|
|
|
# Danish translation of kofficefilters
|
|
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 04:45+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-25 10:22-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
|
|
"Language: da\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:420
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:363
|
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
|
msgstr "Importerer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:900
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:843
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
|
msgstr "Gemmer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:927
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:951
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:957
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:977
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:870
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:894
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:900
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:920
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "Indlæser..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1057
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1137
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080
|
|
|
|
msgid "All Images"
|
|
|
|
msgstr "Alle billeder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 chalk/png/kis_png_converter.cc:67
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Cannot export images in %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96
|
|
|
|
msgid "JPEG Export Options"
|
|
|
|
msgstr "JPEG-eksporttilvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
|
|
|
|
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Billedet bruger et farverum som ikke understøttes. Konvertér til RGB/alfa "
|
|
|
|
"med 16-bits decimaltal inden du gemmer med OpenEXR-formatet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
|
|
|
|
msgid "A password is required to read that pdf"
|
|
|
|
msgstr "Et kodeord kræves for at læse denne PDF-fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
|
|
|
|
msgid "PDF Import Options"
|
|
|
|
msgstr "PDF-importtilvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
|
msgstr "Side %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_png_export.cc:69
|
|
|
|
msgid "PNG Export Options"
|
|
|
|
msgstr "PNG-eksporttilvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kan ikke konvertere ubehandlede billeder, eftersom det kørbare program dcraw "
|
|
|
|
"ikke kunne startes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
|
|
|
|
msgstr "Fejl: Dcraw kan ikke indlæse dette billede. Meddelelse: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
|
|
|
|
msgid "TIFF Export Options"
|
|
|
|
msgstr "TIFF-eksporttilvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:33
|
|
|
|
msgid "EPS Export"
|
|
|
|
msgstr "EPS-Eksport"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:38
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "TIFF-tilvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41
|
|
|
|
msgid "PostScript level 1"
|
|
|
|
msgstr "PostScript niveau 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
|
|
|
|
msgid "PostScript level 2"
|
|
|
|
msgstr "PostScript niveau 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:43
|
|
|
|
msgid "PostScript level 3"
|
|
|
|
msgstr "PostScript niveau 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45
|
|
|
|
msgid "Export hidden layers"
|
|
|
|
msgstr "Eksportér skjulte lag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237
|
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
|
|
|
|
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
|
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90
|
|
|
|
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Failed to write file."
|
|
|
|
msgstr "Mislykkedes at skrive fil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
|
|
|
|
msgid "BMP Export Error"
|
|
|
|
msgstr "BMP-eksportfejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
|
|
|
|
msgid "JPEG Export Error"
|
|
|
|
msgstr "JPEG-eksportfejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Failed to read data."
|
|
|
|
msgstr "Mislykkedes at læse data."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Eksportfejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Malformed XML data."
|
|
|
|
msgstr "Misdannede XML-data."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
|
|
|
|
msgid "MNG Export Error"
|
|
|
|
msgstr "MNG-eksportfejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237
|
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
|
msgid "PNG Export Error"
|
|
|
|
msgstr "PNG-eksportfejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62
|
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93
|
|
|
|
#: kpresenter/svg/svgexport.cc:91
|
|
|
|
msgid "SVG Export Error"
|
|
|
|
msgstr "SVG-eksportfejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Xbm Export Error"
|
|
|
|
msgstr "XBM-eksportfejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Xpm Export Error"
|
|
|
|
msgstr "XPM-eksportfejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:71
|
|
|
|
msgid "LaTeX Export Error"
|
|
|
|
msgstr "LaTeX-eksportfejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71
|
|
|
|
msgid "MathML Export Error"
|
|
|
|
msgstr "MathML eksport-fejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57
|
|
|
|
msgid "Unable to open output file."
