|
|
|
# translation of kofficefilters.po to Low Saxon
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:49+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 09:55+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: nds\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:420
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:363
|
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
|
msgstr "An't Importeren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:900
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:843
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
|
msgstr "An't Sekern..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:927
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:951
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:957
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:977
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:870
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:894
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:900
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:920
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "An't Laden..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1057
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1137
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000
|
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080
|
|
|
|
msgid "All Images"
|
|
|
|
msgstr "All Biller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 chalk/png/kis_png_converter.cc:67
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Cannot export images in %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Biller laat sik nich as %1 exporteren.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96
|
|
|
|
msgid "JPEG Export Options"
|
|
|
|
msgstr "Export-Optschonen för JPEG-Dateien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
|
|
|
|
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dat Bild bruukt en nich ünnerstütt Klörenruum. Bitte ehr't Sekern na dat "
|
|
|
|
"\"OpenEXR\"-Formaat toeerst na 16-Bit Fleetkomma RGB/Alpha ümwanneln."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
|
|
|
|
msgid "A password is required to read that pdf"
|
|
|
|
msgstr "För't Lesen vun disse PDF-Datei deit en Passwoort noot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
|
|
|
|
msgid "PDF Import Options"
|
|
|
|
msgstr "Import-Optschonen för PDF-Dateien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
|
msgstr "Siet %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_png_export.cc:69
|
|
|
|
msgid "PNG Export Options"
|
|
|
|
msgstr "Export-Optschonen för PNG-Dateien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"RAW-Dateien laat sik nich ümwanneln, wiel sik dat Programm \"dcraw\" nich "
|
|
|
|
"starten lett."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
|
|
|
|
msgstr "Fehler: Dcraw kann dit Bild nich laden. Mellen: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
|
|
|
|
msgid "TIFF Export Options"
|
|
|
|
msgstr "Export-Optschonen för TIFF-Dateien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:33
|
|
|
|
msgid "EPS Export"
|
|
|
|
msgstr "EPS-Export"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41
|
|
|
|
msgid "PostScript level 1"
|
|
|
|
msgstr "PostScript Laag 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
|
|
|
|
msgid "PostScript level 2"
|
|
|
|
msgstr "PostScript Laag 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:43
|
|
|
|
msgid "PostScript level 3"
|
|
|
|
msgstr "PostScript Laag 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45
|
|
|
|
msgid "Export hidden layers"
|
|
|
|
msgstr "Versteken Lagen exporteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237
|
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
|
|
|
|
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
|
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90
|
|
|
|
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Failed to write file."
|
|
|
|
msgstr "Datei lett sik nich schrieven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
|
|
|
|
msgid "BMP Export Error"
|
|
|
|
msgstr "BMP-Exportfehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
|
|
|
|
msgid "JPEG Export Error"
|
|
|
|
msgstr "JPEG-Exportfehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Failed to read data."
|
|
|
|
msgstr "Daten laat sik nich lesen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Export Error"
|
|
|
|
msgstr "Exportfehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Malformed XML data."
|
|
|
|
msgstr "Leeg XML-Daten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
|
|
|
|
msgid "MNG Export Error"
|
|
|
|
msgstr "MNG-Exportfehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237
|
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
|
msgid "PNG Export Error"
|
|
|
|
msgstr "PNG-Exportfehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62
|
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93
|
|
|
|
#: kpresenter/svg/svgexport.cc:91
|
|
|
|
msgid "SVG Export Error"
|
|
|
|
msgstr "SVG-Exportfehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Xbm Export Error"
|
|
|
|
msgstr "XBM-Exportfehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Xpm Export Error"
|
|
|
|
msgstr "XPM-Exportfehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:71
|
|
|
|
msgid "LaTeX Export Error"
|
|
|
|
msgstr "LaTeX-Exportfehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71
|
|
|
|
msgid "MathML Export Error"
|
|
|
|
msgstr "MathML-Exportfehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57
|
|
|
|
msgid "Unable to open output file."
|
|
|
|
msgstr "Utgaavdatei lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
|
|
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
|
|
msgstr "MathML-Importfehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open input file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ingaavdatei \"%1\" lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
|
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inleesfehler in MathML-Datei %4 in Reeg %1, Striep %2\n"
|
|
|
|
"Fehlermellen: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
|
|
|
|
msgid "Failed to write formula."
