You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-fr/messages/koffice/kexi.po

6171 lines
178 KiB

# translation of kexi.po to french
# translation of kexi.po to
# traduction de kexi.po en Français
# Traduction de l'application Kexi.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nicolas Raymond <mail@nicolasraymond.linux-fan.com>, 2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2006.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Ludovic Grossard <grossard@kde.org>\n"
"Language-Team: french <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Nicolas Raymond,Gérard Delafond,Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien,Matthieu "
"Robin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"mail@nicolasraymond.linux-fan.com,gerard@delafond.org,cedric.pasteur@free.fr,"
"nicolas.ternisien@gmail.com,kde@macolu.org"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Aucun mode"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Mode données"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Mode conception"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Mode texte"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Vous pouvez corriger les données de cette ligne ou utiliser la fonction "
 Annuler les changements de la ligne »."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr ""
"Cette fonction n'est pas disponible dans la version %1 de l'application %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr ""
"La fonction « %1 » n'est pas disponible dans la version %2 de l'application "
"%3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Création de bases de données pour tous"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
"Cette version de l'application est distribuée en dehors de la suite KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Cette version de l'application est distribuée avec la suite KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2006, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#| "of independent developers, with additional assistance and support\n"
#| "from the OpenOffice Polska company.\n"
#| "\n"
#| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Ce logiciel est développé par l'équipe Kexi - un groupe international\n"
"de développeurs indépendants, avec en plus l'assistance et le support\n"
"de la société OpenOffice Polska.\n"
"\n"
"Visitez la page Web de la société : http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Développeur et mainteneur du projet, concepteur, KexiDB, version supportée "
"commercialement, portage Win32"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Développeur et mainteneur du projet actuel"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr ""
"Éditeur de propriétés de Kexi (KexiPropertyEditor) et concepteur de "
"formulaires"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "Pilote de bases de données PostgreSQL, module de migration"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
"Contributions pour MySQL et KexiDB, corrections, module de migration, "
"gestion de MDB"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Module de scripting (KROSS), liaison du langage Python, conception"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Effets graphiques, fenêtres d'aide"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Développeur actuel"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Concepteur de formulaires original, de l'interface utilisateur et plus encore"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "Assistance CQL++, SQL"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Nettoyage du code initial"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Corrections d'erreurs, éditeur original de tables"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Améliorations de la conception initiale"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Icônes et recherche sur l'interface utilisateur"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Sponsor café"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "De nombreux rapports de bogue, tests d'ergonomie, support technique"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Options relatives au projet entier :"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Crée un nouveau projet vide, en utilisant le pilote\n"
"et le nom de la base de données indiqués et quitte\n"
"immédiatement.\n"
"Une confirmation vous sera demandée si un\n"
"écrasement est nécessaire."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Comme « --createdb », mais ouvre également\n"
"la base de données une fois créée.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Supprime un projet en utilisant le pilote\n"
"et le nom de base de données indiqués.\n"
"Une confirmation vous sera demandée."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Le pilote de base de données à utiliser\n"
"pour la connexion à un projet de base de\n"
"données (SQLite par défaut).\n"
"Ignoré si un nom de fichier raccourci\n"
"est fourni."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Spécifie le type d'un fichier fourni comme\n"
"argument. Cette option est utile si votre nom\n"
"de fichier ne possède pas d'extension valable\n"
"et que son type ne peut pas être détecté en\n"
"recherchant dans son contenu.\n"
"Cette option est ignorée si aucun fichier n'a été\n"
"spécifié en argument.\n"
"Les types de fichiers disponibles sont :\n"
"- « project » pour un fichier projet (par défaut)\n"
"- « shortcut » pour un fichier raccourci pointant\n"
"vers votre projet\n"
"- « connection » pour des données de connexion.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Indiquer un fichier raccourci de connexion .kexic\n"
"contenant les données de connexion.\n"
"Peut être utilisé avec --createdb ou --create-opendb\n"
"par commodité au lieu d'utiliser des options comme\n"
"--user, --host ou --port.\n"
"Remarque : les options comme --user ou --host sont\n"
"prioritaires par rapport aux paramètres contenus dans\n"
"le fichier raccourci."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Spécifie que toute connexion à une base de données sera effectuée sans la "
"prise en charge de l'écriture. Cette option est ignorée lorsque l'option « "
"createdb » est présente, sans quoi la création de la base serait impossible."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Démarre le projet en mode conception, sans prendre\n"
"en compte les paramètres du projet."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Démarre le projet en mode conception, sans prendre\n"
"en compte les paramètres du projet."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Ignore l'affichage de la fenêtre de démarrage. S'il n'y a aucun projet à "
"ouvrir, une fenêtre vide s'affichera."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Options relatives à l'ouverture d'objets dans un projet :"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Ouvre un objet de type <type_objet>\n"
"et dont le nom est <nom_object> dans le projet indiqué\n"
"au démarrage de l'application.\n"
"<type_objet> : optionnel, s'il est omis, le type « table »\n"
"est utilisé.\n"
"Les autres types possibles sont « query » (requête),\n"
 report » (état), « form » (formulaire),\n"
 script » (il peut y en avoir plus ou moins, selon les modules\n"
"que vous avez intallés).\n"
"Utilisez des guillemets \"\" pour indiquer des noms contenant des espaces.\n"
"Exemples : « --open MaTable »,\n"
" « --open query:\"Ma très longue requête\" »"
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Identique à l'option « --open », mais l'objet sera\n"
"ouvert en mode conception, si celui-ci est disponible."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Identique à l'option « --open », mais l'objet sera\n"
"ouvert en mode texte, si celui-ci disponible."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Démarre l'exécution d'un objet de type <type_objet>\n"
"et dont le nom est <nom_object> au démarrage de\n"
"l'application.\n"
"<type_objet> : optionnel, s'il est omis, le type « table »\n"
"est utilisé.\n"
"Les autres types possibles sont « script » (il peut y en\n"
"avoir plus ou moins, selon les modules que vous avez\n"
"installés).\n"
"Utilisez des guillemets \"\" pour indiquer des noms contenant des espaces."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Démarrer la conception d'un nouvel objet du type <type_objet>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Ouvrir la fenêtre d'impression pour un objet\n"
"de type <type_objet> nommé <nom_objet>\n"
"du projet spécifié au démarrage de l'application,\n"
"pour une impression rapide des données de l'objet.\n"
"<type_objet> est facultatif. S'il est omis, le type de la\n"
"table est utilisé. L'objet peut aussi être une requête."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Ouvrir un aperçu avant impression pour l'objet\n"
"de type <type_objet> nommé <nom_objet>\n"
"du projet spécifié au démarrage de l'application.\n"
"Consultez --print pour plus de détails."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Options relatives aux serveurs de base de données :"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur utilisé pour la connexion\n"
"à un projet de base de données.\n"
"Il sera ignoré si un raccourci de fichier\n"
"est fourni."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Nom du serveur utilisé pour la connexion\n"
"à un projet de base de données.\n"
"Il sera ignoré si un raccourci de fichier\n"
"est fourni."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Numéro de port du serveur à utiliser pour\n"
"la connexion à un projet de base de données.\n"
"Il sera ignoré si un raccourci de fichier\n"
"est fourni."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Fichier de socket local du serveur à utiliser pour\n"
"la connexion à un projet de base de données.\n"
"Il sera ignoré si un raccourci de fichier\n"
"est fourni."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Ignore la fenêtre de connexion et\n"
"connecte directement. Disponible lors\n"
"de l'ouverture de raccourcis .kexic ou .kexis."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Fichier de projet de base de données,\n"
"fichier raccourci Kexi,\n"
"ou nom d'une base de données\n"
"d'un serveur à ouvrir."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Aide contextuelle"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"Des modifications ont été faites. Vous devez les enregistrer avant de passer "
"dans un autre mode."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Échec du passage dans une autre mode (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Échec de l'enregistrement des définitions de l'objet."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Impossible de charger le module « %1 »."
