You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr@Latn/messages/koffice/koffice.po

5172 lines
123 KiB

# translation of koffice.po to Serbian
# koffice.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# KDE Serbian Translation Team <kde-yu@kde.org.yu>, 1999.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2002.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Dodaj matricu"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Vrste:"
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolone:"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Lista sa razdvajačima"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Nadvuci"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Podvuci"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
"properly visualized. You must restart the application in order so that "
"changes take effect"
msgstr ""
"Instalirani su neki fontovi kako bi se osigurao pravilan prikaz simbola u "
"formulama. Morate ponovo pokrenuti ovaj program kako bi se izmene iskazale."
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Brojilac"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Imenilac"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "zaštita od pisanja"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Dodaj tekst"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Dodaj operator"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "Dodaj broj"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Indeksirana lista"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Ukloni obeleženi tekst"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Ukloni zatvarajući element"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Dodaj indeks"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Podrazumevani font:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Font za imena:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Font za brojeve:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Font za operatore:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Podrazumevana osnovna veličina:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Istakni sintaksu"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Promeni osnovnu veličinu"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Dodaj negativan tanak razmak"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Dodaj tanak razmak"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Dodaj srednji razmak"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Dodaj debeo razmak"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Dodaj četvorostruk razmak"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Dodaj integral"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Dodaj sumu"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Dodaj proizvod"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Dodaj koren"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Dodaj razlomak"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Dodaj zagradu"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Dodaj veliku zagradu"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Dodaj vitičastu zagradu"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Dodaj apsolutnu vrednost"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Ubaci matricu..."
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Ubaci matricu 1x2"
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Dodaj gornji levi indeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Dodaj donji levi indeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Dodaj gornji desni indeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Dodaj donji desni indeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Dodaj gornji indeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Dodaj donji indeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Dodaj nadvlaku"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Dodaj podvlaku"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Dodaj multiliniju"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Pretvori u grčka slova"
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Dodaj još jednu kolonu"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Ubaci kolonu"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Ukloni kolonu"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Dodaj još jednu vrstu"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Ubaci vrstu"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Ukloni vrstu"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Isticanje sintakse"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Podebljano"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurziv"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Levi razdvajač"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Desni razdvajač"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Ubaci simbol"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Imena simbola"
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Skripta"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktor"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Dvostruk"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Porodica fontova"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Broj"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "Tip tokena"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Dokument ne izgleda kao MathML."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Greška pri uvozu iz MathML-a"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Element matrice"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Dodaj novu liniju"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Dodaj tabulator"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Multilinijski element"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Glavna lista korena"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Dodaj prazno polje"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Dodaj ime"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Dodaj razmak"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Dodaj simbol"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Pretvori znak u simbol"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Promeni stil znakova"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Promeni porodicu znakova"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Dodaj element"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Samo odštampaj i izađi"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Pregazi DPI ekrana"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Nema nijednog šablona za: %1 "
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Pronađeno je previše šablona za: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Šablon %1 nije mogao da se učita."
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Nepoznat KOffice-ov MIME tip %s. Proverite instalaciju."
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Koristi ovaj šablon"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Otvori ovaj dokument"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Izmenjeno:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Pristupljeno:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:402
msgid "Making backup..."
msgstr "Pravim rezervnu kopiju..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:416
msgid "Saving..."
msgstr "Snima se..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:548
msgid "Autosaving..."
