You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr/messages/koffice/koffice.po

5143 lines
140 KiB

# translation of koffice.po to Serbian
# koffice.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# KDE Serbian Translation Team <kde-yu@kde.org.yu>, 1999.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2002.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-09 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Додај матрицу"
#: kformula/MatrixDialog.cpp:44
msgid "Rows:"
msgstr "Врсте:"
#: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Колоне:"
#: kformula/bracketelement.cpp:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Листа са раздвајачима"
#: kformula/bracketelement.cpp:823
msgid "Overline"
msgstr "Надвуци"
#: kformula/bracketelement.cpp:926
msgid "Underline"
msgstr "Подвуци"
#: kformula/fontstyle.cpp:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
"properly visualized. You must restart the application in order so that "
"changes take effect"
msgstr ""
"Инсталирани су неки фонтови како би се осигурао правилан приказ симбола у "
"формулама. Морате поново покренути овај програм како би се измене исказале."
#: kformula/fractionelement.cpp:75
msgid "Numerator"
msgstr "Бројилац"
#: kformula/fractionelement.cpp:78
msgid "Denominator"
msgstr "Именилац"
#: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46
#: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944
msgid "write protection"
msgstr "заштита од писања"
#: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62
#: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100
#: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222
#: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961
msgid "Add Text"
msgstr "Додај текст"
#: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117
#: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Додај оператор"
#: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51
#: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981
msgid "Add Number"
msgstr "Додај број"
#: kformula/indexelement.cpp:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Индексирана листа"
#: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Уклони обележени текст"
#: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Уклони затварајући елемент"
#: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476
msgid "Add Index"
msgstr "Додај индекс"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77
msgid "Default font:"
msgstr "Подразумевани фонт:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81
msgid "Name font:"
msgstr "Фонт за имена:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85
msgid "Number font:"
msgstr "Фонт за бројеве:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Фонт за операторе:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Подразумевана основна величина:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Истакни синтаксу"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: kformula/kformulacontainer.cpp:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Промени основну величину"
#: kformula/kformuladocument.cpp:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Додај негативан танак размак"
#: kformula/kformuladocument.cpp:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Додај танак размак"
#: kformula/kformuladocument.cpp:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Додај средњи размак"
#: kformula/kformuladocument.cpp:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Додај дебео размак"
#: kformula/kformuladocument.cpp:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Додај четворострук размак"
#: kformula/kformuladocument.cpp:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Додај интеграл"
#: kformula/kformuladocument.cpp:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Додај суму"
#: kformula/kformuladocument.cpp:474
msgid "Add Product"
msgstr "Додај производ"
#: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Додај корен"
#: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Додај разломак"
#: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Додај заграду"
#: kformula/kformuladocument.cpp:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Додај велику заграду"
#: kformula/kformuladocument.cpp:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Додај витичасту заграду"
#: kformula/kformuladocument.cpp:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Додај апсолутну вредност"
#: kformula/kformuladocument.cpp:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Убаци матрицу..."
#: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Убаци матрицу 1x2"
#: kformula/kformuladocument.cpp:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Додај горњи леви индекс"
#: kformula/kformuladocument.cpp:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Додај доњи леви индекс"
#: kformula/kformuladocument.cpp:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Додај горњи десни индекс"
#: kformula/kformuladocument.cpp:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Додај доњи десни индекс"
#: kformula/kformuladocument.cpp:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Додај горњи индекс"
#: kformula/kformuladocument.cpp:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Додај доњи индекс"
#: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Додај надвлаку"
#: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Додај подвлаку"
#: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Додај мултилинију"
#: kformula/kformuladocument.cpp:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Претвори у грчка слова"
#: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136
msgid "Append Column"
msgstr "Додај још једну колону"
#: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Убаци колону"
#: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Уклони колону"
#: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138
msgid "Append Row"
msgstr "Додај још једну врсту"
#: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Убаци врсту"
#: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Уклони врсту"
#: kformula/kformuladocument.cpp:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе"
#: kformula/kformuladocument.cpp:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Подебљано"
#: kformula/kformuladocument.cpp:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Курзив"
#: kformula/kformuladocument.cpp:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Леви раздвајач"
#: kformula/kformuladocument.cpp:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Десни раздвајач"
#: kformula/kformuladocument.cpp:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Убаци симбол"
#: kformula/kformuladocument.cpp:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Имена симбола"
#: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: kformula/kformuladocument.cpp:679
msgid "Script"
msgstr "Скрипта"
#: kformula/kformuladocument.cpp:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Фрактор"
#: kformula/kformuladocument.cpp:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Двострук"
#: kformula/kformuladocument.cpp:682
msgid "Font Family"
msgstr "Породица фонтова"
#: kformula/kformuladocument.cpp:689
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: kformula/kformuladocument.cpp:690
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: kformula/kformuladocument.cpp:691
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: kformula/kformuladocument.cpp:692
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kformula/kformuladocument.cpp:693
msgid "Token Type"
msgstr "Тип токена"
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Документ не изгледа као MathML."
