You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr@Latn/messages/koffice/kpresenter.po

4458 lines
108 KiB

# translation of kpresenter.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kpresenter.rc line 70
#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#. i18n: file kpresenter.rc line 77
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Oblik"
#. i18n: file kpresenter.rc line 89
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#. i18n: file kpresenter.rc line 95
#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "&Rasporedi objekte"
#. i18n: file kpresenter.rc line 101
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "Por&avnaj objekte"
#. i18n: file kpresenter.rc line 120
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&kst"
#. i18n: file kpresenter.rc line 131
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "Por&avnaj"
#. i18n: file kpresenter.rc line 138
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ip"
#. i18n: file kpresenter.rc line 153
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provera pravopisa"
#. i18n: file kpresenter.rc line 158
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatsko ispravljanje"
#. i18n: file kpresenter.rc line 163
#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "Slaj&d-šou"
#. i18n: file kpresenter.rc line 220
#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#. i18n: file kpresenter.rc line 230
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: file kpresenter.rc line 242
#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file kpresenter.rc line 264
#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Slajd-šou"
#. i18n: file kpresenter.rc line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#. i18n: file kpresenter.rc line 319
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#. i18n: file kpresenter.rc line 362
#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Prevrni objekte"
#. i18n: file kpresenter.rc line 533
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Skaliraj da bi slika bila prikazna u 1:1 u"
#. i18n: file kpresenter.rc line 593
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Rezultat provere pravopisa"
#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Četkica"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Izaberite stil ili šemu."
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
"standard KDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Izaberite boju (bela je podrazumevana). Klikom na boju dobićete standardni "
"KDE-ov birač boja."
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "&Boja:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Zaštiti &veličinu i položaj"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Održavaj proporciju"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Visina:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Vrh:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Levo:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Preliv:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "&Boje:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "X-&faktor:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "&Nebalansirano:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "Y-f&aktor:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "Efekti slik&e:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Intenzitet kanala"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Pretapanje"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Spljošti"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitet"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "U crno-belo"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuj"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Ekvilizuj"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Granica"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizuj"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Reljef"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Ukloni fleke"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Voštano"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Buka"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Zamućenje"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Ivica"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Implozija"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Uljane boje"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštri"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Razmaži"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Osenči"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Vrtlog"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Talas"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Komponenta boje:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Sve"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Boja 1:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Boja 2:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intenzitet:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Ovaj efekat nema opcija."
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Ravnomerno"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gausovo"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Proizvodno Gausovo"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Impuls"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "Laplas"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poason"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radijus:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Senčenje boje"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Određuje izvor svetlosti i smer."
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevacija:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ugao:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituda:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Talasna dužina:"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Ubaci slajd"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Pre tekućeg slajda"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Posle tekućeg slajda"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Ubaci &novi slajd:"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Koristi &podrazumevani šablon"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "Koristi &tekući slajd kao podrazumevani"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Izaberi &drugi šablon"
#. i18n: file marginui.ui line 16
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Margina"
#. i18n: file marginui.ui line 38
#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#. i18n: file marginui.ui line 57
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "&Sinhronizuj izmene"
#. i18n: file marginui.ui line 78
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "&Desno:"
#. i18n: file marginui.ui line 105
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "D&no:"
#. i18n: file penstyle.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#. i18n: file penstyle.ui line 19
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "Podešavanja u ovom jezičku koriste se u meniju Ubaci->Linija."
#. i18n: file penstyle.ui line 38
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Stil strelica"
#. i18n: file penstyle.ui line 41
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Postavite stilove početka i kraja linije. Na primer, možete izabrati strelicu "
"za kraj i kvadratnu tačku za početak."
#. i18n: file penstyle.ui line 52
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Početak:"
#. i18n: file penstyle.ui line 68
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Kraj:"
#. i18n: file penstyle.ui line 92
#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Ovo prikazuje pregled vaših izbora."
#. i18n: file penstyle.ui line 100
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
"lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Izaberite stil linije. Od „Bez konture“ koji uopšte neće crtati liniju, do "
"tačkastih i običnih linija."
#. i18n: file penstyle.ui line 119
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&il:"
#. i18n: file penstyle.ui line 133
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Postavi boju linije. Klik na boju dozvaće standardni KDE-ov dijalog za izbor "
"boja."
#. i18n: file penstyle.ui line 152
#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: file penstyle.ui line 155
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Postavi debljinu linije."
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1-bitni režim boja"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8-bitni režim boja"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6-bitni režim boja"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32-bitni režim boja"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "&Podrazmevani režim boja"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "&Konvertuj iz RGB slike u BRG sliku"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Sivi tonovi"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "S&vetlina:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Pita"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
"Ova podešavanja koriste se u meniju Ubacivanje->Oblik->Ubaci pitu/luk/strunu."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"U padajućoj listi možete izabrati jednu od tri mogućnosti: pita, luk ili "
"struna."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tip:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Dužina:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Postavi početni položaj."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Postavite dužinu luka pite."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Početni položaj:"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Ova podešavanja se koriste u meniju Ubacivanje->Oblik->"
"Konveksan/konkavan poligon."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Kao tip možete izabrati poligon ili konveksno/konkavno."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Ovde postavite broj uglova poligona."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Oštrina:"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Povećaj ili smanji oštrinu poligona."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "&Uglovi:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Pravougaonik"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr ""
"Sva ova podešavanje se koriste u meniju Ubacivanje->Oblik->Pravougaonik."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Uspravno povijanje:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Vodoravno povijanje:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Postavi vodoravno povijanje."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Postavi uspravno povijanje."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Pomoću ovog dugmeta možete izabrati da li želite da zadržite isto povijanje i "
"uspravno i vodoravno."
