You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-bg/messages/koffice/kchart.po

1925 lines
63 KiB

# translation of kchart.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kchart.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 23:23+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Борислав Александров, Златко Попов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "B.Aleksandrov@Cnsys.bg, zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Импортиране на данни"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Препоръчителна (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Локална (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Друга (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Числа"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Десетичен разделител"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Десетична точка"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Пари"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Дати"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Моля, проверете обхвата, който сте посочили. Началната стойност трябва да е "
"по-малка от крайната."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Не може да бъде намерена кодовата таблица: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Може да избирате изображение или цвят, която ще бъде показана зад "
"диаграмата. Също така, може да укажете дали изображението да бъде "
"разположено в центъра или мащабирано по размерите на диаграмата."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвят на &фон:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Тук задайте цвета на фона на диаграмата."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Изображение за фон:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Може да изберете фонова картина от списъка. Ще бъдат предложени "
"инсталираните в KDE тапети. Ако не намерите каквото търсите, можете да "
"изберете произволен файл с изображение като натиснете бутона <i>Преглед</i>."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Преглед..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Натиснете върху този бутон, за да изберете картинка, която не е в списъка. "
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Това поле показва текущо избраната картина. Имайте предвид, че изображението "
"може да бъде разтегнато и да не съвпада по пропорции с оригиналното."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Настройване на тапет"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"В това поле може да зададете параметри с които да контролирате как ще "
"изглежда картинката."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Интензивност в %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Тук можете да зададете интензивността на цветовете на фоновата картина, така "
"че да не се сливат с изображението на самата диаграмаa. <br> Картинките "
"могат да се различават по наситеност, но в болшинството случаи 25% добре за "
"начало."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Мащабирано"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Ако изберете тази опция, фоновите картинки ще могат да бъдат разтягани "
"докато паснат."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Скалирано"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Ако изберете тази опция, фоновите картинки ще бъдат разтегнати до височината "
"или ширината - което бъде достигнато първо."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Ако изберете тази опция, избраните картинки ще бъдат в центъра на "
"диаграмата. Ако картинката е по-голяма от диаграмата ще бъде показана само "
"нейната централна част."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Плочки"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Ако изберете тази опция, избраната картинка ще бъде поставена като фон. Ако "
"картинката е по-голяма от маркираният участък ще бъде показана само нейната "
"горна лява част."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Най-отдалечена област"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Най-вътрешна област"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Горен колонтитул+заглавие+подзаглавие"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Долни колонтитули"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Данни+Оси+Легенда"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Данни+Оси"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Лява ос"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Долна ос"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Дясна ос"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Горен колонтитул А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Горен колонтитул Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Горен колонтитул В"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Заглавие А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Заглавие Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Заглавие В"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Подзаглавие А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Подзаглавие Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Подзаглавие В"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Долен колонтитул 1 А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Долен колонтитул 1 Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Долен колонтитул 1 В"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Долен колонтитул 2 А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Долен колонтитул 2 Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Долен колонтитул 2 В"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Долен колонтитул 3 А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Долен колонтитул 3 Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Долен колонтитул 3 В"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Тази страница ви позволява да настроите цвят на диаграмата. Всяка част от "
"нея може да има различен цвят."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "Цвят на &линия:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr ""
"Този цвят се използва за рисуване на линии в диаграмата (например оси)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Цвят на &мрежа:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Тук може да зададете цвета който ще се използва за мрежата. Това разбира се "
"ще подейства само ако е избрано показване на мрежата."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Цвят на ос &X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr ""
"Този цвят се използва за изобразяване на заглавията по оста X (хоризонтално)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Цвят на ос &Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr ""
"Този цвят се използва за изобразяване на заглавията по оста Y (вертикално). "
"Това препокрива настройката, зададена от <i>Цвят на заглавие</i>."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Цвят на допълнителна ос Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Този цвят се използва за изобразяване на заглавие на допълнителна ос по Y "
"(вертикално). Действа само ако за диаграмата е настроена втора ос по Y. Това "
"препокрива настройките от <i>Цвят на заглавие</i>."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Цвят на оста X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr "Тук можете да настроите цвета на оста X (хоризонтално)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Цвят на надписите по оста Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr "Тук можете да настроите цвета на оста Y (вертикално)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Цвят на оста Y(втора ос):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Тук можете да настроите цвета на надписите за допълнителната ос Y. Разбира "
"се, това ще действа само ако сте избрали диаграмата да има две вертикални "
"оси."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "Цвят на оста X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Тук можете да настроите цвета на оста X (хоризонтално)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Цвят на оста Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Тук можете да настроите цвета на оста Y (вертикално)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Цвят на оста Y(втора ос):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Тук можете да настроите цвета на допълнителната ос Y. Разбира се, това ще "
