|
|
|
|
# translation of kchart.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kchart.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 23:23+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Борислав Александров, Златко Попов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "B.Aleksandrov@Cnsys.bg, zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Import Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Импортиране на данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
|
|
msgstr "Препоръчителна (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
|
|
msgstr "Локална (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
|
|
msgstr "Друга (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Числа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Десетичен разделител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Десетична точка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
|
|
msgstr "Пари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Дати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
|
|
|
"the end value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Моля, проверете обхвата, който сте посочили. Началната стойност трябва да е "
|
|
|
|
|
"по-малка от крайната."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:614
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да бъде намерена кодовата таблица: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
|
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
|
|
|
|
|
"or scaled or centered or used as background tiles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може да избирате изображение или цвят, която ще бъде показана зад "
|
|
|
|
|
"диаграмата. Също така, може да укажете дали изображението да бъде "
|
|
|
|
|
"разположено в центъра или мащабирано по размерите на диаграмата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на &фон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
|
|
|
msgstr "Тук задайте цвета на фона на диаграмата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изображение за фон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
|
|
|
|
|
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
|
|
|
|
|
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може да изберете фонова картина от списъка. Ще бъдат предложени "
|
|
|
|
|
"инсталираните в KDE тапети. Ако не намерите каквото търсите, можете да "
|
|
|
|
|
"изберете произволен файл с изображение като натиснете бутона <i>Преглед</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Преглед..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
|
|
|
"above. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснете върху този бутон, за да изберете картинка, която не е в списъка. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
|
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
|
|
|
"originally had."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това поле показва текущо избраната картина. Имайте предвид, че изображението "
|
|
|
|
|
"може да бъде разтегнато и да не съвпада по пропорции с оригиналното."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на тапет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background "
|
|
|
|
|
"image is displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В това поле може да зададете параметри с които да контролирате как ще "
|
|
|
|
|
"изглежда картинката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Интензивност в %:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
|
|
|
|
|
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
|
|
|
|
|
"different settings, but 25% is a good value to start with."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тук можете да зададете интензивността на цветовете на фоновата картина, така "
|
|
|
|
|
"че да не се сливат с изображението на самата диаграмаa. <br> Картинките "
|
|
|
|
|
"могат да се различават по наситеност, но в болшинството случаи 25% добре за "
|
|
|
|
|
"начало."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Stretched"
|
|
|
|
|
msgstr "Мащабирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
|
|
|
|
|
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
|
|
|
|
|
"size and height if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако изберете тази опция, фоновите картинки ще могат да бъдат разтягани "
|
|
|
|
|
"докато паснат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
|
|
msgstr "Скалирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
|
|
|
|
|
"or width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако изберете тази опция, фоновите картинки ще бъдат разтегнати до височината "
|
|
|
|
|
"или ширината - което бъде достигнато първо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "Центрирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
|
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
|
|
|
|
|
"part of it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако изберете тази опция, избраните картинки ще бъдат в центъра на "
|
|
|
|
|
"диаграмата. Ако картинката е по-голяма от диаграмата ще бъде показана само "
|
|
|
|
|
"нейната централна част."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
|
|
msgstr "Плочки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
|
|
|
|
|
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
|
|
|
|
|
"left part of it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако изберете тази опция, избраната картинка ще бъде поставена като фон. Ако "
|
|
|
|
|
"картинката е по-голяма от маркираният участък ще бъде показана само нейната "
|
|
|
|
|
"горна лява част."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Най-отдалечена област"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Най-вътрешна област"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
|
|
|
msgstr "Горен колонтитул+заглавие+подзаглавие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Footers"
|
|
|
|
|
msgstr "Долни колонтитули"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
|
|
|
msgstr "Данни+Оси+Легенда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
|
|
|
msgstr "Данни+Оси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
|
|
msgstr "Легенда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
|
|
|
msgstr "Лява ос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
|
|
|
msgstr "Долна ос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
|
|
|
msgstr "Дясна ос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Header A"
|
|
|
|
|
msgstr "Горен колонтитул А"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Header B"
|
|
|
|
|
msgstr "Горен колонтитул Б"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Header C"
|
|
|
|
|
msgstr "Горен колонтитул В"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Title A"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие А"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Title B"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие Б"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Title C"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие В"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
|
|
|
msgstr "Подзаглавие А"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
|
|
|
msgstr "Подзаглавие Б"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
|
|
|