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Грешка при увозу из MathML-а"
#: kformula/matrixelement.cpp:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Елемент матрице"
#: kformula/matrixelement.cpp:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Додај нову линију"
#: kformula/matrixelement.cpp:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Додај табулатор"
#: kformula/matrixelement.cpp:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Мултилинијски елемент"
#: kformula/rootelement.cpp:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Главна листа корена"
#: kformula/sequenceelement.cpp:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Додај празно поље"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Додај име"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Додај размак"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Додај симбол"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Претвори знак у симбол"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Промени стил знакова"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Промени породицу знакова"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Додај елемент"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Само одштампај и изађи"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Направи нови документ према шаблону"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Прегази DPI екрана"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Нема ниједног шаблона за: %1 "
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Пронађено је превише шаблона за: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Шаблон %1 није могао да се учита."
#: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Непознат KOffice-ов MIME тип %s. Проверите инсталацију."
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Користи овај шаблон"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Отвори овај документ"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Измењено:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Приступљено:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:402
msgid "Making backup..."
msgstr "Правим резервну копију..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:416
msgid "Saving..."
msgstr "Снима се..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:548
msgid "Autosaving..."
msgstr "Аутоматски снимам..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:560
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Грешка током аутоматског снимања. Нема простора на диску?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Нисам могао да направим фајл за снимање"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Не могу да запишем „%1“. Нема простора на диску?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Не могу да запишем „%1“. Нема простора на диску?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Грешка приликом снимања угњеждених докумената"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Постоји аутоматски снимљен фајл овог неименованог документа у %1.\n"
"Датум фајла је %2\n"
"Да ли желите да га отворите?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Неисправно записан URL\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Постоји аутоматски снимљен фајл овог документа.\n"
"Да ли желите да га отворите?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Фајл %1 не постоји."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
msgid "Creation error"
msgstr "Грешка при стварању"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
msgid "File not found"
msgstr "Фајл није нађен"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Не могу да направим складиште"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Лош MIME тип"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Грешка у угњежденом документу"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
msgid "Format not recognized"
msgstr "Формат није препознат"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
msgid "Not implemented"
msgstr "Није имплементирано"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496
msgid "Parsing error"
msgstr "Грешка у рашчлањивању"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499
msgid "Document is password protected"
msgstr "Документ је заштићен лозинком"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема меморије"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Нисам могао да отворим\n"
"%2.\n"
"Разлог: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Нисам могао да нађем %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Грешка при рашчлањивању у %1 у линији %2, колони %3\n"
"Порука о грешци: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 није фајл."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Нисам могао да отворим фајл за читање (проверите дозволе читања)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Нисам могао да прочитам почетак фајла."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Грешка у рашчлањивању главног документа у линији %1, колони %2\n"
"Порука о грешци: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Није исправан KOffice-ов фајл; %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Неисправан документ: нема фајла „maindoc.xml“."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr "<p>Документ <b>„%1“</b> је измењен.</p><p>Желите ли да га снимите?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Интерна грешка: saveXML није имплементиран"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао да снимим\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Нисам могао да снимим %1\n"
"Разлог: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао да отворим\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Нисам могао да отворим %1\n"
"Разлог: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a word processing"
msgstr "обрада речи"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505
msgid "a spreadsheet"
msgstr "табеларни прорачун"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506
msgid "a presentation"
msgstr "презентација"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507
msgid "a chart"
msgstr "графикон"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508
msgid "a drawing"
msgstr "цртеж"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661
msgid "Embedding Object"
msgstr "Угњеждење објекта"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Нема руковаоца за %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Öвај документ садржи спољашњу везу ка удаљеном документу\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна је потврда"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао да учитам угњеждени објекат:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Нисам могао да учитам спољашњи документ %1:\n"
"%2"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Информације о документу"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the "
"option \"Set as Personal Contact Data\" "
"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
msgstr ""
"Подаци за лични контакт нису наведени, употребите опцију „Постави као лични "
"податак о контакту“ у менију „Уређивање“ у KAddressbook-у да бисте их "
"поставили."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16
#: kotext/KoStyleManager.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Кориснички дефинисани метаподаци"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (некомпресовани XML фајлови)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (раван XML фајл)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (компатибилно са %2)"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Изаберите филтер"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Изаберите филтер:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Фајл није могао да извезе."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Недостаје филтер за извоз"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао да увезем фајл типа\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Недостаје филтер за увоз"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Верзије..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "&Увези..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "Из&вези..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "&Информације о документу"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Затвори све погледе"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Подели поглед"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Уклони поглед"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "&Оријентација поделе"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Усправна"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Водоравна"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Сними као %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (Непознат тип фајла)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Снимањем као %1 може доћи до делимичног губитка форматирања.<p>Желите ли "
