You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nb/messages/koffice/kchart.po

1951 lines
48 KiB

# translation of kchart.po to Norsk bokmål
# translation of kchart.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for KOFFICE, kchart
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1999, 2003.
# Peter N. M. Hansteen <peter@bgnett.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Lars Risan <lars.risan@tik.uio.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Lars Risan <lrisan@tik.uio.no>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 18:21+0100\n"
"Last-Translator: Lars Risan <lrisan@tik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rune Nordvik,Oskar Skadsem,Axel Bojer,Lars Risan,Nils Kristian Tomren"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rune@linuxnorge.com,oskadsem@start.no,axelb@skolelinux.no,lars.risan@tik.uio."
"no,project@nilsk.net"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Importer data"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Anbefalt ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokale ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Annet ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Tall"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Desimaltall, komma"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Desimaltall, punktum"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Sjekk området du har oppgitt. Startverdien må være lavere enn sluttverdien."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Kan ikke finne kodingen: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"På denne siden kan du velge farger eller bilder som skal vises bak de ulike "
"områdene. Du kan også velge om bildet skal være strukket, skalert, sentrert "
"eller flislagt."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Her kan du velge fargen på bakgrunnen til diagrammet."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Bakgrunnsbilde:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Du kan velge et bakgrunnsbilde fra denne lista. Først ser du de "
"bakgrunnsbildene som ble installert sammen med KDE. Hvis du ikke finner det "
"du leter etter her, kan du velge et annet bilde ved å klikke på <i>Bla "
"gjennom</i>-knappen nedenfor."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom ..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å velge et bakgrunnsbilde som ikke er med på lista "
"ovenfor. "
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Dette området viser alltid det bakgrunnsbildet du har valgt. Bildet her kan "
"være skalert, og derfor ha en annen lengde og bredde enn originalen."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Oppsett av bakgrunnsbilde"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"I denne boksen kan du endre ulike innstillinger som styrer visningen av "
"bakgrunnsbildet."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Intensitet i %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Her kan du velge hvor mye lysere bildet skal bli så det ikke forstyrrer "
"selve diagrammet. <br>Forskjellige bilder krever forskjellige innstillinger "
"- 25% er ofte en passende verdi."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Strukket"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Hvis du krysser av her, vil bildet skaleres slik at det passer "
"totalstørrelsen av det valgte området. Sideforholdet vil tilpasses skjermen "
"om nødvendig."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Hvis du krysser av her blir bildet skalert slik at det passer til høyden "
"eller bredden av området, hva som enn oppnås først."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Hvis du krysser av her, vil bildet bli sentrert bak det valgte området. Hvis "
"bildet er større enn området, vil bare midten av bildet være synlig."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Tiled"
msgstr "Tittel:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Hvis du krysser av her, vil bildet bli sentrert bak det valgte området. Hvis "
"bildet er større enn området, vil bare midten av bildet være synlig."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Det ytterste området"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Det innerste området"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Topptekst+tittel+undertittel"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Bunntekst"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Informasjon+akser+beskrivelse"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Informasjon+akser"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Forklaring"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Venstreakse"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Bunnakse"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Høyreakse"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Overskrift A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Overskrift B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Overskrift C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Tittel A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Tittel B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Tittel C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Undertittel A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Undertittel B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Undertittel C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Bunntekst 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Bunntekst 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Bunntekst 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Bunntekst 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Bunntekst 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Bunntekst 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Bunntekst 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Bunntekst 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Bunntekst 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"På denne siden kan du velge hvilke farger diagrammet skal vises i. Hver del "
"av diagrammet kan ha sin egen farge."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "&Linjefarge:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Dette er fargen på linjene, som f eks akser."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "&Rutenettfarge:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Her kan du velge hvilken farge rutenettet skal ha. Denne innstillingen har "
"selvsagt ingen effekt hvis rutenettet er skjult."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "&X-tittelfarge:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
#, fuzzy
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr ""
"Denne fargen blir brukt til å vise titler på X-aksen (vannrett). Denne "
"innstillingen overstyrer innstillingen <i>Tittelfarge</i>."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "&Y-tittelfarge:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
#, fuzzy
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr ""
"Denne fargen blir brukt til å vise titler på Y-aksen (loddrett). Denne "
"innstillingen overstyrer innstillingen <i>Tittelfarge</i>."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Y-tittelfarge (andreakse):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Denne fargen blir brukt til å vise titler på den andre Y-aksen (loddrett). "
"Innstillingen virker bare hvis diagrammet har to Y-akser. Denne "
"innstillingen overstyrer innstillingen <i>Tittelfarge</i>."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "X-etikettfarge:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr "Her kan du velge fargen på etiketter på X-aksen (vannrett)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Y-etikettfarge:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr "Her kan du velge fargen på etiketter på Y-aksen (loddrett)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Y-etikettfarge (andreaksen):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Her kan du velge fargen på etiketter på den andre Y-aksen (loddrett). Denne "
"innstillingen virker selvsagt bare hvis diagrammet er satt opp til å ha to Y-"
"akser."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
#, fuzzy
msgid "X-line color:"
msgstr "X-etikettfarge:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Her kan du velge fargen på etiketter på X-aksen (vannrett)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Y-line color:"