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke åbne uddata-fil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
|
|
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
|
|
msgstr "MathML importfejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open input file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Åbning af fil mislykkedes: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
|
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der opstod en fejl i MathML-filen %4 ved række %1, søjle %2.\n"
|
|
|
|
"Fejlmeddelelse: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
|
|
|
|
msgid "Failed to write formula."
|
|
|
|
msgstr "Skrivning til formular mislykkedes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:43
|
|
|
|
msgid "PNG Export Filter Parameters"
|
|
|
|
msgstr "PNG-eksportfilterparametre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
|
msgstr "Behold ratio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:187
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
msgstr "Højde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:190
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:202
|
|
|
|
msgid "Height (%)"
|
|
|
|
msgstr "Højde (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:204
|
|
|
|
msgid "Width (%)"
|
|
|
|
msgstr "Bredde (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Export to Image"
|
|
|
|
msgstr "Eksportér til billede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:94
|
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
|
msgstr "Diastitel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:59
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
|
msgstr "PDF-Import"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
|
msgstr "Anbefalet ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
|
msgstr "Lokal ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
|
msgstr "Andre ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
|
msgstr "Møntenhed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
|
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
|
msgstr "Decimaltal skrevet med komma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
|
msgstr "Decimaltal skrevet med punktum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
|
|
"the end value."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tjek venligst de angivne intervaller. Startværdien skal være mindre end "
|
|
|
|
"slutværdien."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:109
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke finde tegnsæt: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvexport.cc:310
|
|
|
|
msgid "<SHEETNAME>"
|
|
|
|
msgstr "<ARKNAVN>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvimport.cc:93
|
|
|
|
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
|
|
|
|
msgstr "CSV-filter kan ikke åbne inddatafil - rapportér venligst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63
|
|
|
|
msgid "File format is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Filformat ikke understøttet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69
|
|
|
|
msgid "Could not read from file."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke læse fra fil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:36
|
|
|
|
msgid "Export Sheet to HTML"
|
|
|
|
msgstr "Eksportér ark til HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:46
|
|
|
|
msgid "Recommended: UTF-8"
|
|
|
|
msgstr "Anbefalet: UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:47
|
|
|
|
msgid "Locale (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Sted (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/htmlexport.cc:213 kspread/html/htmlexport.cc:401
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
|
|
|
|
msgid "Cant find sheet"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke finde arbejdsark"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
|
|
|
|
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
|
|
|
|
msgstr "Din forespørgsel er ugyldig eller ikke en SELECT-forespørgsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
|
|
|
|
msgid "Error executing query"
|
|
|
|
msgstr "Fejl ved udførsel af forespørgsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
|
|
|
|
msgid "No file specified"
|
|
|
|
msgstr "Ingen fil angivet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
|
|
|
|
msgid "Error creating connection"
|
|
|
|
msgstr "Fejl da forbindelse skulle oprettes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
|
|
|
|
msgid "Error connecting to database"
|
|
|
|
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
|
|
|
|
msgid "Error using database"
|
|
|
|
msgstr "Fejl ved brug af database"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016
|
|
|
|
msgid "Page "
|
|
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456
|
|
|
|
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
|
|
|
|
msgstr "Filen synes at være korrupt. Skipper en tabel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469
|
|
|
|
msgid "Skipping a table."
|
|
|
|
msgstr "Skipper en tabel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291 kword/oowriter/oowriterimport.cc:598
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
|
|
|
|
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
|
|
|
|
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
|
|
|
|
"the document?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette dokument blev lavet med OpenOffice.org version '%1'. Dette filter blev "
|
|
|
|
"skrevet for version 1.0. Læsning af denne fil kan forårsage mærkelig "
|
|
|
|
"opførsel, sammenbrud eller forkert visning af data. Ønsker du at fortsætte "
|
|
|
|
"konverteringen af dokumentet?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293 kword/oowriter/oowriterimport.cc:600
|
|
|
|
msgid "Unsupported document version"
|
|
|
|
msgstr "Ikke understøttet dokument-version"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cc:133
|
|
|
|
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
|
|
|
|
msgstr "QPRO-filter kan ikke åbne inddatafil - rapportér venligst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cc:246
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open password protected files.\n"
|
|
|
|
"The password algorithm has not been published"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kan ikke åbne kodeordsbeskyttede filer.\n"
|
|
|
|
"Kodeordsalgoritmen er ikke blevet offentliggjort."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/ImportField.cc:29
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
"Footnote %1"
|
|
|
|
msgstr "Fodnote %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:530
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
"Picture %1"
|
|
|
|
msgstr "Billede %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Table %1"
|
|
|
|
msgstr "Tabel %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
"Table %3, row %1, column %2"
|
|
|
|
msgstr "Tabel %3, række %1, søjle %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
|
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der er opstået en fejl i forbindelse med behandlingen af AbiWord-filen.\n"
|
|
|
|
"Fejlen er opstået ved linje %1, søjle %2\n"
|
|
|
|
"Fejlbesked: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
|
|
|
|
msgid "AbiWord Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "AbiWord import-filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
"Main Text Frameset"
|
|
|
|
msgstr "Rammesæt for brødteksten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af AbiWord-filen: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843
|
|
|
|
msgid "Unable to save document information."