"и даље да се сними у овом формату?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди снимање"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Извожењем у %1 може доћи до делимичног губитка форматирања.<p>Желите ли "
"и даље да се извезе у овом формату?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716
msgid "Confirm Export"
msgstr "Потврди извоз"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805
msgid "Save Document As"
msgstr "Сними документ као"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807
msgid "Export Document As"
msgstr "Извези документ као"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ са овим именом већ постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Отвори документ"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124
msgid "Import Document"
msgstr "Увези документ"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Прикажи траку са алатима %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Сакриј траку са алатима %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Документ — %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Изгубићете све промене на документу!\n"
"Желите ли да наставите?"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Грешка у рашчлањивању главног документа у линији %1, колони %2\n"
"Порука о грешци: %3"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Отвори постојећи документ..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Скорашњи документи"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Посебан документ"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO А3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO А4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO А5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Посебна"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Пречица"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Искључено. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "Control плус"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "Alt плус "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " плус "
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "милиметри (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "центиметри (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "дециметри (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "инчи (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "пике (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "дитачке (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "цицеро (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "тачке (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Снимио"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Промени величину панела унапред"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Промени величину панела уназад"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Приступни тастери"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Изаберите знак"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Убацује изабрани знак у текст"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Поништи: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "П&онови: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Поништено: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Поништи %n акцију\n"
"Поништи %n акције\n"
"Поништи %n акција"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Понови %n акцију\n"
"Понови %n акције\n"
"Понови %n акција"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Поновљено: %1"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстна помоћ"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Овде ће бити приказана помоћ сходно вашим акцијама"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Уреди путању"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Путања до израза"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Подразумевана путања"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Постави положај водиље"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Положај:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Додај водиљу"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71
msgid "&Position:"
msgstr "&Положај:"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53
msgid "Guide Line"
msgstr "Водиља"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:46
msgid "&Set Position..."
msgstr "&Постави положај..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:59
msgid "Guide Lines"
msgstr "Водиље"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Убаци везу"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Пошта и новости"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Маркер"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Текст за приказ:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Интернет адреса:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Име маркера:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Одредиште:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Скорашњи фајл:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Нема ставки"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Локација фајла:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед стране"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Распоред стране"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Величина стране и &маргине"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "&Заглавље и подножје"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Линија заглавља"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Лева:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Средина:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Десна:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Линија подножја"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Можете да убаците неколико тагова у текст:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current "
"page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; "
"The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or "
"the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Име листа</li><li>&lt;page&gt; Тренутна страна</"
"li><li>&lt;pages&gt; Укупан број страна</li><li>&lt;name&gt; Име фајла или "
"URL</li><li>&lt;file&gt; Име фајла са целом путањом или URL</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current "
"date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your "
"organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>&lt;time&gt; Тренутно време</li><li>&lt;date&gt; Данашњи датум</"
"li><li>&lt;author&gt; Ваше пуно име</li><li>&lt;org&gt; Име ваше "
"организације</li><li>&lt;email&gt; Ваша имејл адреса</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "&Колоне:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Јединице:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Све вредности су дате у %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Величина стране"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Величина:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Ш&ирина:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "Ви&сина:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Портрет"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "П&ејзаж"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Ширина стране је мања од леве и десне маргине."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Проблем у распореду стране"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Висина стране је мања од горње и доње маргине."