msgstr "Y-etikettfarge:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Her kan du velge fargen på etiketter på Y-aksen (loddrett)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Y-tittelfarge (andreakse):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Her kan du velge fargen på etiketter på den andre Y-aksen (loddrett). Denne "
"innstillingen virker selvsagt bare hvis diagrammet er satt opp til å ha to Y-"
"akser."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
#, fuzzy
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "X-etikettfarge:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Her kan du velge fargen på etiketter på den andre Y-aksen (loddrett). Denne "
"innstillingen virker selvsagt bare hvis diagrammet er satt opp til å ha to Y-"
"akser."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Y-etikettfarge:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Her kan du velge fargen på etiketter på Y-aksen (loddrett)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Y-tittelfarge (andreakse):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Her kan du velge fargen på etiketter på den andre Y-aksen (loddrett). Denne "
"innstillingen virker selvsagt bare hvis diagrammet er satt opp til å ha to Y-"
"akser."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Serie %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "HLC-stil"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Rombe"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Lukket sammenkoblet"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Sammenkoblet"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Chart Setup"
msgstr "&Underdiagramtype"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Data"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Bunn-/topptekst"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Farger"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Skrifttype"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunn"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Stolpe"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Sektor"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Sektordata"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polar"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Akser"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "&Underdiagramtype"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Data Area"
msgstr "Dataformat"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Area: "
msgstr "Område"
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
#, fuzzy
msgid "First row as label"
msgstr "Første rad inneholder overskrifter"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "First column as label"
msgstr "Første kolonne inneholder overskrifter"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Dataformat"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Data i rader"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Data i kolonner"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "KChart dataredigering"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# Rader:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# kolonner:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Angi antall rader i datatabellen.</b> <br><br>Hver rad representerer "
"et datasett.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Antall aktive datarader"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Angir antall kolonner i datatabellen.</b> <br><br>Antall kolonner "
"angir antall dataverdier i hvert datasett (rad).</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Antall aktive datakolonner"
#: kchartDataEditor.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Chart data table."
msgstr "KChart dataredigering"
#: kchartDataEditor.cpp:364
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne tabellen viser alle dataene i diagrammet. <br><br>Hver rad er et "
"datasett med verdier. Navnet på et slikt sett kan endres i den første "
"kolonnen (til venstre) av tabellen. I et linjediagram er hver rad en linje. "
"I et sirkeldiagram er hver rad en sektor.<br><br>Kolonnene viser en verdi "
"for hvert datasett. Akkurat som rader kan du også endre navnet for hver "
"verdi i den første raden (øverst) i tabellen. I et stolpediagram definerer "
"antall kolonner antall verdisett. I et sirkeldiagram er hver kolonne en ring."
"</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Insert row"
msgstr "Det innerste området"
#: kchartDataEditor.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Delete row"
msgstr "Skilletegn"
#: kchartDataEditor.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Insert column"
msgstr "Importer kolonner:"
#: kchartDataEditor.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Delete column"
msgstr "Data i kolonner"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Du skal til å krympe datatabellen. Det kan føre til tap av ekisterende data "
"i tabeller og/eller overskrifter.\n"
"\n"
"Meldingen blir ikke vist igjen hvis du trykker på «Fortsett»"
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonnenavn"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Skriv inn et nytt kolonnenavn:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Radnavn"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Skriv inn et nytt radnavn:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype ..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "X-tittel"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Y-tittel"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "X-akse"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-akse"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Alle akser"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Undertittel:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Bunntekst:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Plassering av forklaringer"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Øverst til venstre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Øverst til høyre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Øverst til høyre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Øverst til høyre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Ingen forklaring"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Nederst til høyre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Nederst til venstre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Nederst til høyre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nederst til høyre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Skrifttype for forklaringstittelen:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Velg skrifttype ..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Skrifttype for forklaringsteksten:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Farge på forklaringstittelen:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Farge på forklaringsteksten:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Farge på forklaringsteksten:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "3D-linjer"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredde:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Linjemarkører"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Tegn skyggefarge"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Rotasjon rundt X-aksen, i grader:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Rotasjon rundt Y-aksen, i grader:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Sideoppsett"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Marger"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Høyre:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Øverst:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Nederst:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "3D-parametre"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3D-stolpe"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Vis mørk skygge"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parametere"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Y-akse"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "X-akse"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Har X-merkelapp"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Y-akse 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Linjemarkør"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "X-tittel:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Y-tittel:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Skala-typer"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Lineær skala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Logaritmisk