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke gemme dokument-information."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
|
|
|
|
msgid "Unable to save main document."
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke gemme hoveddokumentet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:37
|
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
|
|
|
|
msgstr "KWords eksportfilter for ren tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialog.cc:37
|
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "KWords importfilter for ren tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:41
|
|
|
|
msgid "KWord's HTML Export Filter"
|
|
|
|
msgstr "KWords HTML-eksportfilter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportFilter.cc:599
|
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
|
|
msgstr "Unavngivet dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48
|
|
|
|
msgid "Latex Import Filter Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Latex-eksportfilterparametre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document Style"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentstil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Latex style"
|
|
|
|
msgstr "Latex-stil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KWord style"
|
|
|
|
msgstr "KWord-stil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98
|
|
|
|
msgid "latin1"
|
|
|
|
msgstr "latin1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
|
msgstr "Dokumenttype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117
|
|
|
|
msgid "New document"
|
|
|
|
msgstr "Nyt dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120
|
|
|
|
msgid "Embedded document"
|
|
|
|
msgstr "Indlejret dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
|
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der opstod en fejl mens en KWord-fil blev fortolket.\n"
|
|
|
|
"Ved linje: %1, søjle %2\n"
|
|
|
|
"Fejlmeddelelse: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284
|
|
|
|
msgid "KWord Export Filter Library"
|
|
|
|
msgstr "KWords eksportfilter-bibliotek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108
|
|
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
|
|
msgstr "Sidehoved for lige sider"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106
|
|
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
|
|
msgstr "Sidehoved for ulige sider"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112
|
|
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
|
|
msgstr "Sidefod for lige sider"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110
|
|
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
|
|
msgstr "Sidefod for ulige sider"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:388
|
|
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
|
|
msgstr "Første sidehoved"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:390
|
|
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
|
|
msgstr "Første sidefod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
|
|
msgstr "Slutnote %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
|
|
msgstr "Fodnote %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:355
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Table_Name Cell row,column\n"
|
|
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
|
|
msgstr "%1 Celle %2,%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
|
|
msgstr "Billede %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39
|
|
|
|
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "KWord's MS Write-importfilter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
|
"Table %1"
|
|
|
|
msgstr "Tabel %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
|
"Table Frame %1"
|
|
|
|
msgstr "Tabelramme %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Pseudo-author for annotations\n"
|
|
|
|
"KWord 1.3"
|
|
|
|
msgstr "KWord 1.3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cc:106
|
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
|
msgstr "Sidehoved"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cc:110
|
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
|
msgstr "Sidefod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135
|
|
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
|
|
msgstr "Hoved tekstrammesæt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Body Frameset #%1"
|
|
|
|
msgstr "Krop rammesæt #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Header Frameset #%1"
|
|
|
|
msgstr "Hoveddel rammesæt #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:31
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Footer Frameset #%1"
|
|
|
|
msgstr "Foddel rammesæt #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:119
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
|
|
msgstr "Tekstrammesæt %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid "KWord's PDF Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "KWord's PDF-importfilter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
|
msgstr "Sideudvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
|
|
|
|
msgid "All (%1 pages)"
|
|
|
|
msgstr "Alle (%1 sider)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
|
msgstr "Område:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Import images"
|
|
|
|
msgstr "Importér billeder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
|
|
|
|
msgid "\"Smart\" mode"
|
|
|
|
msgstr "\"Smart\"-tilstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
|
|
|
|
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fjerner CR og bindestreger ved slutningen af linjen. Prøver også at beregne "
|
|
|
|
"paragrafjusteringen. Bemærk at nogle siders layout kan blive ødelagt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Passwords"
|
|
|
|
msgstr "Kodeord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
msgstr "Ejer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Bruger:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
|
|
|
|
msgid "PDF Import"
|
|
|
|
msgstr "PDF-Import"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
msgstr "Initialiserer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
|
|
|
|
msgid "First pass: page #%1..."
|
|
|
|
msgstr "Første gennemgang: side #%1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Second pass: page #%1..."
