You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-de/messages/koffice/kpresenter.po

4499 lines
112 KiB

# translation of kpresenter.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2005, 2006.
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
# Übersetzung von kpresenter.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 11:14+0200\n"
"Last-Translator: Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kpresenter.rc line 70
#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#. i18n: file kpresenter.rc line 77
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#. i18n: file kpresenter.rc line 89
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#. i18n: file kpresenter.rc line 95
#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "Objekte &anordnen"
#. i18n: file kpresenter.rc line 101
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "Objekte &ausrichten"
#. i18n: file kpresenter.rc line 120
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xt"
#. i18n: file kpresenter.rc line 131
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Ausrichten"
#. i18n: file kpresenter.rc line 138
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&yp"
#. i18n: file kpresenter.rc line 153
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#. i18n: file kpresenter.rc line 158
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autokorrektur"
#. i18n: file kpresenter.rc line 163
#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "&Vorführung"
#. i18n: file kpresenter.rc line 220
#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#. i18n: file kpresenter.rc line 230
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: file kpresenter.rc line 242
#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file kpresenter.rc line 264
#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Vorführung"
#. i18n: file kpresenter.rc line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. i18n: file kpresenter.rc line 319
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Senkrechte Ausrichtung"
#. i18n: file kpresenter.rc line 362
#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Objekte spiegeln"
#. i18n: file kpresenter.rc line 533
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Skalieren, um das Bild 1:1 anzuzeigen in"
#. i18n: file kpresenter.rc line 593
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Ergebnis der Rechtschreibprüfung"
#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Pinsel"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Stil oder Muster auswählen."
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
"standard KDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie die Farbe (Weiß ist Standard). Klicken Sie auf die Farbe, um den "
"\"Farbe wählen\"-Dialog zu öffnen."
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "&Farbe:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Größe und &Position schützen"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Höhe:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Oben:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Links:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Verlauf:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "&Farbe:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "&X-Faktor:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "&Unausgeglichen"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "&Y-Faktor:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "&Bildeffekt:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Kanalintensität"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Ausblenden"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Glätten"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensität"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Sättigung vermindern"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Ausgleichen"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellenwert"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Negativ"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Despeckle"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Umrisse"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Verrauschen"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Weichzeichnen"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Edge"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Implodieren"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Ölbild"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Scharfzeichnen"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Mischen"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Schatten"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Wirbel"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Welle"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Farbkomponente:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Farbe 1:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Farbe 2:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensität:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Für diesen Effekt gibt es keine Einstellmöglichkeiten."
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Einheitlich"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gauß'sch"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Gauß' multiplikativ"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Impuls"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "LaPlace"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Farbe/Verlauf"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Legt die Richtung und Art der Lichtquelle fest."
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Höhe:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Wellenlänge:"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Folie einfügen"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Vor aktueller Folie"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Nach aktueller Folie"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "&Neue Folie einfügen"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "St&andardvorlage verwenden"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "&Aktuelle Folie als Standardvorlage verwenden"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "An&dere Vorlage auswählen"
#. i18n: file marginui.ui line 16
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#. i18n: file marginui.ui line 38
#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#. i18n: file marginui.ui line 57
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "&Gleichzeitig ändern"
#. i18n: file marginui.ui line 78
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "&Rechts:"
#. i18n: file marginui.ui line 105
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Unten:"
#. i18n: file penstyle.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Stift"
#. i18n: file penstyle.ui line 19
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr ""
"Die Einstellungen in diesem Unterfenster werden vom Menü Einfügen -> "
"Linie verwendet."
#. i18n: file penstyle.ui line 38
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Pfeilstil"
#. i18n: file penstyle.ui line 41
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Wählen Sie den Stil von Anfang und Ende der Linie. Zum Beispiel können Sie "
"einen quadratischen Punkt für den Anfang und einen Pfeil für das Ende wählen."
#. i18n: file penstyle.ui line 52
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Anfang:"
#. i18n: file penstyle.ui line 68
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Ende:"
#. i18n: file penstyle.ui line 92
#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Dieses Feld zeigt eine Vorschau Ihrer Auswahl."
#. i18n: file penstyle.ui line 100
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
"lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Wählen Sie den Linienstil. Dieser kann von gar keiner Linie bis zu gepunkteten "
"und einfachen Linien reichen."
#. i18n: file penstyle.ui line 119
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "&Stil:"
#. i18n: file penstyle.ui line 133
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Legen Sie die Farbe der Linie fest. Klicken Sie auf die Farbe, um den \"Farbe "
"wählen\"-Dialog zu öffnen."
#. i18n: file penstyle.ui line 152
#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: file penstyle.ui line 155
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Legen Sie die Breite der Linie fest."
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1-Bit-Farbmodus"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8-Bit-Farbmodus"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6-Bit-Farbmodus"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32-Bit-Farbmodus"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "&Standard-Farbmodus"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "Aus RGB-Bild in BRG konvertieren"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Graustufen"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helligkeit:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Segment"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
"Diese Einstellungen werden im Menü Einfügen -> Form -> "
"Segment/Bogen/Sehne verwendet."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"Sie können in der Auswahlliste zwischen folgenden drei Optionen wählen: "
"Segment, Bogen oder Sehne"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Länge:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Legen Sie hier die Startposition fest."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Legen Sie hier die Bogenlänge Ihres Segments fest."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Startposition:"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Vieleck"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Diese Einstellungen werden im Menü Einfügen -> Form -> "
"Konvexes/Konkaves Vieleck verwendet."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Sie können Vieleck oder Konvex/Konkav als Typ wählen."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Legen Sie hier die Anzahl der Ecken des Vielecks fest."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Schärfe:"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Vergrößern oder verringern Sie die Schärfe des Vielecks."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "&Ecken:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Rechteck"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr ""
"Diese Einstellungen werden im Menü Einfügen -> Form -> Rechteck verwendet."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "&Abweichung in der Senkrechten:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "A&bweichung in der Waagrechten:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Legen Sie die Abweichung in der Waagrechten fest."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Legen Sie die Abweichung in der Senkrechten fest."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Mit diesem Symbol können Sie auswählen, ob Sie die selbe Abweichung für "
"waagrecht und senkrecht beibehalten wollen oder nicht."