msgstr "Подзаглавие В"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул 1 А"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул 1 Б"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул 1 В"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул 2 А"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул 2 Б"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул 2 В"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул 3 А"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул 3 Б"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул 3 В"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
|
|
|
|
|
"Each part of the chart can be assigned a different color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тази страница ви позволява да настроите цвят на диаграмата. Всяка част от "
|
|
|
|
|
"нея може да има различен цвят."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Цветове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на &линия:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Този цвят се използва за рисуване на линии в диаграмата (например оси)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на &мрежа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
|
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тук може да зададете цвета който ще се използва за мрежата. Това разбира се "
|
|
|
|
|
"ще подейства само ако е избрано показване на мрежата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на ос &X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Този цвят се използва за изобразяване на заглавията по оста X (хоризонтално)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на ос &Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Този цвят се използва за изобразяване на заглавията по оста Y (вертикално). "
|
|
|
|
|
"Това препокрива настройката, зададена от <i>Цвят на заглавие</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на допълнителна ос Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
|
|
|
|
|
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Този цвят се използва за изобразяване на заглавие на допълнителна ос по Y "
|
|
|
|
|
"(вертикално). Действа само ако за диаграмата е настроена втора ос по Y. Това "
|
|
|
|
|
"препокрива настройките от <i>Цвят на заглавие</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на оста X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
|
|
|
|
|
"(horizontal) axis"
|
|
|
|
|
msgstr "Тук можете да настроите цвета на оста X (хоризонтално)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на надписите по оста Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
|
|
|
"axis"
|
|
|
|
|
msgstr "Тук можете да настроите цвета на оста Y (вертикално)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на оста Y(втора ос):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
|
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
|
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тук можете да настроите цвета на надписите за допълнителната ос Y. Разбира "
|
|
|
|
|
"се, това ще действа само ако сте избрали диаграмата да има две вертикални "
|
|
|
|
|
"оси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на оста X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
|
|
|
msgstr "Тук можете да настроите цвета на оста X (хоризонтално)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на оста Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
|
|
|
msgstr "Тук можете да настроите цвета на оста Y (вертикално)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на оста Y(втора ос):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
|
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
|
|
|
|
|
"two vertical axes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тук можете да настроите цвета на допълнителната ос Y. Разбира се, това ще "
|
|
|
|
|
"действа само ако сте избрали диаграмата да има две вертикални оси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на нулевата линия на оста X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
|
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
|
|
|
|
|
"line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тук можете да настроите цвета на нулевата линия на оста X (хоризонтално). "
|
|
|
|
|
"Разбира се, това ще действа само ако абсцисата е нула."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на нулевата линия на оста Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тук можете да настроите цвета на нулевата линия на оста Y- (вертикално)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на нулевата линия на оста Y(втора ос):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
|
|
|
|
|
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
|
|
|
|
|
"chart is configured to have two vertical axes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тук можете да настроите цвета на нулевата линия на допълнителната ос Y "
|
|
|
|
|
"(вертикално). Разбира се, това ще действа само ако сте избрали диаграмата да "
|
|
|
|
|
"има две вертикални оси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Маркирайте ред/колона от списъка в ляво и променете цвета и чрез бутона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Series %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Серии %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил HLC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Diamond"
|
|
|
|
|
msgstr "Ромб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Close connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваряне на връзката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Свързване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Icap"
|
|
|
|
|
msgstr "Icap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка на диаграма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
|
|
msgstr "&Данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
|
|
|
msgstr "Горен/Долен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цветове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Стълбове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Линия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
|
|
msgstr "&Секторна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
|
|
|
msgstr "&Секторни данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Polar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Полярна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "&Axes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Оси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
|
|
|
msgstr "&Подтип на диаграмата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Data Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Обхват на данните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Area: "
|
|
|
|
|
msgstr "Обхват: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "First row as label"
|
|
|
|
|
msgstr "Първият ред като етикет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "First column as label"
|
|
|
|
|
msgstr "Първата колона като етикет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Data Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат на данните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Данни в редове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Данни в колони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
