You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pl/messages/koffice/kword.po

4848 lines
116 KiB

# translation of kword.po to Polish
# Daniel Koć <kocio@bigfoot.com>, 1999.
# Piotr Szymanski <djurban@linuxpl.org>, 2002, 2004.
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004.
# Daniel Wit Preuss <daniel@preuss.net.pl>, 2005.
# Tomasz Sitek <tsitek@zie.pg.gda.pl>, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of kword.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 10:01+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kword.rc line 31
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&Tryb wyświetlania"
#. i18n: file kword.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#. i18n: file kword.rc line 73
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#. i18n: file kword.rc line 78
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Wzór"
#. i18n: file kword.rc line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matryca"
#. i18n: file kword.rc line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "Ra&mki"
#. i18n: file kword.rc line 128
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Konfiguruj obramowanie ramki"
#. i18n: file kword.rc line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bela"
#. i18n: file kword.rc line 141
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
#. i18n: file kword.rc line 145
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
#. i18n: file kword.rc line 151
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Komórka"
#. i18n: file kword.rc line 165
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Pisownia"
#. i18n: file kword.rc line 169
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatyczna korekcja"
#. i18n: file kword.rc line 208
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#. i18n: file kword.rc line 226
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#. i18n: file kword.rc line 246
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: file kword.rc line 255
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Obramowanie"
#. i18n: file kword.rc line 268
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "List seryjny"
#. i18n: file kword.rc line 351
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Wyniki korekty pisowni"
#. i18n: file kword.rc line 380
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Zmień zmienną na"
#. i18n: file kword.rc line 450
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Konfiguruj obramowanie ramki"
#. i18n: file kword.rc line 491
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Konfiguruj obramowanie tabeli"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Utwórz nową zakładkę"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Zakładki pozwalają łatwo przemieszczać się po dokumencie.\n"
"Wybierz nazwę dla swojej zakładki."
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Wybierz zakładkę"
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zmień nazwę..."
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Twórz główne pole tekstowe"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b>"
"<br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should "
"keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely "
"where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Włączenie tej opcji powoduje automatyczne tworzenie pola tekstowego na "
"każdej stronie.</b>"
"<br>\n"
"Ta opcja powinna być włączona dla dokumentów typu notatki czy listy, które "
"zawierają jeden główny tekst, rozciągający się być może na kilka stron. Należy "
"wyłączyć tę opcję, jeśli chcesz ustawiać dokładnie, gdzie ma się znaleźć każda "
"ramka tekstu.</p>"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Rozmiar strony i marginesy"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "&Dostępne tabele:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Pola wybranej tabeli:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Wynik zapytania"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Zapytanie:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Wykonaj"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Ustawienie"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tabela:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "&Filtr wyjściowy"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Podgląd lub edycja &reguł filtru"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "&Użyte rekordy bazy danych:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "Zacho&waj ustawienia..."
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Nazwa komputera:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Sterownik:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nazwa bazy danych:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Nazwa użytkownika:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Zaznaczenie adresu"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "Dod&aj >>"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Usuń"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Zapisz jako lista &dystrybucyjna..."
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Zapisz wybrane pojedyncze wpisy do nowej listy dystrybucyjnej."
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtr na:"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listy dystrybucyjne"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Pojedyncze wpisy"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "Książka adres&owa"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Uruchom KAddressbook"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Książk&a adresowa"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Zaznaczone adresy"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Zawartość z atrybutem tylko do odczytu nie może zostać zmieniona. Żadne "
"modyfikacje nie będą zaakceptowane."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Dodaj element docelowy do zakładek:"
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Grupa ramek %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Utwórz ramkę tekstową"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Połącz ramkę"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Wstaw obrazek"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Utwórz ramkę wzoru"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr ""
"KWord nie może wstawić tabeli ponieważ nie ma wystarczająco miejsca dla tej "
"operacji."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Utwórz tabelę"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Zmień kolor tła ramki"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Zmień rozmiar ramki"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
msgid "Move Frame"
msgstr "Przesuń ramkę"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Wstaw stronę"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Skasuj stronę %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Zmień wielkość kolumny"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Zmień rozmiar wiersza"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Konfiguracja KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Ustawienia interfejsu"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Ustawienia dokumentu"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Pisownia"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Zachowanie korekta pisowni"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia wzoru"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Inne"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Ustawienia inne"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Ustawienia odczytywania tekstu"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Zmień konfigurację"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Jednostki:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or "
"entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers "
"etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, "
"so this setting only affects this document and all documents that will be "
"created later."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj używanej jednostki za każdym razem, gdy jest wyświetlana lub "
"wprowadzana odległość lub szerokość/wysokość. Ustawienie to dotyczy całego "
"edytora KWord, wszystkich okien dialogowych, linijek itp. Zauważ, że dokumenty "
"KWord zapisują jednostkę, która została użyta do ich utworzenia, więc "
"ustawienie to wpłynie tylko na bieżący dokument i na wszystkie dokumenty, które "
"zostaną utworzone później."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Pokaż &pasek statusu"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, "
"which displays various information."