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "W&inkel:"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Farbe && Abstand"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Abstand:"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Folienübergang"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorschau"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effekt:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Geschwindigkeit:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "&Klangeffekt"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Datei:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Übergang &zur nächsten Folie nach:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "Sekunden"
#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "&Inhalt schützen"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
"by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Wählen Sie eine vordefinierte Form, indem Sie sie anklicken und anschließend "
"auf OK klicken (oder doppelklicken Sie einfach auf die Form). Fügen Sie dann "
"die Form in Ihre Folie ein, indem Sie den Bereich mit der Maus aufziehen."
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "Hintergrund der Folienvorlage verwenden"
#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "Hintergrundtyp:"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Farbe/Verlauf"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Senkrechter Verlauf"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Waagrechter Verlauf"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Diagonaler Verlauf 1"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Diagonaler Verlauf 2"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Kreisförmiger Verlauf"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Rechteckiger Verlauf"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Röhrenkreuz-Verlauf"
#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramidaler Verlauf"
#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "Unausgeglichen"
#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "X-Faktor:"
#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "Y-Faktor:"
#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "Ansichtsmodus:"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "Skaliert"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "Gekachelt"
#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "&Adresse:"
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "&Global anwenden"
#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Durchgehende Farbe"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr ""
"Sie können zwischen Durchgehende Farbe, Verlauf und Transparent als Typ wählen."
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% Füllmuster"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Waagrechte Linien"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Senkrechte Linien"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Kreuzende Linien"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Diagonale Linien (/)"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Diagonale Linien (\\)"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Diagonal kreuzende Linien"
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Diagonal 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Diagonal 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Röhrenkreuz"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramide"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Das Objekt, das Sie auswählen möchten, gehört zur Folienvorlage. Das Bearbeiten "
"des Objekts kann nur in der Folienvorlage erfolgen. Möchten Sie diese jetzt "
"bearbeiten?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Größe ändern (nach oben)"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Größe ändern (nach unten)"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Größe ändern (nach links)"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Größe ändern (nach rechts)"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Objektgröße ändern (nach links oben)"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Objektgröße ändern (nach links unten)"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Objektgröße ändern (nach rechts oben)"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Objektgröße ändern (nach rechts unten)"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "Drehung ändern"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Inhalte, die auf \"Nur-Lesen\" stehen, lassen sich nicht ändern. Es werden "
"keine Änderungen akzeptiert."
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "&Zeichenmodus"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Gehe zu Folie ..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Ende"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Grundschrift ändern"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Textfarbe festlegen"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Text festlegen"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Text fett formatieren"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Text kursiv formatieren"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Text unterstreichen"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Schrift für Grundtext festlegen"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Textgröße ändern"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Tiefstellen"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Hochstellen"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Standardformat anwenden"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Schrift vergrößern"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Schrift verkleinern"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Textausrichtung festlegen"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Tabulatoren ändern"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Absatztiefe vergrößern"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Absatztiefe verringern"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Einzug der ersten Zeile ändern"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Linken Einzug verändern"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Rechten Einzug verändern"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Präsentationsende. Zum Beenden klicken."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Drucken ..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Auf Originalgröße bringen"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Bild skalieren, um es 1:1 im Präsentationsmodus anzuzeigen"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Text auf Objekthöhe bringen"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Text auf Inhaltshöhe bringen"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Objekte links ausrichten"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Objekte oben ausrichten"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Objekte rechts ausrichten"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Objekte unten ausrichten"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Objekte zentriert ausrichten (waagrecht)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Objekte zentriert ausrichten (senkrecht)"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Objekt schließen"
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Geschlossene Freihandzeichnung"
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Geschlossene Linienkette"
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Geschlossene würfelförmige Bézier-Kurve"
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Geschlossene quadratische Bézier-Kurve"
#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Folienübergang ändern"
#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Folienübergang für alle Folien ändern"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "KPresenter einrichten"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Rechtschreibung"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Verhalten der Rechtschreibprüfung"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Diverses"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokument-Einstellungen"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Standardeinstellungen für Werkzeuge"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Pfad-Einstellungen"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Sprachausgaben-Einstellungen"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Lineale anzeigen"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
"slide."
msgstr ""
"Diese Einstellung aktiviert, wird sowohl ein waagrechtes Lineal als auch ein "
"senkrechtes Lineal werden in KPresenter-Folien angezeigt (Standard). Ist sie "
"deaktiviert, werden keinerlei Lineale in den Folien angezeigt."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Die standardmäßig angezeigte Statusleiste anzeigen bzw. ausblenden."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Anzahl zuletzt geöffneter Dateien:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
"is 20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Legen Sie die Anzahl der Einträge im Menü Datei -> Zuletzt geöffnete Dateien "
"fest. Standardmäßig werden 10 Dateinamen angeboten. Das Maximum beträgt 20, das "
"Minimum 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Text-Einrückungsschritt:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird von den Elementen Einrückung vergrößern bzw. Einrückung "
"verkleinern (im Menü Text) verwendet. Voreingestellt ist 1 cm."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
"the background color. The Defaults button restores the original settings."