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Убаци објекат"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Исечци (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Увлачење првог реда"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Лево увлачење"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Десно увлачење"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Горња маргина"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Доња маргина"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Распоред стране..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Уклони табулатор"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "&Леви табулатор"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "&Центрирани табулатор"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Десни табулато&р"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "&Децимални табулатор"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Изабрани шаблон"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Празан документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Прави се празан документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Увек започни %1 са изабраним шаблоном"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Направи документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Отвори &постојећи документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Отвори &скорашњи документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Направи документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Направи шаблон"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Додај групу..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "По&дразумевано"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Изабери..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Користи нови шаблон као подразумевани"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Користи нови шаблон сваки пут када се %1 покрене"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Желите ли заиста да пребришете постојећи шаблон „%1“?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Унесите име групе:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Ово име је већ у употреби."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните групу?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Обриши групу"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете шаблон?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Обриши шаблон"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Нисам могао да учитам слику."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Нема расположивих слика."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Подразумевана боја"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Још боја..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Црвена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Магента"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Цијан"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Зелена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Жута"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Браон"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Тамно црвена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Тамно наранџаста"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Тамно магента"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Тамно плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Тамно цијан"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Тамно зелена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Тамно жута"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Бела"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Сива 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Сива 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Сива 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Сива 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Сива 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Сива 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Сива 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Сива 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Сива 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Црна"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Слоновача"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Снежна"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Минт крем"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Цветно бела"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Светло жута"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Азурна"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Утварно бела"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Мед"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Морска шкољка"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Алиса плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Кукурузно свилена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Лавандски румена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Стара чипка"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Бели дим"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Лимун шифонска"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Светло цијан"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Светло златно жута"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Тканина"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Беж"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Папаја бич"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Испрани бадем"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Антички бела"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Магловита ружа"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Лаванда"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Биск"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Мокасин"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Навахо бела"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Пуфнаста бресква"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Бледо златна"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Жито"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Гејнсборо"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Каки"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Бледо тиркизна"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Розе"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Светло златна"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Светло сива"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Светло розе"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Зрнасто плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Аквамарин"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Тистл"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Светло плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Бледо зелена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Златна"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Зелено-жута"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Светло челично плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Светло зелена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Шљива"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Сива"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Тврдо дрво"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Светла небеско плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Светли лосос"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Небеско плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Мрка"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Љубичаста"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Пешчано браон"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Тамни лосос"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Тамно каки"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Шартрез"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Тамно сива"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Травњак зелена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Интензивно роза"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Лосос"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Светли корал"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Тиркизна"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Танмо морско зелена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Орхидеја"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Средња аквамарин"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Корална"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Жуто-зелена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Златна"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Средње тиркизна"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Розе браон"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Бледа љубичасто-црвена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Средња пролећно зелена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Парадајз"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Пролећно зелена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Перу"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Кукурузно плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Светло графитно плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Средње ружичаста"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Средња орхидеја"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Кадетска плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Тамно тиркизна"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Тамно небеско плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Светло графитно сива"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Тамно златна"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Средња графитно плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Индијанска црвена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Чоколада"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Средња морско зелена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Липа зелена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Светло морско зелена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Графитно сива"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Врдајуће плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Наранџасто црвена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Тамно роза"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Челично плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Графитно плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Маслинасто смеђа"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Краљевско плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Љубичасто-црвена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Тамна орхидеја"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Пурпурна"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Нејасно сива"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Плаво-љубичаста"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Сијена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Средње љубичасто-црвена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Марун"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Морско зелена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Тамна маслинсто зелена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Шумско зелена"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Седло браон"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Тамно љубичаста"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Ватрена цигла"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Тамна графитно плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Тамна графитно сива"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Поноћно плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Средње плава"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Морнаричка"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Уклопи у ширину"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Уклопи у страну"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Посебно..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Посебна ширина линије"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина линије:"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Још боја за текст..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Још боја за линија..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Још боја за попуњавање..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Светла небеско плава"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Тамно морско зелена"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Тамно небеско плава"