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacija"
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Ugao:"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Senka"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Boja i udaljenost"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Udaljenost:"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Promena slajdova"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efekat:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Brzina:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "Z&vučni efekat"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Fajl:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Automatski &prelaz na sledeći slajd posle:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekundi"
#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "Z&aštiti sadržaj"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
"by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Izaberite predefinisani oblik klikom na njega pa na dugme „U redu“ (ili samo "
"dvokliknite na oblik). Zatim možete ubaciti oblik na slajd crtajući oblast "
"pokazivačem miša."
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "Koristi pozadinu glavnog slajda"
#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "Tip pozadine:"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Boja/preliv"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Obično"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Uspravni preliv"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vodoravni preliv"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Dijagonalni preliv 1"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Dijagonalni preliv 2"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Kružni preliv"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Kvadratni preliv"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Cevasti preliv"
#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidalni preliv"
#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "Nebalansirano"
#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "X-faktor:"
#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "Y-faktor:"
#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "Režim prikaza:"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "Skalirano"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "Centriran"
#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "Popločan"
#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Primeni &globalno"
#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Jednobojno"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Providno"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Kao tip možete izabrati jednobojno, preliv ili providno."
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% šema popunjavanja"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Vodoravne linije"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Uspravne linije"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Ukrštene linije"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Dijagonalne linije ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Dijagonalne linije ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Dijagonalne ukrštene linije"
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Dijagonalno 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Dijagonalno 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "Krug"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Cevasto ukršteno"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramida"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Objekat koji pokušavate da izaberete pripada glavnom slajdu. Objekat se može "
"urediti samo u na glavnom slajdu.\n"
"Da odem tamo sada?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Promeni veličinu objekta na gore"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Promeni veličinu objekta na dole"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Promeni veličinu objekta ulevo"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Promeni veličinu objekta udesno"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Promeni veličinu objekta ulevo i na gore"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Promeni veličinu objekta ulevo i na dole"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Promeni veličinu objekta udesno i na gore"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Promeni veličinu objekta udesno i na dole"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "Izmeni rotaciju"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Sadržaj koji je samo za čitanje ne može da se izmeni. Izmene neće biti "
"prihvaćene."
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Nastavi"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "Režim &crtanja"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Idi na slajd..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Završi"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Promeni font teksta"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Postavi boju teksta"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Postavi boju pozadine teksta"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Podebljaj tekst"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Prebaci tekst u kurziv"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Podvuci tekst"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Postavi font teksta"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Promeni veličinu teksta"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Postavi indeks teksta"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Postavi izložilac teksta"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Primeni podrazumevani format"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Povećaj veličinu fonta"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Smanji veličinu fonta"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Postavi poravnanje teksta"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Izmeni tabulatore"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Povećaj dubinu pasusa"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Smanji dubinu pasusa"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Izmeni uvlačenje prvog reda"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Izmeni levo uvlačenje"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Izmeni desno uvlačenje"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Kraj prezentacije. Kliknite za izlazak."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Štampa se..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Skaliraj do prvobitne veličine"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Skaliraj sliku da bude prikazana 1:1 u režimu prezentacije"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Produži sadržaj teksta do visine"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Produži tekst do sadržaja"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Poravnaj objekte levo"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Poravnaj objekte uz vrh"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Poravnaj objekte desno"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Poravnaj objekte uz dno"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Poravnaj objekte sa sredinom (vodoravno)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Poravnaj objekte sa sredinom (uspravno)"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Zatvori objekat"
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Zatvoreno slobodnom rukom"
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Zatvorena polilinija"
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Zatvorena kubna Bezijerova kriva"
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Zatvorena kvadrična Bezijerova kriva"
#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Izmeni prelaz između slajdova"
#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Izmeni prelaz između slajdova za sve strane"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Podesi KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Ponašanje provere pravopisa"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Postavke dokumenta"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Postavke podrazumevanih alata"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Putanje"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Postavke putanje"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TUG"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Postavke teksta-u-govor"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Izmeni podešavanja"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Prikaži lenjire"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
"slide."
msgstr ""
"Kada je popunjeno, i uspravni i vodoravni lenjir su prikazani na "
"KPresenter-ovom slajdu (ovo je podrazumevano). Ako nije popunjeno, lenjiri se "
"ne prikazuju na slajdovima."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Prikaži statusnu traku"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Uključi/isključi statusnu traku, koja je podrazumevano prikazana."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Broj skorašnjih fajlova:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
"is 20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Postavi broj skorašnjih fajlova koji se mogu otvoriti preko menija Fajl->"
"Otvori skorašnji. Podrazumevano se pamti 10 fajlova. Najviše što možete "
"postaviti je 20, a najmanje 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Dubina uvlačenja teksta:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Ova postavka se koristi u meniju Tekst, stavke „Povećaj dubinu“ i „Smanji "
"dubinu“, za promenu dubine uvlačenja. Podrazumevano je 1 cm."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Boja pozadine objekta:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
"the background color. The Defaults button restores the original settings."