msgstr "Automatski snimam..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:560
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Greška tokom automatskog snimanja. Nema prostora na disku?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Nisam mogao da napravim fajl za snimanje"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Ne mogu da zapišem „%1“. Nema prostora na disku?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Ne mogu da zapišem „%1“. Nema prostora na disku?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Greška prilikom snimanja ugnježdenih dokumenata"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Postoji automatski snimljen fajl ovog neimenovanog dokumenta u %1.\n"
"Datum fajla je %2\n"
"Da li želite da ga otvorite?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravno zapisan URL\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Postoji automatski snimljen fajl ovog dokumenta.\n"
"Da li želite da ga otvorite?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Fajl %1 ne postoji."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
msgid "Creation error"
msgstr "Greška pri stvaranju"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
msgid "File not found"
msgstr "Fajl nije nađen"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Ne mogu da napravim skladište"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Loš MIME tip"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Greška u ugnježdenom dokumentu"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
msgid "Format not recognized"
msgstr "Format nije prepoznat"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
msgid "Not implemented"
msgstr "Nije implementirano"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496
msgid "Parsing error"
msgstr "Greška u raščlanjivanju"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499
msgid "Document is password protected"
msgstr "Dokument je zaštićen lozinkom"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506
msgid "Internal error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509
msgid "Out of memory"
msgstr "Nema memorije"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Nisam mogao da otvorim\n"
"%2.\n"
"Razlog: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Nisam mogao da nađem %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Greška pri raščlanjivanju u %1 u liniji %2, koloni %3\n"
"Poruka o grešci: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 nije fajl."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl za čitanje (proverite dozvole čitanja)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Nisam mogao da pročitam početak fajla."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju glavnog dokumenta u liniji %1, koloni %2\n"
"Poruka o grešci: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Nije ispravan KOffice-ov fajl; %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Neispravan dokument: nema fajla „maindoc.xml“."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Dokument <b>„%1“</b> je izmenjen.</p><p>Želite li da ga snimite?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Interna greška: saveXML nije implementiran"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao da snimim\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nisam mogao da snimim %1\n"
"Razlog: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao da otvorim\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nisam mogao da otvorim %1\n"
"Razlog: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a word processing"
msgstr "obrada reči"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505
msgid "a spreadsheet"
msgstr "tabelarni proračun"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506
msgid "a presentation"
msgstr "prezentacija"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507
msgid "a chart"
msgstr "grafikon"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508
msgid "a drawing"
msgstr "crtež"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661
msgid "Embedding Object"
msgstr "Ugnježdenje objekta"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Nema rukovaoca za %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Övaj dokument sadrži spoljašnju vezu ka udaljenom dokumentu\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Preuzimanje"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao da učitam ugnježdeni objekat:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nisam mogao da učitam spoljašnji dokument %1:\n"
"%2"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Informacije o dokumentu"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the "
"option \"Set as Personal Contact Data\" "
"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
msgstr ""
"Podaci za lični kontakt nisu navedeni, upotrebite opciju „Postavi kao lični "
"podatak o kontaktu“ u meniju „Uređivanje“ u KAddressbook-u da biste ih "
"postavili."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16
#: kotext/KoStyleManager.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Korisnički definisani metapodaci"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (nekompresovani XML fajlovi)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (ravan XML fajl)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (kompatibilno sa %2)"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Izaberite filter"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Izaberite filter:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Fajl nije mogao da izveze."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Nedostaje filter za izvoz"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao da uvezem fajl tipa\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Nedostaje filter za uvoz"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Verzije..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvezi..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "Iz&vezi..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "&Informacije o dokumentu"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Zatvori sve poglede"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Podeli pogled"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Ukloni pogled"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "&Orijentacija podele"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Uspravna"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravna"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Snimi kao %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (Nepoznat tip fajla)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Snimanjem kao %1 može doći do delimičnog gubitka formatiranja.<p>Želite "
"li i dalje da se snimi u ovom formatu?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrdi snimanje"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izvoženjem u %1 može doći do delimičnog gubitka formatiranja.<p>Želite "
"li i dalje da se izveze u ovom formatu?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716
msgid "Confirm Export"
msgstr "Potvrdi izvoz"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805
msgid "Save Document As"
msgstr "Snimi dokument kao"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807
msgid "Export Document As"
msgstr "Izvezi dokument kao"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument sa ovim imenom već postoji.\n"
"Želite li da ga prebrišete?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124
msgid "Import Document"
msgstr "Uvezi dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Prikaži traku sa alatima %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Sakrij traku sa alatima %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Dokument — %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izgubićete sve promene na dokumentu!\n"
"Želite li da nastavite?"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju glavnog dokumenta u liniji %1, koloni %2\n"
"Poruka o grešci: %3"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Otvori postojeći dokument..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Skorašnji dokumenti"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Poseban dokument"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Posebna"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Prečica"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Isključeno. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "Control plus"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "Alt plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " plus "
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "milimetri (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "centimetri (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "decimetri (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "inči (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "pike (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "ditačke (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "tačke (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Greška!"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vreme"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Snimio"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Promeni veličinu panela unapred"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Promeni veličinu panela unazad"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Pristupni tasteri"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Izaberite znak"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Ubacuje izabrani znak u tekst"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Poništi: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "P&onovi: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Poništeno: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Poništi %n akciju\n"
"Poništi %n akcije\n"
"Poništi %n akcija"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Ponovi %n akciju\n"
"Ponovi %n akcije\n"
"Ponovi %n akcija"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Ponovljeno: %1"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Kontekstna pomoć"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Ovde će biti prikazana pomoć shodno vašim akcijama"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Uredi putanju"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Putanja do izraza"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Podrazumevana putanja"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Postavi položaj vodilje"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Dodaj vodilju"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Položaj:"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Vodilja"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "&Postavi položaj..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Vodilje"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Ubaci vezu"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Pošta i novosti"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Marker"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Tekst za prikaz:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Internet adresa:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Ime markera:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Odredište:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Skorašnji fajl:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Nema stavki"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Lokacija fajla:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Pregled strane"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Raspored strane"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Veličina strane i &margine"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "&Zaglavlje i podnožje"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Linija zaglavlja"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Leva:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Sredina:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Desna:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Linija podnožja"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Možete da ubacite nekoliko tagova u tekst:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current "