#: kopainter/koColorChooser.cpp:52
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Вредност (осветљеност)"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:66
msgid "Palettes"
msgstr "Палете"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Сакриј све прозоре са палетама"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Прикажи поново прозоре са палетама"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Прикажи %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сакриј %1"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Формат датумске променљиве"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Дан (2 цифре)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Дан (скраћено име)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Дан (дуго име)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Месец (2 цифре)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Месец (скраћено име)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Месец (дуго име)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Месец (посесивно скраћено име)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Месец (посесивно дуго име)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Година (2 цифре)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Година (4 цифре)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Час"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Час (2 цифре)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Минут"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Мунут (2 цифре)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Секунда (2 цифре)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Милисекунда (3 цифре)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "преподне/послеподне"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "преподне/послеподне"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Исправно данима"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Довршавање речи"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Самоисправљање"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Самоисправљање речи"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Самоисправљање речи са форматом"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Типографски наводник"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Самоисправљање (почетно слово у велико)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Самоисправљање"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Самоисправљање за разломак"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Убаци променљиву"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Самоисправљање: измени формат"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Самоисправљање (користи стил по тачкама)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Самоисправљање (користи стил набрајања)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Самоисправљање (уклони почетне и крајње размаке у реду)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Имена дана почињу великим словима"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Самоукључивање"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Једноставно самоисправљање"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Аутоматски се претвара пр&во слово реченице у велико слово\n"
"(нпр. „моја кућа. у овом граду“ у „моја кућа. У овом граду“)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr "Осигурава се да прва реч у новој реченици почиње великим словом."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Претварају се &два велика слова у једно велико и једно мало\n"
"(нпр. ПАтак у Патак)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Све речи се проверавају на честу грешку која настаје када се предуго држи "
"тастер Shift. Ако неке речи имају два велика слова, наведите их у делу "
"„Изузеци“."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "А&утоматски форматирај URL-ове"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Детектује се уписани URL и форматира се слично начину на који би га интернет "
"претраживач приказао."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "Онемогући &неколико размака"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Исправља честу грешку, када се редом унесу више размака. Ова грешка би се "
"врло тешко ручно налазила и исправљала."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "У&клони размаке на почетку и крају пасуса"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Одржава се исправан изглед пасуса тако што се уклањају размаци на његовом "
"почетку и крају."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Аутоматски поде&бљај и подвуци текст"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Ако користите _подвучено_ или *подебљано*, текст између ових знакова ће "
"аутоматски бити претворен у подвучен, односно подебљан текст (знакови се "
"уклањају)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "За&мени 1/2... са %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "Највећи део разломака ће бити претворен ако је то могуће."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Користи само&нумерисање за пасусе који почињу бројевима"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert "
"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that "
"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Када напишете „1)“ или слично испред пасуса, пасус ће бити аутоматски "
"претворен у нумерисан пасус. Предност тога је да ће и следећи пасуси бити "
"нумерисани и исправно одмакнути."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "З&амени 1st... са 1^st..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Имена дана почињу великим словима"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Користи уређење &листе за пасусе по тачкама"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Када напишете „*“ или „-“ испред пасуса, пасусу ће се аутоматски доделити "
"одговарајући стил листе. Коришћење стила листе значи да ће се користи "
"одговарајући симбол како би се исцртали елементи листе."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Посебни наводници"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Замени &двоструке наводнике типографским наводницима"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Замени &једноструке наводнике типографским наводницима"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Напредно самоисправљање"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Сви језици"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Замене и изузеци за језик:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Укључи замену речи"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Замени текст форматом"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Нађи:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Убаци посебан знак..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Замени:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Промени формат..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Очисти формат"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Изузеци"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Не сматрај крајем реченице:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Прихвати два велика слова у речима:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Измени изглед текста"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Област је празна"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Текст за проналажење је исти као и текст који би требало да га замени!"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Промени величину слова"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Величина слова"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&Велика слова"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "&Мала слова"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "&Свака реч почиње великим словом"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "&Измени величину слова"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Реченица почиње великим словом"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Претвара се прво слово у првој речи реченице у велико."
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Уреди коментар"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Додај име аутора"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Ово ће снимити опције."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Ово ће одбацити све измене."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"Ово ће повратити на стање које сте одредили кликом на дугме „Учини "
"подразумеваним“."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Додај нову реч"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Унесите реч:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Листа довршавања је снимљена.\n"
"Та листа ће се користити за све документе од сада па надаље."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Листа довршавања је снимљена"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Направи нови стил"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Унесите име новог стила:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Име већ постоји! Изаберите друго."
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Име ставке"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Име променљиве"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Променљива"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Уређивач вредности променљивих"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Додај променљиву"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Уреди променљиву"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите фонт"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Истицање"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Декорација"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696
#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Фонт је превелик за окно прегледа"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Увези стилове"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Изаберите стил за увоз:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Учитај..."