skala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Nøyaktighet for numerisk venstre-akse"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Automatisk nøyaktighet"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Desimal nøyaktighet:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Y-merkelapp-format:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Y-tittel 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Y-merkelapp-format 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parametere"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "3D-sektor"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Utvidelsesfaktor (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "3D-dybde:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Polare punkt"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Vis sirkulær etikett"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Vis sirkulær etikett"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Posisjon for null grader:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Skjul sektor"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Gjeldende kolonne:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Flytt sektoren til:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "KChart-innstillinger"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Utskriftsstørrelse"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Bredde: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Høyde: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Sub-type"
msgstr "Undertype"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "Høy-lav-lukk"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "Høy-lav-åpne-lukk"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr ""
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Stablet"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Number of lines: "
msgstr "Antall aktive datarader"
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Velg diagramtype"
#: kchartWizard.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Velg diagramundertype"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Merkelapper og tegnforklaring"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Oppsett av akser"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Forklaringstittel:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Forklaringstekst:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Underordnet diagramtype"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Linjer"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Høy-lav-lukk"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Boks og børster"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Sektor"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Ring"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Grid Lines"
msgstr "Linjer"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
#, fuzzy
msgid "X axis:"
msgstr "X-akse"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Y axis:"
msgstr "Y-akse"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Kantlinje:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "3D-vinkel:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "3D-dybde:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Y-intervall:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Y-min :"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Y-maks :"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Y-merkelapp 2-format:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Data er i:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Første rad som beskrivelse"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Første kolonne som beskrivelse"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOffice diagramoppretter"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2004, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Lagde forhåndsvisning av bilder og verktøylinjeknapper"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr ""
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolonne %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Rad %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Importer data ..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Opprett mal fra dokument ..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Tilpass med &veiviser ..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "&Rediger data..."
#: kchart_view.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Chart..."
msgstr "&Diagram"
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Stolpe"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Linje"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Område"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&Høy-Lav"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "Bo&ks && børster"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Ring"
#: kchart_view.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Colors..."
msgstr "&Farger"
#: kchart_view.cpp:136
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Skrifttype ..."
#: kchart_view.cpp:140
#, fuzzy
msgid "&Background..."
msgstr "&Bakgrunn"
#: kchart_view.cpp:144
#, fuzzy
msgid "&Legend..."
msgstr "Forklaring"
#: kchart_view.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&Underdiagramtype"
#: kchart_view.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&Data Format..."
msgstr "Dataformat"
#: kchart_view.cpp:156
#, fuzzy
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "Bunn-/topptekst"
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Sideoppsett ..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Klarte ikke lese fila %1."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Åpne fil"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kodi&ng:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Første rad inneholder overskrifter"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Første kolonne inneholder overskrifter"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Skilletegn"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorer doble skilletegn"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Her&metegn:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Område"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "til"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importer linjer:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importer kolonner:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: kchart.rc:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Format"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Typer"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Tegnemotoren som danner grunnlaget for KChart\n"
#~ "er også tilgjengelig som et kommersielt produkt\n"
#~ "fra Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Ta kontakt med info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for mer informasjon."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Øverst:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Høyre:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nederst:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Skrifttype"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "# kolonner:"
#~ msgid "Chart Config Dialog"
#~ msgstr "Oppsettsvindu for diagrammet "
#~ msgid ""
#~ "Chart data, each row is a data set. Headers can be changed by clicking on "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Diagramdata, hver linje er et datasett. Første rad og kolonne er "
#~ "overskrifter."
#~ msgid "Has grid:"
#~ msgstr "Har rutenett:"
#~ msgid "&Configure Chart..."
#~ msgstr "Sett opp &diagram ..."
#~ msgid "&Configure Colors..."
#~ msgstr "Sett opp &Farger ..."
#~ msgid "&Configure Font..."
#~ msgstr "Sett opp &Skrifttype ..."
#~ msgid "&Configure Background..."
#~ msgstr "Sett opp &bakgrunn ..."
#~ msgid "&Configure Legend..."
#~ msgstr "Sett opp &Forklaring ..."
#~ msgid "&Configure Sub Type Chart..."
#~ msgstr "Sett opp &undertypediagram"
#~ msgid "&Configure Data Format..."
#~ msgstr "Sett opp &dataformat ..."
#~ msgid "&Configure Header Footer..."
#~ msgstr "Sett opp &topptekst og bunntekst ..."
#~ msgid "Item "
#~ msgstr "Element "
#~ msgid "Value %1"
#~ msgstr "Verdi %1"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadrat"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Sirkel"
#~ msgid "One pixel"
#~ msgstr "Ett piksel"
#~ msgid "Four pixels"
#~ msgstr "Fire piksler"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Kryss"
#~ msgid "Item %1"
#~ msgstr "Element %1"