msgstr ""
"Pokazuje i ukrywa pasek statusu. Jeśli zaznaczone, pasek statusu jest "
"wyświetlany na dole, pokazując rozmaite informacje."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Pokaż pa&sek przewijania"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right "
"and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the "
"document."
msgstr ""
"Pokazuje i ukrywa pasek przewijania. Jeśli zaznaczone, pasek przewijania "
"pokazuje się po prawej stronie i umożliwia przewijanie w górę i w dół, co "
"ułatwia poruszanie się po dokumencie."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "PageUp/PageDown &przesuwa znak kursora na koniec ekranu"
#: KWConfig.cpp:298
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as "
"in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in "
"most other word processors."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze PageUp i PageDown przesuwają kursor na "
"koniec ekranu, podobnie jak w innych programach KDE. Jeśli opcja jest "
"wyłączona, naciśnięcie tych klawiszy przesuwa widok do następnej strony, tak "
"jak w innych edytorach tekstu."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files "
"menu item."
msgstr ""
"Ilość plików zapamiętanych w oknie otwarcia pliku oraz w menu zawierającym "
"ostatnio otwierane pliki."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Liczba ostatnio używanych &plików:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Rozmiar siatki, przy którym ramka, tabulator oraz inna zawartość łamie się "
"podczas przesuwania i skalowania."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "Rozmiar siatki w po&ziomie:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling."
msgstr ""
"Rozmiar siatki, przy którym ramka oraz inna zawartość łamie się podczas "
"przesuwania i skalowania."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "Rozmiar siatki w pio&nie:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph."
"<p>The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to "
"gain the same indentation."
msgstr ""
"Konfiguruj szerokość wcięcia używane przez przyciski zwiększania lub "
"zmniejszania wcięcia w akapicie. "
"<p>Im mniejsza jest wartość, tym częściej trzeba będzie użyć przycisków aby "
"uzyskać dane wcięcie."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "Wcięcie &akapitu przez przyciski paska narzędzi:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Po wybraniu trybu podglądu (poprzez menu \"Widok\") jest to ilość stron, jaką "
"KWord może umieścić w jednym wierszu."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Liczba stron na wiersz w trybie prze&glądania:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Cofnij/&przywróć ograniczenie:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save "
"memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Ograniczenie ilości zapamiętywanych akcji cofnij/przywróć. Niższa wartość "
"pomaga w oszczędzaniu pamięci, wyższa wartość pozwala cofać i przywracać "
"większą ilość kroków edycji."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Wyświetl &odnośniki"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, odnośnik jest podświetlany i można na niego kliknąć.\n"
"\n"
"Odnośnik można wstawić z menu Wstaw."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Podkreśl wszystkie odnośniki"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Jeśli włączone, odnośnik jest podkreślany."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Wyświetl k&omentarze"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, komentarze oznaczane są małym żółtym prostokątem.\n"
"\n"
"Komentarze pokazywać i edytować można za pomocą menu kontekstowego."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Wyświetl kod pola"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Jeśli załączone, wyświetlany jest typ odnośnika zamiast wyświetlania tekstu "
"odnośnika.\n"
"\n"
"Mogą zostać wstawione różnorodne typy odnośników, takie jak www, pliki, poczta, "
"grupy dyskusyjne i zakładki."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Formatowanie widoku"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should be "
"shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Ustawienia, które mogą być użyte do wybrania znaków formatujących, które mają "
"być pokazywane.\n"
"\n"
"Zauważ, że wybrane znaki formatujące są pokazywane tylko wtedy, jeśli ogólnie "
"włączone są znaki formatujące, co można zrobić z menu Widok."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Pokaż formatowanie i akapity"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Pokaż formatowanie spacji"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Pokaż formatowanie tabulatorów"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Pokaż formatowanie przerw"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Zmień polecenie wyświetlania odnośników"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Zmień polecenie wyświetlania kodu pola"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia dokumentu"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Domyślny odstęp między kolumnami:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be used "
"to separate the columns. This value is merely a default setting as the column "
"spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Kiedy ustawia się używanie jednej lub więcej kolumn w dokumencie ta odległość "
"będzie użyta do oddzielenia kolumn. Ta wartość jest jedynie domyślnym "
"ustawieniem, a odległość pomiędzy kolumnami może zostać zmieniona w każdym "
"dokumencie inaczej"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Domyślny czcionka"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Główny język:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatyczne dzielenie wyrazów"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Autozapisywanie co każde (min):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been made. "
"The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Kopia zapasowa dokumentu jest tworzona po każdej zmianie. Odstęp czasu pomiędzy "