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "Ст&ил"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Пре&фикс:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Суфи&кс:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Почни од:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Посеба&н знак:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Поравнање бројача:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Аутоматски поравнај"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Поравнај лево"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Поравнај десно"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Дубина:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Нивои &приказа:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&Ресетуј нумерисање од овог пасуса"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Арапски бројеви"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Мала слова"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Велика слова"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Римски бројеви, мала слова"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Римски бројеви, велика слова"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Тачка"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Коцкица"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Празна коцкица"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Кружић"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Остали знаци"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Пример"
#: kotext/KoParagDia.cpp:881 kotext/KoParagDia.cpp:1748
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Ширина оквира: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:887
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:897
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Лево:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:906
msgid "&Right:"
msgstr "&Десно:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:915
msgid "&First line:"
msgstr "&Први ред:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:931
msgid "Line &Spacing"
msgstr "&Проред"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Једноструки"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1.5"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Двоструки"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорционални"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Удаљеност редова (%1):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:942
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Најмање (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:943
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Фиксно (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:972
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Размак и&змеђу пасуса"
#: kotext/KoParagDia.cpp:976
msgid "Before:"
msgstr "Пре:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:985
msgid "After:"
msgstr "После:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1136 kotext/KoParagDia.cpp:2160
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "У&влачење и размаци"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1799
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1215 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "&Left"
msgstr "&Лево"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1218 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "C&enter"
msgstr "&Средина"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1221 kotext/KoParagDia.cpp:1817
msgid "&Right"
msgstr "&Десно"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1224
msgid "&Justify"
msgstr "&Обострано"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1233
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Понашање на &крају оквира/стране"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "&Keep lines together"
msgstr "Не &разбијај пасус"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Убаци прелом пре пасуса"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1241
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Убаци прелом после пасуса"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1321 kotext/KoParagDia.cpp:2166
msgid "General &Layout"
msgstr "Општи &распоред"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1540 kotext/KoParagDia.cpp:2172
msgid "D&ecorations"
msgstr "&Декорација"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1606
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерисање"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1617
msgid "&None"
msgstr "&Без нумерисања"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1623
msgid "&List"
msgstr "&Листа"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1628
msgid "Chapt&er"
msgstr "Поглављ&е"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Обичан текст пасуса"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1677 kotext/KoParagDia.cpp:2178
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "&Тачке/нумерисање"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1771
msgid "Po&sition"
msgstr "По&ложај"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1825
msgid "On followin&g character: "
msgstr "На &следећем знаку: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1838
msgid "Tab Leader"
msgstr "Табулатору претходи"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1846
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "Место које табулатор користи може се попунити неком шемом."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1852
msgid "&Filling:"
msgstr "&Попуњавање:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1857
msgid "Blank"
msgstr "Празно"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1888
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2144 kotext/KoParagDia.cpp:2184
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Табулатори"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2156
#: kotext/KoSearchDia.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Стил нумерисања за %1"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Прикажи опције форматирања"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Опције форматирања"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Замени текст"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Породица:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Подебљан:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Курзиван:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Осенчен:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Реч по реч:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Подвучен:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Прецртан:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Велика слова:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Усправно поравнање:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Изложилац"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Менаџер стилова"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Следећи стил:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Наследи стил:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Укључи у садржај"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
"fish. It is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос. Спушта своје "
"мердевине и лампу поред ограде каменог моста и скида шешир. Моју пажњу на "
"тренутак одвлачи кочија која журно клопара по калдрми. Фењерџија пажљиво "
"држи малу кутију и позива ме ближе."
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Ниједан>"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Нови шаблон стила (%1)"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Измени подтип променљиве"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Измени формат променљиве"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Никакво"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Једноструко"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Двоструко"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Једноставно подебљано"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Таласасто"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Никакво"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Великим словима"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Малим словима"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Мала верзална слова"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Обриши текст"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Убаци текст"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Пренеси текст"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Примени стил: %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Форматирај текст"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Измени тип листе"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Промени поравнање"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Измени увлачење првог реда"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Измени увлачење"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Измени размак између пасуса"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Измени позадинску боју пасуса"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Измени проред"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Измени ивице"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Измени састављање ивица"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Измени табулаторе"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Измени сенчење"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Уклони реч"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Замени реч"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 није исправна веза."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Убаци меки раздвајач за хифенацију"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Убаци прелом реда"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Убаци размак који се не ломи"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Убаци цртицу која се не ломи"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Убаци посебан знак"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Уклони коментар"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Уклони везу"