#: core/kexipart.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Details:"
msgstr "Détails"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'objet « %1 » en mode conception."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'objet en mode données."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Voulez-vous l'ouvrir en mode texte ?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Échec du chargement de la définition de l'objet."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "La conception de l'objet doit être corrompue."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Vous pouvez supprimer l'objet « %1 » et le recréer après."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Impossible de charger les données de l'objet."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Identifiant des données : « %1 »."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Erreur lors du chargement du module « %1 »."
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Aucun module pour le type MIME « %1 »."
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le projet « %1 »."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Impossible de créer le projet « %1 »."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Version majeure du projet"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Version mineure du projet"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Légende du projet"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Description du projet"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Échec lors de l'ouverture de « %1 »."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Ce projet est ouvert en lecture seule."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Impossible de définir un nom vide pour cet objet."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "Impossible d'utiliser ce nom. Un objet avec le nom « %1 » existe déjà."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Impossible de renommer l'objet « %1 »."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Avertissement : l'intégralité des données du projet seront supprimées."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Le projet « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer par un nouveau projet vide ?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le projet « %1 » ?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Impossible de supprimer ce projet. La connexion à la base de données est "
"ouverte en lecture seule."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(connexion %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "Le module demandé n'existe pas"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Impossible d'ouvrir le document spécifié."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Ouvrir l'objet"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Fermer l'objet"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Supprimer l'objet"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Exécuter le script"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Quitter l'application principale"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Contenu de la base de données non valable. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "Ceci est un objet système."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Connexion déjà établie."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de projet « %1 »."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur de base de données « %1 »."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Non connecté au serveur de base de données."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Actuellement aucune base de données n'est utilisée."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "La base de données « %1 » n'existe pas."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Le fichier de base de données « %1 » n'existe pas."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Impossible de lire le fichier de base de données « %1 »."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de base de données « %1 »."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "La base de données « %1 » existe déjà."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Impossible de créer la base de données « %1 ». Ce nom est déjà utilisé pour "
"les bases de données système."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr ""
"Erreur lors de la création de la base de données « %1 » sur le serveur."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "La base de données « %1 » a été créée mais ne peut pas être ouverte."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données « %1 »."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr ""
"La version (%1) de la base de données ne correspond pas avec la version (%2) "
"de l'application Kexi."
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr ""
"Impossible de trouver une base de données pour se connecter temporairement."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"Erreur lors de la connexion temporaire en utilisant le nom de base de "
"données « %1 »."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Impossible de supprimer la base de données - aucun nom indiqué."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Impossible de supprimer la base de données - pas de nom indiqué."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Impossible de supprimer la base de données système « %1 »."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la requête SQL."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Impossible de créer une table sans champs."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Le nom système « %1 » ne peut pas être utilisé comme nom de table."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"Le nom système « %1 » ne peut pas être utilisé comme un des champs de la "
"table « %2 »."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Impossible de créer deux fois la même table « %1 »."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "La table « %1 » existe déjà."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Impossible de supprimer les données de l'objet."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Impossible de supprimer la table « %1 ».\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Nom ou identifiant non attendu."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "La table « %1 » n'existe pas."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "Impossible de modifier la table « %1 » en l'utilisant comme source."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Table inconnue : « %1 »"
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Nom de table « %1 » non valable"
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Impossible de renommer la table « %1 » avec le même nom."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Impossible de renommer la table « %1 » en « %2 ». Cette table « %3 » existe "
"déjà."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "La requête « %1 » n'existe pas."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "La transaction a déjà commencé."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "La transaction n'a pas encore commencé."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Erreur lors de la validation de la transaction"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Erreur lors de l'annulation de la transaction"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Nom d'objet « %1 » non valable"
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "La colonne « %1 » n'existe pas pour la requête."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Erreur dans les données XML : « %1 » à la ligne %2, colonne %3.\n"
"Données XML : "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "La table ne comporte aucun champ."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"La définition de la requête « %1 » est introuvable. Il est recommandé de "
"supprimer cette requête."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible de charger la définition de la requête « %1 ». La syntaxe SQL "
"n'est pas valable :<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Vous pouvz ouvrir cette requête en mode texte et la corriger.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Impossible d'actualiser la ligne car aucune table principale a été définie."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Impossible d'actualiser la ligne car la table principale ne possède aucune "
"clé primaire définie."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Impossible d'actualiser la ligne car elle ne contient pas l'intégralité de "
"la clé primaire de la table principale."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "Le champ clé primaire « %1 » ne peut pas être vide."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Échec de la mise à jour de la ligne sur le serveur."
#: kexidb/connection.cpp:3254
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Impossible d'insérer la ligne car aucune table principale a été définie."
#: kexidb/connection.cpp:3288
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Impossible d'insérer la ligne car la table principale ne possède aucune clé "
"primaire définie."
#: kexidb/connection.cpp:3297
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Impossible d'insérer la ligne car elle ne contient pas l'intégralité de la "
"clé primaire de la table principale."
#: kexidb/connection.cpp:3336
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Échec de l'insertion de la ligne sur le serveur."
#: kexidb/connection.cpp:3401
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Impossible de supprimer la ligne car aucune table principale a été définie."
#: kexidb/connection.cpp:3411
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"Impossible de supprimer la ligne car la table principale ne possède aucune "
"clé primaire définie."
#: kexidb/connection.cpp:3426
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Impossible de supprimer la ligne car elle ne contient pas l'intégralité de "
"la clé primaire de la table principale."