msgstr ""
"Menja pozadinsku boju tekstualnih kutija, koja je podrazumevano bela. Ako "
"želite da unesete beo tekst, možete privremeno postaviti tamnu boju pozadine, "
"da biste videli šta kucate. Pošto završite, oblast oko teksta će se vratiti na "
"zadatu pozadinsku boju. Dugme „Podrazumevano“ vraća prvobitna podešavanja."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Boja mreže:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Ovde možete izmeniti boju mreže, koja je podrazumevano crna."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Ograničenje za opoziv/ponavljanje:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
"earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Postavlja broj radnji koje možete opozvati i ponoviti (tj. koliko akcija "
"KPresenter čuva u baferu za opoziv). Podrazumevano je 30, a može se kretati u "
"rasponu od 10 do 60. Akcije koje prekorače ovaj broj biće zaboravljene."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Prikaži veze"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
"slides and the slide show."
msgstr ""
"U svoj slajd možete ubaciti vezu pomoću menija Ubacivanje->"
"Veza..., koji omogućava ubacivanje URL-ova, poštanskih veza ili veza ka "
"fajlovima. Ako je uključena opcija za prikaz veza, sve veze će biti prikazane u "
"različitoj boji (podrazumevano ponašanje). Ako je opcija isključena, veze će "
"biti neaktivne i iste boje kao tekst. Ovo utiče i na slajdove koji se uređuju i "
"na slajd-šou."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Podvuci sve veze"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
"is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, sve veze će biti podvučene (podrazumevano). Ako nije "
"popunjeno, veze se ne podvlače."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Prikaži komentare"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
"them or copy the text."
msgstr ""
"Komentari se umeću u tekst na položaju kursora pomoću menija Ubacivanje->"
"Komentar... Oni se mogu videti samo tokom uređivanje, ne i tokom slajd-šoua. "
"Ako je ova opcija uključena (podrazumevano), svaki komentar će biti prikazan "
"kao mali žuti pravougaonik. Možete desno kliknuti na njega da biste ga uredili, "
"uklonili ili kopirali tekst."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Prikaži kôd polja"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
"Variable menu."
msgstr ""
"U režimu uređivanja (ne u slajd-šouu) ova opcija će prikazivate sve kodove "
"promenljivih, kao i veze na mestima veza. Ovo je vrlo korisno za određivanje "
"koja je promenljiva prikazana. Promenljive se ubacuju pomoću menija Ubacivanje->"
"Promenljiva."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Štampaj beleške o slajdu"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
"Show notebar menu."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, sve beleške će biti štampane na papiru. One će biti "
"odštampane na zasebnoj strani, od prvog do poslednjeg slajda, završno sa "
"beleškom glavne strane. Možete videti beleške za svaki slajd preko menija "
"Prikaz->Prikaži traku sa beleškama."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Vodoravna veličina mreže:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
"is 5 millimeters."
msgstr ""
"Postavi razmak u milimetrima između dve vodoravne tačke u mreži. Podrazumevano "
"je 5 milimetara."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Uspravna veličina mreže:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
"is 5 millimeters."
msgstr ""
"Postavi razmak u milimetrima između dve uspravne tačke u mreži. Podrazumevano "
"je 5 milimetara."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Promeni naredbu Prikaži vezu"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Promeni naredbu Prikaži kôd polja"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Podrazmevane postavke dokumenta"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Podrazmevani font:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: KPrConfig.cpp:632
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Kliknite ovde ako želite da postavite novi font. Biće vam prikazan "
"podrazumevani KDE-ov dijalog za izbor fonta."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Globalni jezik:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Upotrebite ovu padajuću listu da odredite podrazumevani jezik za dokument. Ovu "
"postavku koriste alati za hifenaciju i proveru pravopisa."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatska hifenacija"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da KPresenter automatski deli na slogove duže "
"reči, kada određuje prelom reči u tekstualnim okvirima. Ovo nije podrazumevano "
"uključeno."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Pravi rezervnu kopiju fajla"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, u direktorijumu gde je fajl smešten nalaziće se i rezervni "
"fajl .<ime>.kpr.autosave.kpr, koji možete upotrebiti u slučaju problema.\n"
"Rezervni fajl se ažurira svaki put kada snimite dokument i pri svakom "
"automatskom snimanju."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Automatsko snimanje (min):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Bez automatskog snimanja"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
"autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Možete upotrebiti ovo da podesite koliko će često KPresenter snimati privremeni "
"fajl. Ako postavite na „Bez automatskog snimanja“, KPresenter neće automatski "
"snimati. Vreme između automatskih snimanja može biti između 1 i 60 minuta."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Početni broj strane:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Ovde možete izmeniti broj za prvu stranu. Podrazumevano to je 1.\n"
"Savet: Ovo je korisno ako ste podelili jedan dokument u više fajlova."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulator:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
"cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Svaki KPresenter-ov dokument ima podrazumevani skup tabulatora. Ako dodate "
"tabulatore u dokument, novododati tabulatori zamenjuju podrazumevane. U ovoj "
"kutiji možete definisati rastojanje između podrazumevanih tabulatora. Na "
"primer, ako su jedinice mere centimetri i unesete 1,5, tada će prvi "
"podrazumevani tabulator biti 1,5 cm desno od leve margine okvira. Drugi "
"podrazumevani tabulator će biti na 3 cm od leve margine, itd."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Kursor u zaštićenom području"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
"protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Kada je ova kućica popunjena i kliknete na zaštićeni okvir u dokumentu, "
"pojaviće se kursor. Kada je kućica prazna i kliknete na zaštićeni okvir, kursor "
"neće biti vidljiv."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Kursor za direktno ubacivanje"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
"new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
"manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Kada je ova kućica popunjena, možete načiniti izbor teksta pomoću miša. Zatim "
"pomerite pokazivač miša na novo mesto u dokumentu i kliknite jednom srednjim "
"dugmetom miša da bi izabrani tekst bio kopiran i prenesen na to mesto u "
"dokumentu.\n"
"Kada je kućica prazna, da biste kopirali tekst sa jednog mesta na drugo morate "
"izabrati tekst, ručno ga kopirati u klipbord, a zatim ručno preneti na drugo "
