstr "Raggruppa oggetti"
#~ msgid "Change page title"
#~ msgstr "Cambia il titolo pagina"
#~ msgid "Fill with:"
#~ msgstr "Riempi con:"
#~ msgid "No Brush"
#~ msgstr "Nessun riempimento"
#~ msgid "&Brush Configuration"
#~ msgstr "Configurazione del &riempimento"
#~ msgid " Author: "
#~ msgstr " Autore: "
#~ msgid " Text Color: "
#~ msgstr " Colore del testo: "
#~ msgid " Slide Title: "
#~ msgstr " Titolo della diapositiva: "
#, fuzzy
#~ msgid "KPresenter - Configure Polygon"
#~ msgstr "KPresenter - Configura rettangolo"
#, fuzzy
#~ msgid "KPresenter - Presentation Duration"
#~ msgstr "KPresenter - Visualizzatore di struttura della presentazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename Tile Page"
#~ msgstr "&Rinomina pagina"
#, fuzzy
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "&Testo"