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe des Textfeldes ändern. Standardmäßig ist der Hintergrund "
"von Textfeldern weiß. Wenn Sie eine dunkle Hintergrundfarbe haben und weißen "
"Text darüber schreiben wollen, können Sie die Hintergrundfarbe so anpassen, "
"dass Sie Ihren Text gut lesen können. Nach dem Schreiben nimmt der Bereich um "
"den Text wieder die Hintergrundfarbe an. Der Voreinstellungen-Knopf stellt die "
"originalen Einstellungen wieder her."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Gitterfarbe:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Sie können hier die Gitterfarbe ändern. Voreingestellt ist schwarz."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Maximum Rückgängig/Wiederherstellen:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
"earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Wählen Sie die Anzahl an Aktionen, die rückgängig gemacht bzw. "
"wiederhergestellt werden können (Anzahl der Aktionen im Puffer). Das Minimum "
"liegt bei 10, das Maximum bei 60. Voreingestellt sind 30. Jede Aktion über die "
"eingestellte Anzahl hinaus wird vergessen."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Verknüpfungen anzeigen"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
"slides and the slide show."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Menü Einfügen -> Verknüpfung..., wenn Sie eine Verknüpfung in "
"Ihre Folie einfügen wollen. Wenn die Einstellung Verknüpfungen anzeigen "
"aktiviert ist, werden alle Verknüpfungen in einer anderen Farbe hervorgehoben, "
"um sie sichtbar zu machen. Dies ist die Standardeinstellung. Verknüpfungen sind "
"sowohl während der Bearbeitung als auch während der Vorführung hervorgehoben. "
"Wenn die Einstellung deaktiviert ist, haben Verknüpfungen die selbe Farbe wie "
"der übrige Text."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
"is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Verknüpfungen unterstrichen. Ist "
"sie deaktiviert, werden Verknüpfungen nicht unterstrichen. Standardmäßig ist "
"die Einstellung aktiviert."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
"them or copy the text."
msgstr ""
"Kommentare werden über das Menü Einfügen -> Kommentar... an der Cursorposition "
"in den Text eingefügt. Sie sind nur während der Bearbeitung und nicht während "
"der Vorführung sichtbar. Wenn diese Einstellung aktiviert ist (Standard), wird "
"jeder Kommentar als kleines gelbes Rechteck angezeigt. Klicken Sie dieses "
"Rechteck mit der rechten Maustaste an, um den Kommentar zu bearbeiten, zu "
"löschen oder zu kopieren."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Feldcode anzeigen"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
"Variable menu."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird während der Bearbeitung (nicht "
"während der Vorführung) der gesamte Variablencode sowie \"Verknüpfung\" "
"anstelle von Verknüpfungszielen angezeigt. Dies ist sehr nützlich, um sehen, "
"welche Variable angezeigt wird. Variable werden über das Menü Einfügen -> "
"Variable eingefügt."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Foliennotizen drucken"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
"Show notebar menu."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle Notizen auf Papier gedruckt. "
"Die Notizen werden auf einer separaten letzten Seite von der ersten bis zur "
"letzten Folie, abschließend mit der Notiz der Folienvorlagen, gedruckt. Sie "
"können die Notizen über das Menü Ansicht -> Kommentarbereich anzeigen für jede "
"Folie anzeigen lassen."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Waagrechte Gittergröße:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
"is 5 millimeters."
msgstr ""
"Legen Sie den Abstand zwischen zwei waagrechten Punkten auf dem Gitter in "
"Millimetern fest. Voreingestellt sind 5 Millimeter."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Senkrechte Gittergröße:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
"is 5 millimeters."
msgstr ""
"Legen Sie den Abstand zwischen zwei senkrechten Punkten auf dem Gitter in "
"Millimetern fest. Voreingestellt sind 5 Millimeter."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Befehl für Verknüpfungsanzeige ändern"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Befehl für Anzeige des Feldcodes ändern"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Dokument-Standards"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Standardschrift:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: KPrConfig.cpp:632
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Klicken Sie hier um eine neue Schriftart festzulegen. Der KDE Standard-Dialog "
"\"Schriftart auswählen\" wird dann angezeigt."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Standardsprache:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Auswahlliste um die Standardsprache für das Dokument "
"festzulegen. Diese Einstellung wird von der Silbentrennung und der "
"Rechtschreibprüfung verwendet."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatische Silbentrennung"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie wollen, dass KPresenter automatisch "
"lange Wörter trennt, wenn das Wort in einem Textrahmen einen Zeilenumbruch "
"verursacht. Diese Einstellung ist standardmäßig deaktiviert."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Sicherungsdatei erstellen"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Sicherungsdatei .<name>"
".kpr.autosave.kpr in dem Ordner, in dem sich Ihre Originaldatei befindet, "
"erstellt. Diese Sicherungsdatei kann im Falle eines Problems verwendet werden.\n"
"Die Sicherungsdatei wird immer wenn Sie Ihr Dokument speichern und bei jeder "
"automatischen Sicherung aktualisiert."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Automatische Sicherung (Min.):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Keine automatische Sicherung"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "Min."
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
"autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Einstellung um festzulegen, wie häufig KPresenter eine "
"temporäre Datei sichert. Wenn Sie den Wert auf \"Keine automatische Sicherung\" "
"setzen, wird KPresenter keine automatische Sicherung durchführen. Sie können "
"die Häufigkeit der automatischen Sicherung auf Werte zwischen 1 und 60 Minuten "
"festlegen."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Erste Seitenzahl:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Sie können hier die Seitenzahl der ersten Seite ändern. Voreingestellt ist 1.\n"
"Tipp: Diese Einstellung ist nützlich, wenn Sie ein Dokument in mehrere Teile "
"geteilt haben."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulator:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
"cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Jedes KPresenter-Dokument hat einen standardmäßigen Satz an Tabulatoren. Wenn "
"Sie Tabulatoren in Ihr Dokument einfügen, überschreiben diese die "
"standardmäßigen Tabulatoren. Sie können dieses Textfeld verwenden, um den "
"Abstand zwischen den standardmäßigen Tabulatoren festzulegen. Wenn Sie zum "
"Beispiel 1,5 in diesem Feld eingeben und die Maßeinheit Zentimeter ist, wird "
"der erste standardmäßige Tabulator 1,5 cm rechts vom linken Rahmenrand "
"positioniert sein. Der zweite 3 cm vom linken Rand usw."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Cursor im geschützten Bereich"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
"protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist und Sie in einen geschützten Rahmen "
"klicken, erscheint ein Cursor. Ist diese Einstellung deaktiviert wird bei diese "
"Aktion kein Cursor sichtbar."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Direktes Einfügen mit Cursor"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
"new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
"manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie einen Textbereich mit der Maus "
"auswählen. Bewegen Sie die Maus dann in einen anderen Bereich Ihres Dokuments, "
"klicken Sie einmal mit der mittleren Maustaste und eine Kopie des ausgewählten "
"Textes wird eingefügt.\n"
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, müssen Sie den Text auswählen, manuell "
"in die Zwischenablage kopieren und manuell wieder einfügen, um ihn von einem "
"Bereich in einen anderen zu kopieren."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Start-Seitenzahl ändern"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Tabulator ändern"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "Linie"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "&Füllen"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rechteck"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "&Vieleck"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "&Segment"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Bilddatei-Pfad"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Sicherungsordner"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
"Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Hier werden zwei Pfade festgelegt, der Sicherungspfad und der Bilddatei-Pfad. "
"Der Sicherungspfad ist der Ordner, in dem Sicherungsdateien gespeichert werden "
"und der Bilddatei-Pfad ist der Ordner in dem Bilder gespeichert werden."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Pfad ändern ..."
#: KPrConfig.cpp:958
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard KDE file dialog."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf anklicken, erscheint ein kurzer Dialog. Wenn Sie die "
"Einstellung Standardpfad deaktivieren, können Sie entweder direkt einen Pfad "
"eingeben oder einen über den KDE Dateidialog wählen."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Oberflächenelement unter dem &Mauszeiger vorlesen"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "&Aktiviertes Oberflächenelement vorlesen"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "&Kurzinfos vorlesen"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "&Was ist das? vorlesen"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Ansagen ob deaktiviert"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "&Kurzbefehle vorlesen"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "&Eingeleitet von dem Wort:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Kurzbefehl"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Ab&frageintervall:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Benutzerdefinierte Vorführung"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Ändern ..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopieren"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Kopie %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Benutzerdefinierte Vorführung festlegen"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Vorhandene Folien:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Ausgewählte Folien:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "Der Name der benutzerdefinierten Vorführung wird bereits benutzt."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Es wurde keine Folie ausgewählt. Bitte wählen Sie eine Folie aus."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine office:body-Markierung gefunden."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine Markierung in office:body gefunden."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Dieses Dokument ist keine Präsentation, sondern vom Typ \"%1\". Bitte versuchen "
"Sie es mit der entsprechenden Anwendung zu öffnen."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
"office:master-styles."
msgstr ""
"Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Kein master-style in office:master-styles "
"gefunden."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Sie haben anscheinend PERL nicht installiert.\n"
"PERL wird benötigt, um dieses Dokument zu konvertieren.\n"
"Bitte installieren Sie PERL und versuchen Sie es erneut."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
"line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Fehler beim Einlesen des Hauptdokumentes (konvertiert aus einem alten "
"KPresenter-Format) in Zeile %1, Spalte %2\n"
"Fehlermeldung: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Teil-Objekt einfügen"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Ungültiges Dokument. Es fehlt die DOC-Marke."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Ungültiges Dokument. Erwartet wurde MIME-Typ \"application/x-kpresenter\" oder "
"\"application/vnd.kde.kpresenter\". Die Datei gibt aber als Typ: %1 an."
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "Objekte einfügen"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Folie löschen"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "Neue Einstellungen festsetzen"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Folie verschieben"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Folie duplizieren"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Folie einfügen"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Neue Folie einfügen"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Objekt duplizieren"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "Anzahl Kopien:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Drehwinkel:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "Breite vergrößern:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "Höhe vergrößern:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "Verschieben X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "Verschieben Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "Einblenden"
#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Reihenfolge des Einblendens:"
#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Effekt (beim Einblenden):"
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Kein Effekt"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "Von rechts kommen"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "Von links kommen"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "Von oben kommen"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Von unten kommen"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Von rechts oben kommen"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Von rechts unten kommen"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Von links oben kommen"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Von links unten kommen"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Verwischen von links"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Verwischen von rechts"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Verwischen von oben"
#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Verwischen von unten"
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Effekt (Objekt-spezifisch): "
#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Absatz für Absatz"
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Zeit für Objekt:"
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Klangeffekt"
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Ausblenden"
#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Reihenfolge für Ausblenden: "
#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Effekt (beim Verschwinden): "
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Ausblenden nach rechts"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Ausblenden nach links"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Ausblenden nach oben"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Ausblenden nach unten"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Ausblenden nach rechts oben"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Ausblenden nach rechts unten"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Ausblenden nach links oben"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Ausblenden nach links unten"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Verwischen nach links"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Verwischen nach rechts"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Verwischen nach oben"
#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Verwischen nach unten"
#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Objekt-Effekte zuweisen"
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
#: KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 Dateien"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
#: KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateitypen"
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
#: KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Gehe zu Folie ..."
#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "Gehe zu Folie:"
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Bildeffekt"
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "Stil importieren"
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Der Dateiname ist leer."
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Das ist keine KPresenter-Datei."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Vorführung"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Ordner an, in dem die Memory-Stick-Präsentation gespeichert "
"werden soll. Geben Sie auch einen Titel für die Präsentation an."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "&Textfarbe festlegen"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Einleitungsfolien"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
"the default."
msgstr ""
"In diesem Bereich können Sie die Farben für die Einleitungsfolien festlegen. "
"Die Präsentation wird hierdurch nicht beeinflusst. Die Farben können "
"normalerweise in der Voreinstellung belassen werden."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "Textfarbe:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Durch Drücken dieses Knopfes, gelangen Sie zum Handbuch von KPresenter, das "
"weitere Informationen zum Export auf einen Memory Stick bietet."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Durch Drücken dieses Knopfes, wird mit der Erstellung der Präsentation im "
"speziellen Sony-Format fortgefahren."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Durch Drücken dieses Knopfes, wird die Erstellung der Präsentation abgebrochen. "
"Es wird keine Datei geändert."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Memory-Stick-Präsentation erstellen"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
"<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Ordner <b>%1</b> existiert nicht. "
"<br>Soll es jetzt erstellt werden?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Ordner nicht gefunden"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Sie überschreiben eine vorhandene Index-Datei: %1.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Präsentation überschreiben"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "Ordnerstruktur wird erstellt"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Bilder aus allen Folien werden erstellt"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr "Index-Datei wird erstellt"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Position für Hilfslinie ändern"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Neue Hilfslinie hinzufügen"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Neuen Hilfspunkt hinzufügen"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "X-Position:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "Y-Position:"
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid ""
"Slide Note %1:\n"
msgstr ""
"Foliennotiz %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid ""
"Master Page Note:\n"
msgstr ""
"Anmerkung für Folienvorlage:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "Objekte löschen"
#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "Objekte gruppieren"
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Gruppierung aufheben"
#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "Objekte nach hinten"
#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "Objekte nach vorne"
#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "Linie einfügen"
#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Rechteck einfügen"
#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Ellipse einfügen"
#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Segment/Bogen/Sehne einfügen"
#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Textfeld einfügen"
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Autoform einfügen"
#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Freihandfigur einfügen"
#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Linienkette einfügen"
#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Quadratische Bézier-Kurve einfügen"
#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Würfelförmige Bézier-Kurve einfügen"
#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Vieleck einfügen"
#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Geschlossene Freihandzeichnung einfügen"
#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Geschlossene Linienkette einfügen"
#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Geschlossene quadratische Bézier-Kurve einfügen"
#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Geschlossene würfelförmige Bézier-Kurve einfügen"
#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "Objekt einbetten"
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "Stile anwenden"
#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Pixmap ändern"
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Bild einfügen"
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Folie-Nr. %1"
#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "Folienvorlage"
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "Objekte verschieben"
#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "Schatten ändern"
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Senkrechte Ausrichtung ändern"
#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Bildeffekt bearbeiten"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Keine Linie"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "Pfeillinie"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "Dimensionslinie"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "Doppelpfeil"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Doppelte Pfeillinie"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Vorführung einrichten"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
"that can be used during the display of the presentation to add additional "
"information or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>In diesem Dialog können Sie festlegen, wie eine Präsentation angezeigt wird, "
"u. a. ob die Folien automatisch aufgelegt oder der Ablauf manuell erfolgen "
"muss. Außerdem können Sie den <em>Zeichenstift</em> festlegen, der während der "
"Präsentation dazu benutzt werden kann zusätzliche Informationen hinzuzufügen "
"oder bestimmte Punkte hervorzuheben.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "&Folienübergang"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li>"
"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
"the space bar.</p></li>"
"<li>"
"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li>"
"<p>Wenn Sie <b>&Manuell zum nächsten Punkt wechseln</b> "
"ausgewählt haben, erfordert jeder Übergang und Effekt auf einer Folie Ihren "
"Eingriff. Das erfolgt normalerweise durch einen Mausklick oder durch Betätigen "
"der Leertaste.</p></li>"
"<li>"
"<p>Wenn Sie <b>Automatischer Übergang zum &nächsten Punkt</b> "
"gewählt haben, laufen alle Übergänge und Effekte selbsttätig ab. Die "
"Geschwindigkeit, mit der die Abfolge erfolgt kann mit dem Schieberegler unten "
"eingestellt werden. Hierdurch wird auch die Einstellung verfügbar, mit der die "
"Präsentation automatisch wieder mit der ersten Folie beginnt, sobald die "
"Darstellung der letzten Folie abgeschlossen wurde."
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "&Manuell zum nächsten Punkt wechseln"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "Automatischer Übergang zum &nächsten Punkt"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "&Endlosschleife"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
msgstr ""
"<p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird die Präsentation beginnend mit der "
"ersten Folie wiederholt, sobald die letzte Folie dargestellt wurde. Diese "
"Einstellung ist nur verfügbar, wenn <b>Automatischer Übergang zum &nächsten "
"Punkt</b> aktiv ist.</p>"
"<p> Diese Einstellung ist beispielsweise für Werbepräsentationen sinnvoll."
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "'Präsentationsende'-Folie an&zeigen"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
"shown."
msgstr ""
"<p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird am Ende der Präsentation ein schwarze "
"Folie mit der Nachricht 'Präsentationsende. Zum Beenden klicken.' angezeigt."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "&Dauer der Präsentation anzeigen"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird die Anzeigedauer jeder Folie und die "
"gesamte Präsentationsdauer gemessen.</p>"
"<p> Die Zeiten werden am Ende der Präsentation angezeigt.</p>"
"<p> Dies kann dazu bei einem Probelauf dazu verwendet werden, um die Abdeckung "
"aller Themen und die Dauer der Präsentation zu kontrollieren.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Präsentationsstift"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
"mouse.</p>"
"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>In diesem Bereich des Dialogs können Sie den <em>Zeichenmodus</em> "
"festlegen, mit dem Sie während der Präsentation zusätzliche Informationen "
"einfügen, bestimmte Inhalte hervorheben oder Fehler korrigieren können, indem "
"Sie mit der Maus auf die Folien malen.</p>"
"<p> Sie können hier die Farbe und Breite des Stiftes festlegen.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Folien"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>In diesem Dialog können Sie festlegen, welche Folien in der Präsentation "
"verwendet werden sollen. Alle anderen Folien werden in der Präsentation nicht "
"angezeigt.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Benutzerdefinierte Vorführung"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Benutzerdefinierte Vorführung:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Ausgewählte Seiten:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "Folie"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "A&lle auswählen"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "Gesamte Auswahl auf&heben"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Bogen"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "Sehne"
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Konvex/Konkav"
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Dauer der Präsentation: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "Anzeigedauer"
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "Folien-Titel"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "KPresenter-Einstellungen"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Folien auf den Seiten:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"Wählen Sie, wie viele Zeilen und Spalten mit Folien Sie auf jeder Seite haben "
"möchten."
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Zeilen: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Spalten: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Umrandung um die Folien zeichnen"
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Eigenschaften anwenden"
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "Objekt benennen"
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "Objekt schützen"
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Größenverhältnis beibehalten"
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "Größe ändern"
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "&Bild"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Gliederung"
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "Folie umbenennen"
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "Folien-Titel:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Waagrecht schließen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Senkrecht schließen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Schließen von allen Richtungen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Waagrecht öffnen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Senkrecht öffnen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Öffnen von allen Richtungen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Waagrecht verzahnen 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Waagrecht verzahnen 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Senkrecht verzahnen 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Senkrecht verzahnen 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Umgeben 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Flieg davon 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Waagrecht schließen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Senkrecht schließen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Rechteckig nach innen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Rechteckig nach außen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Schachbrett quer"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Schachbrett nach unten"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Unten abdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Unten aufdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Abdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Oben aufdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Links abdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Links aufdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Rechts abdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Rechts aufdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Links oben verdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Links oben aufdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Links unten verdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Links oben aufdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Rechts oben verdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Rechts oben aufdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Rechts unten abdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Rechts unten aufdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Auflösen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Nach links oben abziehen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Nach links unten abziehen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Nach rechts oben abziehen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Nach rechts unten abziehen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Verschmelzen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Zufälliger Übergang"
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "Text einfügen"
#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "Variable einfügen"
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Inhalt schützen"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Effekt:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Automatische Vorschau"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Übergang zur nächsten Folie nach:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Möchten Sie die aktuelle Folie entfernen?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Folie löschen"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Neue Folie einfügen"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Bild speichern"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr ""
"Fehler beim Speichern: \"%1\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Die Datei kann nicht nach \"%1\" gespeichert werden. %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr ""
"Fehler beim Speichern: die temporäre Datei \"%1\" kann nicht zum Schreiben "
"geöffnet werden."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr ""
"Fehler beim Speichern: die temporäre Datei \"%1\" kann angelegt werden."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Keine Diagramm-Komponente registriert"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Keine Tabellen-Komponente registriert"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Keine Formel-Komponente registriert"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Autoform-Auswahl"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Folienhintergrund"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Seitenlayout festlegen"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Möchten Sie eine bereits gespeicherte Vorlage für diese HTML-Präsentation "
"laden?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "HTML-Präsentation erstellen"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter-HTML-Präsentation (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Derzeit werden nur lokale Dateien unterstützt."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Objekt-Effekt"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Es wurde keine Folie ausgewählt."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Keine Folie"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Listentyp ändern"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Linienfarbe ändern"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Füllfarbe ändern"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Linienanfang ändern"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Linienende verändern"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Linienstil ändern"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Linienbreite ändern"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Folie kopieren"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Navigationsbereich ausblenden"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Kommentarbereich anzeigen"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Kommentarbereich ausblenden"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Formatierungszeichen"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Anzeige von Formatierungszeichen ein-/ausschalten."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters."
"<br>"
"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
"and other non-printing characters."
msgstr ""
"Anzeige von Formatierungszeichen ein-/ausschalten."
"<br> "
"<br> Falls die Anzeige aktiviert ist, zeigt KPresenter Tabulatoren, "
"Leerzeichen, Absatzendezeichen und andere nicht druckbare Zeichen an."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "Folien&vorlage"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Hilfslinien"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Gitter anzeigen"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "&Gitter ausblenden"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "An Gitter ausrichten"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Folie ..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "&Folie einfügen ..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "&Bild ..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "D&rehen"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Form"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Kreis/Ellipse"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "Segment/&Bogen/Sehne"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Pfeile && Verbindungen"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Diagramm"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "&Tabelle"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Linie"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Freihand"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "&Linienkette"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "&Quadratische Bézier-Kurve"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "&Würfelförmige Bézier-Kurve"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Kon&vexes/Konkaves Vieleck"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "&Durchgezogene Linie"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Geschlossene &Freihandzeichnung"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Geschlossene &Linienkette"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Geschlossene q&uadratische Bézier-Kurve"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Geschlossene w&ürfelförmige Bézier-Kurve"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Schriftart ..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Unterstrichen"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Durchgestrichen"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Farbe ..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "&Linksbündig"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "&Zentriert"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "&Rechtsbündig"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "&Blocksatz"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Aufzählungspunkt"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "Einrückung vergr&ößern"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "Einrückung &verringern"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "&Inhalt auf Objekthöhe bringen"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "&Objekt auf Inhaltshöhe bringen"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "Foliennummer ein&fügen"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Objekte nach &vorne"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "Objekte nach &hinten"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Ganz nach vorne"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Ganz nach hinten"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "Objekte &drehen ..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "Objekte &schattieren ..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Zentriert ausrichten (&waagrecht)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "&Oben ausrichten"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Zentriert ausrichten (&senkrecht)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "&Unten ausrichten"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "Folien&hintergrund ..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Sei&tenlayout ..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "&Kopfzeile aktivieren"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "&Kopfzeile deaktivieren"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Zeigt die Kopfzeile der aktuellen Folie oder blendet sie aus."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "&Fußzeile aktivieren"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "&Fußzeile deaktivieren"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Zeigt die Fußzeile der aktuellen Folie oder blendet sie aus."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "KPresenter einrichten ..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "&HTML-Präsentation erstellen ..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Memory-&Stick-Präsentation erstellen ..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Vorlagenverwaltung"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Aktuelle Folie als Standardvorlage verwenden"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Objekte &ausrichten"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Linienanfang"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Linienende"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Linienstil"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Linienbreite"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "Objekte &gruppieren"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "Gruppierung &aufheben"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "&Vorführung einrichten ..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Objekt-Effekt &bearbeiten ..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Folienübergang &bearbeiten ..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Mit &erster Folie beginnen"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "&Zum Anfang"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "Vor&herige Folie"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "&Nächste Folie"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Zum &Ende"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Gehe &zu Folie ..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Füllfarbe ..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Linienfarbe ..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "Inhalt auf &Objekthöhe bringen"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "Objekt auf &Inhaltgröße bringen"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "Folie &umbenennen ..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Auf &Originalgröße bringen"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Bild ändern ..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Bildeffekt ..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "&Sonderzeichen ..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Verknüpfung ..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Benutzerdefinierter Faktor ..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "&Autokorrektur einrichten ..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Absatz ..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Standardformat"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Verknüpfung aufrufen"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Verknüpfung ändern ..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Verknüpfung kopieren"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Verknüpfung entfernen"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "&Benutzerdefinierte Variablen ..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Variable bearbeiten ..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&Variable"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Eigenschaft"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Zeit"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Benutzerdefiniert"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "Sei&te"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistik"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Alle Variablen neu &berechnen"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern ..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Stilverwaltung"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "S&til"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Autokorrektur aktivieren"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Autokorrektur deaktivieren"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Geschützten Bindestrich einfügen"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Weichen Trennstrich einfügen"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Vervollständigung"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Nummerierungsebene heraufsetzen"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Nummerierungsebene heruntersetzen"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Kommentar ..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Kommentar bearbeiten ..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Hilfslinie hinzufügen ..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Kommentar entfernen"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kommentartext kopieren ..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "Automatische &Vervollständigung einrichten ..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Ganze Seite"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Auf Folienbreite"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Ausgewählte Objekte anzeigen"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Auf Folienhöhe"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Alle Objekte anzeigen"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Waagrecht spiegeln"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Objekt duplizieren ..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Autokorrektur anwenden"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Neuen Stil anhand der Auswahl erstellen ..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Oben ausrichten"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Mittig ausrichten"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Bild speichern ..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Autokorrektur"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Datei ..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Stile importieren ..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Hintergrundbild speichern ..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Beliebig positionierbarer Cursor"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Alle ignorieren"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Wort zum Wörterbuch hinzufügen"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Benutzerdefinierte Vorführung ..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Objekt von der Folienvorlage ausblenden"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Objekt von der Folienvorlage anzeigen"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Hintergrund ausblenden"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Hintergrund anzeigen"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Neues Bild auswählen"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Nächste Folie"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Vorherige Folie"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Folie-Nr. %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (Breite: %6, Höhe: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"1 Objekt ausgewählt\n"
"%n Objekte ausgewählt"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Verknüpfung ändern"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Falsch geschriebenes Wort korrigieren"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Absatz-Einstellungen"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Benutzerdefinierte Variable ändern"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Gesamte Folie"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Dauer der Präsentation"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Kopfzeile aktivieren"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Kopfzeile deaktivieren"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Fußzeile aktivieren"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Fußzeile deaktivieren"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Absatzstil anwenden"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Stil auf Rahmen anwenden"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Stil auf Rahmen anwenden"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Anmerkungstext bearbeiten"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Autoformat anwenden"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Möchten Sie das Autoformat auf die neue Folie anwenden?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Wort ersetzen"
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "Erste"
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "Letzte"
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "Zum Anfang"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
"KPresenter</a>"
msgstr ""
"Erstellt am %1 von <i>%2</i> mit <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
"KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Klicken Sie hier, um die Vorführung zu starten"
#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Assistent für HTML-Präsentationen"
#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie einige Einstellungen vornehmen, bei der Darstellung "
"der Präsentation in HTML verwendet werden. "
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihren Namen, Ihre E-Mail-Adresse und den Titel der Präsentation "
"ein. Außerdem den Pfad, wo die Web-Präsentation erstellt werden soll."