#: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Échec de la suppression de la ligne sur le serveur."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Aucune requête ou schéma défini."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "La requête est vide."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture d'un curseur de la base de données."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Impossible de retrouver l'enregistrement suivant."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser le nom « %1 » pour votre projet.\n"
"Il est réservé pour les objets internes de Kexi. Veuillez choisir un autre "
"nom."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Les noms des objets internes de Kexi commencent par « kexi_ »."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr ""
"Impossible de régler la valeur de la propriété « %1 » de la base de données."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "Impossible de régler la légende de la propriété « %1 » de la base."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Impossible de lire la propriété « %1 » de la base de données."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Impossible de lire les propriétés de la base de données."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Version du pilote de base de données « %1 » incompatible : la version "
"trouvée est %2, alors que la version attendue était %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Implémentation du pilote de base de données « %1 » non valable :\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "La valeur de « %1 » n'est pas initialisée pour ce pilote."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr ""
"Un nom de fichier est attendu pour un pilote de base de données basé sur des "
"fichiers."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Version de la bibliothèque du client"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Encodage de caractères par défaut sur le serveur"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Pilote de base de données basé sur des fichiers."
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "Type MIME de la base de données basé sur des fichiers."
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Transactions uniques"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Transactions multiples"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Transactions imbriquées"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorées"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Prise en charge des transactions uniques"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Prise en charge des transactions multiples"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Prise en charge des transactions imbriquées"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "Version du pilote KexiDB"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Aucun pilote de base de données disponible."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Impossible de trouver le pilote de la base de données « %1 »."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Impossible de charger le pilote de la base de données « %1 »."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Aucun pilote de service de ce type : « %1 »."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Aucune connexion pour l'opération indiquée d'ouverture du curseur"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Impossible de compresser la base de données « %1 »."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Voulez-vous ouvrir le fichier « %1 » en lecture seule ?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr ""
"Le fichier est probablement déjà ouvert sur cet ordinateur ou sur un autre."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "Impossible d'obtenir un accès exclusif pour l'écriture du fichier."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Ouvrir en lecture seule"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir un accès exclusif pour la lecture et l'écriture du "
"fichier."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Vérifiez que les permissions du fichier sont correctes et qu'il n'est pas "
"déjà ouvert et verrouillé par une autre application."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Impossible de fermer une base de données occupée."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "Compression de la base de données"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Compression de la base de données « %1 »..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr ""
"La base de données a été compressée. La taille a diminué de %1 %, soit %2."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Nom de champ ambigu"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Les deux tables « %1 » et « %2 » contiennent le champ « %3 ». Utilisez la "
"notation « <nomTable>.%4 » pour indiquer le nom de la table."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Champ introuvable"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "Table contenant le champ « %1 » introuvable"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Impossible d'accéder directement à la table en utilisant son nom"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"La table « %1 » est couverte par des alias. Vous pouvez utiliser « %3 » au "
"lieu de « %2 »"
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Table introuvable"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Expression ambigüe : « %1.* » "
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Plus d'une table ou alias « %1 » défini"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "La table « %1 » ne comporte pas de champ « %2 »"
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Expression ambigüe : « %1.%2 »"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr "Plus d'une table ou alias « %1 » défini contenant le champ « %2 »"
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Type non valable"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Octet"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Nombre entier court"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Nombre entier"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Nombre entier long"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Valeur Oui / Non"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Nombre décimal à simple précision"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Nombre décimal à double précision"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Texte long"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Groupe non valable"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Nombre flottant à virgule"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Oui / Non"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Date / heure"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Une erreur non définie s'est produite"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "un identifiant était attendu"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Erreur de syntaxe"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "« %1 » est un mot-clé réservé"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Erreur de syntaxe près de « %1 »"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Aucun requête spécifiée"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "Impossible d'utiliser « * » si aucune table n'est indiquée"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "La table « %1 » n'existe pas"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Définition de l'alias non valable pour la colonne « %1 »"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Définition de la colonne « %1 » non valable"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr ""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le projet.\n"
"Le fichier « %1 » n'existe pas."
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Nombre entier incorrect"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Ce nombre entier est certainement trop grand."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Identifiant incorrect"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Un identifiant doit commencer par une lettre ou le caractère « _ »"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "expr"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Database driver name"
msgstr "Serveur de base de données"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Database user name"
msgstr "Serveur de base de données"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr ""
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr ""
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Server's port number"
msgstr "Numéro du résultat du serveur :"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Sélectionnez le fichier de la base de données source."
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr ""
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Message du serveur :"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "Requête SQL :"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Nom du résultat du serveur :"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Numéro du résultat du serveur :"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Tester la connexion"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr ""
"<qt>Test de la connexion au serveur de bases de données <b>%1</b>...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le test de connexion au serveur de bases de données <b>%1</b> a échoué. "
"Le serveur ne répond pas.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Le test de connexion au serveur de bases de données <b>%1</b> a réussi.</"
"qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "La valeur de la colonne « %1 » doit être un identifiant."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "« %1 » n'est pas un identifiant valable."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "La valeur de « %1 » doit être saisie."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "(All fields)"
msgstr "Champs disponibles :"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "&Remplacer"
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "The search item was not found"
msgstr "script introuvable"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "Collage &spécial"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Barre des tâches"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"L'interface utilisateur sera basculée en mode IDEAI au prochain démarrage de "
"l'application %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"L'interface utilisateur sera basculée en mode « Childframe » au prochain "
"démarrage de l'application %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Crée un nouveau projet. Le projet actuellement ouvert ne sera pas affecté."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Ouvrir un projet existant"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Ouvre un projet existant. Le projet actuellement ouvert ne sera pas affecté."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "&Télécharger les bases de données exemples..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Télécharger les bases de données exemples sur Internet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Télécharge des bases de données exemples sur Internet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Enregistrer les modifications de l'objet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Enregistre les modifications de l'objet de la fenêtre actuelle."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Enregistrer l'objet sous"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Enregistre les modifications de l'objet de la fenêtre actuelle sous un "
"nouveau nom (dans le même projet)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "&Fermer le projet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Fermer le projet actuel"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Ferme le projet courant"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Relations..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Relations du projet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Afficher les relations du projet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Importer une base de données..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Importer une base de données entière en tant que projet Kexi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Importe une base de données entière en tant que projet Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Compresser la base de données..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Compresser la base de données du projet en cours"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Compresse la base de données du projet, afin qu'elle occupe moins de place "
"et qu'elle soit plus rapide."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Données de table à partir d'un &fichier..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Importer des données de table à partir d'un fichier"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Importe des données de table à partir d'un fichier."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Table ou données de requête en tant que &fichier..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Exporter les données de la table ou requête active dans un fichier"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Exporte les données de la table ou requête active dans un fichier."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Imprimer les données de la table ou requête active"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Imprime les données de la table ou requête active."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Afficher un aperçu avant impression de la table ou requête active"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Affiche un aperçu avant impression de la table ou requête active."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Config&uration de la page..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr ""
"Afficher la configuration de la page pour l'impression de la table ou "
"requête active"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr ""
"Affiche la configuration de la page pour l'impression de la table ou requête "
"active."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Comme données de &table..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers dans une nouvelle table"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers dans une nouvelle table."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Table ou requête en tant que données de table..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr ""
