You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ms/messages/koffice/kformula.po

240 lines
6.2 KiB

# Malay translation
# MIMOS Open Source <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-29 02:04-0800\n"
"Last-Translator: MIMOS Open Source <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: formulastring.cpp:44
msgid "Formula String"
msgstr "Rentetan Formula"
#: formulastring.cpp:104
msgid "Parser Error"
msgstr "Ralat Pengkaji Hurai"
#: fsparser.cpp:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "Pengkajihuraian digugurkan pada %1:%2"
#: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597
#: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "'%3' dijangka pada %1:%2"
#: fsparser.cpp:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "Lajur nol dalam Matriks pada %1:%2"
#: fsparser.cpp:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "Baris nol dalam Matriks pada %1:%2"
#: fsparser.cpp:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "Token tak dijangka pada %1:%2"
#: fsparser.cpp:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "Satu '.' bukan nombor pada %1:%2"
#: kfconfig.cpp:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "Konfigur KFormula"
#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula"
msgstr "Formula "
#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "Seting Formula"
#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "Editor Formula KOffice"
#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: kformula_aboutdata.h:38
msgid "current maintainer"
msgstr "penyenggara semasa"
#: kformula_aboutdata.h:41
msgid "original author"
msgstr "pengarang asal"
#: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43
msgid "core developer"
msgstr "pembangun utama"
#: kformula_aboutdata.h:44
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "anda dinasihatkan melihat dahulu TeX"
#: kformula_view.cpp:114
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: kformula_view.cpp:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "Edit Rentetan Formula..."
#: kformula_view.cpp:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "Baca Rentetan Formula"
#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "Fail hendak dibuka"
#: kformula.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "&Elemen"
#: kformula.rc:40 kformula.rc:153
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriks"
#: kformula.rc:61
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "Tambahkan/Kurangkan Opsyen..."
#: kformula.rc:125
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Elemen"
#: kformula.rc:148
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh gunakan Ctrl-U/Ctrl-L untuk mencipta indeks di atas "
"atau di bawah\n"
"elemen yang sedang dipilih?</p>\n"
#: tips:10
#, fuzzy
msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh mengimport fail <em>MathML</em> yang dieksport?</p>\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...untuk mendapatkan yang terbaik daripada KFormula anda perlu memasang \n"
" versi TrueType bagi fon TeX.\n"
" yang popular. Anda boleh temuinya dalam <a href=\"http://www.ctan.org"
"\">ctan</a> di\n"
"<ahref=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
" Walau bagaimanapun, anda tidak perlu memasang kesemuanya. Setakat ini fon\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>,\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh gunakan kekunci <tt>^</tt> dan <tt>_</tt> untuk "
"mencipta indeks huruf besar dan kecil \n"
"kanan? Sebaliknya, jika anda taip <tt>Ctrl-^</tt> atau \n"
"<tt>Ctrl-_</tt>, anda akan mendapat indeks kiri .\n"
"</p>\n"
#: tips:45
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh selitkan mana-mana satu simbol yang disokong dengan "
"menaip nama\n"
"nya? Hanya tekan kekunci garis condong terbalik, taip nama simbol dan tekan\n"
"space.\n"
"</p>\n"
#: tips:54
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh selitkan huruf Greek dengan mudah dengan menaip "
"huruf latin \n"
"berkenaan dan selepas itu tekan Ctrl-G?\n"
"</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh selitkan seberapa banyak baris menggunakan elemen "
"<em>Multibaris</em>?\n"
"Dengan menyelitkan <tt>&</tt> anda boleh menjajarkan baris ini.\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Seting Formula"