"tworzeniem kopii jest ustawiany w tym miejscu."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Brak autozapisywania"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Utwórz kopię zapasową"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Numer strony początkowej:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Rozmiar przerwy (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Kursor w obszarze chronionym"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Zmień numer strony początkowej"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Zmień wartość tabulatora"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulacja:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Wyrażenie osobiste"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Ścieżka kopii zapasowej"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Zmień ścieżkę..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Wymów widget spod wskaźnika &myszy"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Wymów &aktywny widget"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Wymów &podpowiedzi"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Wymów &Co to jest?"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Powiedz czy w&yłączony"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Wymów s&króty klawiszowe"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Pop&rzedzony słowem:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Czas między od&pytaniami:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Konfiguruj przypis końcowy/przypis"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Przypisy"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Stopki"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Linia rozdzielająca"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Konfiguruj linię rozdzielającą. Linia jest rysowana tuż ponad ramką "
"przeznaczoną na przypis."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"Linia rozdzielająca może być usytuowana w pozycji poziomej przez wybranie "
"jednego z trzech trybów wyrównania."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Po lewej"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Na środku"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Po prawej"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"Szerokość jest grubością linii rozdzielającej, ustawienie na 0 powoduje brak "
"linii."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "Rozmiar na &stronie:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of "
"the page."
msgstr ""
"Rozmiar linii rozdzielającej może być zdefiniowany jako procent szerokości "
"strony."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Ciągła"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Linia kreskowana"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Linia kropkowana"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Linia kreska-kropka"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Linia kreska-kropka-kropka"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Linia rozdzielająca może być rysowana jako ciągła, bądź jako linia, która "
"posiada wypełnienie; wypełnienie można ustawić w stylu czcionki."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Zmień ustawienia zmiennych przypisu końcowego/przypisu"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Zmień ustawienia linii oddzielającej przypis"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Zmień nazwę zakładki"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Ta nazwa już istnieje, wybierz inną."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Skasuj zakładkę"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Skasuj wiersz:"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Skasuj kolumnę"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Skasuj wiersz z tabeli."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Skasuj kolumnę z tabeli."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Usunąć całą tabelę?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Usunąć wszystkie wybrane wiersze?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Usunąć wszystkie wybrane komórki?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Usunąć wiersz numer %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Usunąć kolumnę numer %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Usunąć wiersz: %1 ?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Usunąć kolumny: %1 ?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolumna %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Ramka tekstowa %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Ramka wzoru %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Obrazek ( %1 ) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Obiekty osadzone"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Ramki wzorów"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Ramki tekstowe/grupy ramek"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Struktura dokumentu"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Niepoprawny plik OpenDocument OASIS. Nie znaleziono znacznika office:body."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Niepoprawny plik OpenDocument OASIS. Nie znaleziono znacznika wewnątrz "
"office:body."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"To nie jest dokument przetwarzania tekstu, ale %1. Spróbuj otworzyć go przy "
"użyciu odpowiedniego programu."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Główna grupa ramek tekstowych"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced "
"this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Nieprawidłowy dokument. 'fo' posiada niewłaściwą przestrzeń nazw. Aplikacja, "
"która utworzyła ten dokument nie jest zgodna ze standardem OASIS."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Niepoprawny dokument. Rozmiar papieru: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Niepoprawny dokument. Nie określono typu MIME."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
"application/vnd.kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Niepoprawny dokument. Oczekiwany mimetype application.x-kword lub "
"application/vnd.kde.kword, otrzymano %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Ten dokument został utworzony przy pomocy nowej wersji KWord'a (wersja składni: "
"%1)\n"
"Otwarcie tego dokumentu w tej wersji KWord'a spowoduje utratę pewnych danych."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Niepasujący format pliku"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Nagłówek pierwszej strony"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Nagłówek stron nieparzystych"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Nagłówek stron parzystych"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Stopka pierwszej strony"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Stopka stron nieparzystych"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Stopka stron parzystych"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Kopiuj%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3870