|
|
|
|
msgstr "Formel lett sik nich schrieven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:43
|
|
|
|
msgid "PNG Export Filter Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Parameters för PNG-Exportfilter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
|
msgstr "Proportschoon wohren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:202
|
|
|
|
msgid "Height (%)"
|
|
|
|
msgstr "Hööchde (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:204
|
|
|
|
msgid "Width (%)"
|
|
|
|
msgstr "Breed (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Export to Image"
|
|
|
|
msgstr "As Bild exporteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:94
|
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
|
msgstr "Dia-Titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
|
msgstr "Anraadt ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
|
msgstr "Spraakinstellen ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
|
msgstr "Anner (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
|
msgstr "Geld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
|
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
|
msgstr "Dezimaaltall mit Komma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
|
msgstr "Dezimaaltall mit Punkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
|
|
"the end value."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte prööv de angeven Rebeden. De Startweert mutt sieter wesen as de "
|
|
|
|
"Ennweert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:109
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
|
msgstr "De Koderen lett sik nich finnen: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvexport.cc:310
|
|
|
|
msgid "<SHEETNAME>"
|
|
|
|
msgstr "<BLATTNAAM>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvimport.cc:93
|
|
|
|
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ingaavdatei lett sik mit den CSV-Filter nich opmaken - bitte mell den Fehler."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63
|
|
|
|
msgid "File format is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Dateiformaat nich ünnerstütt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69
|
|
|
|
msgid "Could not read from file."
|
|
|
|
msgstr "Datei lett sik nich lesen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:36
|
|
|
|
msgid "Export Sheet to HTML"
|
|
|
|
msgstr "Blatt na HTML exporteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:46
|
|
|
|
msgid "Recommended: UTF-8"
|
|
|
|
msgstr "Anraadt: UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:47
|
|
|
|
msgid "Locale (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Spraakinstellen (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
|
|
|
|
msgid "Cant find sheet"
|
|
|
|
msgstr "Blatt lett sik nich finnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
|
|
|
|
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
|
|
|
|
msgstr "Dien Anfraag wöör leeg oder keen SELECT-Anfraag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
|
|
|
|
msgid "Error executing query"
|
|
|
|
msgstr "Anfraag lett sik nich utföhren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
|
|
|
|
msgid "No file specified"
|
|
|
|
msgstr "Keen Datei angeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
|
|
|
|
msgid "Error creating connection"
|
|
|
|
msgstr "Verbinnen lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
|
|
|
|
msgid "Error connecting to database"
|
|
|
|
msgstr "Verbinnen na Datenbank lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
|
|
|
|
msgid "Error using database"
|
|
|
|
msgstr "Datenbank lett sik nich bruken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016
|
|
|
|
msgid "Page "
|
|
|
|
msgstr "Siet "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456
|
|
|
|
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
|
|
|
|
msgstr "As dat lett is de Datei schaadhaftig. En Tabell warrt övergahn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469
|
|
|
|
msgid "Skipping a table."
|
|
|
|
msgstr "Tabell warrt övergahn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291 kword/oowriter/oowriterimport.cc:598
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
|
|
|
|
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
|
|
|
|
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
|
|
|
|
"the document?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dit Dokment wöör mit Verschoon \"%1\" vun OpenOffice.org opstellt. Disse "
|
|
|
|
"Filter wöör för Verschoon 1.0 schreven. Dat Lesen vun disse Datei kann to "
|
|
|
|
"snaaksch Bedregen, Afstörten oder leeg Dorstellen vun Daten föhren. Wullt Du "
|
|
|
|
"dat Dokment wieder ümwanneln?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293 kword/oowriter/oowriterimport.cc:600
|
|
|
|
msgid "Unsupported document version"
|
|
|
|
msgstr "Nich ünnerstütt Dokment-Verschoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cc:133
|
|
|
|
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ingaavdatei lett sik mit den QPRO-Filter nich opmaken - bitte mell den "
|
|
|
|
"Fehler."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cc:246
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open password protected files.\n"
|
|
|
|
"The password algorithm has not been published"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Passwoortschuult Dateien laat sik nich opmaken.\n"
|
|
|
|
"De Passwoort-Algoritmus wöör noch nich apen maakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/ImportField.cc:29
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
"Footnote %1"
|
|
|
|
msgstr "Footnotiz %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:530
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
"Picture %1"
|
|
|
|
msgstr "Bild %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Table %1"
|
|
|
|
msgstr "Tabell %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
"Table %3, row %1, column %2"
|
|
|
|
msgstr "Tabell %3, Reeg %1, Striep %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
|
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bi't Inlesen vun de \"AbiWord\"-Datei hett dat en Fehler geven.\n"
|
|
|
|
"Reeg: %1, Striep %2.\n"
|
|
|
|
"Fehlermellen: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
|
|
|
|
msgid "AbiWord Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "\"AbiWord\"-Importfilter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
|
"Main Text Frameset"
|
|
|
|
msgstr "Hööfttext-Rahmensett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Bi't Laden vun de \"AbiWord\"-Datei hett dat en Fehler geven: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843
|
|
|
|
msgid "Unable to save document information."