"page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; "
"The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or "
"the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Ime lista</li><li>&lt;page&gt; Trenutna strana</"
"li><li>&lt;pages&gt; Ukupan broj strana</li><li>&lt;name&gt; Ime fajla ili "
"URL</li><li>&lt;file&gt; Ime fajla sa celom putanjom ili URL</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current "
"date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your "
"organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>&lt;time&gt; Trenutno vreme</li><li>&lt;date&gt; Današnji datum</"
"li><li>&lt;author&gt; Vaše puno ime</li><li>&lt;org&gt; Ime vaše "
"organizacije</li><li>&lt;email&gt; Vaša imejl adresa</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "&Kolone:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Jedinice:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Sve vrednosti su date u %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina strane"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Š&irina:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "Vi&sina:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Portret"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "P&ejzaž"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Širina strane je manja od leve i desne margine."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Problem u rasporedu strane"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Visina strane je manja od gornje i donje margine."
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Ubaci objekat"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Objekat"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Isečci (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Uvlačenje prvog reda"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Levo uvlačenje"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Desno uvlačenje"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Gornja margina"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Donja margina"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Raspored strane..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Ukloni tabulator"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "&Levi tabulator"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "&Centrirani tabulator"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Desni tabulato&r"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "&Decimalni tabulator"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Izabrani šablon"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Prazan dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Pravi se prazan dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Uvek započni %1 sa izabranim šablonom"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Napravi dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Otvori &postojeći dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Otvori &skorašnji dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Napravi dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Opis nije dostupan"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Napravi šablon"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Dodaj grupu..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "Po&drazumevano"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Posebno"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Izaberi..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Koristi novi šablon kao podrazumevani"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Koristi novi šablon svaki put kada se %1 pokrene"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Želite li zaista da prebrišete postojeći šablon „%1“?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Unesite ime grupe:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Ovo ime je već u upotrebi."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite grupu?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Obriši grupu"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete šablon?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Obriši šablon"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Nisam mogao da učitam sliku."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Nema raspoloživih slika."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Podrazumevana boja"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Još boja..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Crvena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Narandžasta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Cijan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Žuta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Braon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Tamno crvena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Tamno narandžasta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Tamno magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Tamno plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Tamno cijan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Tamno zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Tamno žuta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Bela"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Siva 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Siva 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Siva 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Siva 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Siva 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Siva 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Siva 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Siva 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Siva 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Crna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Slonovača"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Snežna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Mint krem"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Cvetno bela"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Svetlo žuta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Azurna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Utvarno bela"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Med"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Morska školjka"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Alisa plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Kukuruzno svilena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Lavandski rumena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Stara čipka"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Beli dim"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Limun šifonska"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Svetlo cijan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Svetlo zlatno žuta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Tkanina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Bež"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Papaja bič"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Isprani badem"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Antički bela"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Maglovita ruža"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Lavanda"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Bisk"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Mokasin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Navaho bela"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Pufnasta breskva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Bledo zlatna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Žito"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gejnsboro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Kaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Bledo tirkizna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Roze"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Svetlo zlatna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Svetlo siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Svetlo roze"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Zrnasto plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Akvamarin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Tistl"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Svetlo plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Bledo zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Zlatna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Zeleno-žuta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Svetlo čelično plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Svetlo zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Šljiva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Tvrdo drvo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Svetla nebesko plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Svetli losos"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Nebesko plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Mrka"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Ljubičasta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Peščano braon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Tamni losos"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Tamno kaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Šartrez"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Tamno siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Travnjak zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Intenzivno roza"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Losos"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Svetli koral"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Tirkizna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Tanmo morsko zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orhideja"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Srednja akvamarin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Koralna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Žuto-zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Zlatna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Srednje tirkizna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Roze braon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Bleda ljubičasto-crvena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Srednja prolećno zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Paradajz"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Prolećno zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Peru"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Kukuruzno plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Svetlo grafitno plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Srednje ružičasta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Srednja orhideja"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Kadetska plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Tamno tirkizna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Tamno nebesko plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Svetlo grafitno siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Tamno zlatna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Srednja grafitno plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Indijanska crvena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Čokolada"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Srednja morsko zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Lipa zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Svetlo morsko zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Grafitno siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Vrdajuće plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Narandžasto crvena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Tamno roza"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Čelično plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Grafitno plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Maslinasto smeđa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Kraljevsko plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Ljubičasto-crvena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Tamna orhideja"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Purpurna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Nejasno siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Plavo-ljubičasta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Sijena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Srednje ljubičasto-crvena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Marun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Morsko zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Tamna maslinsto zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Šumsko zelena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Sedlo braon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Tamno ljubičasta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Vatrena cigla"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Tamna grafitno plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Tamna grafitno siva"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Ponoćno plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Srednje plava"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Mornarička"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Uklopi u širinu"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Uklopi u stranu"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Posebno..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Posebna širina linije"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Širina linije:"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Još boja za tekst..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Još boja za linija..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Još boja za popunjavanje..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Svetla nebesko plava"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Tamno morsko zelena"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Tamno nebesko plava"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenje"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Vrednost (osvetljenost)"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Palete"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Sakrij sve prozore sa paletama"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Prikaži ponovo prozore sa paletama"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Format datumske promenljive"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Dan (2 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Dan (skraćeno ime)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Dan (dugo ime)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Mesec (2 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Mesec (skraćeno ime)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Mesec (dugo ime)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Mesec (posesivno skraćeno ime)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Mesec (posesivno dugo ime)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Godina (2 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Godina (4 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Čas"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Čas (2 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Munut (2 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Sekunda (2 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Milisekunda (3 cifre)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "prepodne/poslepodne"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "prepodne/poslepodne"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Ispravno danima"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Dovršavanje reči"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Samoispravljanje"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Samoispravljanje reči"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Samoispravljanje reči sa formatom"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Tipografski navodnik"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Samoispravljanje (početno slovo u veliko)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Samoispravljanje"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Samoispravljanje za razlomak"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Ubaci promenljivu"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Samoispravljanje: izmeni format"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Samoispravljanje (koristi stil po tačkama)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Samoispravljanje (koristi stil nabrajanja)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Samoispravljanje (ukloni početne i krajnje razmake u redu)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Imena dana počinju velikim slovima"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Samouključivanje"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Jednostavno samoispravljanje"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Automatski se pretvara pr&vo slovo rečenice u veliko slovo\n"
"(npr. „moja kuća. u ovom gradu“ u „moja kuća. U ovom gradu“)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr "Osigurava se da prva reč u novoj rečenici počinje velikim slovom."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Pretvaraju se &dva velika slova u jedno veliko i jedno malo\n"
"(npr. PAtak u Patak)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Sve reči se proveravaju na čestu grešku koja nastaje kada se predugo drži "
"taster Shift. Ako neke reči imaju dva velika slova, navedite ih u delu "
"„Izuzeci“."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "A&utomatski formatiraj URL-ove"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Detektuje se upisani URL i formatira se slično načinu na koji bi ga internet "
"pretraživač prikazao."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "Onemogući &nekoliko razmaka"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Ispravlja čestu grešku, kada se redom unesu više razmaka. Ova greška bi se "
"vrlo teško ručno nalazila i ispravljala."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "U&kloni razmake na početku i kraju pasusa"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Održava se ispravan izgled pasusa tako što se uklanjaju razmaci na njegovom "
"početku i kraju."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Automatski pode&bljaj i podvuci tekst"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Ako koristite _podvučeno_ ili *podebljano*, tekst između ovih znakova će "
"automatski biti pretvoren u podvučen, odnosno podebljan tekst (znakovi se "
"uklanjaju)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "Za&meni 1/2... sa %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "Najveći deo razlomaka će biti pretvoren ako je to moguće."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Koristi samo&numerisanje za pasuse koji počinju brojevima"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert "
"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that "
"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Kada napišete „1)“ ili slično ispred pasusa, pasus će biti automatski "
"pretvoren u numerisan pasus. Prednost toga je da će i sledeći pasusi biti "
"numerisani i ispravno odmaknuti."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "Z&ameni 1st... sa 1^st..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Imena dana počinju velikim slovima"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Koristi uređenje &liste za pasuse po tačkama"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Kada napišete „*“ ili „-“ ispred pasusa, pasusu će se automatski dodeliti "
"odgovarajući stil liste. Korišćenje stila liste znači da će se koristi "
"odgovarajući simbol kako bi se iscrtali elementi liste."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Posebni navodnici"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Zameni &dvostruke navodnike tipografskim navodnicima"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Zameni &jednostruke navodnike tipografskim navodnicima"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Napredno samoispravljanje"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Svi jezici"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Zamene i izuzeci za jezik:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Uključi zamenu reči"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Zameni tekst formatom"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Nađi:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Ubaci poseban znak..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Zameni:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Promeni format..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Očisti format"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Izuzeci"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Ne smatraj krajem rečenice:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Prihvati dva velika slova u rečima:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Izmeni izgled teksta"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Oblast je prazna"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr ""
"Tekst za pronalaženje je isti kao i tekst koji bi trebalo da ga zameni!"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Promeni veličinu slova"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Veličina slova"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&Velika slova"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "&Mala slova"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "&Svaka reč počinje velikim slovom"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "&Izmeni veličinu slova"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Rečenica počinje velikim slovom"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Pretvara se prvo slovo u prvoj reči rečenice u veliko."
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Uredi komentar"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Dodaj ime autora"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Dovršavanje"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Ovo će snimiti opcije."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Ovo će odbaciti sve izmene."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"Ovo će povratiti na stanje koje ste odredili klikom na dugme „Učini "
"podrazumevanim“."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Dodaj novu reč"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Unesite reč:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Lista dovršavanja je snimljena.\n"
"Ta lista će se koristiti za sve dokumente od sada pa nadalje."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Lista dovršavanja je snimljena"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Napravi novi stil"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Unesite ime novog stila:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Ime već postoji! Izaberite drugo."
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Ime stavke"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Ime promenljive"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Promenljiva"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Uređivač vrednosti promenljivih"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Dodaj promenljivu"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Uredi promenljivu"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: kotext/KoFontDia.cpp:50 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberite font"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Isticanje"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoracija"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696
#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Font je prevelik za okno pregleda"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Uvezi stilove"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Izaberite stil za uvoz:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Učitaj..."
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "St&il"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Pre&fiks:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Sufi&ks:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Počni od:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Poseba&n znak:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Poravnanje brojača:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Automatski poravnaj"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Dubina:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Nivoi &prikaza:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&Resetuj numerisanje od ovog pasusa"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Arapski brojevi"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Mala slova"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Velika slova"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Rimski brojevi, mala slova"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Rimski brojevi, velika slova"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Tačka"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Kockica"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Prazna kockica"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Kružić"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Ostali znaci"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Primer"
#: kotext/KoParagDia.cpp:881 kotext/KoParagDia.cpp:1748
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Širina okvira: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:887
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:897
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Levo:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:906
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:915
msgid "&First line:"
msgstr "&Prvi red:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:931
msgid "Line &Spacing"
msgstr "&Prored"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Jednostruki"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1.5"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Dvostruki"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcionalni"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Udaljenost redova (%1):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:942
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Najmanje (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:943
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Fiksno (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:972
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Razmak i&zmeđu pasusa"
#: kotext/KoParagDia.cpp:976
msgid "Before:"
msgstr "Pre:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:985
msgid "After:"
msgstr "Posle:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1136 kotext/KoParagDia.cpp:2160
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "U&vlačenje i razmaci"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1799
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1215 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1218 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "C&enter"
msgstr "&Sredina"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1221 kotext/KoParagDia.cpp:1817
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1224
msgid "&Justify"
msgstr "&Obostrano"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1233
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Ponašanje na &kraju okvira/strane"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "&Keep lines together"
msgstr "Ne &razbijaj pasus"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Ubaci prelom pre pasusa"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1241
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Ubaci prelom posle pasusa"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1321 kotext/KoParagDia.cpp:2166
msgid "General &Layout"
msgstr "Opšti &raspored"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1540 kotext/KoParagDia.cpp:2172
msgid "D&ecorations"
msgstr "&Dekoracija"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1606
msgid "Numbering"
msgstr "Numerisanje"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1617
msgid "&None"
msgstr "&Bez numerisanja"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1623
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1628
msgid "Chapt&er"
msgstr "Poglavlj&e"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Običan tekst pasusa"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1677 kotext/KoParagDia.cpp:2178
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "&Tačke/numerisanje"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1771
msgid "Po&sition"
msgstr "Po&ložaj"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1825
msgid "On followin&g character: "
msgstr "Na &sledećem znaku: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1838
msgid "Tab Leader"
msgstr "Tabulatoru prethodi"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1846
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "Mesto koje tabulator koristi može se popuniti nekom šemom."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1852
msgid "&Filling:"
msgstr "&Popunjavanje:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1857
msgid "Blank"
msgstr "Prazno"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1888
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2144 kotext/KoParagDia.cpp:2184
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatori"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2156
#: kotext/KoSearchDia.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Stil numerisanja za %1"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Prikaži opcije formatiranja"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opcije formatiranja"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Zameni tekst"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Porodica:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:557 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Podebljan:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Kurzivan:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Osenčen:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Reč po reč:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Podvučen:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Precrtan:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Velika slova:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Uspravno poravnanje:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Izložilac"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Menadžer stilova"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Sledeći stil:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Nasledi stil:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Uključi u sadržaj"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
"fish. It is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos. Spušta svoje "
"merdevine i lampu pored ograde kamenog mosta i skida šešir. Moju pažnju na "
"trenutak odvlači kočija koja žurno klopara po kaldrmi. Fenjerdžija pažljivo "
"drži malu kutiju i poziva me bliže."