"Copier les données de la table ou requête sélectionnée dans le presse-papiers"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr ""
"Copie les données de la table ou requête sélectionnée dans le presse-papiers."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Annule l'action d'édition la plus récente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Rétablit la dernière action annulée."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Delete selected object"
msgstr "Supprime l'objet sélectionné."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Supprime l'objet sélectionné."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Supprimer la ligne"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Supprime l'objet sélectionné."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Supprime l'objet sélectionné."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Effacer le contenu de la table"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Effacer le contenu de la table"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Efface le contenu de la table."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Modifier l'élément"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Modifier l'élément sélectionné"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Modifie l'élément sélectionné."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Insérer une ligne vide"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Insérer une ligne vide au dessus"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr ""
"Insère une ligne vide au-dessus de la ligne sélectionnée dans la table."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "Mode &données"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Passer en mode données"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Passe en mode données."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "Mode conc&eption"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Passer en mode conception"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Passe en mode conception."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "Mode &texte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Passer en mode texte"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Passe en mode texte."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Navigateur de projet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Aller dans le panneau de navigation du projet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Se place dans le panneau de navigation du projet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Éditeur de propriétés"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Aller dans le panneau d'édition de propriétés"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Se place dans le panneau d'édition de propriétés."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Enregistrer la ligne"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Enregistrer les modifications effectuées sur cette connexion"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Annule les changements effectués sur la ligne sélectionnée de la table"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "&Annuler les changements sur la ligne"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr ""
"Annuler les changements effectués sur la ligne sélectionnée de la table"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Annule les changements effectués sur la ligne sélectionnée de la table"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Exécuter"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "Fi&ltrage"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Croissant"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Trier les données dans l'ordre croissant"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Trie les données dans l'ordre croissant (de A à Z et de 0 à 9). Les données "
"de la colonne sélectionnée sont utilisées pour le tri."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "&Décroissant"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Trier les données dans l'ordre décroissant"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Trie les données dans l'ordre décroissant (de Z à A et de 9 à 0). Les "
"données de la colonne sélectionnée sont utilisées pour le tri."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Police..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Changer la police de l'objet sélectionné"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Change la police de l'objet sélectionné."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "Fenêtre &suivante"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Passe à la fenêtre suivante."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "Fenêtre &précédente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Passe à la fenêtre précédente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Vous permet de configurer les raccourcis clavier."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Vous permet de configurer les barres d'outils."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Afficher l'aide contextuelle"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Cacher l'aide contextuelle"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Vous permet de configurer Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Affiche des conseils utiles sur l'utilisation de l'application."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Information importante"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Envoyer des retours d'information..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Close the current window"
msgstr "Fermer le projet actuel"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "raison :"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le projet de base de données « %1 » ne semble pas avoir été créé avec "
"Kexi.<br><br>Voulez-vous l'importer en tant que nouveau projet Kexi ?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Importer..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Sélectionnez l'emplacement du projet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "impossible de créer un objet - type d'objet inconnu : %1"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "type d'objet inconnu : « %1 »"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "impossible de créer un objet du type « %1 »"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "création de l'aperçu avant impression de"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "impression"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "exécution"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "ouverture"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "table introuvable"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "requête introuvable"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "macro introuvable"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "script introuvable"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "objet non trouvé"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "impossible d'exécuter l'objet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "impossible d'imprimer l'objet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "impossible de réaliser un aperçu avant impression de l'objet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "impossible d'ouvrir le projet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Vous avez demandé à ce que les objets sélectionnés soient ouverts "
"automatiquement au démarrage. Certains de ces objets ne pourront cependant "
"pas être ouverts."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Bases de données ouvertes récemment"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Connexions récentes"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Depuis un fichier..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Depuis un serveur..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "Le mode sélectionné n'est géré par l'objet « %1 »."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "Le mode sélectionné (%1) n'est pas géré par ce type d'objet (%2)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Enregistrer l'objet sous"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Voulez-vous le remplacer ?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "&Choisir un autre nom..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Veuillez choisir un autre nom."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Échec de l'enregistrement de l'objet « %1 »."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Échec de l'enregistrement du nouvel objet « %1 »."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer tous le changements effectués dans "
"l'objet « %1 »."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour annuler tous le changements effectués dans "
"l'objet « %1 »."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer définitivement :\n"
"%1\n"
"Si vous cliquez sur « Oui », vous ne pourrez plus annuler la suppression."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Impossible de supprimer l'objet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Échec du renommage de l'objet « %1 »."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Impossible de démarrer le projet « %1 » dans le mode final."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Aucune donnée du mode final trouvé."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Erreur lors de la lecture des données du mode final."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Le module indiqué n'existe pas."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'objet indiqué."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr ""
"La compression du fichier de base de données <nobr>« %1 »</nobr> n'est pas "
"prise en charge."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le projet en cours doit être fermé avant la compression de la base de "
"données. Il sera rouvert après l'opération.\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour annuler toutes les modifications effectuées dans "
"l'objet « %1 »."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications avant d'imprimer ?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrer les modifications avant d'effectuer l'aperçu avant "
"impression ?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrer les modifications avant d'afficher la configuration "
"de la page ?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Impossible de démarrer l'application « %1 »."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Échec de la commande « %1 »."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Veuillez saisir le nom."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Veuillez saisir la légende."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Choisissez le dossier où installer la base de données exemple"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Lecture seule"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Ligne : %1 Col : %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Impossible de charger les données depuis la table ou la requête."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Page %1 sur %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Vrai"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Faux"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Aper&çu avant impression..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Change la police du titre."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Ouvrir cette requête"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr ""
"<h2>Configuration de la page pour l'impression des données de la requête "
"« %1 »</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr "Affiche la table ou requête associée à cette configuration de page."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr ""
"Enregistre les paramètres de cette configuration comme valeurs par défaut."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Ajoute la date et l'heure à l'en-tête."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Ajoute le numéro de page au pied de page."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Ajoute une bordure à la table."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Change la taille de la page et des marges."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "marges :"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - Aperçu avant impression - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoomer"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézoomer"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Première page"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Dernière page"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Modifier la connexion sélectionnée"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Ajouter une connexion à une base de données"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Enregistrer les modifications effectuées sur cette connexion"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Modifier la connexion"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » de la liste des connexions "
"disponibles ?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Création d'un nouveau projet"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Nouveau projet stocké dans un fichier"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Nouveau projet stocké sur un serveur de base de données"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Choix de la méthode de stockage"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Choix de la légende du projet"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom de fichier projet Kexi :"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Choisissez une connexion existante au serveur de base de données pour créer "
"un nouveau projet Kexi.<p>Vous pouvez également ajouter, modifier ou enlever "
"des connexions de la liste.</p>"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Sélectionnez l'emplacement du projet"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Bases de données de projets existants sur le serveur <b>%1</b> :"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Nouvelle base de données"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr ""
"Sélectionnez la légende du projet ainsi que le nom de la base de données"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Saisissez la légende du projet."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Choisissez la connexion au serveur du nouveau projet"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Saisissez le nom de la base de données du projet."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Un projet ayant comme nom de base de données « %1 » existe déjà.</"