"действа само ако сте избрали диаграмата да има две вертикални оси."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "Цвят на нулевата линия на оста X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Тук можете да настроите цвета на нулевата линия на оста X (хоризонтално). "
"Разбира се, това ще действа само ако абсцисата е нула."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Цвят на нулевата линия на оста Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr ""
"Тук можете да настроите цвета на нулевата линия на оста Y- (вертикално)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Цвят на нулевата линия на оста Y(втора ос):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Тук можете да настроите цвета на нулевата линия на допълнителната ос Y "
"(вертикално). Разбира се, това ще действа само ако сте избрали диаграмата да "
"има две вертикални оси."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Маркирайте ред/колона от списъка в ляво и променете цвета и чрез бутона."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Серии %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "Стил HLC"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Затваряне на връзката"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Настройка на диаграма"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Данни"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Горен/Долен колонтитул"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Цветове"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Стълбове"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Секторна"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Секторни данни"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Полярна"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Оси"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "&Подтип на диаграмата"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Обхват на данните"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Обхват: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Първият ред като етикет"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Първата колона като етикет"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Формат на данните"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Данни в редове"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Данни в колони"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Тази страница за настройки може да бъде използвана за постави в суап "
"интерпретацията на редове и колони."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"По подразбиране един от редовете се счита за набор от данни и всяка колона "
"съдържа индивидуалните стойности на данните. Това настройва данните за "
"редовете в таблицата."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Тук можете да изберете дали всяка колона да съдържа набор от данни. Имайте в "
"предвид, че стойностите не поставят в суап, а само тяхната интерпретация."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "Редактор на данни за KChart"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# Редове:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# Колони:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Задава брой редове в таблицата.</b><br><br>Всеки ред представлява блок "
"от данни.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Брой активни редове с данни"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Задава брой колони в таблицата.</b><br><br>Броят колони определя "
"стойностите във всеки блок с данни (ред)</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Брой активни колони с данни"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Таблица с данни за диаграма."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази таблица съдържа данните за таблицата.<br><br> Всеки ред е набор от "
"стойности. Името на такъв набор може да бъде променено в горния колонтитул "
"(в ляво) на таблицата. В линейна диаграма всеки ред всеки ред е една линия. "
"В кръгова диаграма всеки ред е парче. <br><br> Всяка колона представя една "
"стойност от набора. Също както в редовете, можете да променяте името на "
"всяка стойност на колонтитула (горе) в таблицата. В диаграма със стълбове, "
"броят на колоните определя броя на наборите от стойности. В кръгова "
"диаграма всяка колона е един пръстен.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Вмъкване на ред"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Изтриване на ред"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Вмъкване на колона"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Изтриване на колона"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"На път сте да смалите таблицата и да премахнете някои стойности. Това ще "
"доведе до загуба на съществуваща информация в таблицата и/или заглавните "
"части.\n"
"\n"
"Това съобщение няма да бъде показано отново ако натиснете \"Продължение\""
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Име на колона"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Въведете ново име на колона:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Име на ред"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Въведете ново име на ред:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Маркирайте елемент в списъка горе и натиснете бутона за да се покаже "
"прозореца на KDE и изберете нов шрифт за този елемент."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "Заглавие по оста X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Заглавие по оста Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "Ос X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ос Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Всички оси"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Тук напишете, заглавието на диаграмата, ако искате да има такова. То ще бъде "
"центрирано над диаграмата."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Натиснете този бутон за да изберете цвят за шрифта на заглавието."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да изберете семейство шрифтове, стил и размер на "
"заглавието."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Подзаглавие:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Тук напишете подзаглавието на диаграмата, ако искате да има такова. То ще "
"бъде центрирано точно под заглавието."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "Натиснете този бутон за да изберете цвета и шрифта на подзаглавието."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Натиснете този бутон за да изберете семейство шрифтове, стил и размер на "
"подзаглавието."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Долен колонтитул:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Тук напишете долния колонтитул на диаграмата, ако искате да има такъв. Той "
"ще бъде центриран точно под диаграмата."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr "Натиснете този бутон, за да изберете цвета и шрифта на колонтитула."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Натиснете този бутон за да изберете семейство шрифтове, стил и размер на "
"колонтитула."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Основен"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"Тук напишете заглавие на легендата, което ще се показва в горния край в "
"полето на легендата."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Позиция на легенда"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете местоположението на легендата в диаграмата чрез натискане на "
"бутона за местоположение.\n"