|
|
|
|
msgstr "Dokmentinformatschonen laat sik nich sekern."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
|
|
|
|
msgid "Unable to save main document."
|
|
|
|
msgstr "Hööftdokment lett sik nich sekern."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:37
|
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
|
|
|
|
msgstr "Exportfilter vun KWord för eenfach Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialog.cc:37
|
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "Importfilter vun KWord för eenfach Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:41
|
|
|
|
msgid "KWord's HTML Export Filter"
|
|
|
|
msgstr "HTML-Exportfilter vun KWord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportFilter.cc:599
|
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
|
|
msgstr "Dokment ahn Naam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48
|
|
|
|
msgid "Latex Import Filter Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Parameters för LaTeX-Importfilter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document Style"
|
|
|
|
msgstr "Dokmentstil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Latex style"
|
|
|
|
msgstr "LaTeX-Stil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KWord style"
|
|
|
|
msgstr "KWord-Stil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Spraak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98
|
|
|
|
msgid "latin1"
|
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
|
msgstr "Dokmenttyp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117
|
|
|
|
msgid "New document"
|
|
|
|
msgstr "Nieg Dokment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120
|
|
|
|
msgid "Embedded document"
|
|
|
|
msgstr "Inbett Dokment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
|
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bi't Inlesen vun de KWord-Datei hett dat en Fehler geven.\n"
|
|
|
|
"Reeg: %1, Striep %2.\n"
|
|
|
|
"Fehlermellen: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284
|
|
|
|
msgid "KWord Export Filter Library"
|
|
|
|
msgstr "Exportfilter-Bibliotheek vun KWord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108
|
|
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
|
|
msgstr "Koppreeg för even Sieden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106
|
|
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
|
|
msgstr "Koppreeg för nich even Sieden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112
|
|
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
|
|
msgstr "Footreeg för even Sieden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110
|
|
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
|
|
msgstr "Footreeg för nich even Sieden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:388
|
|
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
|
|
msgstr "Koppreeg för eerst Siet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:390
|
|
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
|
|
msgstr "Footreeg för eerst Siet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
|
|
msgstr "Enn-Notiz %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
|
|
msgstr "Foot-Notiz %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:355
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Table_Name Cell row,column\n"
|
|
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
|
|
msgstr "%1 Reeg %2,%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
|
|
msgstr "Bild %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39
|
|
|
|
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "\"Microsoft Write\"-Importfilter vun KWord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
|
"Table %1"
|
|
|
|
msgstr "Tabell %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
|
"Table Frame %1"
|
|
|
|
msgstr "Tabellenrahmen %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Pseudo-author for annotations\n"
|
|
|
|
"KWord 1.3"
|
|
|
|
msgstr "KWord 1.3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cc:106
|
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
|
msgstr "Koppreeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cc:110
|
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
|
msgstr "Footreeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135
|
|
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
|
|
msgstr "Hööfttext-Rahmensett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Body Frameset #%1"
|
|
|
|
msgstr "Hööftdeel-Rahmensett #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Header Frameset #%1"
|
|
|
|
msgstr "Koppindrag-Rahmensett #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:31
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Footer Frameset #%1"
|
|
|
|
msgstr "Footindrag-Rahmensett #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:119
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
|
|
msgstr "Text-Rahmensett %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid "KWord's PDF Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "PDF-Importfilter vun KWord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
|
msgstr "Sieden utsöken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
|
|
|
|
msgid "All (%1 pages)"
|
|
|
|
msgstr "All (%1 Sieden)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
|
msgstr "Rebeet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Import images"
|
|
|
|
msgstr "Biller importeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
|
|
|
|
msgid "\"Smart\" mode"
|
|
|
|
msgstr "\"Plietsch\" Bedrief"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
|
|
|
|
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deit Wagenretuur-Tekens un Binnstreken an't Reegenn weg. Versöcht ok, dat de "
|
|
|
|
"Utrichten vun den Afsnitt rutfunnen warrt. Beacht, dat villicht dat Utsehn "
|
|
|
|
"vun en poor Sieden Heel un Deel leeg wiest warrt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Passwords"
|
|
|
|
msgstr "Passwöör"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
msgstr "Eegner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Bruker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
|
|
|
|
msgid "PDF Import"
|
|
|
|
msgstr "PDF-Import"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
msgstr "An't Torechtmaken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
|
|
|
|
msgid "First pass: page #%1..."
|
|
|
|
msgstr "Eerst Dörgang: Siet #%1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Second pass: page #%1..."
|
|
|
|
msgstr "Tweet Dörgang: Siet #%1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336
|
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
|
|
|
|
msgstr "De Datei lett sik nich laden, wiel se sik nich opmaken lett."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
|
|
|
|
msgid "KWord's RTF Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "RTF-Importfilter vun KWord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353
|
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
|
|
|
|
msgstr "De Datei lett sik nich laden, wiel se wull keen RTF-Dokment is."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dat Dokment lett sik nich laden, wiel dat wull nich na de RTF-Schriefwies "
|
|
|
|
"opstellt is."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
|
|
|
|
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dat RTF-Dokment (\"Rich Text\"-Formaat) hett en nich verwacht Verschoon-"
|
|
|
|
"Nummer: %1. Dat Wiedermaken kann villicht to en schaadhaftig Ümwanneln "
|
|
|
|
"föhren. Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
|
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dat PWD-Dokment (\"Rich Text\" -Formaat vun \"PocketWord\") hett en nich "
|
|
|
|
"verwacht Verschoon-Nummer: %1. Dat Wiedermaken kann villicht to en "
|
|
|
|
"schaadhaftig Ümwanneln föhren. Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
|
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dat URTF-Dokment (\"Unicode Rich Text Format\") hett en nich verwacht "
|
|
|
|
"Verschoon-Nummer: %1. Dat Wiedermaken kann villicht to en schaadhaftig "
|
|
|
|
"Ümwanneln föhren. Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dat RTF-Dokment lett sik nich laden, wiel dat en nich verwacht eerst "
|
|
|
|
"Slötelwoort bargt: \\%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Export Filter Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Parameters för Exportfilter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Breed:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Hööchde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
|
|
msgstr "Breed (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
|
|
msgstr "Hööchde (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export XSLT Configuration"
|
|
|
|
msgstr "XSLT-Export instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141
|
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
|
msgstr "Dokment opmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54
|
|
|
|
msgid "Import XSLT Configuration"
|
|
|
|
msgstr "XSLT-Import instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Quality:"
|
|
|
|
msgstr "Gööd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These settings determine how much information is lost during compression"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disse Instellen leggt fast, woveel Informatschonen dör Komprimeren verloren "
|
|
|
|
"gaht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Smallest"
|
|
|
|
msgstr "Lüttst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
|
msgstr "Best"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pr&ogressive"
|
|
|
|
msgstr "Pr&ogressiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
|
|
|
|
msgstr "\"Progressiv\" bi't Praatstellen in't Internet bruken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Progressiv is sinnvull, wenn Du Dien Bild in't Internet praatstellen "
|
|
|
|
"wullt.<br>\n"
|
|
|
|
"Dör \"Progressiv\" wiest de Nettkieker dat Bild al bi't Daalladen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "PDFImportWidget"
|
|
|
|
msgstr "Import-Stüerelement för PDF-Dateien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
|
msgstr "Afmeten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
|
msgstr "Oplösen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
|
|
msgstr "Pielliek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dots/inch"
|
|
|
|
msgstr "Pünkt/Toll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
|
|
msgstr "Waagrecht:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Grött:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
|
msgstr "Sieden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&All pages"
|
|
|
|
msgstr "&All Sieden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&First page"
|
|
|
|
msgstr "&Eerst Siet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Selection of page"
|
|
|
|
msgstr "&Sietutwahl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Options of Your PNG"
|
|
|
|
msgstr "Optschonen vun Dien PNG-Datei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Compress:"
|
|
|
|
msgstr "Komprimeren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
|
|
|
|
msgstr "Henwies: De Komprimeren-Stoop ännert nich de Gööd vun't Resultaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
|
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Topassen vun de Komprimeren-Tiet. Beter Komprimeren duert länger.\n"
|
|
|
|
"<br>Henwies: De Komprimeren-Stoop ännert nich de Gööd vun't Resultaat.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
|
|
|
|
msgstr "Henwies: De Komprimeren-Stoop ännert nich de Gööd vun't Resultaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
|
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Topassen vun de Komprimeren-Tiet. Beter Komprimeren duert länger.\n"
|
|
|
|
"<br>Henwies: De Komprimeren-Stoop ännert nich de Gööd vun't Resultaat.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
msgstr "Gau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Lütt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Interlacing"
|
|
|
|
msgstr "Regenflechten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
|
|
|
|
msgstr "Regenflechten bi't Praatstellen in't Internet bruken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Regenflechten is goot för't Praatstellen vun Biller in't Internet.<br>\n"
|
|
|
|
"Dör \"Regenflechten\" wiest de Nettkieker dat Bild al bi't Daalladen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Store alpha channel (transparency)"
|
|
|
|