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Nijedan>"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Novi šablon stila (%1)"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Izmeni podtip promenljive"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Izmeni format promenljive"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Nikakvo"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Jednostruko"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Dvostruko"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Jednostavno podebljano"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Talasasto"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Nikakvo"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Velikim slovima"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Malim slovima"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Mala verzalna slova"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Obriši tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Ubaci tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Prenesi tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Primeni stil: %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Formatiraj tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Izmeni tip liste"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Promeni poravnanje"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Izmeni uvlačenje prvog reda"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Izmeni uvlačenje"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Izmeni razmak između pasusa"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Izmeni pozadinsku boju pasusa"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Izmeni prored"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Izmeni ivice"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Izmeni sastavljanje ivica"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Izmeni tabulatore"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Izmeni senčenje"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Ukloni reč"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Zameni reč"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 nije ispravna veza."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Ubaci meki razdvajač za hifenaciju"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Ubaci prelom reda"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Ubaci razmak koji se ne lomi"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Ubaci crticu koja se ne lomi"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Ubaci poseban znak"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Ukloni komentar"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Ukloni vezu"
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Datum nije postavljen"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Lokalizovan format datuma"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Kratak lokalizovan format datuma"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Lokalizovan format datuma i vremena"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Kratak lokalizovan format datuma i vremena"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Lokalizovan Format"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Nema vrednost"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Datum (nepromenljiv)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Vreme zadnjeg štampanja"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Nastanak fajla"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Izmena fajla"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Trenutni datum (nepromenljiv)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Trenutni datum (promenljiv)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Datum poslednjeg štampanja"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Datum nastanka fajla"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Datum izmene fajla"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Format datuma"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Veme (nepromenljivo)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Trenutno vreme (nepromenljivo)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Trenutno vreme (promenljivo)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Format vremena"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Posebna promenljiva"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Posebno..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Serijska pisma"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "&Serijska pisma..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Trenutni broj strane"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Ukupan broj strana"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Trenutno izabrani sadržaj"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Broj prethodne strane"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Broj sledeće strane"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Broj strane"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj strana"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Naslov dela"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna strana"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Sledeća strana"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Ime fajla"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Ime direktorijuma"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Putanja sa imenom fajla"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Ime fajla bez nastavka"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Ime autora"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "Imejl adresa"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Ime firme"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Telefon (posao)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Telefon (kuća)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Grad"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Titula autora"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Apstrakt"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Inicijali"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Polje"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326
#: kotext/kolayouttabbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Telefon (privatni)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Naslov dokumenta"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Apstrakt dokumenta"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Tema dokumenta"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Ključne reči dokumenta"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Ime fajla"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Ime fajla bez nastavka"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Ime direktorijuma i fajla"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Veza..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Beleška"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Beleška..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Bez naslova>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Broj reči"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Broj rečenica"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Broj linija"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Broj znakova"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Broj znakova koji nisu beli razmaci"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Broj slogova"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Broj okvira"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Broj ugnježdenih objekata"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Broj slika"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Broj tabela"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Ovde možete izabrati font koji se koristi."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Zahtevani font"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Promeniti porodicu fontova?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Popunite ovu kućicu da biste izmenili postavke porodice fontova."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Stil fonta"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Promeniti stil fonta?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Popunite ovu kućicu da biste izmenili postavke stila fonta."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Stil fonta:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Promeniti veličinu fonta?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Popunite ovu kućicu da biste izmenili postavke veličine fonta."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Ovde možete izabrati porodicu fontova koja se koristi."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Ovde možete izabrati stila fonta koji se koristi."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Običan"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Podebljan"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Podebljan kurzivan"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Relativno"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Veličina fonta<br><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br>prema okruženju"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati između fiksne veličine fonta i veličine koja se računa "