|
|
|
"columns."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тази страница за настройки може да бъде използвана за постави в суап "
|
|
|
|
|
"интерпретацията на редове и колони."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
|
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
|
|
|
|
|
"chart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"По подразбиране един от редовете се счита за набор от данни и всяка колона "
|
|
|
|
|
"съдържа индивидуалните стойности на данните. Това настройва данните за "
|
|
|
|
|
"редовете в таблицата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
|
|
|
|
|
"values are not really swapped but only their interpretation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тук можете да изберете дали всяка колона да съдържа набор от данни. Имайте в "
|
|
|
|
|
"предвид, че стойностите не поставят в суап, а само тяхната интерпретация."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор на данни за KChart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
|
|
|
msgstr "# Редове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
|
|
|
msgstr "# Колони:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
|
|
|
|
|
"represents one data set.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Задава брой редове в таблицата.</b><br><br>Всеки ред представлява блок "
|
|
|
|
|
"от данни.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Брой активни редове с данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
|
|
|
|
|
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Задава брой колони в таблицата.</b><br><br>Броят колони определя "
|
|
|
|
|
"стойностите във всеки блок с данни (ред)</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Брой активни колони с данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
|
|
|
msgstr "Таблица с данни за диаграма."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
|
|
|
|
|
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
|
|
|
|
|
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
|
|
|
|
|
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
|
|
|
|
|
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
|
|
|
|
|
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
|
|
|
|
|
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
|
|
|
|
|
"column is one ring.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Тази таблица съдържа данните за таблицата.<br><br> Всеки ред е набор от "
|
|
|
|
|
"стойности. Името на такъв набор може да бъде променено в горния колонтитул "
|
|
|
|
|
"(в ляво) на таблицата. В линейна диаграма всеки ред всеки ред е една линия. "
|
|
|
|
|
"В кръгова диаграма всеки ред е парче. <br><br> Всяка колона представя една "
|
|
|
|
|
"стойност от набора. Също както в редовете, можете да променяте името на "
|
|
|
|
|
"всяка стойност на колонтитула (горе) в таблицата. В диаграма със стълбове, "
|
|
|
|
|
"броят на колоните определя броя на наборите от стойности. В кръгова "
|
|
|
|
|
"диаграма всяка колона е един пръстен.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Insert row"
|
|
|
|
|
msgstr "Вмъкване на ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Delete row"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Insert column"
|
|
|
|
|
msgstr "Вмъкване на колона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Delete column"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на колона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
|
|
|
|
|
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На път сте да смалите таблицата и да премахнете някои стойности. Това ще "
|
|
|
|
|
"доведе до загуба на съществуваща информация в таблицата и/или заглавните "
|
|
|
|
|
"части.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Това съобщение няма да бъде показано отново ако натиснете \"Продължение\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid "Column Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на колона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:810
|
|
|
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете ново име на колона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid "Row Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете ново име на ред:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
|
|
|
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Маркирайте елемент в списъка горе и натиснете бутона за да се покаже "
|
|
|
|
|
"прозореца на KDE и изберете нов шрифт за този елемент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "X-Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие по оста X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие по оста Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
|
|
|
msgstr "Ос X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
|
|
|
msgstr "Ос Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "All Axes"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички оси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Надпис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
|
|
|
|
|
"centered on top above your chart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тук напишете, заглавието на диаграмата, ако искате да има такова. То ще бъде "
|
|
|
|
|
"центрирано над диаграмата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
|
|
|
msgstr "Натиснете този бутон за да изберете цвят за шрифта на заглавието."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснете този бутон, за да изберете семейство шрифтове, стил и размер на "
|
|
|
|
|
"заглавието."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подзаглавие:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
|
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тук напишете подзаглавието на диаграмата, ако искате да има такова. То ще "
|
|
|
|
|
"бъде центрирано точно под заглавието."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
|
|
|
msgstr "Натиснете този бутон за да изберете цвета и шрифта на подзаглавието."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
|
|
|
"subtitle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснете този бутон за да изберете семейство шрифтове, стил и размер на "
|
|
|
|
|
"подзаглавието."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Footer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
|
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тук напишете долния колонтитул на диаграмата, ако искате да има такъв. Той "
|
|
|
|
|
"ще бъде центриран точно под диаграмата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
|
|
|
msgstr "Натиснете този бутон, за да изберете цвета и шрифта на колонтитула."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
|
|
|
"footer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснете този бутон за да изберете семейство шрифтове, стил и размер на "
|
|
|
|
|
"колонтитула."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Основен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
|
|
|
|
|
"legend box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тук напишете заглавие на легендата, което ще се показва в горния край в "
|
|
|
|
|
"полето на легендата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиция на легенда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
|
|
|
"button.\n"
|
|
|