"b><p>Voulez-vous le supprimer et en créer un nouveau ?</p>"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Récemment ouvert(s)"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Ouvrir la connexion à la base de données"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "Sélectionnez un projet à ouvrir sur le serveur <b>%1</b> :"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Ouverture de la base de données"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "serveur local de base de données"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Serveur de base de données : %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(non indiqué)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Nom d'utilisateur : %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Impossible de lire les informations de connexion du fichier raccourci "
"<nobr>« %1 »</nobr>. <br> <br>Vérifiez que le contenu du fichier est valable."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Vous avez spécifié un argument non valable (« %1 ») pour l'option de la "
"ligne de commande « type »."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Vous avez spécifié un numéro de port « %1 » non valable."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Impossible de démarrer l'application Kexi de cette manière."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr ""
"Vous avez utilisé les deux options de démarrage « createdb » et « dropdb »."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Aucun nom de projet indiqué."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
#, fuzzy
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"Vous avez utilisé les deux options de démarrage « final-mode » et « design-"
"mode »."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le projet.\n"
"Le fichier « %1 » n'existe pas."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de raccourci\n"
"« %1 »."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier des données de connexion\n"
"« %1 »."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Vous avez indiqué, à travers les options de démarrage, quelques objets de "
"base de données à ouvrir automatiquement.\n"
"Ces options seront ignorées car elles ne sont pas disponibles lors de la "
"création ou de la suppression de projets."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Le projet « %1 » a été créé avec succès."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Le projet « %1 » a été supprimé avec succès."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Impossible d'ouvrir le projet.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr ""
"<p>Le fichier <nobr>« %1 »</nobr> n'existe pas ou n'est pas lisible.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>Le fichier <nobr>« %1 »</nobr> est illisible.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"« %1 » est un fichier externe du type :\n"
"« %2 ».\n"
"Voulez-vous importer le fichier en tant que projet Kexi ?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Ouvrir un fichier externe"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"Le fichier de projet « %1 » est compatible avec le pilote de base de données "
"« %2 », alors que vous demandez l'utilisation du pilote « %3 ».\n"
"Voulez-vous utiliser le pilote « %4 » ?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"Une version précédente du format du fichier de base de données (« %1 ») a "
"été détecté dans le fichier de projet « %2 ».\n"
"Voulez-vous convertir le projet vers le nouveau format « %3 » (recommandé) ?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Échec de la conversion du fichier de projet « %1 » vers le nouveau format "
"« %2 ».\n"
"Le format du fichier restera inchangé."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Problèmes possibles :"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "Le fichier « %1 » n'est pas reconnu comme étant géré par Kexi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le pilote de base de données pour ce fichier.\n"
"Type MIME détecté : %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"Impossible de charger la liste des projets disponibles pour la connexion "
"« %1 »."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les données de la connexion\n"
"vers le fichier « %1 »."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Créer un projet"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Ouvrir un projet existant"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Choisir un projet"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Créer un projet"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre à l'avenir"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Cliquez sur le bouton « OK » pour continuer."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Base de données vide"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Projet de nouvelle base de données vide"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi va créer une nouvelle base de données vide."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Projet de nouvelle base de données vide"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi va maintenant créer un nouveau projet de base de données. Sélectionnez "
"la méthode de stockage utilisée pour enregistrer le nouveau projet.\n"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Importer une base de données\n"
"existante"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Importer une base de données existante en tant que nouveau projet"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi va importer la structure et les données d'une base de données existante "
"en tant que nouveau projet de base de données."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Ouvrir un projet &existant"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Ouvrir un projet &récent"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Saisissez un nom de fichier."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr ""
"Enregistrement du fichier de projet « %1 » vers le nouveau format de base de "
"données « %2 »..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Options d'importation avancées"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Encodage du texte pour les bases de données Microsoft Access</h3>\n"
"<p>Le fichier « %1 » semble avoir été créé par une version d'Access "
"antérieure à la version 2000.</p> <p>Afin d'importer correctement les "
"caractères locaux, il est possible que vous ayez à choisir le jeu de "
"caractères du fichier si la base a été créé sur un ordinateur utilisant un "
"autre jeu.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Encodage du texte :"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Toujours utiliser cet encodage dans les situations similaires"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Importer une base de données"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'assistant d'importation de bases de données est sur le point "
"d'importer la base « %1 » <nobr>(connexion %2)</nobr> dans une base de "
"données Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'assistant d'importation de bases de données est sur le point "
"d'importer le fichier <nobr>« %1 »</nobr> de type « %2 » dans une base de "
"données Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"L'assistant d'importation de bases de données vous permet d'importer une "
"base existante dans une base Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Cliquez sur « Suivant » pour continuer ou sur « Annuler » pour sortir de cet "
"assistant."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de bases de données"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Sélectionnez l'emplacement de la base de données source"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Choix de la source de données"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Type de base de données de destination :"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Base de données stockée dans un fichier"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Base de données stockée sur un serveur"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Choix du type de la base de données de destination"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Légende du projet destination :"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Choix de la légende du projet de la base de destination"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Sélectionnez l'emplacement de la base de données de destination"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Structure et données"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Structure uniquement"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Sélectionnez le type d'importation"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Ouvrir le projet importé"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Aucun nom saisi pour la nouvelle base de données."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Les bases de données source et destination sont les mêmes."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Les problèmes suivants ont été trouvés avec les données saisies :"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Veuillez cliquer sur le bouton « Précédent » et corriger ces erreurs."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Sélectionnez la base de données source que vous voulez importer :"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Toutes les informations nécessaires ont été collectées. Cliquez sur le "
"bouton « Suivant » pour débuter l'importation.\n"
"\n"
"L'opération peut prendre un certain temps, en fonction de la taille de la "
"base de données."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Aucun pilote de migration approprié n'a été trouvé."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"La base de données « %1 » existe déjà.<p>Voulez-vous la remplacer par une "
"nouvelle ?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Échec"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Échec de l'importation.</p>%1 <p>%2</p> <p>Vous pouvez cliquer sur le "
"bouton « Précédent » et réessayer.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Sélectionnez le fichier de la base de données source."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Sélectionnez la base de données source."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr ""
"Impossible d'importer la base de données « %1 ». Ce type n'est pas pris en "
"charge."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Importation en cours..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "La base de données a été importée dans le projet Kexi « %1 »."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Aucune aide disponible pour cette page."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Vous pouvez choisir ici l'emplacement des données à importer."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici la base de données à partir de laquelle importer les "
"données."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Vous pouvez choisir ici l'emplacement où enregistrer les données."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici l'emplacement où enregistrer les données et le nom "
"de la nouvelle base de données."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Impossible de créer la base de données « %1 »."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Impossible de se connecter à la source de données « %1 »."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr ""
"Impossible de charger la liste des noms de tables de la source de données "
"« %1 »."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr ""
"Aucune table à importer n'a été trouvée dans la source de données « %1 »."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Impossible d'importer un projet à partir de la source de données « %1 ». "
"Erreur lors de la lecture de la table « %2 »."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr ""
"Impossible d'importer un projet à partir de la source de données « %1 »."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Impossible de copier la table « %1 » vers la base de destination."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr ""
"Impossible d'importer des données à partir de la source de données « %1 »."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Type du champ"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"Le type de données de « %1 » ne peut être déterminé. Veuillez en "
"sélectionner un dans les suivants"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Version du pilote de migration « %1 » incompatible : la version trouvée est "
"%2, alors que la version attendue était %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Aucun pilote d'import / export n'a été trouvé."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Le pilote d'import / export « %1 » est introuvable."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Impossible de charger le pilote d'import / export « %1 »."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "No action"
msgstr "Aucun action"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Application actions"
msgstr "Application"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Monétaire"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open in Data View"
msgstr "Ouvrir en mode &texte"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Configuration de la page..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Create New Object"
msgstr "Crée un nouvel objet."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Open in Design View"
msgstr "Ouvrir en mode conception"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Open in Text View"
msgstr "Ouvrir en mode &texte"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Close View"
msgstr "Aucun mode"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"Sélectionnez l'action à exécuter après avoir cliqué sur le bouton « %1 »."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"Sélectionnez l'action à exécuter après avoir cliqué sur le bouton « %1 »."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"Sélectionnez l'action à exécuter après avoir cliqué sur le bouton « %1 »."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "Assignation d'une action à un bouton de commande"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "Assigner une action..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Assign action"
msgstr "Assigner une action..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Action category:"
msgstr "Type d'action :"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Action to execute:"
msgstr "Type d'action :"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
#, fuzzy
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"Sélectionnez l'action à exécuter après avoir cliqué sur le bouton « %1 »."