"dinamički i prilagođava promenama okruženja (npr. dimenzijama kontrole, "
"veličini papira)."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Ovde možete izabrati veličinu fonta koja se koristi."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ovaj uzorak teksta ilustruje tekuća podešavanja. Možete ga izmeniti da biste "
"proverili neko posebne znakove."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Sadašnji font"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "U ovom dijalogu možete da podesite format vremenske promenljive"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Tačno u minutima"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Očekivah Kross::Api::Variant::String, a dobih %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Očekivah Kross::Api::Variant::Int, a dobih %1."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Očekivah Kross::Api::Variant::UInt, a dobih %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Očekivah Kross::Api::Variant::Double, a dobih %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Očekivah Kross::Api::Variant::LLONG, a dobih %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Očekivah Kross::Api::Variant::ULLONG, a dobih %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Očekivah Kross::Api::Variant::Bool, a dobih %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Očekivah Kross::Api::Variant::List, a dobih '%1'."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Ne postoji interpretator „%1“"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "Nije definisano ime funkcije za ScriptContainer::callFunction()."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Nisam uspeo da odredim interpretator za skriptu „%1“"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim skriptu „%1“"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Nepoznat interpretator „%1“"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Nisam uspeo da napravim skriptu za interpretator „%1“"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Izvrši fajl skripte..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Menadžer skripti..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Učitana"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da pročitam paket „%1“."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "Paket skripti po imenu „%1“ već postoji. Želite li da ga zamenite?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Nisam mogao da uklonim paket skripti. Možda nemate dozvole za brisanje "
"fascikle „%1“."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Učitaj fajl skripte"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Izvrši fajl skripte"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Menadžer skripti"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Instaliraj paket skripti"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr "Da li da uklonim paket skripti „%1“ i obrišem njegovu fasciklu „%2“?"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Ukloni"
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Fajl skripte"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Ime interpretatora koji se koristi"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Fajl skripte koju treba izvršiti datim interpretatorom"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr "Pokreni GUI. U suprotnom se koristi program u komandnoj liniji."
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Režim direktorijuma nije podržan za udaljene lokacije."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "KOffice-ovo skladište"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Uvek koristi ovaj šablon"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Uvek koristi ovaj šablon pri pokretanju programa"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Ključne reči:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Apstrakt:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Izmenjeno:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Napravljeno:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Poslednje štampano:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Broj revizije:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Ukupno vreme uređivanja:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Poštanski broj:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefon (posao):"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-adresa:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Inicijali:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefon (kuća):"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "&Učitaj iz adresara"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Obriši lične podatke"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46
#: kotext/KoCompletionBase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Broj:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Znakovni niz:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Logička:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "tačno"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "netačno"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Vreme:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Bez zaglavlja"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Ime:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "&Zaštiti veličinu i položaj"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Održavaj &proporciju"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Vrh:"
#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Razmak kolona:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Drugačije zaglavlje na prvoj strani"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Drugačije zadglavlje na parnim i neparnim stranama"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Razmak između zaglavlja i tela:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Drugačije podnožje na prvoj strani"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Drugačije podnožje na parnim i neparnim stranama"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Razmak između podnožje i tela:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Fusnota/zabeleška"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Razmak između fusnote i tela:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Uključi dovršavanje reči"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
"will be enabled."
msgstr ""
"Uključi/isključi samodovršavanje: ako je ovo popunjeno, samodovršavanje je "
"uključeno."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Lista predloga za samodovršavanje; sadrži sve reči koje se mogu dovršiti."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme možete svojeručno dodati pojedine reči u listu "
"dovršavanja."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left "
"mouse button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Da biste uklonili reč iz liste dovršavanja, izaberite je u listi levim "
"dugmetom miša, a zatim kliknite na ovo dugme."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Automatski dodaj nove reči u listu dovršavanja"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, svaka reč duža od „Potrebnog broja znakova“ "
"koja se unese u dokument biće automatski dodata u listu reči za dovršavanje."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Opcije dovršavanja"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Prikaži reči u oblačiću"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
"suggestion\" drop-down list."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, pojaviće se oblačić pošto otkucate početak reči "
"koja se nalazi u listi dovršavanja. Da biste dovršili reč, pritisnite taster "
"koji ste postavili u padajućoj listi „Taster za prihvatanje predloga“."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion "
"list is enabled."
msgstr ""
"Ovde se postavlja najveći broj reči u listi dovršavanja. Sve prekobrojne "
"reči neće biti uključene u listu. Možete izabrati vrednost između 1 i 500. "
"Ovim se sprečava da lista postane nepregledna.\n"
"Ova opcije je posebno važna kada je uključeno automatsko dodavanje reči u "
"listu dovršavanja."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Potreban broj znakova:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Predloži reči:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
"words will need to be at least the number of characters set here to be added "
"to the list."