msgstr "Alphakanaal sekern (Transparenz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn Dien Bild keen Transparenz bargt, maak dit ut, dormit lütter Dateien "
|
|
|
|
"opstellt warrt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
|
|
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
|
|
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
|
|
"recommended.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Mit dat PNG-Dateiformaat (Portable Network Graphics) lett sik dör dat "
|
|
|
|
"Sekern vun en Alphakanaal de Transparenz vun Dien Bild sekern.\n"
|
|
|
|
"Du kannst dit utmaken, wenn Du keen Transparenz bruukst, dormit dat rutkamen "
|
|
|
|
"Bild en lütter Dateigrött kriggt.<br>Dat Sekern vun den Alphakanaal is "
|
|
|
|
"anraadt.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Update Preview"
|
|
|
|
msgstr "Vöransicht &opfrischen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
|
msgstr "Klöörinstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Blackpoint:"
|
|
|
|
msgstr "Swattpunkt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Red multiplier:"
|
|
|
|
msgstr "Root-Multiplikator:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Blue multiplier:"
|
|
|
|
msgstr "Blaag-Multiplikator:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Brightness. 1.0 is default"
|
|
|
|
msgstr "Helligkeit. 1.0 is Standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&White Balance"
|
|
|
|
msgstr "&Wittbalangs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "White card in sunlight"
|
|
|
|
msgstr "Witt Koort bi Sünnlicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Automaatsch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
|
|
|
|
"on a white card photographed in sunlight."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Automaatsch Klöörbalangs. As Standard warrt em Wittbalangs bruukt, de op en "
|
|
|
|
"witte Koort opbuut, de bi Sünnlicht opnahmen wöör."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "From camera"
|
|
|
|
msgstr "Vun Kamera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
|
|
|
|
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" De vun de Kamera fastleggt Wittbalangs bruken. Wenn se sik nich finnen "
|
|
|
|
"lett, wiest \"dcraw\" en Wohrschoen un bruukt de Standardweerten. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
|
msgstr "Helligkeit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
|
|
msgstr "Klörenruum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Document mode"
|
|
|
|
msgstr "&Dokment-Bedrief"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:226
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&RGB"
|
|
|
|
msgstr "&RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Channel Depth"
|
|
|
|
msgstr "Kanaaldeepde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:259
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&16 bits per channel"
|
|
|
|
msgstr "&16-Bit per Kanaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&8 bits per channel"
|
|
|
|
msgstr "&8-Bit per Kanaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:276
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:289
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
|
|
|
|
msgstr "RGB as veer Klören &estemeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:292
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
|
|
|
|
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"RGB as veer Klören estemeren. Dit verwischt dat Bild en beten, man maakt "
|
|
|
|
"falsche 2x2 Gaddermustern weg. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:344
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
|
|
|
|
msgstr "För't Verhöden vun rosa Gleemrebeden de Klören aftrennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:353
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
|
|
|
|
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
|
|
|
|
"unclipped."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Standardwies trennt \"dcraw\" all Klören för't Verhöden vun rosa Klöörtöön "
|
|
|
|
"binnen Gleemrebeden af. Tosamen mit de Optschoon \"-b 0.25\" warrt de "
|
|
|
|
"Bilddaten nich aftrennt laten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:398
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
|
|
|
|
msgstr "Kamera-Rohklören ansteed vun sRGB bruken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Options of Your TIFF"
|
|
|
|
msgstr "Optschonen vun Dien TIFF-Datei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TIFF Options"
|
|
|
|
msgstr "TIFF-Optschonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Compression type:"
|
|
|
|
msgstr "Komprimerentyp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "JPEG DCT Compression"
|
|
|
|
msgstr "\"JPEG DCT\"-Komprimeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deflate (ZIP)"
|
|
|
|
msgstr "Deflate (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
|
|
msgstr "\"Lempel-Ziv un Welch\" (LZW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
|
msgstr "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
|
|
|
|
msgstr "CCITT ännert Huffman RLE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
|
|
|
|
msgstr "\"CCITT Koppel 3\"-Faxkoderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
|
|
|
|
msgstr "\"CCITT Koppel 4\"-Faxkoderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pixar Log"
|
|
|
|
msgstr "Pixar Log"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Predictor:"
|
|
|
|
msgstr "Vörlaat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Horizontal Differencing"
|
|
|
|
msgstr "Waagrecht Schelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
|
|
|
|
msgstr "Waagrecht Fleetkomma-Schelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mit en Vörlaat (Prognoos) lett sik de Komprimeren verbetern (tomehrst för "
|
|
|
|
"LZW un Deflate)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
|
|
|
|
msgstr "Alpha&kanaal sekern (Transparenz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maak dit ut wenn Dien Bild keen Transparenz bargt, dormit de rutkamen "
|
|
|
|
"Dateigrött lütter warrt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
|
|
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
|
|
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
|
|
"recommended.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Mit dat PNG-Dateiformaat lett sik dör dat Sekern vun en Alphakanaal de "
|
|
|
|
"Transparenz vun Dien Bild sekern.\n"
|
|
|
|
"Du kannst dit utmaken, wenn Du keen Transparenz bruukst, dormit dat rutkamen "
|
|
|
|
"Bild en lütter Dateigrött kriggt.<br>Dat Sekern vun den Alphakanaal is "
|
|
|
|
"anraadt.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Flatten the &image"
|
|
|
|
msgstr "&Bild glattmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
|
|
|
|
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disse Optschoon versmölt all Lagen. Dat is anraadt, dat Du disse Optschoon "
|
|
|
|
"anmaakst. Anners köönt anner Programmen de Datei villicht nich richtig lesen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "JPEG Compression Options"
|
|
|
|
msgstr "Optschonen för JPEG-Komprimeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deflate Compression Options"
|
|
|
|
msgstr "Optschonen för Deflate-Komprimeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
|
|
|
|
msgstr "Optschonen för't Komprimeren vun \"CCITT Koppel 3\"-Faxkoderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fax mode:"
|
|
|
|
msgstr "Faxbedrief:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
|
msgstr "Klass'sch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "No RTC"
|
|
|
|
msgstr "Keen RTC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "No EOL"
|
|
|
|
msgstr "Keen EOL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pixar Log Compression Options"
|
|
|
|
msgstr "Optschonen för \"Pixar Log\"-Komprimeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
|
msgstr "Siet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Area to export:"
|
|
|
|
msgstr "Rebeet för't Exporteren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bitmap DPI:"
|
|
|
|
msgstr "Bitmap-DPI:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
|
|
|
|
msgstr "Oplösen vun dat rutkamen Bitmap-Bild fastleggen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Margin (Pixels):"
|
|
|
|
msgstr "Rand (Pixels):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "72"
|
|
|
|
msgstr "72"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "96"
|
|
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "150"
|
|
|
|
msgstr "150"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "300"
|
|
|
|
msgstr "300"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "600"
|
|
|
|
msgstr "600"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "720"
|
|
|
|
msgstr "720"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1200"
|
|
|
|
msgstr "1200"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Objects on Page"
|
|
|
|
msgstr "Objekten op de Siet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Complete Page"
|
|
|
|
msgstr "Heel Siet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Koderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
|
msgstr "&Koderen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
|
msgstr "Trennteken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
|
msgstr "Streekpunkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
msgstr "Leerteken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Annerswat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
|
msgstr "Dubbelte Trenntekens övergahn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
|
msgstr "Text&zitaat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
|
msgstr "&Formaat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
|
msgstr "Rebeden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
msgstr "bet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
|
msgstr "Regen importeren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
|
msgstr "Striepen importeren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
|
msgstr "Enn vun de Reeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
|
|
|
|
msgstr "&Unix-Stil (anraadt; bloots ReegDaal)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
|
|
|
|
msgstr "&Windows-Stil (WagenRetuur un ReegDaal)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
|
|
|
|
msgstr "&Mac-Stil (bloots WagenRetuur)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sheets"
|
|
|
|
msgstr "Blääd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
|
|
msgstr "Verföögbor Blääd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select sheets to export:"
|
|
|
|
msgstr "Tabellen för't Exporteren utsöken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delimiter Line"
|
|
|
|
msgstr "Trennlien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "********<SHEETNAME>********"
|
|
|
|
msgstr "********<BLATTNAAM>********"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
|
|
|
|
msgstr "<BLATTNAAM> warrt mit den Naam vun't nakamen Blatt utwesselt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Print delimiter line above every sheet"
|
|
|
|
msgstr "Trenner baven elk Blatt drucken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cells"
|
|
|
|
msgstr "Zellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
msgstr "Anner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
|
msgstr "Goosfööt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export selection only"
|
|
|
|
msgstr "Bloots Utwahl exporteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
|
|
msgstr "&Koderen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
|
|
|
|
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mit disse Optschoon lett sik De Koderen vun de HTML-Datei fastleggen. De "
|
|
|
|
"anraadt Koderen (UTF-8) is as Standard utsöcht."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
|
|
msgstr "Blattutwahl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
|
msgstr "&All utsöken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to select all sheets in the list."