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Изберете местоположението на легендата в диаграмата чрез натискане на "
|
|
|
|
|
"бутона за местоположение.\n"
|
|
|
|
|
"Използвайте средния бутон, за да <b>скриете</b> легендата.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе-ляво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе-ляво-Горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе-дясно-горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе-дясно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе-ляво-ляво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе-дясно-дясно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "No Legend"
|
|
|
|
|
msgstr "Без легенда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Долу-ляво-долу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Долу-дясно-долу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Долу-ляво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Долу-ляво-долу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Долу-дясно-долу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Долу-дясно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
|
|
|
|
|
"the individual entries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това поле може да се използва за настройка на различни шрифтове за "
|
|
|
|
|
"заглавието на легендата и индивидуалните записи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт на легенда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
|
|
|
"change the font family, style and size for the legend title."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснете тук за да се покаже прозореца за избор на шрифт в KDE. Можете да "
|
|
|
|
|
"променяте семейството шрифтове, стил и размер на заглавието на легендата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт на текст на легенда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
|
|
|
"change the font family, style and size for the legend text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснете тук за да се покаже прозореца за избор на шрифт в KDE. Можете да "
|
|
|
|
|
"променяте семейството шрифтове, стил и размер на заглавието на легендата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
|
|
|
|
|
"each other."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете дали елементите от легендата да бъдат прилепени или един до друг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
|
|
|
"text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това поле за цвят може да се използва за настройка на различни цветове за "
|
|
|
|
|
"заглавието на легендата и текста."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на заглавие на легенда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
|
|
"change the color for the legend title."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснете тук за да се покаже прозореца за избор на цвят в KDE. Можете да "
|
|
|
|
|
"променяте цвета на заглавието на легендата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на текст на легенда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
|
|
"change the color for the legend text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснете тук за да се покаже прозореца за избор на цвят в KDE. Можете да "
|
|
|
|
|
"променяте цвета на текста на легендата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на рамка на легенда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
|
|
"change the color for the legend frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснете тук за да се покаже прозореца за избор на цвят в KDE. Можете да "
|
|
|
|
|
"променяте цвета на рамката на легендата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "3D lines"
|
|
|
|
|
msgstr "3D линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина на линия:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тук можете да зададете ширината на линията на диаграмата. По подразбиране е "
|
|
|
|
|
"1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Line markers"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркери на линия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включете тази опция ако искате да добавите точките на диаграмата като "
|
|
|
|
|
"маркери."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на засенчване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
|
|
|
msgstr "Завъртане около оста Х в градуси:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
|
|
|
msgstr "Завъртане около оста Y в градуси:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дълбочина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Подредба на страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
|
|
msgstr "Сливания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "&Анулиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ляво:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дясно:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Долу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "3D параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "3D bar"
|
|
|
|
|
msgstr "3D стълб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
|
|
|
|
|
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е включено, това ще задейства 3D режима за преглед на стълбове. После "
|
|
|
|
|
"можете да добавите сянка и да зададете дълбочината на 3D."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на засенчване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
|
|
|
msgstr "Ако е включено, към 3D стълбовете ще бъде добавена сянка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ъгъл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
|
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
|
|
|
"Default is 45."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете да зададете ъгъла на 3D ефекта от 0 до 90. 90 означава плоски "
|
|
|
|
|
"стълбове без 3D ефект.\n"
|
|
|
|
|
"По подразбиране е 45."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
|
|
|
"depth at all.\n"
|
|
|
|
|
"Default is 1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете да зададете дълбочината на 3D ефекта от 0 до 2. 0 означава, че въобще "
|
|
|
|
|
"няма да има дълбочина.\n"
|
|
|
|
|
"По подразбиране е 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
|
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е включено ще се показва мрежата. Ако изключите тази опция, мрежата "
|
|
|
|
|
"повече няма да се показва."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
|
|
|
msgstr "Ос Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
|
|
|
|
|
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е включено ще се показва оста Y. Ако изключите тази опция, оста Y и "
|
|
|
|
|
"линиите поY мрежата повече няма да се показват."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "X-axis"
|
|
|
|
|
msgstr "Ос X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
|
|
|
|
|
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е включено ще се показва оста X. Ако изключите тази опция, оста X и "
|
|
|
|
|
"линиите по X мрежата повече няма да се показват."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
|
|
|
