You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kword.po

4769 lines
115 KiB

# translation of kword.po to
#
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 2000, 2001.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2003, 2006.
# Pau Tallada Crespí <pau_tallada@telefonica.net>, 2006.
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Pau Tallada Crespí <pau_tallada@telefonica.net>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file kword.rc line 31
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "Mode de &visualització"
#. i18n: file kword.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Insereix"
#. i18n: file kword.rc line 73
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#. i18n: file kword.rc line 78
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#. i18n: file kword.rc line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"
#. i18n: file kword.rc line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "&Marcs"
#. i18n: file kword.rc line 128
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Configura les vores del marc"
#. i18n: file kword.rc line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&ula"
#. i18n: file kword.rc line 141
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#. i18n: file kword.rc line 145
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#. i18n: file kword.rc line 151
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Cel·la"
#. i18n: file kword.rc line 165
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia"
#. i18n: file kword.rc line 169
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Correcció automàtica"
#. i18n: file kword.rc line 208
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#. i18n: file kword.rc line 226
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#. i18n: file kword.rc line 246
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: file kword.rc line 255
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#. i18n: file kword.rc line 268
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "FusióPerCorrespondència"
#. i18n: file kword.rc line 351
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Resultat de la comprovació d'ortografia"
#. i18n: file kword.rc line 380
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Canvia variable a"
#. i18n: file kword.rc line 450
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Configura les vores del marc"
#. i18n: file kword.rc line 491
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Configura les vores de la taula"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Crea un nou marcador"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Els marcadors permeten saltar entre parts del document.\n"
"Per favor, indiqueu el nom del marcador."
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Escull el marcador"
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Reanomena..."
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Proporciona l'àrea de text principal"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b>"
"<br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should "
"keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely "
"where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Selecciona aquesta opció per crear automàticament una àrea de text per "
"cada pàgina.</b>"
"<br>\n"
"Per a cartes i altres apunts amb un text principal, possiblement de múltiples "
"pàgines, hauríeu de mantenir aquesta opció seleccionada. Només hauríeu de "
"deseleccionar-la si voleu definir el lloc on s'ha de posicionar cada marc de "
"text.</p>"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Mida de la pàgina i dels marges"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "Taules &disponibles:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Camps de la taula seleccionada:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Resultat de la consulta"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Consulta:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Executa"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "C&onfigura"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Taula:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "&Filtra la sortida"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Veu o edita les &regles de filtrat"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "Registres &emprats de la base de dades:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Mantenir la configuració..."
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Nom de la &màquina:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Controlador:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nom de la base de dades:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 16
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Selecció d'adreces"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 55
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Afegeix >>"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 66
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Elimina"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 96
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Desa com a llista de &distribució..."
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 99
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr ""
"Desa les entrades individuals seleccionades com una nova llista de distribució."
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 115
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtra a:"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 142
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 153
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Llistes de distribució"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 161
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Entrades individuals"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 202
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "&Llibreta d'adreces"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 205
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Executa KAddressbook"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 218
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Llibreta d'adreces"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 237
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Adreces &seleccionades"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"El contingut de només lectura no és pot canviar. No s'acceptaran modificacions."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Insereix una taula no flotant"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Destí del marcador:"
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Conjunt de marcs de text %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Crea un marc de text"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Connecta el marc"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Insereix una imatge"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Crea un marc de fórmula"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "KWord no pot inserir la taula perquè no hi ha prou espai disponible."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Crea una taula"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Canvia el color de fons del marc"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Redimensiona el marc"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
msgid "Move Frame"
msgstr "Mou el marc"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Insereix una pàgina"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Elimina la pàgina %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Redimensiona la columna"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Redimensiona la fila"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Configura KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Paràmetres de la interfície"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Paràmetres del document"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Funcionament del corrector ortogràfic"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Valors predeterminats de les fórmules"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Altres"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Altres configuracions"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Rutes"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Configuració de les rutes"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TAV"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Paràmetres del Text-to-Speech"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Canvia la configuració"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Unitats:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or "
"entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers "
"etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, "
"so this setting only affects this document and all documents that will be "
"created later."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus d'unitat que s'usarà cada vegada que es mostri o "
"s'introdueixi una dada de distància o d'amplada/altura. Aquest paràmetre afecta "
"a tot el KWord: tots els diàlegs, els regles, etc. Cal tenir en compte que els "
"documents de KWord especifiquen la unitat amb que es van crear, per això aquest "
"paràmetre només afecta aquest document i els que es crearan d'ara en endavant."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Mostra la barra d'&estat"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, "
"which displays various information."
msgstr ""
"Mostra o oculta la barra d'estat. Si està activada, la barra d'estat es mostra "
"a la part inferior on exposa diversa informació."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Mostra la barra de &desplaçament"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right "
"and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the "
"document."
msgstr ""
"Mostra o oculta la barra de desplaçament. Si està activada, la barra de "
"desplaçament es mostra a la part dreta i li permet desplaçar-se amunt i avall, "
"per navegar pel document."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "Av Pàg/Re Pàg &mouen el cursor de text"
#: KWConfig.cpp:298
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as "
"in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in "
"most other word processors."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, les tecles d'avançar i retrocedir pàgina "
"mouran el cursor de text, com passa a les altres aplicacions KDE. Si està "
"deseleccionada, només es mouran les barres de desplaçament, com passa a la "
"majoria de processadors de text."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files "
"menu item."
msgstr ""
"El nombre de fitxers recordats al diàleg d'obrir fitxer i al menú de fitxers "
"recents."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Nombre de &fitxers recents:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"La mida de la graella en que els marcs, tabuladors i altres components "
"s'ajusten al moure's i canviar de mida."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "Mida &horitzontal de la graella:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling."
msgstr ""
"La mida de la graella en que els marcs i altres components s'ajusten al moure's "
"i canviar de mida."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "Mida &vertical de la graella:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph."
"<p>The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to "
"gain the same indentation."
msgstr ""
"Configura l'amplada de la sagnia que provoquen els botons «Augmenta» i "
"«Redueix» sagnia sobre un paràgraf."