msgstr ""
"Upotrebite ovaj brojčanik/klizač da sprečite automatsko dodavanje kratkih "
"reči u listu dovršavanja. Možete izabrati vrednost između 5 i 100; reč će "
"morati da ima bar broj slova naveden ovde da bi bila dodata u listu."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Dodaj razmak"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after "
"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
"the next word."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, na kraju reči se dodaje jedan razmak posle "
"samodovršavanja. Tako ne morate ručno dodavati razmak do sledeće reči."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Taster za prihvatanje predloga:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Izaberite taster koji želite da upotrebite za prihvatanje predložene "
"samodovršene reči. Možete izabrati Enter, Tab, Space, End ili Right."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Učini podrazumevanim"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will "
"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
"inform you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Dovršavanje se podešava po dokumentu. Ako ovu listu učinite podrazumevanom, "
"moćićete automatski da je koristite za nove dokumente. Pojaviće se dijalog "
"da vas obavesti da će lista biti korišćena za sve dokumente od sada pa "
"nadalje."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Pozadinska boja pasusa"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Pozadinska boja pasusa</p>\n"
"\n"
"<p>Ova boja se pojavljuje između leve i desne margine pasusa.</p>\n"
"\n"
"<p>Ako je postavljena i pozadinska boja teksta, onda će se pozadina teksta "
"pojaviti „preko“ pozadine pasusa. U tom slučaju, pozadina pasusa će se i "
"dalje videti na delovima koji ne sadrže tekst (obično u poslednjem redu, "
"između kraja teksta i margine).</p>"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Boja &pozadine:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Ivice"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Ivice pasusa</p>\n"
"\n"
"<p>Pregled prikazuje kako će izgledati trenutno izabrane ivice pasusa.</p>\n"
"\n"
"<p>Da <i>dodate</i> novu ivicu: Izaberite željeni stil, debljinu i boju. "
"Kliknite na dugme za uključivanje/isključivanje koje odgovara toj ivici.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Da <i>uklonite</i> postojeću ivicu: Ili u pregledu kliknite na ivicu koju "
"treba ukloniti, ili kliknite na dugme za isključivanje/uključivanje koje "
"odgovara toj ivici.</p>\n"
"\n"
"<p>Da <i>izmenite</i> ivicu: Izaberite željeni stil, debljinu i boju, a "
"zatim u pregledu kliknite na ivicu koju treba izmeniti.</p>"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Boja:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Dodaj/ukloni levu ivicu pasusa"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Uključuje/isključuje levu ivicu pasusa."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Dodaj/ukloni desnu ivicu pasusa"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Uključuje/isključuje desnu ivicu pasusa."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Dodaj/ukloni gornju ivicu pasusa"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Uključuje/isključuje gornju ivicu pasusa."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Dodaj/ukloni donju ivicu pasusa"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Uključuje/isključuje donju ivicu pasusa."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "&Stopi sa sledećim pasusom"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "Stapa stil ivica tekućeg pasusa sa sledećim"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Stopi sa sledećim pasusom</p>\n"
"\n"
"<p>Kada je ova opcija uključena, neće se javljati gornja i donja ivica "
"između pasusa koji oba imaju ovaj stil. One će se javljati samo između "
"pasusa sa različitim stilovima.</p>\n"
"\n"
"<p>Kada je ova opcija isključena, gornja i donja ivica se uvek javljaju na "
"vrhu i dnu pasusa sa ovim stilom, bez obzira na stil prethodnog ili narednog "
"pasusa.</p>"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Boja &teksta:"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Boja teksta"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Senka teksta"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Boja &senke:"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "&Udaljenost senke:"
#: kotext/kofonttabbase.ui:8
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Reč po reč"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podvlačenje:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "Pre&crtavanje:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Velika slova"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:120
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Pomeraj:"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Relativna veličina:"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:173
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " pts"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Hifenacija"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Automatska hifenacija"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Posebno"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Ubaci:"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "TextLabel1:"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Izbaci"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Dobavi još skripti"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Font:"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Prenesi tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Naslov"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Izbaci"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Snimio"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Iz&vezi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Ukloni pogled"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ukloni pogled"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Izmenjeno:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ubaci:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Poništi: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "P&onovi: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "prezentacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "&Vodoravna"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "&Uspravna"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Obriši tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ime fajla"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni vrstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Po&drazumevano"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Zameni:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&Desno"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Obriši tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Beleška"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurzivan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ime fajla"