|
|
|
|
msgstr "Anden gennemgang: side #%1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337
|
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
|
|
|
|
msgstr "Filen kan ikke indlæses, eftersom den ikke kan åbnes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443
|
|
|
|
msgid "KWord's RTF Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "KWord's RTF-importfilter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
|
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filen kan ikke indlæses, eftersom den ikke synes at være et RTF-dokument."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokumentet kan ikke indlæses, eftersom det ikke synes at følge RTF-syntaksen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
|
|
|
|
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"RTF-dokumentet (Rich Text Format) har et uventet versionsnummer: %1. At "
|
|
|
|
"fortsætte kan forårsage forkert konvertering. Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
|
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"PWD-dokumentet (Pcketwords Rich Text Format) har et uventet versionsnummer: "
|
|
|
|
"%1. At fortsætte kan forårsage forkert konvertering. Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
|
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URTF-dokumentet (\"Unicode Rich Text Format\") har et uventet "
|
|
|
|
"versionsnummer: %1. At fortsætte kan forårsage forkert konvertering. Vil du "
|
|
|
|
"fortsætte?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"RTF-dokumentet kan ikke indlæses, eftersom det har et uventet første "
|
|
|
|
"nøgleord: \\%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Export Filter Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Eksportfilterparametre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Højde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
|
|
msgstr "Bredde (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
|
|
msgstr "Højde (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export XSLT Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Eksportér XSLT-indstilling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141
|
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
|
msgstr "Åbn dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54
|
|
|
|
msgid "Import XSLT Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Importér XSLT-indstilling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Quality:"
|
|
|
|
msgstr "Kvalitet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These settings determine how much information is lost during compression"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disse indstillinger afgør hvor meget information som går tabt under "
|
|
|
|
"komprimering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Smallest"
|
|
|
|
msgstr "Mindst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
|
msgstr "Bedst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pr&ogressive"
|
|
|
|
msgstr "Pr&ogressive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
|
|
|
|
msgstr "Brug progressiv visning ved publicering på Internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Progressiv er nyttig hvis du har til hensigt at publicere billedet på "
|
|
|
|
"internettet.<br>\n"
|
|
|
|
"At aktivere progressiv gør at billedet også vises af browseren mens den "
|
|
|
|
"henter det.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "PDFImportWidget"
|
|
|
|
msgstr "PDF-importkontrol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
|
msgstr "Dimensioner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
|
msgstr "Opløsning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
|
|
msgstr "Lodret:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dots/inch"
|
|
|
|
msgstr "Punkter/tomme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
|
|
msgstr "Vandret:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&All pages"
|
|
|
|
msgstr "&Alle sider"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&First page"
|
|
|
|
msgstr "&Første side"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Selection of page"
|
|
|
|
msgstr "&Sidevalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Options of Your PNG"
|
|
|
|
msgstr "Tilvalg for dine PNG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Compress:"
|
|
|
|
msgstr "Komprimér:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
|
|
|
|
msgstr "Bemærk: komprimeringsniveauet påvirker ikke resultatets kvalitet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
|
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Justér komprimeringstiden. Bedre komprimering tager længere tid.\n"
|
|
|
|
"<br>Bemærk: komprimeringsniveauet påvirker ikke resultatets kvalitet.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
|
|
|
|
msgstr "Bemærk: komprimeringsniveauet påvirker ikke resultatets kvalitet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
|
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Justér komprimeringstiden. Bedre komprimering tager længere tid.\n"
|
|
|
|
"<br>Bemærk: komprimeringsniveauet påvirker ikke resultatets kvalitet.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Lille"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Interlacing"
|
|
|
|
msgstr "Indfletning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
|
|
|
|
msgstr "Brug indfletning ved publicering på Internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Indfletning er nyttig hvis du har til hensigt at publicere billedet på "
|
|
|
|
"internettet.<br>\n"
|
|
|
|
"At aktivere indfletning gør at billedet også vises af browseren mens den "
|
|
|
|
"henter det.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Store alpha channel (transparency)"
|
|
|
|