"mesto."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Promenite početni broj strane"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Promenite vrednost tabulatora"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "&Kontura"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "&Popunjavanje"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "Pra&vougaonik"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "Po&ligon"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "&Pita"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Putanja slika"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Putanja za rezervne kopije"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
"Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Ovde se postavljaju dve putanje, putanja za rezerve i putanja slika. Putanja za "
"rezerve je direktorijum u koji se snimaju rezervni fajlovi, a putanja slika "
"direktorijum u koji se snimaju slike."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Izmeni putanju..."
#: KPrConfig.cpp:958
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard KDE file dialog."
msgstr ""
"Kada kliknete na ovo dugme, pojaviće se mali dijalog, i ako ispraznite "
"„Podrazumevana putanja“, moći ćete ili da unesete putanju sami ili da je "
"izaberete pomoću standardnog KDE-ovog dijaloga za fajlove."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Izgovaraj kontrolu pod pokazivačem &miša"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Izgovaraj kontrolu sa &fokusom"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Izgovaraj &oblačiće"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Izgovaraj „Š&ta je ovo“"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Kaži da li je isključena"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Izgovaraj &prečice"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Reč koja pret&hodi:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Prečica"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Interval &ispitivanja:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Poseban slajd-šou"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Izmeni..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiraj"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Kopiraj %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Definiši poseban slajd-šou"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Postojeći slajdovi:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Izabrani slajdovi:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "To ime za poseban slajd-šou se već koristi."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Niste izabrali nijedan slajd, izaberite nekoliko."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nije nađena oznaka office:body."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nema oznaka unutar office:body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Ovaj dokument nije prezentacija, već %1. Pokušajte da ga otvorite odgovarajućim "
"programom."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
"office:master-styles."
msgstr ""
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nije nađen glavni stil unutar "
"office:master-styles."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Izgleda da PERL nije instaliran.\n"
"On je potrban za konverziju ovog dokumenta.\n"
"Instalirajte PERL i pokušajte ponovo."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
"line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Greška pri parsiranju glavnog dokumenta (konvertovan iz starog KPresenter-ovog "
"formata) u linije %1, koloni %2\n"
"Poruka o grešci: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Ubaci Part objekat"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Neispravan dokument, nedostaje tag DOC."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Neispravan dokument, očekivan je mime tip application/x-kpresenter ili "
"application/vnd.kde.kpresenter, a dobijen je %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "Prenesi objekte"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Obriši slajd"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "Postavi nove opcije"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Premesti slajd"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Umnoži slajd"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Prenesi slajd"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Ubaci fajl"
#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Ubaci novi slajd"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Umnoži objekat"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "Broj kopija:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ugao rotacije:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "Povećaj širinu:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "Povećaj visinu:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "Pomeri X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "Pomeri Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "Pojavi se"
#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Redosled pojavljivanja:"
#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Efekat (pojavljivanja):"
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Bez efekta"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "Dolazi s desna"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "Dolazi s leva"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "Dolazi s vrha"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Dolazi s dna"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Dolazi s desna/vrha"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Dolazi s desna/dna"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Dolazi s leva/vrha"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Dolazi s leva/dna"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Prebrisuje s leva"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Prebrisuje s desna"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Prebrisuje s vrha"
#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Prebrisuje s dna"
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Efekat (za objekat):"
#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Pasus po pasus"
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Tajmer objekta:"
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Zvučni efekat"
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Ime fajla:"
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Nestani"
#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Redosled nestajanja:"
#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Efekat (nestajanja):"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Nestani nadesno"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Nestani nalevo"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Nestani ka vrhu"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Nestani ka dnu"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Nestani nadesno/ka vrhu"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Nestani nadesno/ka dnu"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Nestani nalevo/ka vrhu"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Nestani nalevo/ka dnu"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Prebriši nalevo"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Prebriši nadesno"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Prebriši ka vrhu"
#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Prebriši ka dnu"
#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Dodeli efekte objekata"
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
#: KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 Fajlovi"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
#: KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Svi podržani fajlovi"
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
#: KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Idi na slajd..."