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Датум није постављен"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Локализован формат датума"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Кратак локализован формат датума"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Локализован формат датума и времена"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Кратак локализован формат датума и времена"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Локализован Формат"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Нема вредност"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Датум (непроменљив)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Време задњег штампања"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Настанак фајла"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Измена фајла"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Тренутни датум (непроменљив)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Тренутни датум (променљив)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Датум последњег штампања"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Датум настанка фајла"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Датум измене фајла"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Формат датума"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Веме (непроменљиво)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Тренутно време (непроменљиво)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Тренутно време (променљиво)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Формат времена"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Посебна променљива"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Посебно..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Серијска писма"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "&Серијска писма..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Тренутни број стране"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Укупан број страна"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Тренутно изабрани садржај"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Број претходне стране"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Број следеће стране"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Број стране"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Број страна"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Наслов дела"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страна"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Име директоријума"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Путања са именом фајла"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Име фајла без наставка"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Име аутора"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "Имејл адреса"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Име фирме"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Телефон (посао)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Телефон (кућа)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Град"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Титула аутора"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Апстракт"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Иницијали"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Поље"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326
#: kotext/kolayouttabbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Телефон (приватни)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Наслов документа"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Апстракт документа"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Тема документа"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Кључне речи документа"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Име фајла"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Име фајла без наставка"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Име директоријума и фајла"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Веза..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Белешка..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Без наслова>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Број речи"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Број реченица"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Број линија"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Број знакова"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Број знакова који нису бели размаци"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Број слогова"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Број оквира"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Број угњеждених објеката"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Број слика"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Број табела"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "У овом дијалогу можете да подесите формат временске променљиве"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Тачно у минутима"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Очекивах Kross::Api::Variant::String, а добих %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Очекивах Kross::Api::Variant::Int, а добих %1."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Очекивах Kross::Api::Variant::UInt, а добих %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Очекивах Kross::Api::Variant::Double, а добих %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Очекивах Kross::Api::Variant::LLONG, а добих %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Очекивах Kross::Api::Variant::ULLONG, а добих %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Очекивах Kross::Api::Variant::Bool, а добих %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Очекивах Kross::Api::Variant::List, а добих '%1'."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Не постоји интерпретатор „%1“"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "Није дефинисано име функције за ScriptContainer::callFunction()."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Нисам успео да одредим интерпретатор за скрипту „%1“"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Нисам успео да отворим скрипту „%1“"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Непознат интерпретатор „%1“"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Нисам успео да направим скрипту за интерпретатор „%1“"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Изврши фајл скрипте..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Менаџер скрипти..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Учитана"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да прочитам пакет „%1“."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "Пакет скрипти по имену „%1“ већ постоји. Желите ли да га замените?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Нисам могао да уклоним пакет скрипти. Можда немате дозволе за брисање "
"фасцикле „%1“."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Учитај фајл скрипте"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Изврши фајл скрипте"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Менаџер скрипти"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Инсталирај пакет скрипти"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr "Да ли да уклоним пакет скрипти „%1“ и обришем његову фасциклу „%2“?"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Уклони"
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Фајл скрипте"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Име интерпретатора који се користи"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Фајл скрипте коју треба извршити датим интерпретатором"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr "Покрени GUI. У супротном се користи програм у командној линији."
#: store/KoStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Режим директоријума није подржан за удаљене локације."
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr "KOffice-ово складиште"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Увек користи овај шаблон"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Увек користи овај шаблон при покретању програма"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Кључне речи:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Апстракт:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Измењено:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Направљено:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Последње штампано:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Број ревизије:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Укупно време уређивања:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Поштански број:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Телефон (посао):"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-адреса:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Иницијали:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Држава:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Телефон (кућа):"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "&Учитај из адресара"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Обриши личне податке"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46
#: kotext/KoCompletionBase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Број:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Знаковни низ:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Логичка:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "тачно"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "нетачно"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Без заглавља"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Име:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "&Заштити величину и положај"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Одржавај &пропорцију"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Врх:"
#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Размак колона:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Другачије заглавље на првој страни"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Другачије задглавље на парним и непарним странама"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Размак између заглавља и тела:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Другачије подножје на првој страни"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Другачије подножје на парним и непарним странама"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Размак између подножје и тела:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Фуснота/забелешка"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Размак између фусноте и тела:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Укључи довршавање речи"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
"will be enabled."
msgstr ""
"Укључи/искључи самодовршавање: ако је ово попуњено, самодовршавање је "
"укључено."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Листа предлога за самодовршавање; садржи све речи које се могу довршити."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме можете својеручно додати поједине речи у листу "
"довршавања."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left "
"mouse button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Да бисте уклонили реч из листе довршавања, изаберите је у листи левим "
"дугметом миша, а затим кликните на ово дугме."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Аутоматски додај нове речи у листу довршавања"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, свака реч дужа од „Потребног броја знакова“ која "
"се унесе у документ биће аутоматски додата у листу речи за довршавање."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Опције довршавања"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Прикажи речи у облачићу"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
"suggestion\" drop-down list."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, појавиће се облачић пошто откуцате почетак речи "
"која се налази у листи довршавања. Да бисте довршили реч, притисните тастер "
"који сте поставили у падајућој листи „Тастер за прихватање предлога“."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion "
"list is enabled."
msgstr ""
"Овде се поставља највећи број речи у листи довршавања. Све прекобројне речи "
"неће бити укључене у листу. Можете изабрати вредност између 1 и 500. Овим се "
"спречава да листа постане непрегледна.\n"
"Ова опције је посебно важна када је укључено аутоматско додавање речи у "
"листу довршавања."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Потребан број знакова:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Предложи речи:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
"words will need to be at least the number of characters set here to be added "
"to the list."
msgstr ""
"Употребите овај бројчаник/клизач да спречите аутоматско додавање кратких "
"речи у листу довршавања. Можете изабрати вредност између 5 и 100; реч ће "
"морати да има бар број слова наведен овде да би била додата у листу."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Додај размак"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after "
"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
"the next word."
