|
|
|
|
# translation of thesaurus_tool.po to Greek
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Yannis Kollias <jonnie_kgr@inMail24.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: thesaurus_tool\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-03 02:45+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 11:13+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:82
|
|
|
|
|
msgid "(No match)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Κανένα ταίριασμα)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:92
|
|
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση για:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:93
|
|
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&ναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:105
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Μπροστά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Change Language..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή γλώσσας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:122
|
|
|
|
|
msgid "&Thesaurus"
|
|
|
|
|
msgstr "&Θησαυρός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:129
|
|
|
|
|
msgid "Synonyms"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνώνυμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:132
|
|
|
|
|
msgid "More General Words"
|
|
|
|
|
msgstr "Περισσότερο γενικές λέξεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:135
|
|
|
|
|
msgid "More Specific Words"
|
|
|
|
|
msgstr "Περισσότερο ειδικές λέξεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:168
|
|
|
|
|
msgid "&WordNet"
|
|
|
|
|
msgstr "&WordNet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:189
|
|
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αντικατάσταση με:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:252
|
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&ντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:305
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Related Words - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Συγγενικές λέξεις - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:400
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The thesaurus file '%1' was not found. Please use 'Change Language...' to "
|
|
|
|
|
"select a thesaurus file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο θησαυρού '%1' δε βρέθηκε. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το 'Αλλαγή "
|
|
|
|
|
"γλώσσας...' για να επιλέξετε ένα αρχείο θησαυρού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:419
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute grep."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του grep."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:431
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute grep. Output:<br>%1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Σφάλμα:</b> Αποτυχία εκτέλεσης του grep. Έξοδος:<br>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:590
|
|
|
|
|
msgid "Synonyms/Hypernyms - Ordered by Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνώνυμα/Hypernyms - Ταξινομημένα κατά συχνότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:591
|
|
|
|
|
msgid "Synonyms - Ordered by Similarity of Meaning (verbs only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνώνυμα - Ταξινομημένα κατά ομοιότητα σημασίας (μόνο ρήματα)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:592
|
|
|
|
|
msgid "Antonyms - Words with Opposite Meanings"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντώνυμα - Λέξεις με αντίθετη σημασία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:593
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hyponyms - ... is a (kind of) %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ειδικευμένες έννοιες - ... είναι ένα (είδος του) %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:594
|
|
|
|
|
msgid "Meronyms - %1 has a ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ειδικές έννοιες - το %1 περιέχει το ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:596
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Holonyms - ... has a %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικευμένες έννοιες - ... περιέχει το %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:597
|
|
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:598
|
|
|
|
|
msgid "Cause To (for some verbs only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Αίτιο (για μερικά ρήματα μόνο)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:599
|
|
|
|
|
msgid "Verb Entailment (for some verbs only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεπαγωγή ρήματος (για μερικά ρήματα μόνο)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:600
|
|
|
|
|
msgid "Familiarity & Polysemy Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλήθος ομοιότητας & πολυσήμαντων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:602
|
|
|
|
|
msgid "Verb Frames (examples of use)"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση ρημάτων (παραδείγματα χρήσης)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:603
|
|
|
|
|
msgid "List of Compound Words"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα από σύνθετες λέξεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:604
|
|
|
|
|
msgid "Overview of Senses"
|
|
|
|
|
msgstr "Περίληψη των εννοιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:632
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Error:</b> Failed to execute WordNet program 'wn'. WordNet has to be "
|
|
|
|
|
"installed on your computer if you want to use it, and 'wn' has to be in your "
|
|
|
|
|
"PATH. You can get WordNet at <a href=\"http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/\">"
|
|
|
|
|
"http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/</a>. Note that WordNet only supports the "
|
|
|
|
|
"English language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Σφάλμα:</b> Η εκτέλεση του προγράμματος WordNet 'wn' απέτυχε. Το WordNet "
|
|
|
|
|
"πρέπει να είναι εγκατεστημένο στον υπολογιστή σας αν θέλετε να το "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε, και το 'wn' πρέπει να είναι στο PATH σας. Μπορείτε να βρείτε "
|
|
|
|
|
"το WordNet στο <a href=\"http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/\">"
|
|
|
|
|
"http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/</a>. Σημειώστε ότι το WordNet υποστηρίζει "
|
|
|
|
|
"μόνο την αγγλική γλώσσα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:650
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute WordNet program 'wn'. Output:<br>%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Σφάλμα:</b> Αποτυχία εκτέλεσης του WordNet προγράμματος 'wn'. Έξοδος:"
|
|
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:657
|
|
|
|
|
msgid "No match for '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Κανένα ταίριασμα για το '%1'."
|