#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "Idi na slajd:"
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Efekat slike"
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "Uvezi stil"
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Ime fajla je prazno."
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Nije KPresenter-ov fajl!"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Slajd-šou"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Unesite direktorijum u koji treba snimiti prezentaciju za memorijski štapić. "
"Unesite i naslov prezentacije. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "&Postavi boje"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Preliminarni slajdovi"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
"the default."
msgstr ""
"Ovaj odeljak vam omogućava da postavite boje preliminarnih slajdova. Ni na koji "
"način ne utiču na prezentaciju i uobičajeno je ostaviti ih na podrazumevanom."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "Boja teksta:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme otićićete do dokumentacije KPresenter-a, koja će vam dati "
"više informacija o izvoženju za memorijski štapić. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme pokrenućete pravljenje prezentacije u posebnom Sony-jevom "
"formatu."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme otkazaćete pravljenje prezentacije i vratiti se u normalni "
"prikaz KPresenter-a. Neće uticati na fajlove."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Napravi slajd-šou za memorijski štapić"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
"<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Direktorijum <b>%1</b> ne postoji."
"<br>Želite li da ga napravite?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Direktorijum nije pronađen"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Upravo ćete prebrisati postojeći indeksni fajl: %1.\n"
"Želite li da nastavite?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Prebriši prezentaciju"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "Napravi strukturu direktorijuma"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Napravi slike slajdova"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr "Napravi indeksni fajl"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Izmeni položaj pomoćne linije"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Dodaj novu pomoćnu liniju"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Dodaj novu pomoćnu tačku"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "X položaj:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "Y položaj:"
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "Beleška"
#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid ""
"Slide Note %1:\n"
msgstr ""
"Beleška slajda %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid ""
"Master Page Note:\n"
msgstr ""
"Beleška glavne strane:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "Obriši objekte"
#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "Grupiši objekte"
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Rasturi grupu objekata"
#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "Spusti objekte"
#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "Podigni objekte"
#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "Ubaci liniju"
#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Ubaci pravougaonik"
#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Ubaci elipsu"
#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Ubaci pitu/luk/strunu"
#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Ubaci tekstualnu kutiju"
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Ubaci autoformu"
#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Ubaci slobodne poteze"
#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Ubaci poliliniju"
#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Ubaci kvadričnu Bezijerovu krivu"
#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Ubaci kubnu Bezijerovu krivu"
#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Ubaci poligon"
#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Ubaci zatvoreno slobodnom rukom"
#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Ubaci zatvorenu poliliniju"
#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Ubaci zatvorenu kvadričnu Bezijerovu krivu"
#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Ubaci zatvorenu kubnu Bezijerovu krivu"
#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "Ugnjezdi objekat"
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "Primeni stilove"
#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Promeni piksmapu"
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Ubaci sliku"
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Slajd %1"
#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "Glavni slajd"
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "Premesti objekte"
#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "Promeni senku"
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Izmeni uspravno poravnanje"
#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Promeni efekat slike"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Bez konture"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "Strelica"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "Linijska strelica"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "Dimenziona linija"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "Dupla strelica"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Dupla linijska strelica"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Podesi slajd-šou"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
"that can be used during the display of the presentation to add additional "
"information or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj dijalog vam omogućava da podesite kako će slajd-šou biti prikazivan, "
"uključujući i da li se slajdovi automatski smenjuju ili ručno kontrolišu, kao i "
"da podesite <em>pero za crtanje</em> koje se može koristiti tokom prikaza "
"prezentacije za dodavanje informacija ili naglašavanje određenih tačaka.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "&Tip prelaza"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li>"
"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
"the space bar.</p></li>"
"<li>"
"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li>"
"<p>Ako izaberete <b>Ručni prelaz na sledeći korak ili slajd</b>"
", tada će svaki prelaz ili efekat na slajdu, ili prelaz sa tekućeg na sledeći "
"slajd, zahtevati akciju. Obično će to biti klik mišem ili pritisak na "
"razmak.</p></li>"
"<li>"
"<p>Ako izaberete <b>Automatski prelaz na sledeći korak ili slajd</b>"
", tada će prezentacija automatski ređati prelaze i efekte na slajdu, i "
"automatski će prelaziti na sledeći slajd kada je tekući potpuno prikazan. "
"Brzina ređanja kontroliše se donjim klizačem. Ovo takođe uključuje opciju za "
"automatsko vraćanje na prvi slajd pošto je zadnji prikazan.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "&Ručni prelaz na sledeći korak ili slajd"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "&Automatski prelaz na sledeći korak ili slajd"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "&Beskonačna petlja"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako je ova kućica popunjena, slajd-šou će ponovo početi od prvog slajda "
"pošto se poslednji slajd prikaže. Dostupna je samo ako je gore izabrano dugme "
"<b>Automatski prelaz na sledeći korak ili slajd</b>.</p> "
"<p>Ova opcija može biti korisna ako puštate promocioni prikaz.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "&Prikaži slajd „Kraj prezentacije“"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
"shown."
msgstr ""
"<p>Ako je ova kućica popunjena, po završetku prezentacije biće prikazan crni "
"slajd sa tekstom „Kraj prezentacije. Kliknite za izlaz“."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Izmeri &trajanje prezentacije"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako je ova kućica popunjena, biće mereno vreme tokom kojeg je svaki slajd "
"bio prikazan i ukupno vreme prezentacije.</p> "
"<p>Vremena će biti prikazana na kraju prezentacije.</p> "
"<p>Ovo se može koristiti tokom probe, za proveru pokrivenosti svake stavke u "
"prezentaciji i osiguranje da je trajanje prezentacije ispravno.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Pero za prezentaciju"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
"mouse.</p>"
"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj deo dijaloga omogućava vam da podesite <em>režim crtanja</em>"
". Koristeći miš, tokom prezentacije možete dodavati informacije, naglašavati "
"određeni sadržaj ili ispravljati greške.</p>"
"<p>Možete podesiti boju i debljinu pera za crtanje.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Debljina:"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Slajdovi"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj dijalog vam omogućava da podesite koji se slajdovi koriste u "
"prezentaciji. Slajdovi koji nisu izabrani neće biti prikazivani tokom "
"slajd-šoua.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Poseban slajd-šou"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Poseban slajd:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Izabrane strane:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "Slajd"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Poništi sav izbor"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Luk"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "Struna"
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Konveksno/konkavno"
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Trajanje prezentacije: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr "Br."
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "Prikaži trajanje"
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "Naslov slajda"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "Opcije KPresenter-a"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Slajdova na strani:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"Izaberite koliko vrsta i kolona sa slajdovima želite da imate na svakoj strani"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Vrsta: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Kolona: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Crtaj ivicu oko slajdova"
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Primeni svojstva"
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "Nazovi objekat"
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "Zaštiti objekat"
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Održavaj proporciju"
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "Promeni veličinu"
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "&Slika"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Kontura"
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "Preimenuj slajd"
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "Naslov slajda:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Zatvori vodoravno"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Zatvori uspravno"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Zatvori iz svih smerova"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Otvori vodoravno"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Otvori uspravno"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Otvori iz svih smerova"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Preplićuće vodoravno 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Preplićuće vodoravno 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Preplićuće uspravno 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Preplićuće uspravno 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Okruženje 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Odletanje 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Zastori, vodoravni"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zastori, uspravni"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "U kutiju"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Iz kutije"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Šahovska tabla preko svega"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Šahovska tabla nadole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Pokrivanje nadole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Otkrivanje nadole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Pokrivanje nagore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Otkrivanje nagore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Pokrivanje ulevo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Otkrivanje ulevo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Pokrivanje udesno"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Otkrivanje udesno"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Pokrivanje ulevo-nagore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Otkrivanje ulevo-nagore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Pokrivanje ulevo-nadole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Otkrivanje ulevo-nadole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Pokrivanje udesno-nagore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Otkrivanje udesno-nagore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Pokrivanje udesno-nadole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Otkrivanje udesno-nadole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Rastvaranje"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Trake levo-gore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Trake levo-dole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Trake desno-gore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Trake desno-dole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Topljenje"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Slučajno biraj prelaz"
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "Prenesi tekst"
#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "Ubaci promenljivu"
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Zaštiti sadržaj"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Efekat:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Automatski pregled"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Automatski pređi na sledeći slajd posle:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Želite li da uklonite tekući slajd?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Ukloni slajd"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Ubaci novi slajd"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Snimi sliku"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Greška tokom snimanja: Nisam mogao da otvorim „%1“ za čitanje."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Ne mogu da snimim fajl u „%1“. %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Snimanje nije uspelo"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr ""
"Greška tokom snimanja: Nisam mogao da otvorim privremeni fajl „%1“ za pisanje."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Greška tokom snimanja: Nisam mogao da napravim privremeni fajl „%1“."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Nema registrovanih grafikonskih komponenti"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Nema registrovanih tabelarnih komponenti"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Nema registrovanih komponenti za formule"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Autoforma-izaberi"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Pozadina slajda"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Podesi raspored strane"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Želite li da učitate prethodno snimljena podešavanja koja će biti korišćena za "
"ovu HTML prezentaciju?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Napravi HTML prezentaciju"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter-ova HTML prezentacija (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Trenutno su podržani samo lokalni fajlovi."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Efekti objekta"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Niste izabrali nijedan slajd."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Nema slajda"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Promeni tip liste"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Promeni boju konture"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Promeni boju popunjavanja"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Promeni početak linije"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Promeni kraj linije"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Promeni stil konture"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Promneni debljinu konture"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Kopiraj slajd"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Sakrij bočnu traku"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Prikaži traku sa beleškama"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Sakrij traku sa beleškama"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Formatirajući znakovi"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Uključi/isključi prikaz ne-štampajućih znakova."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters."
"<br>"
"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
"and other non-printing characters."
msgstr ""
"Uključi/isključi prikaz ne-štampajućih znakova."