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
"named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Hier geben Sie den Namen der Person oder der Organisation an, die als Autor der "
"Präsentation genannt werden soll."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Hier geben Sie den Titel der gesamten Präsentation an."
#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
"responsible for the presentation."
msgstr ""
"Hier geben Sie die E-Mail-Adresse der Person oder Organisation ein, die für die "
"Präsentation verantwortlich ist."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"Die Präsentation wird in dem hier angegebenen Ordner gespeichert. Existiert der "
"Ordner noch nicht, wird er nach Rückfrage erstellt oder der Vorgang wird "
"abgebrochen."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Schritt 1: Allgemeine Informationen"
#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie einstellen, wie das HTML für Ihre Präsentation "
"angezeigt wird. Wählen Sie die verschiedenen Einträge aus, um mehr darüber zu "
"erfahren, was diese Einstellung bewirkt."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Hier können Sie den Stil der Web-Seiten festlegen."
#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Schließlich können Sie auch den Zoomfaktor für die Folien angeben."
#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Diese Auswahl ermöglicht die Angabe der Größe des Folienbildes."
#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"
#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "Dokumenttyp:"
#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Schritt 2: HTML einrichten"
#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie die Farben für die Darstellung der Präsentation "
"angeben. Wählen Sie die Einträge aus, um mehr darüber zu erfahren, was diese "
"Einstellung bewirkt."
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Hier können Sie die Farben der Web-Seiten festlegen."
#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "Titelfarbe: "
#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Schritt 3: Farbanpassung"
#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie die Titel der Folien ändern. Das ist normalerweise "
"nicht nötig."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
"mainview will display the slide."
msgstr ""
"Hier können Sie die Titel für jede Folie angeben. Klicken Sie in der Liste auf "
"eine Folie und geben Sie dann in das Textfeld den Titel ein. Wenn Sie auf einen "
"Titel klicken, geht die Ansicht von KPresenter zu dieser Folie, so dass Sie sie "
"betrachten können."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Schritt 4: Folientitel festlegen"
#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie Einstellungen für Präsentationen vornehmen, die "
"unbeaufsichtigt ablaufen, beispielsweise die Verzögerung, nach der zur nächsten "
"Folie gewechselt wird, Schleifen und die Darstellung von Kopfzeilen. Wenn Ihre "
"Präsentation nicht unbeaufsichtigt ablaufen soll, können Sie diese "
"Einstellungen unverändert lassen."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Hier können Sie Einstellungen für Präsentationen vornehmen, die unbeaufsichtigt "
"ablaufen, beispielsweise die Verzögerung, nach der zur nächsten Folie "
"gewechselt wird, Schleifen und die Darstellung von Kopfzeilen."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "Fortfahren nach:"
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr ""
"Diese Auswahl ermöglicht die Angabe der Verzögerung bis zum nächsten "
"Folienwechsel."
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Kopfzeile ausgeben"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
"on top of the slide."
msgstr ""
"Mit diesem Ankreuzfeld können Sie festlegen, ob im oberen Bereich der Folie "
"Navigationsknöpfe erscheinen sollen."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Fußzeile darstellen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
"on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Mit diesem Ankreuzfeld können Sie festlegen, ob im unteren Bereich der Folie "
"ein Impressum mit dem Autor und der Software, die zur Erstellung verwendet "
"wurde, erscheinen sollen."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "Präsentation wiederholen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
"once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Mit diesem Ankreuzfeld können Sie festlegen, ob die Präsentation wiederholt "
"werden soll, nachdem die letzte Folie angezeigt wurde."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Schritt 5: Einstellungen für unbeaufsichtigte Präsentationen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "HTML-Präsentation erstellen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Initialisierung (Erstellung der Dateistruktur usw.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Bilder aus allen Folien erstellen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "HTML-Seiten für Folien erstellen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Hauptseite (Inhaltsverzeichnis) erstellen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Einstellungen für unbeaufsichtigte Präsentationen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Einstellungen speichern ..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter-Web-Präsentation (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Einstellungen für Web-Darstellung speichern"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "KDE-Präsentationsprogramm"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, das KPresenter-Team"
#: KPrAboutData.h:36
msgid "current maintainer"
msgstr "Gegenwärtiger Betreuer"
#: KPrAboutData.h:45
msgid "original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "Autoform"
#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Würfelförmige Bézier-Kurve"
#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Quadratische Bézier-Kurve"
#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr "Freihand"
#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: KPrPartObject.h:42
msgid "Embedded Object"
msgstr "Eingebettetes Objekt"
#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "Linienkette"