|
|
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du all Blääd ut de List utsöken wullt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Desele&ct All"
|
|
|
|
msgstr "Heel Utwahl &torüchnehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &separate files for each table"
|
|
|
|
msgstr "För elk Tabell &egen Dateien bruken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
|
|
|
|
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mit disse Optschoon stellt de HTML-Exportfilter för elk Blatt en egen Siet "
|
|
|
|
"op. Wenn dit utmaakt is, warrt all Blääd tosamen na een Siet schreven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &default style"
|
|
|
|
msgstr "&Standard-Stil bruken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Söök dit ut, wenn Du de Standard-Schriftoorden un -Klören för de Nettsiet "
|
|
|
|
"bruken wullt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &external stylesheet:"
|
|
|
|
msgstr "&Extern Stilvörlaag bruken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
|
|
|
|
"can select or type on in the field below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Söök dit ut, wenn Du en egen Stilvörlaag för de Nettsiet bruken wullt. Se "
|
|
|
|
"lett sik ut dat Feld nerrn utsöken oder ingeven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
|
|
|
|
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier lett sik en URL för Dien Stilvörlaag ingeven. Se kann na en Vörlaag op "
|
|
|
|
"Fastplaat oder in't Internet wiesen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Utsehn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &borders"
|
|
|
|
msgstr "&Ränners bruken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
|
|
|
|
msgstr "Mit disse Optschoon laat sik Ränners rund de Zellen an-/utmaken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pi&xels between cells:"
|
|
|
|
msgstr "Pi&xels twischen Zellen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
|
|
|
|
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mit disse Optschoon lett sik de Tall vun Pixels twischen de Zellen "
|
|
|
|
"fastleggen. De Effekt is beter sichtbor, wenn <b>Ränners bruken</b> anmaakt "
|
|
|
|
"is."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
|
|
|
|
msgstr "Kexi-Importfilter för KSpread"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
|
|
"have currently selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mit den Dialoog \"Kalenner infögen\" laat sik de Daten vun den Kalenner "
|
|
|
|
"instellen, de inföögt warrn schall. Wenn Du de Daten utsöcht hest, klick "
|
|
|
|
"eenfach op den Knoop \"Infögen\". So warrt de Kalenner vun de aktuell "
|
|
|
|
"utsöcht Zell af na't Arbeitblatt inföögt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Table/Query"
|
|
|
|
msgstr "Tabell/Anfraag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom quer&y"
|
|
|
|
msgstr "Egen &Anfraag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Data Conversion"
|
|
|
|
msgstr "Datenümwanneln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Let KSpread choose"
|
|
|
|
msgstr "KSpread utsöken &laten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text (faster)"
|
|
|
|
msgstr "Text (gauer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "&Opmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
|
msgstr "Den Kalenner na de aktuell utsöcht Zell infögen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
|
msgstr "En nieg Kalenner warrt vun de aktuell utsöcht Zell af inföögt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
|
msgstr "Keen Kalenner infögen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beendt den Dialoog un föögt keen Kalenner in. Bruuk dit, wenn Du disse "
|
|
|
|
"Akschoon afbreken wullt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Latex Export Filter Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Instellen vun den LaTeX-Exportfilter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
msgstr "Dokment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Independent document"
|
|
|
|
msgstr "Nich reedschapafhangig Dokment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The document will be able to be compiled alone."
|
|
|
|
msgstr "Dat Dokment lett sik enkel kompileren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document will be generated as a full latex document since all the "
|
|
|
|
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
|
|
|
|
"commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dat Dokment warrt as heel LaTeX-Dokment opstellt, wiel all Infögen vör de "
|
|
|
|
"Befehlen \"\\begin[document}\" un \"\\end{document}\" opstellt warrt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document to include"
|
|
|
|
msgstr "Dokment för't Insluten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
|
|
|
|
msgstr "Keen LaTeX-Koppindrag oder Dokment-Ümgeven opstellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
|
|
|
|
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
|
|
|
|
"little files for each chapter of your document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dat Dokment warrt as LaTeX-Dokment opstellt, dat binnen en LaTeX-"
|
|
|
|
"Hööftdokment inslaten warrn mutt. So laat sik enkelte lütte Dateien för elk "
|
|
|
|
"Afsnitt vun Dien Dokment opstellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
|
msgstr "Dokmentklass:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default font size:"
|
|
|
|
msgstr "Standard-Schriftgrött:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Final"
|
|
|
|
msgstr "Ennverschoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Vörverschoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
msgstr "Biller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
|
|
|
|
msgstr "Disse Orner bargt de EPS-Biller vun Dien Dokment."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Convert the pictures"
|
|
|
|
msgstr "Biller ümwanneln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pictures directory:"
|
|
|
|
msgstr "Bildorner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export informations about author"
|
|
|
|
msgstr "Informatschonen över den Schriever exporteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a table of content"