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Aucune source de données n'a pu être assignée à cet élément."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Aucune source de données n'a pu être assignée à plusieurs éléments."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Champ source :"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Effacer la source de données de élément"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Source des données du formulaire :"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Aller à la source de données sélectionnée"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Effacer la source de données"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Insertion des champs"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Sélectionnez les champs dans la liste ci-dessous et déplacez-les dans un "
"formulaire ou cliquez sur le bouton « Insérer »."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Champs disponibles :"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Insérer"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Insérer les champs sélectionnés dans le formulaire"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "formulaire"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Un élément de formulaire avec données"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Sous-formulaire"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "sousFormulaire"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Un formulaire inclus dans un autre"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Zone de texte"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "zoneDeTexte"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Un élément pour saisir et afficher du texte"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "editeurDeTexte"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Un éditeur de texte multi-lignes"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "cadre"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Un simple cadre"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Étiquette"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "etiquette"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Un élément affichant du texte"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Boîte à image"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "image"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Un élément affichant des images"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Case à cocher"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "caseACocher"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "Une case à cocher"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Case à cocher"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "caseACocher"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Une case à cocher avec une étiquette"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Champ automatique"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "champAutomatique"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"Un élément contenant une étiquette et un éditeur choisi automatiquement pour "
"modifier la valeur d'un champ de type quelconque."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Bouton de commande"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "bouton"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Un bouton de commande pour exécuter des actions"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Nom du formulaire"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Lors d'un clic"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
#, fuzzy
msgid "On Click Option"
msgstr "Lors d'un clic"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Modifier l'ordre des onglets..."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Ombre activée"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Type d'éditeur"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Texte multi lignes"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Liste déroulante"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Image"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Étiquette automatique"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Couleur du texte du libellé"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Arrière-plan du libellé\n"
"Couleur"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Position de l'étiquette"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "À gauche"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "En haut"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Pas d'étiquette"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Contenu échelonné"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Conserver prop."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Couleur du cadre"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Liste déroulante\n"
"Bouton visible"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Par défaut"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Oui"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Non"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
#, fuzzy
msgid "&Assign Action..."
msgstr "Assigner une action..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Définir « %1 » comme source des données du formulaire"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "formulaire"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Modifier l'ordre des onglets..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Ajuster la taille"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Afficher le code de l'interface du formulaire"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Effacer le contenu de l'élément"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Éléments de disposition"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Horizontalement"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Verticalement"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "Dans la &grille"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Horizontalement dans un &séparateur"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Verti&calement dans un séparateur"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "Casser la &disposition"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Amener l'élément au premier plan"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Envoyer l'élément en arrière"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Autres éléments"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Aligner la position des éléments"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Vers la gauche"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Vers la droite"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Vers le haut"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Vers le bas"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "Sur la grille"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Ajuster la taille des éléments"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Adapter"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "Pour le plus petit"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "Pour le plus grand"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "Pour le plus étroit"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "Pour le plus large"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "La mise en page du formulaire « %1 » a été modifiée."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Le formulaire « %1 » existe déjà."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Éléments graphiques"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Insérer un champ automatique"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "Insérer %1 champs automatiques"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(non lié)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (non lié)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Cliquez pour voir les actions de cette boîte à image."
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Cliquez pour voir les actions de la boîte à image « %1 »"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(non lié)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Copier les données d'une table dans le presse-papiers"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Copie des données de la table :"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Exporter les données d'une table dans un fichier CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Exportation des données de la table :"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Copier les données d'une requête dans le presse-papiers"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Exporter les données d'une requête dans un fichier CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Exportation des données de la requête :"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Impossible d'ouvrir les données à exporter."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr ""
"Saisissez le nom du fichier dans lequel vous voulez enregistrer les données"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "Vers un fichier CSV :"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "Vers le presse-papiers :"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Afficher les options >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Délimiteur :"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Citation de texte :"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Ajouter les noms des colonnes en première ligne"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Toujours utiliser les options ci-dessus pour l'exportation"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Copie en cours"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Exportation"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(lignes : %1, colonnes : %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(colonnes : %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Cacher les options <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Importer un fichier de données CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "texte"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "date"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "heure"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "date / heure"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Aperçu des données du fichier :"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Aperçu des données du presse-papiers :"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Format de la colonne %1 :"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Clé primaire"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Ignorer les délimiteurs duppliqués"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "La première ligne contient les noms des colonnes"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Ouvrir un fichier de données CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "Chargement des données CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "Chargement des données CSV depuis « %1 »..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée <nobr>« %1 »</nobr>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Démarrer à la ligne %1 :"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonne %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Nom de la colonne"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr ""
"Le jeu de données ne contient aucune ligne. Voulez-vous importer une table "
"vide ?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "Aucun projet disponible."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "Aucune connexion à une base n'est disponible."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Aucune clé primaire (numéro automatique n'a été définie.\n"
"Faut-il la définir automatiquement lors de l'importation (recommandé) ?\n"
"\n"
"Remarque : une table importée sans clé primaire risque de ne pas être "
"modifiable (cela varie en fonction du type de base de données)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Ajouter une clé primaire"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "Importation de données CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr ""
"Importation de données CSV depuis <nobr>« %1 »</nobr> dans la table « %2 »..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Les données ont été importées dans la table « %1 » avec succès."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Texte"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Nombre"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Monétaire"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(lignes : %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(lignes : plus de %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "Toutes les lignes ne sont pas visibles sur cet aperçu"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "Options d'importation CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Toujours utiliser cet encodage lors de l'importation de fichiers CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Enlever les espaces au début et à la fin des valeurs textes"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Virgule \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Point virgule \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulation"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Espace \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Données de table"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Aucun élément « %1 »"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Aucune méthode « %1 »"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Aucun type MIME « %1 »"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le composant « %1 » pour le type MIME « %2 »"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Naviguer"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Aucune fenêtre active."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Aucun mode sélectionné pour « %1 »."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "Le mode de « %1 » ne peut pas gérer les données."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Enregistrement « %1 » inconnu dans le mode de « %2 »."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Aucun projet chargé."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Aucun objet « %1.%2 »."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "Aucun mode « %1 » dans l'objet « %2.%3 »."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le l'objet « %1.%2 »."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'exécuter la macro « %1 ».<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "La conception de la macro « %1 » a été modifiée."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "La macro « %1 » existe déjà."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Ajouter un paramètre"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Paramètres de la de requête"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Colonnes de la requête"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Décrit le nom du champ ou de l'expression pour la requête désignée."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Décrit la table pour un champ donné. Peut être vide."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Décrit la visibilité d'un champ ou expression donné."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr ""
"Décrit la méthode de calcul des totaux pour un champ ou expression donné."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Grouper par"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Total"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr ""
"Décrit la méthode de calcul des totaux pour un champ ou expression donné."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Critères"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Décrit le critère d'un champ ou expression donné."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Impossible de passer en mode données, car la requête est vide.\n"
"Veuillez tout d'abord la créer."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Sélectionnez la colonne pour la table « %1 »"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Critère « %1 » non valable"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Expression « %1 » non valable"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Échec du chargement de la définition de la requête."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"La conception de la requête est peut-être corrompue, ce qui ne permet pas de "
"l'ouvrir, même en mode texte.\n"
"Vous pouvez supprimer la requête et la recréer."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "L'alias de la colonne « %1 » saisi n'est pas un identifiant valable."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Impossible de définir de critères pour une ligne vide"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Impossible de définir de critères pour « %1 »"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Impossible de définir de critères pour une ligne vide"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Colonne de la requête"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "Texte des requêtes SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "Historique des requêtes SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Revenir à la requête sélectionnée"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer l'historique"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "Cette requête est correcte"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "Cette requête n'est pas correcte"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Veuillez saisir votre requête, puis exécutez l'action « Vérifier la "
"requête » pour la vérifier."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "La requête saisie n'est pas correcte."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Voulez-vous annuler tous les changements effectués sur ce texte SQL ?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "En répondant non, vous pourrez effectuer des corrections."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer la requête incorrecte ?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "requete"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Requête"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Vérifier la requête"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Vérifie la validité de la requête."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Afficher l'historique SQL"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Affiche ou cache l'historique de l'éditeur SQL."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "La conception de la requête « %1 » a été modifiée."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "La requête « %1 » existe déjà."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Échec de l'exécution de la requête."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Un rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Une étiquette affichant du texte"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Étiquette image"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "image"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Une étiquette permettant d'afficher des images ou des icônes"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "ligne"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Une ligne simple"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Sous-rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "sousRapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Un rapport inclus dans un autre"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Modifier le texte formatté"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "rapport"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "L'apparence du rapport « %1 » a été modifiée."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Le rapport « %1 » existe déjà."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Page :"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Row source:"
msgstr "Source des données du formulaire :"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Aller à la source de données sélectionnée"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Clear row source"
msgstr "Effacer la source de données"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Bound column:"
msgstr "Colonne de la requête"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Clear bound column"
msgstr "Colonne de la requête"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Visible column:"
msgstr "Visible"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Clear visible column"
msgstr "Effacer le contenu de la table"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
#, fuzzy
msgid "No field selected"
msgstr "Aucun mode sélectionné pour « %1 »."
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Changer la propriété « %1 » du champ de table de « %2 » en « %3 »"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Supprimer le champ de table « %1 »"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Insérer un champ de table « %1 »"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Commentaires supplémentaires pour ce champ."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Légende du champ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Décrit le nom de ce champ."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Décrit le type de données de ce champ."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Commentaires supplémentaires pour ce champ."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Champ de table"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Sous-type"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Image"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Nombre non signé"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Décimales visibles"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Automatique"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Largeur de la colonne"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Valeur par défaut"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Clé primaire"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Unique"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Requis"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Autoriser une taille\n"
"nulle"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Numérotation automatique"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Indexé"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Row Source"
msgstr "Source de données"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Bound Column"
msgstr "Colonne"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Visible Column"
msgstr "Visible"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Impossible de passer en mode données, car la conception de la table est "
"vide.\n"
"Veuillez tout d'abord la créer."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr ""
"L'enregistrement des modifications de conception de la table existante est "
"maintenant nécessaire."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr ""
"Changer le nom du champ « %1 » en « %2 » et le libellé de « %3 » en « %4 »"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Changer le type de données du champ « %1 » en « %2 »"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"La définition de la numérotation automatique nécessite que la clé primaire "
"soit sur le champ actuel."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "La clé primaire précédente sera supprimée."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Voulez-vous créer une clé primaire sur le champ actuel ? Cliquez sur "
 Annuler » pour annuler l'option « numérotation automatique »."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Définition du champ numéroté automatiquement"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Créer une clé &primaire"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Assigner un numéro automatique sur le champ « %1 »"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Retirer le numérotage automatique du champ « %1 »"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Définir la propriété « %1 » pour le champ « %1 »"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Changer le type du champ « %1 » en « %2 »"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Définir la clé primaire sur le champ « %1 »"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Retirer la clé primaire du champ « %1 »"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>La table « %1 » ne possède pas de <b>clé primaire</b>.</p><p>Bien qu'une "
"clé primaire ne soit pas obligatoire, elle est nécessaire pour la création "
"de relations entre les tables de la base de données. Voulez-vous ajouter une "
"clé primaire automatiquement maintenant ?</p><p>Si vous souhaitez ajouter "
"une clé primaire manuellement, appuyez sur le bouton « Annuler » afin "
"d'annuler l'enregistrement de votre table.</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Ajouter une clé primaire"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Vous devriez saisir le nom du champ."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas ajouté de champs.\n"
"Chaque table doit posséder au moins un champ."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Vous avez ajouté deux fois le nom de champ « %1 ».\n"
"Ceux-ci ne peuvent pas être répétés plusieurs fois. Veuillez le corriger."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de modifier la conception de la table « %1 », mais "
"les objets suivants utilisant cette table sont encore ouverts :"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Champ de table « %1 »"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Ligne vide"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer la conception maintenant ?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "table"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "Définit ou supprime l'état « clé primaire » pour le champ sélectionné."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer la table « %1 », mais les objets "
"suivants, qui utilisent cette table, sont encore ouverts :"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Voulez-vous fermer toutes les fenêtres de ces objets ?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Fermer les fenêtres"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "La conception de la table « %1 » a été modifiée."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"Attention ! Toutes les données de cette table seront perdues lors de "
"l'enregistrement de la conception."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Lookup column"
msgstr "Colonne de la requête"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Ouvrir l'objet"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Ouvre l'objet sélectionné dans la liste"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "Ouvrir en mode &conception"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Conception de l'objet"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Démarre la conception de l'objet sélectionné"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Ouvrir en mode &texte"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Ouvrir l'objet en mode texte"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Ouvre l'objet sélectionné en mode texte"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "Vers un &fichier en tant que données de table..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr ""
"Exporte les données de la table ou requête sélectionnée vers un fichier."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Imprime les données de la table ou requête sélectionnée."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Configuration de la page..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Erreur lors du chargement du module « %1 »."