msgstr "Opbevar alfakanal (gennemsigtighed)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deaktivér for at få mindre filer hvis billedet ikke har nogen gennemsigtighed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
|
|
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
|
|
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
|
|
"recommended.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Filformatet Portabel Netværksgrafik (PNG) tillader at gennemsigtighed i "
|
|
|
|
"billedet opbevares ved at gemme en alfakanal.\n"
|
|
|
|
"Du kan afmarkere dette felt hvis du ikke bruger gennemsigtighed og du vil "
|
|
|
|
"gøre resultatfilen mindre.<br>Det anbefales altid at gemme alfakanalen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Update Preview"
|
|
|
|
msgstr "&Opdatér forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
|
msgstr "Farveopsætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Blackpoint:"
|
|
|
|
msgstr "Sortpunkt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Red multiplier:"
|
|
|
|
msgstr "Multiplikationsfaktor for rødt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Blue multiplier:"
|
|
|
|
msgstr "Multiplikationsfaktor for blåt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Brightness. 1.0 is default"
|
|
|
|
msgstr "Lysstyrke. 1,0 er standardværdi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&White Balance"
|
|
|
|
msgstr "&Hvidbalance"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "White card in sunlight"
|
|
|
|
msgstr "Hvidt kort i sollys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
|
|
|
|
"on a white card photographed in sunlight."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Automatisk farvebalance. Standard er at bruge en fast farvebalance baseret "
|
|
|
|
"på et hvidt kort fotograferet i sollys."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "From camera"
|
|
|
|
msgstr "Fra kamera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
|
|
|
|
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Brug farvebalancen angivet af kameraet. Hvis den ikke kan findes, udskriver "
|
|
|
|
"dcraw en advarsel og går tilbage til standardværdien. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
|
msgstr "Lysstyrke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
|
|
msgstr "Farverum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Document mode"
|
|
|
|
msgstr "&Dokumenttilstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:226
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&RGB"
|
|
|
|
msgstr "&RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Channel Depth"
|
|
|
|
msgstr "Kanaldybde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:259
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&16 bits per channel"
|
|
|
|
msgstr "&16 bit pr kanal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&8 bits per channel"
|
|
|
|
msgstr "&8 bit pr kanal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:276
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:289
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
|
|
|
|
msgstr "&Interpolér RGB som fire farver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:292
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
|
|
|
|
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Interpolér RGB som fire farver. Det gør billedet noget mere udvisket, men "
|
|
|
|
"det eliminerer falske 2x2 gittermønstre. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:344
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
|
|
|
|
msgstr "Beskær farver for at forhindre lyserøde områder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:353
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
|
|
|
|
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
|
|
|
|
"unclipped."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Som standard beskærer dcraw alle farver for at forhindre lyserøde toner i "
|
|
|
|
"den lyse del. Kombinér dette tilvalg med -b 0.25 for at lade billeddata være "
|
|
|
|
"fuldstændigt ubeskåret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:398
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
|
|
|
|
msgstr "Brug kameraets ubehandlede farver, ikke sRGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Options of Your TIFF"
|
|
|
|
msgstr "Tilvalg for dine TIFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TIFF Options"
|
|
|
|
msgstr "TIFF-tilvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Compression type:"
|
|
|
|
msgstr "Komprimeringstype:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "JPEG DCT Compression"
|
|
|
|
msgstr "JPEG DCT-komprimering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deflate (ZIP)"
|
|
|
|
msgstr "Deflate (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
|
|
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
|
msgstr "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
|
|
|
|
msgstr "CCITT modificeret Huffman RLE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
|
|
|
|
msgstr "CCITT Gruppe 3 faxkodning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
|
|
|
|
msgstr "CCITT Gruppd 4 faxkodning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pixar Log"
|
|
|
|
msgstr "Pixar log"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Predictor:"
|
|
|
|
msgstr "Forudsiger:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Horizontal Differencing"
|
|
|
|
msgstr "Vandret forskel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
|
|
|
|
msgstr "Vandret forskel med decimaltal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"At bruge en prediktor kan forbedre komprimeringen (især for LZW og Deflate)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
|
|
|
|