msgstr ""
"Ако је попуњено, на крају речи се додаје један размак после самодовршавања. "
"Тако не морате ручно додавати размак до следеће речи."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Тастер за прихватање предлога:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Изаберите тастер који желите да употребите за прихватање предложене "
"самодовршене речи. Можете изабрати Enter, Tab, Space, End или Right."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Учини подразумеваним"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will "
"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
"inform you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Довршавање се подешава по документу. Ако ову листу учините подразумеваном, "
"моћићете аутоматски да је користите за нове документе. Појавиће се дијалог "
"да вас обавести да ће листа бити коришћена за све документе од сада па "
"надаље."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Позадинска боја пасуса"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Позадинска боја пасуса</p>\n"
"\n"
"<p>Ова боја се појављује између леве и десне маргине пасуса.</p>\n"
"\n"
"<p>Ако је постављена и позадинска боја текста, онда ће се позадина текста "
"појавити „преко“ позадине пасуса. У том случају, позадина пасуса ће се и "
"даље видети на деловима који не садрже текст (обично у последњем реду, "
"између краја текста и маргине).</p>"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Боја &позадине:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Ивице"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Ивице пасуса</p>\n"
"\n"
"<p>Преглед приказује како ће изгледати тренутно изабране ивице пасуса.</p>\n"
"\n"
"<p>Да <i>додате</i> нову ивицу: Изаберите жељени стил, дебљину и боју. "
"Кликните на дугме за укључивање/искључивање које одговара тој ивици.</p>\n"
"\n"
"<p>Да <i>уклоните</i> постојећу ивицу: Или у прегледу кликните на ивицу коју "
"треба уклонити, или кликните на дугме за искључивање/укључивање које "
"одговара тој ивици.</p>\n"
"\n"
"<p>Да <i>измените</i> ивицу: Изаберите жељени стил, дебљину и боју, а затим "
"у прегледу кликните на ивицу коју треба изменити.</p>"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Боја:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Додај/уклони леву ивицу пасуса"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Укључује/искључује леву ивицу пасуса."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Додај/уклони десну ивицу пасуса"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Укључује/искључује десну ивицу пасуса."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Додај/уклони горњу ивицу пасуса"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Укључује/искључује горњу ивицу пасуса."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Додај/уклони доњу ивицу пасуса"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Укључује/искључује доњу ивицу пасуса."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Стил:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "&Стопи са следећим пасусом"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "Стапа стил ивица текућег пасуса са следећим"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Стопи са следећим пасусом</p>\n"
"\n"
"<p>Када је ова опција укључена, неће се јављати горња и доња ивица између "
"пасуса који оба имају овај стил. Оне ће се јављати само између пасуса са "
"различитим стиловима.</p>\n"
"\n"
"<p>Када је ова опција искључена, горња и доња ивица се увек јављају на врху "
"и дну пасуса са овим стилом, без обзира на стил претходног или наредног "
"пасуса.</p>"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Боја &текста:"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Боја текста"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Сенка текста"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Боја &сенке:"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "&Удаљеност сенке:"
#: kotext/kofonttabbase.ui:8
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Реч по реч"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Подвлачење:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "Пре&цртавање:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Велика слова"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:120
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Релативна величина:"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:173
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " pts"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Хифенација"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Аутоматска хифенација"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Посебно"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Убаци:"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "TextLabel1:"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Избаци"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Добави још скрипти"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Овде можете изабрати фонт који се користи."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Захтевани фонт"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Променити породицу фонтова?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Попуните ову кућицу да бисте изменили поставке породице фонтова."
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Фонт:"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Стил фонта"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Променити стил фонта?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Попуните ову кућицу да бисте изменили поставке стила фонта."
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Стил фонта:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Променити величину фонта?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Попуните ову кућицу да бисте изменили поставке величине фонта."
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Овде можете изабрати породицу фонтова која се користи."
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Овде можете изабрати стила фонта који се користи."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Обичан"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Подебљан"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Подебљан курзиван"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Релативно"
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Величина фонта<br><i>фиксна</i> или <i>релативна</i><br>према окружењу"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете изабрати између фиксне величине фонта и величине која се "
#~ "рачуна динамички и прилагођава променама окружења (нпр. димензијама "
#~ "контроле, величини папира)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Овде можете изабрати величину фонта која се користи."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Овај узорак текста илуструје текућа подешавања. Можете га изменити да "
#~ "бисте проверили неко посебне знакове."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Садашњи фонт"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Фонт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Пренеси текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Наслов"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Избаци"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Снимио"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Из&вези..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Уклони поглед"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Уклони поглед"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Измењено:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Убаци:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Поништи: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "П&онови: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "презентација"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "&Водоравна"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "&Усправна"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Обриши текст"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Име фајла"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додај"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони врсту"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По&дразумевано"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Замени:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&Десно"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Обриши текст"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Белешка"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курзиван:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши текст"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Име фајла"