"<br>"
"<br>Kada je ovo ukučeno, KPresenter će vam prikazati tabulatore, razmake, "
"krajeve linija i ostale znakove koji se ne štampaju."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "&Glavni slajd"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Vodilje"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Prikaži &mrežu"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Sakrij &mrežu"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Uklapaj uz mrežu"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Slajd..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Ubaci &slajd..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "S&lika..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rotiraj"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Oblik"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Krug/elipsa"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Pita/luk/struna"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Strelice i veze"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Grafikon"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bela"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Objekat"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Linija"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Slobodnom rukom"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "Polilin&ja"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "&Kvadrična Bezijerova kriva"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "K&ubna Bezijerova kriva"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Ko&nveksan/konkavan poligon"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "&Zatvorena linija"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Z&atvoreno slobodnom rukom"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Za&tvorena polilinija"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Zat&vorena kvadrična Bezijerova kriva"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Zatv&orena kubna Bezijerova kriva"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Porodica fontova"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Podebljan"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzivan"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Podvučen"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Precrtan"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Boja..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "Poravnaj &levo"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "Poravnaj po &sredini"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "Poravnaj &desno"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Poravnaj po &bloku"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Broj"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Stavka"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "&Povećaj dubinu"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "&Smanji dubinu"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Produži sadržaj do &visine objekta"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "Produži objekat tako da &pasuje sadržaju"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "Ubaci &broj slajda"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Pod&igni objekte"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "Spus&ti objekte"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Dovedi ispred svega"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Pošalji iza svega"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "R&otiraj objekte..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "O&senči objekte..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Poravnaj po sredini (&vodoravno)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Poravnaj uz vr&h"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Poravnaj po sredini (&uspravno)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Poravnaj uz &dno"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "&Pozadina slajda..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Raspored strane..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Uključi &zaglavlje dokumenta"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Isključi &zaglavlje dokumenta"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Prikazuje i sakriva zaglavlje na tekućem slajdu."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Uključi &podnožje dokumenta"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Isključi &podnožje dokumenta"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Prikazuje i sakriva podnožje na tekućem slajdu."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Podesi KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Napr&avi HTML slajd-šou..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Napra&vi slajd-šou za memorijski štapić..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Menadžer šablona"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Koristi tekući slajd kao podrazumevani šablon"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Poravnaj o&bjekte"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Početak linije"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Kraj linije"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Stil konture"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Debljina konture"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Grupiši objekte"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Rastavi grupu objekata"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "&Podesi slajd-šou..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Uredi efekat &objekta..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Uredi pre&laz između slajdova..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Počni od &prvog slajda"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "&Idi na početak"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "&Prethodni slajd"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "&Naredni slajd"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "I&di na kraj"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Idi na &slajd..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Boja popunjavanja..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Boja konture..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "&Produži sadržaj do visine objekta"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "Pr&omeni veličinu objekta tako da pasuje sadržaju"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "P&reimenuj slajd..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Ska&liraj do prvobitne veličine"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Promeni sliku..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Efekat slike..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Izložilac"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Pos&eban znak..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Veza..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Unesi poseban faktor..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Podesi &automatsko ispravljanje..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Pasus..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Podrazumevani format"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Otvori vezu"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Promeni vezu..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiraj vezu"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Ukloni vezu"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Dodaj u markere"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "&Posebne promenljive..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Uredi promenljivu..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "Pr&omenljiva"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Svojstvo"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Vreme"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Posebno"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Strana"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistika"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Osveži sve promenljive"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Izmeni velika/mala slova..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "Menadžer &stilova"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "St&il"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Uključi automatsko ispravljanje"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Isključi automatsko ispravljanje"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Ubaci razmak koji se ne lomi"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Ubaci crticu koja se ne lomi"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Ubaci meki razdvajač slogova"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Prelom linije"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Dovršavanje"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Uvećaj nivo nabrajanja"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Smanji nivo nabrajanja"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Komentar..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Uredi komentar..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Dodaj vodilju..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Ukloni komentar"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopiraj tekst komentara..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "&Podesi dovršavanje..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Uvećaj/umanji na ceo slajd"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Uvećaj/umanji na širinu slajda"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Uvećaj/umanji na izabrane objekte"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Uvećaj/umanji na visinu slajda"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Uvećaj/umanji na sve objekte"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Vodoravno prebacivanje"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Uspravno prebacivanje"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Umnoži objekat..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Primeni automatsko ispravljanje"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Napravi stil prema izabranom..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Poravnaj uz vrh"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Poravnaj uz dno"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Poravnaj sa sredinom"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Snimi sliku..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Autmatska provera pravopisa"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Fajl..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Uvezi stilove..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Snimi pozadinsku sliku..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Kursor za kucanje bilo gde"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoriši sve"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Dodaj reč u rečnik"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Poseban slajd-šou..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Sakrij objekat sa glavnog slajda"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Prikaži objekat sa glavnog slajda"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Sakrij pozadinu"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Prikaži pozadinu"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Postavi pozadinu"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Izaberi novu sliku"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Sledeći slajd"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Prethodni slajd"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Slajd %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (širina: %6, visina: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"%n objekat selektovan\n"
"%n objekta selektovana\n"
"%n objekata selektovano"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Izmeni vezu"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Ispravi pogrešno napisanu reč"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Postavke pasusa"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Izmeni posebnu promenljivu"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Promeni velika/mala slova teksta"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Ceo slajd"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Trajanje prezentacije"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Uključi zaglavlje dokumenta"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Isključi zaglavlje dokumenta"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Uključi podnožje dokumenta"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Isključi podnožje dokumenta"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Primeni stil pasusa"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Primeni stil na okvir"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Primeni stil na okvire"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Promeni tekst beleške"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Primeni automatsko formatiranje"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Želite li da primenite automatsko formatiranje u novom slajdu?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Zameni reč"
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "Prva"
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "Poslednja"
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "Glavna"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
"KPresenter</a>"
msgstr ""
"Napravljeno %1, od strane <i>%2</i> uz pomoć <a "
"href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">KPresenter-a</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Kliknite ovde da biste pokrenuli slajd-šou"
#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Čarobnjak za pravljenje HTML slajd-šoua"
#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Ova strana vam omogućava da navedete neke ključne vrednosti za prikaz vaše "
"prezentacije u HTML-u. Izaberite pojedinačne stavke za više pomoći o onome što "
"rade."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Unesite svoje ime, e-adresu i naslov veb prezentacije. Takođe unesite izlazni "
"direktorijum gde bi veb prezentacija trebalo da se snimi. "
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
"named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Ovde unosite ime osobe ili organizacije koju treba imenovati kao autora "
"prezentacije."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Ovde unosite naslov prezentacije u celosti."