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Créer un objet : %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Créer un objet : %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Crée un nouvel objet : %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Créer un objet..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Créer un objet"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Crée un nouvel objet."
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Par défaut : %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Définir une requête..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Charger la liste de bases de données depuis le serveur"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Charge la liste des bases de données depuis le serveur, afin que vous "
"puissiez en sélectionner une en utilisant la liste déroulante « Nom »."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Enregistrer toutes les modifications effectuées sur cette connexion"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Enregistrer toutes les modifications effectuées sur cette connexion. Vous "
"pourrez réutiliser ces informations plus tard."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Tester la connexion"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Tester la connexion à la base de données"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Teste la connexion à une base de données. Vous pouvez vérifier que les "
"informations de connexion founies sont valables."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Connexion à une base de données"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Ouvrir la base de données"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Se connecter à un serveur de bases de données"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre à l'avenir"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Ligne suivante"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Nom du champ"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr ""
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr ""
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Vrai"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Faux"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Zone externe"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Zone\n"
"externe"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "Charger une icône KDE par son nom"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Modifier la collection d'images : %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Ajouter un fichier"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Ajouter une icône"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "&Supprimer l'élément sélectionné"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer l'élément « %1 » de la collection « %2 » ?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Renommer l'élément"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Sélectionnez l'image depuis « %1 »"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Modifier la collection..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Cacher la table / requête sélectionnée"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "&Supprimer la relation sélectionnée"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "&Ouvrir la table / requête sélectionnée"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "&Ouvrir la table"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Ouvrir la table en mode conception"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Cacher la table"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Cliquez pour voir les actions disponibles pour cette cellule"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "La contrainte de la colonne est déclarée comme « NOT NULL »."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "La contrainte de la colonne est déclarée comme « NOT EMPTY »."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr ""
"La contrainte de la colonne est déclarée comme « NOT EMPTY » et « NOT NULL »"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la ligne sélectionnée ?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Supprimer la ligne"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le contenu de la table « %1 » ?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "&Effacer le contenu"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Ligne : "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr ""
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "Correct changes"
msgstr "Enregistrer les modifications de l'objet"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
#, fuzzy
msgid "Discard Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Contient un pointeur vers la ligne sélectionnée"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Navigateur de lignes"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Ajouter un enregistrement"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Supprimer un enregistrement"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "Vous devez saisir une valeur dans la colonne « %1 »"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Échec de l'insertion de la ligne."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Échec de la modification de la ligne."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Échec de la suppression de la ligne."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Insérer à partir d'un &fichier..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Insérer une image à partir d'un fichier"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Enregistrer l'image dans un fichier"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » existe déjà.<p>Voulez-vous le remplacer par un nouveau ?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "Ne pas &remplacer"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr ""
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(numéro auto.)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Ligne :"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Première ligne"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Ligne précédente"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Numéro de la ligne actuelle"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "sur"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Ligne suivante"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Dernière ligne"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Modification de l'indicateur"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Go to first row"
msgstr "Première ligne"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Go to previous row"
msgstr "Ligne précédente"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Go to next row"
msgstr "Ligne suivante"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Go to last row"
msgstr "Dernière ligne"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Go to new row"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projet"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "Copie &spéciale"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Données"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Tri"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Migrer"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Autre"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Autres &licences"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Ouvrir en mode &conception"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "&Format"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Remplacer"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "&Remplacer"
#: main/kexifinddialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Champ automatique"
#: main/kexifinddialogbase.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Champ automatique"
#: main/kexifinddialogbase.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Champ automatique"
#: main/kexifinddialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr ""
"<h2>Configuration de la page pour l'impression des données de la table "
"« %1 »</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Régler la police..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Titre de la page :"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Ajouter les numéros de page"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Taille de la page et marges"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Utiliser cette configuration par défaut"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Ouvrir cette table"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Actions liées :"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Ajouter la date et l'heure"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Ajouter une bordure à la table"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informations sur le serveur"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Choisissez une connexion existante au serveur de base de données dans la "
"liste ci-dessous</b> <p>Vous verrez alors tous les projets Kexi disponibles "
"pour cette connexion. Vous pouvez également ajouter, modifier ou même "
"enlever des connexions de la liste.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Légende du projet : "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi va maintenant créer un nouveau projet de base de données. Sélectionnez "
"la méthode de stockage utilisée pour enregistrer le nouveau projet.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Sélectionnez le fichier de projet Kexi à ouvrir :</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Avancé "
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton « Avancé » si vous souhaitez chercher un projet "
"existant sur un serveur plutôt que dans un fichier."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Voici la liste des projets Kexi récemment ouverts.</b> Sélectionnez celui "
"que vous souhaitez ouvrir :\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Nom du projet"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Nom de la base de données du projet : "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Ouvrir en mode conception"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Message : "
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Paramètres :"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Créer"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Projet"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "&Format"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Serveur de base de données"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Serveur local"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Nom d'&hôte :"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Serveur distant"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Moteur :"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&utilisateur :"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "Mot de &passe :"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le fichier raccourci"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Titre (facultatif) :"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Utiliser un &fichier de socket à la place d'un port TCP/IP :"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Projets stockés sur un serveur de bases de données"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Projets stockés dans un fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre à l'avenir"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Remplacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Récemment ouvert(s)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer la ligne"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés du projet"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer la ligne"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port :"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Ajouter un fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Enregistrer la ligne"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Aucune"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Impression"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copie en cours"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exporter"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Légende"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Légende"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Aucun mode"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Ouvrir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Police..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifier..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Aucun mode"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Tri"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Supprimer l'élément"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ajouter"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
#~ msgstr "Désolé, les modèles ne sont pas encore disponibles."
#~ msgid "CD Catalog"
#~ msgstr "Catalogue de CD"
#~ msgid ""
#~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
#~ msgstr ""
#~ "Une base de données facile à utiliser pour stocker des informations sur "
#~ "votre collection de disques."
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Dépenses"
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
#~ msgstr "Une base de données pour gérer vos dépenses personnelles."
#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Galerie d'images"
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
#~ msgstr ""
#~ "Une base de données pour archiver votre collection d'images sous la forme "
#~ "d'une galerie."
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Carnet d'adresses"
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
#~ msgstr "Une base de données pour stocker les informations sur vos contacts"
#~ msgid "%1 : Image"
#~ msgstr "%1 : image"