msgstr "Opbevar alfa&kanal (gennemsigtighed)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deaktivér for at få mindre filer hvis billedet ikke har nogen gennemsigtighed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
|
|
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
|
|
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
|
|
"recommended.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Filformatet Portabel Netværksgrafik (PNG) tillader at gennemsigtighed i "
|
|
|
|
"billedet opbevares ved at gemme en alfakanal.\n"
|
|
|
|
"Du kan afmarkere dette felt hvis du ikke bruger gennemsigtighed og du vil "
|
|
|
|
"gøre resultatfilen mindre.<br>Det anbefales altid at gemme alfakanalen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Flatten the &image"
|
|
|
|
msgstr "Flad b&illedet ud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
|
|
|
|
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette tilvalg sammenfletter alle lag. Det er tilrådeligt at markere dette "
|
|
|
|
"tilvalg, for ellers kan andre programmer måske ikke kan læse filen på rigtig "
|
|
|
|
"vis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "JPEG Compression Options"
|
|
|
|
msgstr "JPEG-komprimeringstilvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deflate Compression Options"
|
|
|
|
msgstr "Komprimeringstilvalg for Deflate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
|
|
|
|
msgstr "Tilvalg for CCITT gruppe 3 faxkodning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fax mode:"
|
|
|
|
msgstr "Faxtilstand:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
|
msgstr "Klassisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "No RTC"
|
|
|
|
msgstr "Ingen RTC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "No EOL"
|
|
|
|
msgstr "Ingen linjeslut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pixar Log Compression Options"
|
|
|
|
msgstr "Komprimeringstilvalg for Pixar log"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
|
msgstr "Side:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Area to export:"
|
|
|
|
msgstr "Område at eksportere:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bitmap DPI:"
|
|
|
|
msgstr "Bitmaps punkter per tomme:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
|
|
|
|
msgstr "Indstiller opløsningen for resultatets bitmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Margin (Pixels):"
|
|
|
|
msgstr "Margin (billedpunkter):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "72"
|
|
|
|
msgstr "72"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "96"
|
|
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "150"
|
|
|
|
msgstr "150"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "300"
|
|
|
|
msgstr "300"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "600"
|
|
|
|
msgstr "600"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "720"
|
|
|
|
msgstr "720"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1200"
|
|
|
|
msgstr "1200"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Objects on Page"
|
|
|
|
msgstr "Objekter på siden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Complete Page"
|
|
|
|
msgstr "Hele siden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Indkodning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
|
msgstr "&Tegnsæt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
|
msgstr "Almindelig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
|
msgstr "Afgrænser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
|
msgstr "Ignorér duplikerede afgrænsere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
|
msgstr "Tekst&citat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
|
msgstr "Områder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
|
msgstr "Importlinjer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
|
msgstr "Importsøjler:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
|
msgstr "Slutning af linje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
|
|
|
|
msgstr "&UNIX-stil (anbefalet; kun linjeskift)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
|
|
|
|
msgstr "&Windows-stil (returtast og linjeskift)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
|
|
|
|
msgstr "&MacOS-stil (kun returtast)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sheets"
|
|
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
|
|
msgstr "Tilgængelige ark"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select sheets to export:"
|
|
|
|
msgstr "Vælg arbejdsark at eksportere:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delimiter Line"
|
|
|
|
msgstr "Skillelinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "********<SHEETNAME>********"
|
|
|
|
msgstr "********<ARKNAVN>********"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
|
|
|
|
msgstr "<ARKNAVN> erstattes af navnet på det næste ark."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Print delimiter line above every sheet"
|
|
|
|
msgstr "Udskriv skillelinje oven over hvert ark"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cells"
|
|
|
|
msgstr "Celler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
msgstr "Andet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
|
msgstr "Citater:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export selection only"
|
|
|
|
msgstr "Eksportér kun det markerede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
|
|
msgstr "&Tegnsæt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
|
|
|
|
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kan definere tegnsættet for HTML-filen med dette tilvalg. Det anbefalede "
|
|
|
|
"tegnsæt (UTF-8) er standard."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
|
|
msgstr "Valg af ark"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
|
msgstr "Vælg &alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to select all sheets in the list."
|
|
|
|
msgstr "Klik her for at vælge alle arbejdsark i listen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Desele&ct All"
|
|
|
|
msgstr "A&fmarkér alle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &separate files for each table"
|
|
|
|
msgstr "Brug &separate filer for hver tabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
|
|
|
|
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette gør at HTML-eksportfiltret laver en ny side for hvert arbejdsark. Hvis "
|
|
|
|
"du deaktiverer dette, skrives alle arbejdsark på en side."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &default style"
|
|
|
|
msgstr "Brug s&tandardstil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktivér dette for at bruge standardskrifttype og standardfarver for HTML-"
|
|
|
|
"siden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &external stylesheet:"
|
|
|
|
msgstr "Brug eksternt stilark:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
|
|
|
|
"can select or type on in the field below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktivér dette for at angive en separat stilskabelon for HTML-siden. Du kan "
|
|
|
|
"vælge eller indtaste en i feltet nedenfor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
|
|
|
|
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kan indtaste en URL til stilskabelonen i dette felt. Det er muligt at "
|
|
|
|
"udpege et stilark på din harddisk eller et sted på Internettet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &borders"
|
|
|
|
msgstr "Brug &kanter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
|
|
|
|
msgstr "Brug dette for at aktivere eller deaktivere kanter omkring cellerne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pi&xels between cells:"
|
|
|
|
msgstr "&Billedpunkter mellem celler:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
|
|
|
|
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Brug dette for at definere hvor mange billedpunkter der skal være mellem "
|
|
|
|
"celler. Effekten ses bedre hvis du aktiverer <b>Brug kanæter</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "KSpread Kexi-importfilter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
|
|
"have currently selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dialogen Indsæt kalender lader dig angive datoerne for kalenderen du vil "
|
|
|
|
"indsætte. Når du har valgt de ønskede datoer, klik blot på knappen Indsæt "
|
|
|
|
"for at indsætte kalenderen i regnearket, begyndende med cellen du for "
|
|
|
|
"øjeblikket har markeret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Table/Query"
|
|
|
|
msgstr "Tabel eller forespørgsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom quer&y"
|
|
|
|
msgstr "Egen &forespørgsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Data Conversion"
|
|
|
|
msgstr "Datakonvertering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Let KSpread choose"
|
|
|
|
msgstr "&Lad Kspread vælge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text (faster)"
|
|
|
|
msgstr "Tekst (hurtigere)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "Å&bn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
|
msgstr "Indsæt kalenderen i cellen som for øjeblikket er markeret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En ny kalender indsættes begyndende ved cellen som for øjeblikket er "
|
|
|
|
"markeret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:622
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:622 xsltfilter/export/xsltdialog.ui:171
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:171
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
msgstr "&Annullér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
|
msgstr "Indsæt ikke en kalender."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afslutter dialogen og indsætter ikke en kalender. Brug dette for at afbryde "
|
|
|
|
"handlingen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Latex Export Filter Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Indstilling af Latex-eksportfilter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Independent document"
|
|
|
|
msgstr "Uafhængigt dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The document will be able to be compiled alone."
|
|
|
|
msgstr "Dokumentet vil kunne kompileres alene."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document will be generated as a full latex document since all the "
|
|
|
|
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
|
|
|
|
"commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokument vil blive genereret som et fuldt latex-dokument idet alt inkluderet "
|
|
|
|
"vil blive genereret før \\begin[document} og \\end{document} kommandoerne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document to include"
|
|
|
|
msgstr "Dokument der skal inkluderes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
|
|
|
|
msgstr "generér hverken latex-header eller dokumentmiljøet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
|
|
|
|
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
|
|
|
|
"little files for each chapter of your document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokumentet vil blive genereret som et latex-dokument som vil skulle "
|
|
|
|
"inkluderes i et hoved latex-dokument. Dette vil tillade dig at generere "
|
|
|
|
"adskillige små filer for hvert kapitel i dit dokument."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentklasse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default font size:"
|
|
|
|
msgstr "Standard-skrifttypestørrelse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Final"
|
|
|
|
msgstr "Endelig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Kladde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
|
|
|
|
msgstr "Denne mappe vil indeholder dit dokuments eps-billeder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Convert the pictures"
|
|
|
|
msgstr "Konvertér billederne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pictures directory:"
|
|
|
|
msgstr "Billedkatalog:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:394
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:394
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:410
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:410
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:446
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:446
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export informations about author"
|
|
|
|
msgstr "Eksportér oplysninger om forfatteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a table of content"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj indholdsfortegnelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Don't export"
|
|
|
|
msgstr "Eksportér ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export notes in comments"
|
|
|
|
msgstr "Eksportér noter i kommentarer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export notes in margin notes"