#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "E-adresa:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
"responsible for the presentation."
msgstr ""
"Ovde unosite e-adresu osobe ili organizacije koja je odgovorna za prezentaciju."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"Vrednost unešena za putanju je direktorijum gde će prezentacija biti snimljena. "
"Ako ne postoji, bićete upitani da li želite da napravite direktorijum ili da "
"prekinete pravljenje."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Korak 1: Opšte informacije"
#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Ova strana vam omogućava da navedete kako će HTML za vašu prezentaciju biti "
"prikazivan. Izaberite pojedinačne stavke za više pomoći o onome što rade."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Ovde možete podesiti stil veb strana."
#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Takođe možete navesti stepen uveličanja za slajdove."
#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "Uveličanje:"
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Ovaj izbor vam omogućava da navedete veličinu slike slajda."
#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "Tip dokumenta:"
#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Korak 2: Podešavanje HTML-a"
#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Ova strana vam omogućava da navedete boje za prikaz prezentacije. Izaberite "
"pojedinačne stavke za više pomoći o onome što rade."
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Sada možete da prilagodite boje veb strane."
#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "Boja naslova:"
#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Korak 3: Prilagođavanje boja"
#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Ova strana vam omogućava da izmenite naslove svakog slajda. Ovo obično nije "
"potrebno, ali je dostupno ako zatreba."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
"mainview will display the slide."
msgstr ""
"Ovde možete navesti naslove za svaki slajd. Kliknite na slajd u listi, a zatim "
"unesite naslov u polju za tekst ispod. Ako kliknete na naslov, KPresenter-ov "
"glavni pogled će prikazati slajd."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Korak 4: Prilagođavanje naslova slajdova"
#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Ova strana vam omogućava da navedete neke opcije za prezentacije koje se vrte "
"nenadzirane, kao vreme pre prelaska na sledeći slajd, vrtenje u krug i "
"prisustvo zaglavljâ. Ako ne želite nenadziranu prezentaciju, nemojte menjati "
"podrazumevano."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Ovde možete podesiti neke opcije za nenadzirane prezentacije, kao vreme pre "
"automatskog prelaska na sledeći slajd, vrtenje u krug i prisustvo zaglavljâ."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "Pređi posle:"
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Ovaj izbor vam omogućava da navedete vreme između slajdova."
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Postavi zaglavlje na slajdove"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
"on top of the slide."
msgstr ""
"Ova kućica vam omogućava da navedete da li želite navigacionu dugmad na vrhu "
"slajda."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Postavi podnožje na slajdove"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
"on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Ova kućica vam omogućava da navedete da li želite da se ispiše ime autora i "
"softver kojim su slajdovi pravljeni."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "Vrti prezentaciju u krug"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
"once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Ova kućica vam omogućava da navedete da li želite da prezentacija počne iz "
"početka pošto se dostigne zadnji slajd."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Korak 5: Opcije za nenadzirane prezentacije"
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Napravi HTML slajd-šou"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Inicijalizuj (napravi strukturu fajlova, itd.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Napravi slike slajdova"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Napravi HTML strane za slajdove"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Napravi glavnu stranu (sadržaj)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Opcije za nenadzirane prezentacije"
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Snimi podešavanja..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr ".kpweb|KPresenter-ova veb prezentacija (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Snimi podešavanja veb prezentacije"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Fajl za otvaranje"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "KOffice-ov alat za prezentacije"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "© 1998-2006, tim KPresenter-a"
#: KPrAboutData.h:36
msgid "current maintainer"
msgstr "trenutni održavalac"
#: KPrAboutData.h:45
msgid "original author"
msgstr "prvobitni autor"
#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "Autoforma"
#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Kubna Bezijerova kriva"
#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Kvadrična Bezijerova kriva"
#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr "Slobodnom rukom"
#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: KPrPartObject.h:42
msgid "Embedded Object"
msgstr "Ugnježdeni objekat"
#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "Polilinija"