"<p>Com més petit sigui el valor més cops s'haurà d'apretar el botó per obtenir "
"el mateix resultat."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "Sagnat del &paràgraf provocat pels botons de la barra d'eines:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"El nombre de pàgines que es veuran en una mateixa fila en seleccionar «Veure» -> "
"«Visualització prèvia»"
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Nombre de &pàgines per fila en el mode de visualització prèvia:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Límit de desfer/&refer:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save "
"memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"El nombre límit d'accions per desfer/refer que es recordaran. Un valor petit "
"ajuda a estalviar memòria, mentre que un valor gran permet desfer i refer més "
"passes d'edició."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Mostra els en&llaços"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Si està seleccionat, els enllaços es ressalten com a tals i s'hi pot fer clic.\n"
"\n"
"Podeu inserir un enllaç des del menú Insereix."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "S&ubratlla tots els enllaços"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Si està seleccionat, els enllaços es subratllen."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Mostra els c&omentaris"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Si està seleccionat, els comentaris s'indiquen amb un requadre groc.\n"
"\n"
"Podeu mostrar i editar un comentaris des del menú contextual."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Mostra el codi de camp"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Si està seleccionat, es mostra el tipus d'enllaç en comptes de mostrar el text "
"de l'enllaç.\n"
"\n"
"Es poden inserir diversos tipus d'enllaços com els hiperenllaços, fitxers, "
"correus electrònic, notícies i marcadors."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Opcions de veure format"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should be "
"shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Aquests paràmetres s'utilitzen per seleccionar els caràcters de format que es "
"mostraran.\n"
"\n"
"Cal tenir en compte que el caràcters de format seleccionats només es mostraran "
"si els caràcters de format estan activats globalment, això és pot aconseguir "
"des del menú Veure."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Veure el caràcter de fi de paràgraf"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Veure el caràcter d'espai"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Veure el caràcter de tabulador"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Veure el caràcter salt de línia"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Canvia el comandament per a mostrar enllaços"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Canvia el comandament per a mostrar el codi de camp"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Opcions per defecte del document"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Espai per defecte entre columnes:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be used "
"to separate the columns. This value is merely a default setting as the column "
"spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Quan es decideixi que un document tingui més d'una columna aquesta serà la "
"distància usada per a separar les columnes. Aquest valor és merament un valor "
"per defecte ja que l'espai entre columnes es pot decidir a cada document."
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Font per defecte:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Idioma global:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Separació de paraules automàtica"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Autodesat cada (min):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been made. "
"The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Es creen còpies de seguretat del document quan es fan canvis. Aquí es configura "
"l'interval en que es creen aquestes còpies."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "No autodesar"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Crea una còpia de seguretat"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Nombre de pàgina inicial:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Amplada de la tabulació (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Cursor en àrea protegida"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Canvia el nombre de pàgina inicial"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Canvia el valor del tabulador"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Amplada de la tabulació:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Expressions personals"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Ruta per a les còpies de seguretat"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Modifica la ruta..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Recita el control sota el cursor del &ratolí"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Recita el control amb &focus"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Recita els &consells"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Recita &Què és això?"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Indica si està desactivat"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Recita els &acceleradors"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Pr&ecedit per la paraula:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Tecla acceleradora"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Interval de c&onsulta:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Configuració de les notes al peu/final"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes al peu"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Notes al final"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Línia de separació"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Configura la línia de separació. La línia de separació es dibuixa just sobre el "
"marc de les notes al peu."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"El separador es pot posicionar horitzontalment amb tres alineacions diferents."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Esquerra"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Centrat"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Dreta"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Amplada:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"L'amplada és el gruix de la línia de separació, establiu-ho a 0 si no voleu "
"línia de separació."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Mida a la pàgina:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of "
"the page."
msgstr ""
"La mida de la línia de separació es pot definir com un percentatge de l'amplada "
"de la pàgina."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Contínua"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Guions"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Punts"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Guió-Punt"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Guió-Punt-Punt"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"La línia de separació es pot dibuixar com una línia contínua o amb un patró, el "
"patró es pot establir en el tipus d'estil."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Canvia els paràmetres de la variable notes al peu/final"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Canvia els paràmetres de la línia de separació de la nota al peu"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Reanomena el marcador"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Aquest nom ja existeix. Escolliu-ne un altre."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Elimina el marcador"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Elimina la fila"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Elimina la columna"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Elimina la fila de la taula."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Elimina la columna de la taula."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Voleu eliminar la taula sencera?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Voleu eliminar totes les columnes seleccionades?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Voleu eliminar totes les cel·les seleccionades?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Voleu eliminar la fila número %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Voleu eliminar la columna número %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Voleu eliminar les files: %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Voleu eliminar les columnes: %1?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pàgina %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Marc de text %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Marc de fórmula %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Imatge (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Objectes encastats"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Marcs de fórmula"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Taules"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Marcs de text/conjunts de marcs"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Estructura de document"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Fitxer OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'etiqueta office:body."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Fitxer OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat cap etiqueta dins "
"office:body."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Aquest no és un document de processador de text, sinó %1. Per favor, prova "
"d'obrir-lo amb l'aplicació apropiada."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Conjunt de marcs de text principal"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced "
"this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Document no vàlid. l'espai de noms de «fo» és incorrecte. L'aplicació que ha "
"generat aquest document no és compatible amb OASIS."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Document no vàlid. Mida del paper: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Document no vàlid. Tipus MIME no especificat."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
"application/vnd.kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Document no vàlid. S'esperava un tipus MIME application/x-kword o "
"application/vnd.kde.kword, i s'ha trobat %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Aquest document ha estat creat amb una versió més nova de KWord (versió de "
"sintaxi: %1)\n"
"Obrir-lo amb aquesta versió de KWord pot fer perdre informació."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "El format del fitxer és incorrecte"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Capçalera de la primera pàgina"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Capçalera per a les pàgines senars"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Capçalera per a les pàgines parells"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Peu de pàgina de la primera pàgina"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Peu de pàgina per a les pàgines senars"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Peu de pàgina per a les pàgines parells"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Copia %1-%2"
#: KWDocument.cpp:3870
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Crea un marc de part"
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
msgid "Delete Table"
msgstr "Elimina la taula"
#: KWDocument.cpp:4616
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Elimina el marc de text"
#: KWDocument.cpp:4620
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Elimina el marc de fórmula"
#: KWDocument.cpp:4627
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Elimina el marc d'imatge"
#: KWDocument.cpp:4631
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Elimina el marc d'objecte"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Edita les expressions personals"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Nom de grup:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Expressions"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "buida"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "nou grup"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Insereix una nota al peu/nota al final"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Numeració"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automàtica"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Nota al peu"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "Nota al &final"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "&Configura..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Fórmula %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Propietats del marc per a %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Propietats del marc per a nou marc"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Propietats del marc"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Paràmetres del marc per %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "El marc és una copia del marc anterior"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Manté la relació d'aspecte original"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Si el text és massa llarg pel marc"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Crea una nova pàgina"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Redimensiona el darrer marc"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "No mostris el text extra"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "En la creació d'una pàgina nova"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Reconnecta el marc al flux actual"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b>"
"<br/>When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, "
"so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what "
"happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to "
"choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Reconnecta el marc al flux actual</b> "
"<br/> Quan es crei una pàgina nova, es crearà un nou marc per aquest conjunt de "
"marcs de manera que, si és necessari, el text pugui fluir d'una pàgina a la "
"següent. Això és el que succeeix pel «conjunt de marcs del text principal», "
"però aquesta opció permet seleccionar el mateix comportament a altres conjunts "
"de marcs, per exemple en maquetar la disposició d'una revista."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "No crear un marc de continuació"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, no frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>No crear un marc de continuació</b> "
"<br/> Quan es crei una pàgina nova, no es crearà cap marc per aquest conjunt de "
"marcs."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Col·loca una còpia d'aquest marc"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, a frame will be created for this frameset, "
"which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. "
"This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible "
"to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo "
"and/or title that should appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Col·loca una còpia d'aquest marc</b> "
"<br/> Quan es crei una pàgina nova, es crearà un marc nou per aquest conjunt de "
"marcs, que mostrarà en tot moment el mateix contingut que el marc de la pàgina "
"anterior. Això és el que succeeix amb les capçaleres i els peus, però aquesta "
"opció permet seleccionar el mateix comportament per altres conjunts de marcs. "
"Per exemple: per un logotip d'una companyia i/o un títol que haurien "
"d'aparèixer exactament al mateix lloc en cada pàgina."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Definició SideHead"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Mida (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Mida del salt (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Més proper a l'enquadernació"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Més proper a la vora de pàgina"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Els canvis s'aplicaran a tots els marcs del conjunt de marcs"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Protegeix el contingut"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b>"
"<br/>Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)."
msgstr ""
"<b>Protegeix el contingut</b>"
"<br/> No permet fer canvis al contingut del(s) marc(s)"
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Text al voltant"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Disposició del text d'altres marcs"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "El text &travessarà aquest marc"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "El text anirà al &voltant d'aquest marc"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "El text &no anirà al voltant d'aquest marc"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Text al voltant del costat"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Esquerre"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "&Dret"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "El &costat més llarg"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Distància entre el marc i el text"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Connecta els marcs de text"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Escull un conjunt de marcs existent per a connectar aquest marc:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Núm."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Nom del conjunt de marcs"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Crea un nou conjunt de marcs"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Nom del conjunt de marcs:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "El marc no és flotant"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Protegeix la mida i la posició"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Adalt:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "La taula no és flotant"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Posa el nou color a tots els marcs seleccionats"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Estil del fons:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "No omplir el fons"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "Omplert al 100%"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "Omplert al 94%"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "Omplert al 88%"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "Omplert al 63%"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "Omplert al 50%"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "Omplert al 37%"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "Omplert al 12%"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "Omplert al 6%"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Línies horitzontals"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Línies verticals"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Quadrícula"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Línies en diagonal ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Línies en diagonal ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Línies diagonals creuades"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Vores"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "E&stil:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lor:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Visualització prèvia"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Reanomena el conjunt de marcs"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that "
"name already exists. Please enter another name or select an existing frameset "
"from the list."
msgstr ""
"No es pot fer un nou conjunt de marcs amb el nom «%1», donat que ja existeix un "
"conjunt amb aquest nom. Si us plau, introduïu un altre nom o seleccioneu de la "
"llista un conjunt de marcs ja existent."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Ja existeix un conjunt de marcs amb el nom «%1». Si us plau, introduïu un altre "
"nom."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
msgid "Protect Content"
msgstr "Protegeix el contingut"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propietats del marc"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"El marc no es pot canviar de mida perquè la nova mida és més gran que la mida "
"de la pàgina."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Fes el conjunt de marcs no flotant"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Fes el conjunt de marcs flotant"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Protegeix la mida"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Canvia els marges del marc"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Canvia les vores"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Canvia la vora esquerra del marc"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Canvia la vora dreta del marc"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Canvia la vora superior del marc"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Canvia la vora inferior del marc"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of "
"this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Esteu a punt de reconnectar l'últim marc del conjunt de marcs «%1». El "
"contingut d'aquest conjunt de marcs serà esborrat.\n"
"Esteu segur que voleu fer això?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Reconnecta al marc"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Reconnecta"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Sincronitza els canvis"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b>"
"<br/>When this is checked any change in margins will be used for all "
"directions."
msgstr ""
"<b>Sincronitza els canvis</b> "
"<br/>Si està seleccionat, qualsevol canvi als marges s'aplicarà a totes les "
"direccions."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Abaix:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Gestor d'estils de marc"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Importa des d'un fitxer..."
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "General"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Nova plantilla d'estil de marc (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Color de fons del marc:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Vés a la nota del peu"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Vés a la nota al final"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Importa un estil"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
msgid "File name is empty."
msgstr "El nom del fitxer està buit."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "El fitxer no conté cap estil. Potser pertanyen a una altra versió."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Aquest fitxer no és un fitxer KWord!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Selecciona l'estil a importar:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
msgid "Insert Row"
msgstr "Insereix una fila"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
msgid "Insert Column"
msgstr "Insereix una columna"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Insereix una nova fila"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Insereix una nova columna"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Abans"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Després"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Fila:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Escull una &imatge..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Insereix una imatge no flotant"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Escull una imatge"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Taula de continguts"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Capçalera de continguts %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Títol de continguts"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "No s'ha trobat cap endollable que suporti l'acció requerida."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Realment voleu substituir la font de dades actual?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Configuració de la fusió per correspondència"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Fonts disponibles:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Font de dades:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Edita actual..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Crea nova..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Obre existent..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Fusionant:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Visualització prèvia..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Crea un nou document"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Fusió per correspondència - Nom de variable"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Taula sense nom"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Objecte %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Mou/redimensiona el marc"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Crea un document extern"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Crea un document intern"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Imatge %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Ordena el text"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Incrementa"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Decrementa"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Divideix la cel·la"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Nombre de files:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de columnes:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Text seleccionat"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "S'està comptant..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "aproximadament %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Nombre de pàgines:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Nombre de marcs:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Nombre d'imatges:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Nombre de taules:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Nombre d'objectes encastats:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Nombre de marcs de fórmula:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Inclou el text de les notes al peu i final"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Caràcters incloent espais:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Caràcters sense els espais:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Síl·labes:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Paraules:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Frases:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Línies:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Facilitat de lectura de Flesch:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Configuració de la taula"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Alçada de la cel·la:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtica"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Amplada de la cel·la:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "La taula és no &flotant"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Torna a aplicar la plantilla a la taula"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Afegeix noves files a la taula"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Elimina files de la taula"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
msgid "Remove Row"
msgstr "Elimina la fila"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Afegeix noves columnes a la taula"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Elimina columnes de la taula"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
msgid "Remove Column"
msgstr "Elimina la columna"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Aplica la plantilla a la taula"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Taula %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
msgid "Join Cells"
msgstr "Fusiona les cel·les"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
msgid "Split Cells"
msgstr "Divideix les cel·les"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 Cel·la %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Gestor d'estils de taula"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Vista prèvia d'estils de taula"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Ajusta"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Estil de marc:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Estil de text:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Nova plantilla d'estil de taules (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Personalitza"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Aplica a"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Primera fila"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Última fila"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Cos"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Primera columna"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Última columna"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Salt de marc ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Canvia els atributs de paràgraf"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Insereix una taula de continguts"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Insereix un salt de línia abans del paràgraf"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Nota al final %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Nota al peu %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Mou el text"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Insereix una expressió"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insereix una variable"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Nota al peu"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Nota al final"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
msgid "INSRT"
msgstr "INSER"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "Cr&ea una plantilla a partir del document..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Desa el document per a poder-lo usar més tard com a plantilla"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template."
"<br>"
"<br>You can use this new template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Podeu desar aquest document com a una plantilla."
"<br>"
"<br>Després el podreu usar com a punt d'inici per a un altre document."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Número de frases, paraules i lletres d'aquest document"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this "
"document."
"<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Informació del número de lletres, paraules, síl·labes i frases d'aquest "
"document."
"<p>Avalua la facilitat de lectura usant el mètode de Flesch."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Selecciona tots els marcs"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Selecciona el marc"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina la pàgina"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Configura la fusió per &correspondència..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Arrossega la variable de fusió per correspondència..."
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Elimina el marc"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Elimina el(s) marc(s) seleccionat(s)."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Crea una còpia enllaçada"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr ""
"Crea una còpia del marc actual, tots dos mostraran sempre el mateix contingut"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they "
"always show the same contents: modifying the contents in such a frame will "
"update all its linked copies."
msgstr ""
"Crea una còpia del marc actual que es mantingui enllaçada a ell. Això vol dir "
"que sempre mostraran el mateix contingut i que modificar-ne un afecta a la "
"resta de còpies enllaçades."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "&Puja el marc"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr ""
"Puja el marc seleccionat per tal que aparegui sobre la resta de marcs que estan "
"sobre ell (només puja un nivell)"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Puja el marc seleccionat per tal que aparegui sobre la resta de marcs que estan "
"sobre ell. Això sols és d'utilitat si els marcs es solapen. Si es seleccionen "
"múltiples marcs, llavors pujaran en igual mesura."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "&Baixa el marc"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it"
msgstr ""
"Baixa el marc seleccionat de forma que qualsevol marc que es solapi amb ell "
"quedi per sobre (només baixa un nivell)"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn."
msgstr ""
"Baixa el marc seleccionat de forma que qualsevol marc que solapi quedi per "
"sobre. Si es seleccionen múltiples marcs, llavors baixaran en igual mesura."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
msgid "Bring to Front"
msgstr "Porta al davant"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
msgid "Send to Back"
msgstr "Envia al darrere"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Mode de text"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Mostra només el text del document."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"No mostra cap imatge ni format de la pàgina. KWord només mostrarà el text per "
"editar."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "Mode de &pàgina"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode."
"<br>"
"<br> Page mode is designed to make editing your text easy."
"<br>"
"<br>This function is most frequently used to return to text editing after "
"switching to preview mode."
msgstr ""
"Canvia a mode de pàgina. "
"<br>"
"<br> El mode de pàgina està dissenyat per facilitar l'edició del text."
"<br>"
"<br>Aquesta funció és la més usada per tornar a editar després d'usar el mode "
"de visualització prèvia."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Canvia a mode d'edició de pàgina."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Mode de &vista prèvia"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br>"
"<br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Allunya el document per veure de cop múltiples pàgines."
"<br>"
"<br>El nombre de pàgines per línia es pot personalitzar."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Allunya per a veure múltiples pàgines."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Caràcters de &format"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Activa o desactiva la visualització dels caràcters no imprimibles."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters."
"<br>"
"<br>When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and "
"other non-printing characters."
msgstr ""
"Activa o desactiva la visualització dels caràcters no imprimibles. "
"<br>"
"<br>Quan està seleccionat, KWord mostra les tabulacions, els espais, els salts "
"de línia i altres caràcters no imprimibles."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "Vores dels &marcs"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Activa o desactiva la visualització de les vores dels marcs."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off."
"<br>"
"<br>The borders are never printed. This option is useful to see how the "
"document will appear on the printed page."
msgstr ""
"Activa o desactiva la visualització de les vores dels marcs."
"<br>"
"<br>Les vores mai s'imprimeixen. Aquesta opció és útil per veure com quedarà el "
"document un cop imprès."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "&Habilita les capçaleres de pàgina"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Des&habilita les capçaleres de pàgina"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Mostra o oculta la capçalera."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br>"
"<br>Headers are special frames at the top of each page which can contain page "
"numbers or other information."
msgstr ""
"Aquesta opció activa i desactiva la visualització de les capçaleres al KWord."
"<br>"
"<br>Les capçaleres són marcs especials en la part superior de cada pàgina que "
"poden contenir números de pàgina o altre informació."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Habilita els &peus de pàgina"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Deshabilita els &peus de pàgina"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Mostra o oculta el peu."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br>"
"<br>Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Aquesta opció activa i desactiva la visualització dels peus de pàgina al KWord."
"<br>"
"<br>Els peus de pàgina són marcs especials en la part inferior de cada pàgina "
"que poden contenir números de pàgina o altre informació."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Ca&ràcter especial..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "Insereix un o més símbols o lletres que no estan al teclat."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Salt de pàgina"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Força que la resta del text estigui a la pàgina següent."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Aquesta opció insereix un caràcter no imprimible a la posició actual del cursor "
"de text. Tot el text que estigui més enllà es trasllada a la pàgina següent."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "S&alt de marc obligatori"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Força que la resta del text estigui al següent marc."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Aquesta opció insereix un caràcter no imprimible a la posició actual del cursor "
"de text. Tot el text que estigui més enllà es trasllada al següent marc del "
"conjunt de marcs."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Pàgina..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Enllaç..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr ""
"Insereix una adreça web, una adreça de correu electrònic o un enllaç a un "
"fitxer."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Comentari..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Insereix un comentari sobre el text seleccionat."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Insereix un comentari sobre el text seleccionat. Aquest comentaris no estan "
"dissenyats per aparèixer a la pàgina impresa."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Edita el comentari..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Canvia el contingut d'un comentari."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Elimina el comentari"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Elimina el comentari seleccionat."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Copia el text del comentari..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Nota al peu/final..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Insereix una nota al peu/final fent referència al text seleccionat."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Taula de &continguts"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Insereix una taula de continguts a la posició del cursor de text."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Variable"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "In&formació del document"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Hora"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Pàgina"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "&Estadístiques"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "P&ersonalitzades"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Refresca les variables"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Actualitza les variables als seus valors actuals."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values."
"<br>"
"<br>This will update page numbers, dates or any other variables that need "
"updating."
msgstr ""
"Actualitza les variables als seus valors actuals."
"<br>"
"<br>Això actualitza els números de pàgina, la data o qualsevol altre variable "
"que necessiti actualitzar-se."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Expressió"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Marc de te&xt"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Crea un marc de text."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "Fór&mula"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Insereix una fórmula dins d'un nou marc."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Taula..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Crea una taula."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table."
"<br>"
"<br>The table can either exist in a frame of its own or inline."
msgstr ""
"Crea una taula."
"<br>"
"<br>La taula pot ser no flotant o ser disposada dins el seu propi marc."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "&Imatge..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Crea un marc per a una imatge."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Crea un marc per a una imatge o diagrama."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "Marc d'&objecte"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Insereix un objecte en un nou marc."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Fitxer..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Canvia la mida de la font, posa en cursiva, negreta, etc."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Canvia els atributs dels caràcters seleccionats."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Paràgraf..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Canvia els marges del paràgraf, el flux del text, les vores, les marques, la "
"numeració, etc."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected "
"paragraphs."
"<p>If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be "
"changed."
msgstr ""
"Canvia els marges del paràgraf, el flux del text, les vores, les marques, la "
"numeració, etc."
"<p>Seleccioneu diversos paràgrafs per canviar-ne el format."
"<p>Si no hi ha cap paràgraf seleccionat es canvia el paràgraf on està el cursor "
"de text."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Propietats del ma&rc o conjunt de marcs..."
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Canvia les propietats del marc."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties."
"<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Canvia les propietats del marc."
"<p>En aquests moments es pot canviar el fons del marc."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Disposició de pàgina..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Canvia les propietats de la pàgina sencera."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page."
"<p>Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer "
"sizes, and column settings."
msgstr ""
"Canvia les propietats de la pàgina sencera."
"<p>En aquests moments es pot canviar la mida del paper, la seva orientació, les "
"mides de la capçalera i el peu, i paràmetres de les columnes."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "&Gestor d'estils de marc"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Canvia els atributs dels estils de marc."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles."
"<p>Multiple framestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Canvia el fons i les vores dels estils de marc."
"<p>Es poden canviar diversos estils de marc usant aquest diàleg."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Gestor d'&estils"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Canvia els atributs dels estils."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles."
"<p>Multiple styles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Canvia la font i els atributs de paràgraf dels estils."
"<p>Es poden canviar diversos estils usant aquest diàleg."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Incrementa la mida de la font"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Decrementa la mida de la font"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Família tipogràfica"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "Est&il"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
msgid "Default Format"
msgstr "Format per defecte"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr ""
"Canvia els atributs de la font i el paràgraf als seus valors predeterminats."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Subratllada"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Tatxada"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "Alinia a l'&esquerra"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "Alinia al &centre"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinia a la &dreta"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "Alinia &bloc"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Espaiat de línia &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Espaiat de línia 1.&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Espaiat de línia &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Incrementa la sagnia"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Decrementa la sagnia"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Color del text..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Pic"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Estil del &marc"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Est&il del marc"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Vora exterior"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Vora esquerra"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Vora dreta"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Vora superior"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Vora inferior"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Estil de la vora"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Amplada de la vora"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Color de la vora"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Color de fons del text..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Canvia el color de fons per al text seleccionat."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Ajusta les propietats de la taula actual."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Insereix una fila..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Insereix una o més files a la posició del cursor de text."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Insereix una o més files a la posició actual del cursor de text."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "&Insereix una columna..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Insereix una o més columnes a la taula actual."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Elimina les files seleccionades de la taula actual."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Elimina les columnes seleccionades de la taula actual."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Redimensiona la columna..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Canvia l'amplada de la columna seleccionada."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Fusiona les cel·les"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Fusiona dues o més cel·les en una cel·la més gran."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell."
"<p>This is a good way to create titles and labels within a table."
msgstr ""
"Fusiona dues o més cel·les en una cel·la gran."
"<p>Aquesta és una bona manera de crear títols dins d'una taula."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Divideix les cel·les..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Divideix una cel·la en una o més cel·les."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells."
"<p>Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Divideix una cel·la en una o més cel·les."
"<p>Les cel·les es poden dividir horitzontalment, verticalment o en les dues "
"direccions a la vegada."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Protegeix les cel·les"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Impedeix els canvis en el contingut de les cel·les seleccionades."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off."
"<br>"
"<br>When cell protection is on, the user can not alter the content or "
"formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Activa o desactiva la protecció de les cel·les."
"<br> "
"<br>Quan la protecció de les cel·les està activada, l'usuari no pot alterar el "
"contingut ni el format del text de la cel·la."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "&Desagrupa la taula"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Trenca una taula en marcs individuals."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames"
"<p>Each frame can be moved independently around the page."
msgstr ""
"Trenca una taula en marcs individuals."
"<p>Cada marc és pot moure independentment per tota la pàgina."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Esborra la &taula"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Esborra la taula sencera."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "Esborra totes les cel·les i el seu contingut de la taula escollida."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Ges&tor d'estils de taula"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Canvia els atributs dels estils de taula."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles."
"<p>Multiple tablestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Canvia els atributs dels estils de taula."
"<p>Es poden canviar múltiples estils de taula de cop usant el diàleg."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "&Estil de la taula"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Converteix la taula a text"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Ordena el text..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Afegeix una expressió"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Habilita la correcció automàtica"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Deshabilita la correcció automàtica"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Activa o desactiva la correcció automàtica."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Configura la correcció &automàtica..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Canvia les opcions de la correcció automàtica."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:"
"<p> <UL><LI><P>exceptions to autocorrection</P> <LI><P>"
"add/remove autocorrection replacement text</P> <LI><P>"
"and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Canvia les opcions de la correcció automàtica, incloent:"
"<p>"
"<ul> "
"<li>"
"<p>excepcions a la correcció automàtica</p></li>"
"<li>"
"<p>afegir/esborrar text de substitució automàtica</p> </li>"
"<li>"
"<p>i opcions bàsiques de correcció automàtica.</p></li> </ul>"
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "&Variables personalitzades..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Edita les expressions &personals..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Afegeix o canvia una o més expressions personals."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions."
"<p>Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or "
"text into your document."
msgstr ""
"Afegeix o canvia una o més expressions personals."
"<p>Les expressions personals són una forma ràpida d'afegir frases molt usades "
"en el document."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Canvia majús/minús..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Modifica la capitalització del text seleccionat."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns."
"<p>You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower "
"case to upper case in one move."
msgstr ""
"Modifica la capitalització del text seleccionat segons un dels cinc patrons "
"predefinits. "
"<p>També podeu intercanviar les lletres de majúscules a minúscules, i a "
"l'inrevés, d'una sola vegada."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Canvia la imatge..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Canvia la imatge del marc actual."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame."
"<br>"
"<br>KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Es pot especificar una imatge diferent per al marc actual."
"<br>"
"<br>KWord redimensionarà automàticament la imatge per a que càpiga en el marc."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Configura la capçalera o el peu..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Configura la capçalera o el peu seleccionats."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Marc no flotant"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Converteix el marc actual en un marc no flotant."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame."
"<br>"
"<br>Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames "
"current position."
msgstr ""
"Converteix el marc actual en un marc no flotant."
"<br>"
"<br>Integra el marc dins el flux del text en la posició més propera a la "
"posició actual del marc."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Obre l'enllaç"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Obre l'enllaç amb l'aplicació apropiada."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application."
"<br>"
"<br>Web addresses are opened in a browser."
"<br>Email addresses begin a new message addressed to the link."
"<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Obre l'enllaç amb l'aplicació apropiada."
"<br>"
"<br>Les adreces web s'obren amb un navegador."
"<br>Les adreces de correu electrònic comencen un nou missatge dirigit a "
"l'adreça de l'enllaç."
"<br>Els enllaços a fitxers s'obren amb el visor o editor apropiat."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Canvia l'enllaç..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Canvia el contingut de l'enllaç seleccionat."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Canvia els detalls de l'enllaç seleccionat."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Copia l'enllaç"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Afegeix als marcadors"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Elimina l'enllaç"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Mostra l'estructura del document"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Oculta l'estructura del document"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Obre la barra lateral d'estructura del document."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar."
"<p>This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, "
"tables etc."
msgstr ""
"Obre la barra lateral d'estructura del document."
"<p>Aquesta barra lateral l'ajudarà a organitzar el document i trobar fàcilment "
"imatges, taules, etc."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostra els regles"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Oculta els regles"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Mostra o oculta els regles."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others."
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
msgstr ""
"Els regles són els espais blancs de la part superior i esquerra del document. "
"Els regles marquen la posició i l'amplada de les pàgines i els marcs i, entre "
"d'altres coses, es poden usar per posicionar els tabuladors."
"<p>Deselecciona aquesta opció per ocultar els regles."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la graella"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Oculta la graella"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Ajusta a la graella"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "&Configura la compleció..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Canvia les paraules i opcions per a la compleció automàtica."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Afegeix paraules o canvia les opcions per a la compleció automàtica."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Insereix un espai no divisible"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Insereix un guionet no divisible"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Insereix un guionet"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Salt de línia"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Incrementa el nivell de la numeració"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Decrementa el nivell de la numeració"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Edita la variable..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Aplica la correcció automàtica"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Força manualment a KWord a aplicar la correcció automàtica a tot el document."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Crea un estil a partir de la selecció..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Crea un nou estil basat en el text seleccionat."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Nota al peu..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Canvia l'aparença de les notes al peu."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Edita la nota al peu"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Canvia el contingut de la nota al peu seleccionada."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Canvia els paràmetres de la nota al peu/final"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Desa la imatge com..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Desa la imatge en un fitxer a part."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Desa la imatge del marc actualment seleccionat en un fitxer a part, fora del "
"document de KWord."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Verifica l'ortografia automàticament"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Edita el text"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Recita el text"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
#: KWView.cpp:7550
msgid "Delete Frame"
msgstr "Elimina el marc"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Marcador..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Es&cull un marcador..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importa estils..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Crea un estil de marc a partir del marc..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Crea un nou estil basat en el marc seleccionat."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Crea un nou estil de marc basat en el marc seleccionat."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Cursor d'escriure a qualsevol lloc"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Converteix a caixa de text"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora-ho tot"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Afegeix la paraula al diccionari"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Desa el document internament"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Ves a l'estructura del document"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Ves al document"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Insereix la variable «%1» al text"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pàgina %1 de %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1. Marc: %2, %3 - %4, %5 (amplada: %6, alçada: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 marcs seleccionats"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Color de fons del marc..."
#: KWView.cpp:2235
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Aplica un estil de paràgraf"
#: KWView.cpp:2301
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Aplica un estil de marc"
#: KWView.cpp:2351
msgid "Apply a table style"
msgstr "Aplica un estil de taula"
#: KWView.cpp:2411
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: KWView.cpp:2412
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Select paste format:"
msgstr "Selecciona el format per enganxar:"
#: KWView.cpp:2585
msgid "Raise Frame"
msgstr "Puja el marc"
#: KWView.cpp:2589
msgid "Lower Frame"
msgstr "Baixa el marc"
#: KWView.cpp:2755
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'eliminar una taula.\n"
"En fer-ho esborrareu tot el text d'aquesta taula.\n"
"Esteu segur de voler fer-ho?"
#: KWView.cpp:2781
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'eliminar el darrer marc del conjunt de marcs «%1». En fer-ho, "
"eliminareu aquest conjunt de marcs així com tot el text que conté!\n"
"Esteu segur de voler fer-ho?"
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Voleu eliminar aquest marc?"
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Canvia una variable personalitzada"
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Habilita les capçaleres de pàgina"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Deshabilita les capçaleres de pàgina"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Habilita els peus de pàgina"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Deshabilita els peus de pàgina"
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Insereix imatge no flotant"
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Posi el cursor de text on vulgui inserir el marc no flotant."
#: KWView.cpp:3436
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Insereix un marc no flotant"
#: KWView.cpp:3604
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"Només es poden inserir notes al peu o notes finals al primer conjunt de marcs."
#: KWView.cpp:3606
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Insereix una nota al peu"
#: KWView.cpp:3629
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Actualitza la taula de &continguts"
#: KWView.cpp:3667
msgid "Change Font"
msgstr "Canvia la font"
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Paràmetres del paràgraf"
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
msgid "Change Layout"
msgstr "Canvia la disposició"
#: KWView.cpp:3972
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Heu de seleccionar primer un marc."
#: KWView.cpp:3973
msgid "Format Frameset"
msgstr "Formata el conjunt de marcs"
#: KWView.cpp:4099
msgid "Insert Table"
msgstr "Insereix una taula"
#: KWView.cpp:4122
msgid "Insert Formula"
msgstr "Insereix una fórmula"
#: KWView.cpp:4173
msgid "Remove Rows"
msgstr "Elimina les files"
#: KWView.cpp:4199
msgid "Remove Columns"
msgstr "Elimina les columnes"
#: KWView.cpp:4227
msgid "Adjust Table"
msgstr "Ajusta la taula"
#: KWView.cpp:4346
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are "
"in one table and are connecting"
msgstr ""
"Més d'una taula té cel·les seleccionades, assegureu-vos que les cel·les "
"seleccionades són totes contigües i pertanyen a la mateixa taula."
#: KWView.cpp:4348
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Les cel·les no s'han pogut fusionar"
#: KWView.cpp:4365
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not already "
"joined."
msgstr ""
"Heu de seleccionar algunes cel·les que siguin contigües i encara no estiguin "
"fusionades."
#: KWView.cpp:4390
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Heu de situar el cursor sobre una taula abans de dividir les cel·les."
#: KWView.cpp:4400
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"No hi ha prou espai per dividir la cel·la en tantes parts, abans haureu de "
"fer-la més gran"
#: KWView.cpp:4420
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Desagrupa la taula"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Aplica l'estil al marc"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Aplica l'estil als marcs"
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Aplica l'estil de marc al marc"
#: KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Aplica l'estil de marc als marcs"
#: KWView.cpp:4577
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Aplica l'estil de marc"
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Aplica l'estil de taula al marc"
#: KWView.cpp:4639
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Aplica l'estil de taula als marcs"
#: KWView.cpp:4687
msgid "Change Text Size"
msgstr "Canvia la mida del text"
#: KWView.cpp:4710
msgid "Change Text Font"
msgstr "Canvia la font del text"
#: KWView.cpp:4784
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Posa el text en negreta"
#: KWView.cpp:4804
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Posa el text en cursiva"
#: KWView.cpp:4824
msgid "Underline Text"
msgstr "Subratlla el text"
#: KWView.cpp:4843
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Tatxa el text"
#: KWView.cpp:4869
msgid "Set Text Color"
msgstr "Estableix el color del text"
#: KWView.cpp:4890
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Alinia el text a l'esquerra"
#: KWView.cpp:4914
msgid "Center Text"
msgstr "Centra el text"
#: KWView.cpp:4938
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Alinia el text a la dreta"
#: KWView.cpp:4962
msgid "Justify Text"
msgstr "Justifica el text"
#: KWView.cpp:4999
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Estableix l'espaiat de línia simple"
#: KWView.cpp:5007
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Estableix l'espaiat de línia i mitja"
#: KWView.cpp:5015
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Estableix l'espaiat de doble línia"
#: KWView.cpp:5057
msgid "Change List Type"
msgstr "Canvia el tipus de llista"
#: KWView.cpp:5077
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Posa el text en superíndex"
#: KWView.cpp:5099
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Posa el text en subíndex"
#: KWView.cpp:5124
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Canvia les majús./minúsc. del text"
#: KWView.cpp:5160
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Incrementa la sagnia del paràgraf"
#: KWView.cpp:5209
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Decrementa la sagnia del paràgraf"
#: KWView.cpp:5308
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Canvia la vora esquerra del marc"
#: KWView.cpp:5312
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Canvia la vora dreta del marc"
#: KWView.cpp:5316
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Canvia la vora superior del marc"
#: KWView.cpp:5321
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Canvia la vora inferior del marc"
#: KWView.cpp:5438
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Canvia els tabuladors"
#: KWView.cpp:5495
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Canvia la sagnia de la primera línia"
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
msgid "Change Indent"
msgstr "Canvia la sagnia"
#: KWView.cpp:5620
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Corregeix la paraula mal escrita"
#: KWView.cpp:5820
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Edita la nota al final"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Canvia els paràmetres de la nota al peu"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Canvia els paràmetres de la nota al final"
#: KWView.cpp:5974
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "&Elimina la columna actual..."
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "&Elimina les columnes seleccionades..."
#: KWView.cpp:5979
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Elimina la fila actual..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Elimina les files seleccionades..."
#: KWView.cpp:6018
msgid "OVER"
msgstr "SOBR"
#: KWView.cpp:6078
msgid "Change Picture"
msgstr "Canvia la imatge"
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
#: KWView.cpp:6161
msgid "Save Picture"
msgstr "Desa la imatge"
#: KWView.cpp:6127
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Error mentre es desava. No s'ha pogut obrir «%1» per escriure-hi"
#: KWView.cpp:6145
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer a «%1». %2."
#: KWView.cpp:6146
msgid "Save Failed"
msgstr "El desat ha fallat"
#: KWView.cpp:6151
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Error mentre es desava. No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%1» per "
"escriure-hi"
#: KWView.cpp:6156
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Error mentre es desava. No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %1."
#: KWView.cpp:6161
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "La URL %1 no és vàlida."
#: KWView.cpp:6260
msgid "Change Link"
msgstr "Canvia l'enllaç"
#: KWView.cpp:6415
msgid "Change Note Text"
msgstr "Canviar el text de nota"
#: KWView.cpp:6470
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Aplica el format automàtic"
#: KWView.cpp:6636
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Canvia els paràmetres de la nota al peu"
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix un fitxer"
#: KWView.cpp:6791
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "El fitxer no és un fitxer KWord!"
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KWView.cpp:7466
msgid "Replace Word"
msgstr "Substitueix la paraula"
#: KWView.cpp:7511
msgid "Delete Frames"
msgstr "Elimina els marcs"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Pau Tallada Crespí"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"astals11@teleline.es,sastia@retemail.es,bella5@teleline.es,"
"pau_tallada@telefonica.net"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Estàndard"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Capçalera 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Capçalera 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Capçalera 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Llista enumerada"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Llista alfabètica"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Llista de pics"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Títol de continguts"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Capçalera de continguts 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Capçalera de continguts 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Capçalera de continguts 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Títol del document"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Capçalera"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Peu de pàgina"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Normal"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Vores 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Vores 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Vores 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Fila"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Columna"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Gris clar"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Gris fosc"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Negre"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Blau clar"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Blau fosc"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Vermell"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Groc"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Ple de color"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Blavós"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Simple 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Simple 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Simple 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Capçalera 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Capçalera 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Capçalera 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Capçalera 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Columnes 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Columnes 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Graella 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Graella 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Graella 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Capçalera gris"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Capçalera blava"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Blau tradicional"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Gris tradicional"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Dalt i baix blau"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Dalt i baix gris"
#. i18n: file expression/expression.xml line 4
#: xml_doc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#. i18n: file expression/expression.xml line 6
#: xml_doc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Bones!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 9
#: xml_doc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Hola!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 12
#: xml_doc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Adéu!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 15
#: xml_doc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Adéu-siau"
#. i18n: file expression/expression.xml line 19
#: xml_doc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Professional"
#. i18n: file expression/expression.xml line 21
#: xml_doc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Bon dia"
#. i18n: file expression/expression.xml line 24
#: xml_doc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Bona tarda"
#. i18n: file expression/expression.xml line 27
#: xml_doc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Bon vespre"
#. i18n: file expression/expression.xml line 31
#: xml_doc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#. i18n: file expression/expression.xml line 33
#: xml_doc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 36
#: xml_doc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 39
#: xml_doc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 42
#: xml_doc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 45
#: xml_doc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 48
#: xml_doc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 52
#: xml_doc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Acomiadament"
#. i18n: file expression/expression.xml line 54
#: xml_doc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Atentament,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 57
#: xml_doc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Els millors desitjos,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 60
#: xml_doc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Cordialment,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 63
#: xml_doc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Amb amor,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 66
#: xml_doc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Records,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 69
#: xml_doc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Moltes gràcies,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 72
#: xml_doc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Gràcies,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 76
#: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#. i18n: file expression/expression.xml line 82
#: xml_doc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Salutació"
#. i18n: file expression/expression.xml line 84
#: xml_doc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Estimat Senyor/a:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 87
#: xml_doc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Dames i cavallers:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 91
#: xml_doc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#. i18n: file expression/expression.xml line 93
#: xml_doc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Atenció:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 96
#: xml_doc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ATEN:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 100
#: xml_doc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccions"
#. i18n: file expression/expression.xml line 102
#: xml_doc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "CERTIFICAT"
#. i18n: file expression/expression.xml line 105
#: xml_doc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "CONFIDENCIAL"
#. i18n: file expression/expression.xml line 108
#: xml_doc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "PERSONAL"
#. i18n: file expression/expression.xml line 111
#: xml_doc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FACSÍMIL"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Posició il·legal a la font de dades<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ""
">>>El camp %1 és desconegut en la consulta actual a la base de dades<<<"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Fusió per correspondència - Editor"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu la contrasenya per connectar amb la base de dades"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte base de dades"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Fusió per correspondència - Configura la connexió a base de dades"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<no desat>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Desa els paràmetres"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "ascendent"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "descendent"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Ordre d'ordenació"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "inclou"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Condició"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NO"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "L'entrada «%1» del KAdressbook no està disponible."
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 Sud"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 Nord"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 Oest"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 Est"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Variable de fusió per correspondència desconeguda: %1"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "cap categoria"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova llista de distribució"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Si us plau, introduïu un nom:"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ja existeix una llista de distribució amb el nom <b>«%1»</b>"
". Si us plau, introduïu un altre nom.</qt>"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Número de pàgina:"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Sense valor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Afegeix un registre"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Afegeix una entrada"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Elimina el registre"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Afegeix una entrada"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Introdueix el nom de l'entrada:"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "Processador de text de KOffice"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, L'equip KWord"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"