"Използвайте средния бутон, за да <b>скриете</b> легендата.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Горе-ляво"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Горе-ляво-Горе"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Горе-дясно-горе"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Горе-дясно"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Горе-ляво-ляво"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Горе-дясно-дясно"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Без легенда"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Долу-ляво-долу"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Долу-дясно-долу"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Долу-ляво"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Долу-ляво-долу"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Долу-дясно-долу"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Долу-дясно"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Това поле може да се използва за настройка на различни шрифтове за "
"заглавието на легендата и индивидуалните записи."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Шрифт на легенда:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Избор на шрифт..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Натиснете тук за да се покаже прозореца за избор на шрифт в KDE. Можете да "
"променяте семейството шрифтове, стил и размер на заглавието на легендата."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Шрифт на текст на легенда:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Натиснете тук за да се покаже прозореца за избор на шрифт в KDE. Можете да "
"променяте семейството шрифтове, стил и размер на заглавието на легендата."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Изберете дали елементите от легендата да бъдат прилепени или един до друг."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикално"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Хоризонтално"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Това поле за цвят може да се използва за настройка на различни цветове за "
"заглавието на легендата и текста."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Цвят на заглавие на легенда:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Натиснете тук за да се покаже прозореца за избор на цвят в KDE. Можете да "
"променяте цвета на заглавието на легендата."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Цвят на текст на легенда:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Натиснете тук за да се покаже прозореца за избор на цвят в KDE. Можете да "
"променяте цвета на текста на легендата."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Цвят на рамка на легенда:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Натиснете тук за да се покаже прозореца за избор на цвят в KDE. Можете да "
"променяте цвета на рамката на легендата."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "3D линии"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина на линия:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr ""
"Тук можете да зададете ширината на линията на диаграмата. По подразбиране е "
"1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Маркери на линия"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Включете тази опция ако искате да добавите точките на диаграмата като "
"маркери."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Цвят на засенчване"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Завъртане около оста Х в градуси:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Завъртане около оста Y в градуси:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Дълбочина:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Подредба на страница"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Сливания"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Анулиране"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Ляво:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Дясно:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Горе:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Долу:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "3D параметри"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3D стълб"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Ако е включено, това ще задейства 3D режима за преглед на стълбове. После "
"можете да добавите сянка и да зададете дълбочината на 3D."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Цвят на засенчване"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Ако е включено, към 3D стълбовете ще бъде добавена сянка."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Можете да зададете ъгъла на 3D ефекта от 0 до 90. 90 означава плоски "
"стълбове без 3D ефект.\n"
"По подразбиране е 45."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Можете да зададете дълбочината на 3D ефекта от 0 до 2. 0 означава, че въобще "
"няма да има дълбочина.\n"
"По подразбиране е 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Ако е включено ще се показва мрежата. Ако изключите тази опция, мрежата "
"повече няма да се показва."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Ос Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Ако е включено ще се показва оста Y. Ако изключите тази опция, оста Y и "
"линиите поY мрежата повече няма да се показват."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "Ос X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Ако е включено ще се показва оста X. Ако изключите тази опция, оста X и "
"линиите по X мрежата повече няма да се показват."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Надпис по оста X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Доп. ос Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Маркер на линия"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "Заглавие - X:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Заглавие - Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Тук напишете заглавието на оста X, ако искате такова. Цветът на заглавието е "
"зададен в подпрозореца \"Цветове\" в същия прозорец, а шрифтът - в "
"подпрозореца \"Шрифт\"."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Тук напишете заглавието на оста Y, ако искате такова. Цветът на заглавието е "
"зададен в подпрозореца \"Цветове\" в същия прозорец, а шрифтът - в "
"подпрозореца \"Шрифт\"."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Видове скали"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Линейна скала"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Това прави оста Y линейна. Това е по подразбиране."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Логаритмична скала"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Това прави оста Y логаритмична."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Точност за лява ос"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Автоматична точност"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Това прави точността автоматична, което значи, че KChart решава каква "
"точност да използва."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Десетична точност:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Това задава точността на оста Y. Например, ако изберете точност 2, "
"стойността 5 ще се покаже като 5.00 отстрани на оста Y."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Задава точността на оста Y, ако изберете \"Десетична точност\". Обхватът е "
"от 0 до 15; по подразбиране е 2."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Формат на надпис по оста Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Заглавие 2 - Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Формат на надпис 2 - Y:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Параметър"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "Секторна 3D"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr "Изключете тази опция ако не искате 3D ефект на секторната диаграма."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"Изключете тази опция ако не искате цвят на засенчване на 3D секторната "
"диаграма."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Фактор на увеличение (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Това ще постави празни места между сегментите на секторната диаграма. По "
"подразбиране е 0, което значи, че диаграмата ще бъде цяла."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Начален ъгъл:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr "Това ще зададе ориентацията на вашата диаграма. По подразбиране е 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "3D дълбочина:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Задайте дълбочина от 0 до 40 на 3D ефекта, ако сте включили \"Секторна 3D\". "