msgstr "Надпис по оста X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Доп. ос Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Line marker"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркер на линия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "X-title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие - X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие - Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
|
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
|
|
|
"the Font tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тук напишете заглавието на оста X, ако искате такова. Цветът на заглавието е "
|
|
|
|
|
"зададен в подпрозореца \"Цветове\" в същия прозорец, а шрифтът - в "
|
|
|
|
|
"подпрозореца \"Шрифт\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
|
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
|
|
|
"the Font tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тук напишете заглавието на оста Y, ако искате такова. Цветът на заглавието е "
|
|
|
|
|
"зададен в подпрозореца \"Цветове\" в същия прозорец, а шрифтът - в "
|
|
|
|
|
"подпрозореца \"Шрифт\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
|
|
|
msgstr "Видове скали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Линейна скала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
|
|
|
msgstr "Това прави оста Y линейна. Това е по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Логаритмична скала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
|
|
|
msgstr "Това прави оста Y логаритмична."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
|
|
|
msgstr "Точност за лява ос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматична точност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
|
|
|
"precision to apply."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това прави точността автоматична, което значи, че KChart решава каква "
|
|
|
|
|
"точност да използва."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
|
|
|
msgstr "Десетична точност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
|
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това задава точността на оста Y. Например, ако изберете точност 2, "
|
|
|
|
|
"стойността 5 ще се покаже като 5.00 отстрани на оста Y."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
|
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задава точността на оста Y, ако изберете \"Десетична точност\". Обхватът е "
|
|
|
|
|
"от 0 до 15; по подразбиране е 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат на надпис по оста Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие 2 - Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат на надпис 2 - Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
|
|
|
msgstr "Секторна 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
|
|
|
msgstr "Изключете тази опция ако не искате 3D ефект на секторната диаграма."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изключете тази опция ако не искате цвят на засенчване на 3D секторната "
|
|
|
|
|
"диаграма."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
|
|
|
msgstr "Фактор на увеличение (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
|
|
|
|
|
"means the pie is a whole."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това ще постави празни места между сегментите на секторната диаграма. По "
|
|
|
|
|
"подразбиране е 0, което значи, че диаграмата ще бъде цяла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Начален ъгъл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
|
|
|
msgstr "Това ще зададе ориентацията на вашата диаграма. По подразбиране е 0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
|
|
|
msgstr "3D дълбочина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
|
|
|
"Default is 20."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задайте дълбочина от 0 до 40 на 3D ефекта, ако сте включили \"Секторна 3D\". "
|
|
|
|
|
"По подразбиране е 20."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
|
|
|
msgstr "Полярен маркер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако това е включено, ще се показват полярните маркери; иначе няма да се "
|
|
|
|
|
"показват."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на кръгъл надпис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване показване на кръгъл надпис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиция нула градуса:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задайте позицията на оста X (хоризонтална) от -359 до 359. По подразбиране е "
|
|
|
|
|
"0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задайте ширината на линиите на диаграмата. По подразбиране е 0 и това е най-"
|
|
|
|
|
"малката ширина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на сектор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Column active:"
|
|
|
|
|
msgstr "Активна колона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване на сектор в:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции на KChart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Print Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер на отпечатване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Width: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Height: "
|
|
|
|
|
msgstr "Височина: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
|
|
|
|
|
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
|
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задава желания подтип на диаграма. Наличните подтипове зависят от вида на "
|
|
|
|
|
"диаграмата. Някои видове диаграми въобще нямат подтип, като в такъв случай "
|
|
|
|
|
"тази страница за настройване няма да се показва."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормална"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
|
|
|
msgstr "HiLoClose"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
|
|
|
msgstr "HiLoOpenClose"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Пример"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
|
|
|
msgstr "Предварителен преглед на избран подтип."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Stacked"
|
|
|
|
|
msgstr "Натрупана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
|
|
msgstr "Процент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
|
|
|
msgstr "Брой редове: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на тип диаграма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на подтип диаграма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
|
|
|
msgstr "Надписи и легенда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка на осите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие на легендата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст на легенда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтип на диаграма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Линейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Полета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Стълбове и линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Hi-Lo-Затв."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
|
|
|
msgstr "Кутия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
|
|
msgstr "Секторна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Пръстени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Polar"
|
|
|
|
|
msgstr "Полярна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
|
|
|
"select the data now.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
|
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако маркираното поле не съвпада с исканите данни,\n"
|
|
|
|
|
"изберете данните сега.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Включете клетките, които искате да използвате като\n"
|
|
|
|
|
"етикет за ред и колона, ако искате да ги имате в диаграмата.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрежови линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "X axis:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ос X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ос Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
|
|
msgstr "Граница:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
|
|
|
msgstr "3D ъгъл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
|
|
|
msgstr "3D дълбочина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "Интервал по Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Y min:"
|
|
|
|
|
msgstr "Мин. ос Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Y max:"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. ос Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат на надпис 2 - Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Редове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Колони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
|
|
|
msgstr "Данните са в:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на първият ред като описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на първата колона като описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
|
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
|
|
|
msgstr "Генератор на диаграми (KOffice)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
|
|
|
msgid "KChart"
|
|
|
|
|
msgstr "KChart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer и Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Създадени са изображения за преглед на диаграми и икони за инструменти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_params.cpp:255
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Видът %1 на диаграмата е непознат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:228
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Колона %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:233
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Row %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ред %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден файл с OASIS документ. Не беше открит office:body таг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:995
|
|
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден файл с OASIS документ. Не беше открит office:body таг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:997
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Този документ не е диаграма, а %1. Моля, опитайте да го отворите с "
|
|
|
|
|
"подходящото приложение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:1005
|
|
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден файл с OASIS документ. Не беше открит chart:chart таг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
|
|
|
msgstr "Импортиране на данни..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Създаване на шаблон от документ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Помощник за настройки..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Редактиране и данни..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Диаграма..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "&Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Блокова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
|
|
msgstr "&Линейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "&Area"
|
|
|
|
|
msgstr "&Поле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
|
|
|
msgstr "&HiLo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кутия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "&Ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Пр&ъстеновидна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Цветове..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "&Background..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Фон..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Легенда..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Подтип на диаграмата..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
|
|
|
msgstr "Формат на &данните..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Го&рен/долен колонтитул..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подредба на страница..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:680
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът %1 не може да бъде прочетен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодова &таблица:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Горни колонтитули в първия ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:163
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Горни колонтитули в първата колона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
|
|
msgstr "Ограничител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
|
|
msgstr "Запетая"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
|
|
msgstr "Двоеточие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
|
|
msgstr "Табулатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Интервал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:262
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнориране на дублирани ограничители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:307
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цитат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:318
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Формат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:332
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:337
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:398
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
|
|
msgstr "Обхват"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
msgstr "до"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:456
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Импортиране на линии:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:513
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
|
|
msgstr "Импортиране на колони:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:589
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
|
|
msgstr "&Формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
|
|
msgstr "Типове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
|
|
|
#~ "is also available as a commercial product\n"
|
|
|
|
|
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
|
|
|
#~ "for more information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ядрото на графиката, което е основата на KChart\n"
|
|
|
|
|
#~ "може също така да се купи като комерсиален продукт\n"
|
|
|
|
|
#~ "от Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
|
|
|
#~ "За повече информация се свържете с\n"
|
|
|
|
|
#~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Горе:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ляво:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дясно:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Долу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки"
|