|
|
|
|
msgstr "Eksportér noter i marginnoter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:577
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:577
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:608
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:608 xsltfilter/export/xsltdialog.ui:160
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plain Text Export Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Eksportdialog for ren tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plain Text Import Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Importdialog for ren tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
|
|
msgstr "Slut på afsnit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&As is: At the end of line"
|
|
|
|
msgstr "&Som det er: ved slutningen af linjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
|
|
|
|
msgstr "&Sætning: hvis slutningen af linjen er slutningen på en sætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
|
|
|
|
msgstr "Gammel &metode: hvis linjen er tom eller har mindre end 40 tegn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "HTML Export Dialog"
|
|
|
|
msgstr "HTML-eksportdialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&HTML 4.01"
|
|
|
|
msgstr "&HTML 4.01"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
|
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 (for ældre HTML-brugeragenter) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&XHTML 1.0"
|
|
|
|
msgstr "&XHTML 1.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "XHTML 1.0"
|
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
|
|
|
|
msgstr "L&et: konvertér til streng (X)HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
|
|
|
|
"with limited capabilities)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konvertér hovedsageligt dokumentstrukturen (anbefalet for eksport til "
|
|
|
|
"browsere med begrænset funktionalitet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
|
|
|
|
msgstr "&Basal: konvertér til overgangs-(X)HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
|
|
|
|
"exporting to older browsers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konvertér det meste af dokumentet (anbefalet for genimport i KWord eller for "
|
|
|
|
"eksport til ældre browsere)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
|
|
|
|
msgstr "&Udvidet: konvertér til (X)HTML med CSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
|
|
|
|
"to other modern word processors or to modern browsers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konvertér så meget som muligt af KWord-dokumentet (anbefalet for eksport til "
|
|
|
|
"et andet moderne tekstbehandlingsprogram eller til moderne browsere)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use external CSS sheet:"
|
|
|
|
msgstr "Brug ekstern CSS-ark:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
|
|
|
|
msgstr "Indtast stedet for CSS-filen i dette felt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "MS Write Import Dialog"
|
|
|
|
msgstr "MS Write-importdialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
|
msgstr "&Indkodning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
|
|
|
|
"(CP 1252), if unsure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vælg indkodningen af Write-dokumentet.<br><br>Prøv standardindkodningen (CP "
|
|
|
|
"1252) hvis du er usikker."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Other encoding:"
|
|
|
|
msgstr "&Anden indkodning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
|
|
|
|
msgstr "&Standardindkodning (CP 1252)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
|
|
|
|
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De fleste Write-dokumenter er gemt ved brug af denne indkodning (også kendt "
|
|
|
|
"som windows-1252).<br><br>Vælg denne hvis du er usikker."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
|
msgstr "&Avanceret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
|
|
|
|
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
|
|
|
|
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
|
|
|
|
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
|
|
|
|
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disse avancerede tilvalg lader dig finindstille importen af "
|
|
|
|
"formateringsinformation. De kompenserer for forskelle mellem KWord og MS "
|
|
|
|
"Write ved at tilføje ekstra formateringsinformation (som ikke findes i det "
|
|
|
|
"oprindelige dokument) i et forsøg på at få det importerede dokument til at "
|
|
|
|
"ligge så tæt op ad det oprindelige som muligt.<br><br>Det er en god idé at "
|
|
|
|
"bruge standardværdier hvis du er usikker."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Compensate for &linespacing differences"
|
|
|
|
msgstr "Kompensér for forskelle i &linjeafstande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
|
|
|
|
"paragraph."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forsøg at simulere Writes linjeafstande ved at tilføje nogle mellemrum før "
|
|
|
|
"hvert afsnit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &image positioning"
|
|
|
|
msgstr "Aktivér &billedplacering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use paragraph indentation to position images."
|
|
|
|
msgstr "Anvend afsnitsindrykning til at placere billeder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Common xslt Files"
|
|
|
|
msgstr "Almindelige xslt-filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Personal xslt Files"
|
|
|
|
msgstr "Personlige xslt-filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
msgstr "Vælg..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom size (in pixels):"
|
|
|
|
#~ msgstr "Egen størrelse (i billedpunkter):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+L"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+F"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WdgRawImport"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontrolubehandletimport"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+I"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+I"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KisWdgOptionsJPEG"
|
|
|
|
#~ msgstr "KisWdgOptionsJPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The selected image format does not support the colorspace of the image "
|
|
|
|
#~ "(%1)\n"
|
|
|
|
#~ "Please choose another format or convert to a different colorspace"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Det valgte billedformat understøtter ikke billedets farverum (%1)\n"
|
|
|
|
#~ "Vælg et andet format eller konvertér til et andet farverum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alfa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic white balance"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatisk hvidbalance"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera white balance"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kameraets hvidbalance"
|