"По подразбиране е 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Полярен маркер"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
"Ако това е включено, ще се показват полярните маркери; иначе няма да се "
"показват."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Показване на кръгъл надпис"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Превключване показване на кръгъл надпис."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Позиция нула градуса:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Задайте позицията на оста X (хоризонтална) от -359 до 359. По подразбиране е "
"0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Задайте ширината на линиите на диаграмата. По подразбиране е 0 и това е най-"
"малката ширина."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Скриване на сектор"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Активна колона:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Преместване на сектор в:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Опции на KChart"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Размер на отпечатване"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Ширина: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Височина: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Подтип"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Задава желания подтип на диаграма. Наличните подтипове зависят от вида на "
"диаграмата. Някои видове диаграми въобще нямат подтип, като в такъв случай "
"тази страница за настройване няма да се показва."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Нормална"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "HiLoClose"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "HiLoOpenClose"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Предварителен преглед на избран подтип."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Натрупана"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Брой редове: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Избор на тип диаграма"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Избор на подтип диаграма"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Надписи и легенда"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Настройка на осите"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Заглавие на легендата:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Текст на легенда:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Подтип на диаграма"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Линейна"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Полета"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Стълбове и линии"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Hi-Lo-Затв."
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Кутия"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Секторна"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Пръстени"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Полярна"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако маркираното поле не съвпада с исканите данни,\n"
"изберете данните сега.\n"
"\n"
"Включете клетките, които искате да използвате като\n"
"етикет за ред и колона, ако искате да ги имате в диаграмата.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Мрежови линии"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "Ос X:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Ос Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Граница:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "3D ъгъл:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "3D дълбочина:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Интервал по Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Мин. ос Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Макс. ос Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Формат на надпис 2 - Y:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Данните са в:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Използване на първият ред като описание"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Използване на първата колона като описание"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Генератор на диаграми (KOffice)"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer и Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Създадени са изображения за преглед на диаграми и икони за инструменти"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Видът %1 на диаграмата е непознат"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Колона %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Ред %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Невалиден файл с OASIS документ. Не беше открит office:body таг."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Невалиден файл с OASIS документ. Не беше открит office:body таг."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Този документ не е диаграма, а %1. Моля, опитайте да го отворите с "
"подходящото приложение."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr "Невалиден файл с OASIS документ. Не беше открит chart:chart таг."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Импортиране на данни..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Създаване на шаблон от документ..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "&Помощник за настройки..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "&Редактиране и данни..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Диаграма..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Блокова"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Линейна"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Поле"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&HiLo"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "&Кутия"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "Пр&ъстеновидна"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Цветове..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Фон..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Легенда..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&Подтип на диаграмата..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "Формат на &данните..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "Го&рен/долен колонтитул..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Подредба на страница..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Файлът %1 не може да бъде прочетен."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Отваряне на файл"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Кодова &таблица:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Горни колонтитули в първия ред"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Горни колонтитули в първата колона"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Ограничител"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Запетая"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Двоеточие"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Табулатор"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Игнориране на дублирани ограничители"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "&Цитат:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Обхват"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "до"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Импортиране на линии:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Импортиране на колони:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Формат"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Типове"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ядрото на графиката, което е основата на KChart\n"
#~ "може също така да се купи като комерсиален продукт\n"
#~ "от Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "За повече информация се свържете с\n"
#~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Горе:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ляво:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Дясно:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Долу:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Шрифт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки"