|
|
|
|
# translation of kscreenshot_plugin.po to French
|
|
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2006.
|
|
|
|
|
# traduction de kscreenshot_plugin.po en Français
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 13:50+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Cédric Pasteur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "cedric.pasteur@free.fr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:155
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KSnapshot n'a pas pu enregistrer l'image dans\n"
|
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Print Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimer la capture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
|
|
|
|
msgstr "La capture d'écran s'est bien passée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TDE Screenshot Utility"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilitaire de capture d'écran de KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "KSnapshot"
|
|
|
|
|
msgstr "KSnapshot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: screenshot.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "&Screenshot..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Capture d'écran ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Aperçu de la capture actuelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
|
|
|
|
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci est un aperçu de la capture actuelle.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'image peut être déposée sur une autre application ou document pour y "
|
|
|
|
|
"copier la capture d'écran. Essayez avec le gestionnaire de fichiers "
|
|
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nouvelle capture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réaliser une nouvelle capture d'écran."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Enregistrer sous ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
|
|
|
|
|
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
|
|
|
|
|
"automatically incremented after each save."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Appuyez sur ce bouton pour enregistrer la capture d'écran actuelle. Pour "
|
|
|
|
|
"l'enregistrer rapidement sans afficher la fenêtre de fichiers, appuyez "
|
|
|
|
|
"simultanément sur « Ctrl », « Maj » et « S ». Le nom de fichier est "
|
|
|
|
|
"automatiquement incrémenté après chaque enregistrement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to print the current screenshot."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour imprimer la capture d'écran actuelle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "No delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun délai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Délai de capture en secondes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
|
|
|
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
|
|
|
|
"set up just the way you want.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
|
|
|
|
"taking a snapshot.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Il s'agit du nombre de secondes à attendre après que vous ayez cliqué sur le "
|
|
|
|
|
"bouton <i>Nouvelle capture</i> avant que la capture d'écran ne soit prise.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Ceci est très pratique pour que les fenêtres, menus, et autres éléments "
|
|
|
|
|
"soient positionnés comme vous le souhaitez sur l'écran.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Si <i>aucun délai</i> est sélectionné, le programme attendra un clic de "
|
|
|
|
|
"souris avant de prendre la capture d'écran.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Délai de capture :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de cap&ture :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include &window decorations"
|
|
|
|
|
msgstr "&Inclure la décoration des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si activé, la capture d'écran d'une fenêtre inclut également la décoration "
|
|
|
|
|
"de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window Under Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "La fenêtre sous le pointeur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:204
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
|
|
|
|
|
"modes:\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
|
|
|
|
|
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
|
|
|
|
|
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
|
|
|
|
|
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>En utilisant ce menu, vous pouvez sélectionner un des trois modes de "
|
|
|
|
|
"capture d'écran ci-dessous :\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Plein écran</b> - capture la totalité du bureau.<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>La fenêtre sous le pointeur</b> - ne capture que la fenêtre (ou le menu) "
|
|
|
|
|
"se trouvant sous le pointeur de la souris lorsque la capture est réalisée."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Zone</b> - ne capture que la zone du bureau que vous avez indiquée. "
|
|
|
|
|
"Lorsque vous prenez une capture d'écran dans ce mode, vous pouvez "
|
|
|
|
|
"sélectionner n'importe quelle zone de l'écran en cliquant et déplaçant la "
|
|
|
|
|
"souris.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Capture d'écran ..."
|