|
|
|
|
msgstr "Inholtverteken tofögen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Don't export"
|
|
|
|
msgstr "Nich exporteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export notes in comments"
|
|
|
|
msgstr "Notizen in Kommentaren exporteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export notes in margin notes"
|
|
|
|
msgstr "Notizen in Randnotizen exporteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plain Text Export Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Exportdialoog för eenfach Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plain Text Import Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Importdialoog för eenfach Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
|
|
msgstr "Enn vun den Afsnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&As is: At the end of line"
|
|
|
|
msgstr "&So laten: An't Enn vun de Reeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
|
|
|
|
msgstr "&Satz: Wenn dat Enn vun de Reeg dat Enn vun en Satz is"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
|
|
|
|
msgstr "Oolt &Metood: Wenn de Reeg leddig is oder weniger as 40 Tekens bargt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "HTML Export Dialog"
|
|
|
|
msgstr "HTML-Exportdialoog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&HTML 4.01"
|
|
|
|
msgstr "&HTML 4.01"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
|
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 (för öller HTML-Brukerkennen) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&XHTML 1.0"
|
|
|
|
msgstr "&XHTML 1.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "XHTML 1.0"
|
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
msgstr "Bedriefoort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
|
|
|
|
msgstr "&Minimaal: Ümwanneln na streng (X)HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
|
|
|
|
"with limited capabilities)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mehrstendeels de Dokment-Struktuur ümwanneln (för't Exporteren na "
|
|
|
|
"Nettkiekers mit weniger Könen anraadt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
|
|
|
|
msgstr "&Eenfach: Ümwanneln na Transitional (X)HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
|
|
|
|
"exporting to older browsers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Meist all vun't Dokment ümwanneln (för't Wedderimporteren na KWord oder "
|
|
|
|
"för't Exporteren na öller Nettkiekers anraadt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
|
|
|
|
msgstr "&Verwiedert: Ümwanneln na (X)HTML mit CSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
|
|
|
|
"to other modern word processors or to modern browsers)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As veel as mööglich vun dat \"KWord\"-Dokment ümwanneln (för't Exporteren na "
|
|
|
|
"anner modeern Textverarbeiden oder modeern Nettkiekers anraadt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use external CSS sheet:"
|
|
|
|
msgstr "Extern CSS-Stilvörlaag bruken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
|
|
|
|
msgstr "Hier den Spiekeroort vun de CSS-Datei ingeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "MS Write Import Dialog"
|
|
|
|
msgstr "\"Microsoft Write\"-Importdialoog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
|
msgstr "&Koderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
|
|
|
|
"(CP 1252), if unsure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De Koderen vun't \"Write\"-Dokment fastleggen.<br><br>Wenn Du nich seker "
|
|
|
|
"büst, versöök de Standardkoderen (CP 1252)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Other encoding:"
|
|
|
|
msgstr "&Anner Koderen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
|
|
|
|
msgstr "&Standard-Koderen (CP 1252)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
|
|
|
|
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De mehrsten \"Write\"-Dokmenten warrt mit disse Koderen (ok bekannt as "
|
|
|
|
"\"Windows 1252\") sekert.<br><br>Söök dit ut, wenn Du nich seker büst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
|
msgstr "&Verwiedert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
|
|
|
|
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
|
|
|
|
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
|
|
|
|
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
|
|
|
|
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mit disse verwiedert Optschonen lett sik de Import vun Formateren-"
|
|
|
|
"Informatschonen nauer instellen. Se glieken dör't Tofögen vun mehr "
|
|
|
|
"Formateren (de dat Orginaal-Dokment nich bargt) de Verschelen twischen KWord "
|
|
|
|
"un \"Microsoft Word\" ut. So warrt dat importeerte Dokment as liek dat "
|
|
|
|
"Orginaaldorstellt, as mööglich.<br><br>Du kannst ahn Bedenken de "
|
|
|
|
"Standardinstellen bruken, wenn Du nich seker büst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Compensate for &linespacing differences"
|
|
|
|
msgstr "&Regenafstand-Verschelen utglieken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
|
|
|
|
"paragraph."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Regenafstand vun \"Write\" dör Infögen vun Freetekens vör elk Afsnitt "
|
|
|
|
"namaken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &image positioning"
|
|
|
|
msgstr "&Bildutrichten anmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use paragraph indentation to position images."
|
|
|
|
msgstr "Afsnitt-Inrücken för't Utrichten vun Biller bruken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Common xslt Files"
|
|
|
|
msgstr "Allgemeen XSLT-Dateien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Personal xslt Files"
|
|
|
|
msgstr "Persöönlich XSLT-Dateien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
msgstr "Utsöken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "TIFF-Optschonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hööchde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Breed:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
|
#~ msgstr "PDF-Import"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Verwiedert"
|