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Utwórz część ramki"
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
msgid "Delete Table"
msgstr "Skasuj tabelę"
#: KWDocument.cpp:4616
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Skasuj ramkę tekstową"
#: KWDocument.cpp:4620
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Skasuj ramkę wzoru"
#: KWDocument.cpp:4627
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Skasuj ramkę obrazkową"
#: KWDocument.cpp:4631
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Skasuj ramkę obiektową"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Edytuj wyrażenie osobiste"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Wyrażenia"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "pusty"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "nowa grupa"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Wstaw przypis/przypis końcowy"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Numeracja"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatyczne"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Ręcznie"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Przypis"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "Przypis &końcowy"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "&Konfiguruj..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Wzór %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Właściwości ramki dla %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Właściwości dla nowej ramki"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Właściwości ramek"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Ustawienia ramki dla %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Ramką jest kopią poprzedniej ramki"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Zachowaj oryginalne proporcje"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Jeśli tekst jest za długi dla ramki"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Utwórz nową stronę"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Zmień rozmiar ostatniej ramki"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Nie pokazuj dodatkowego tekstu"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Przy tworzeniu nowej strony"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Ponownie podłącz ramkę do bieżącego przepływu"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b>"
"<br/>When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, "
"so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what "
"happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to "
"choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Ponownie dołącz ramkę do bieżącego przepływu:</b>"
"<br/>Kiedy tworzona jest nowa strona dla tego zestawu ramek, zostanie utworzona "
"nowa ramka, więc tekst może pływać z jednej strony na następną jeżeli będzie to "
"konieczne. Tak się dzieje dla \"głównego zestawu ramek tekstowych\", jednakże "
"opcja ta umożliwia wybór takiego samego zachowania dla innych zestawów ramek, "
"na przykład dla układu czasopisma."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Nie twórz ramki uzupełniającej"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, no frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Nie twórz ramki uzupełniającej:</b>"
"<br/>Kiedy tworzona jest nowa strona, żadna ramka nie będzie utworzona dla tego "
"zestawu ramek."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Umieść kopię tej ramki"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, a frame will be created for this frameset, "
"which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. "
"This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible "
"to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo "
"and/or title that should appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Umieść kopię tej ramki:</b>"
"<br/>Kiedy tworzona jest nowa strona, dla tego zestawu ramek zostanie utworzona "
"ramka, która będzie zawsze pokazywać tę samą zawartość co ramka na poprzedniej "
"stronie. Tak się dzieje dla nagłówków i stopek, jednakże opcja ta umożliwia "
"wybór takiego samego zachowania dla innych zestawów ramek, na przykład logo "
"firmy oraz/lub jej nazwa powinny się pojawiać dokładnie w takim wyglądzie na "
"każdej stronie."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Definicja nagłówka strony"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Rozmiar (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Rozmiar przerwy (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Najbliższy do dowiązania"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Najbliższy do krawędzi strony"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Zmiany zostaną zastosowane do wszystkich ramek w grupie"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Chroń zawartość"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b>"
"<br/>Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)."
msgstr "<b>Chroń zawartość:</b><br/>Zabroń zmian zawartości ramki(ek)"
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Tekst dokoła ramki"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Układ tekstu w innych ramkach"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "Tekst będzie &przechodził przez ramkę"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "Tekst będzie &otaczał ramkę"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "Tekst nie będzie o&taczał ramki"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Dookoła strony"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Lewo"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "P&rawo"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Naj&dłuższa strona"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Odstęp pomiędzy ramką a tekstem"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Połącz ramki tekstowe"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Wybierz istniejącą grupę ramek aby połączyć ramkę z:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Nr"
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Nazwa grupy ramek"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Utwórz nową rodzinę ramek"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Nazwa grupy ramek:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Ramka jest wstawiona"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Zabezpiecz wielkość i pozycję"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Z lewej:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Tabela jest wstawiona"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Ustaw nowy kolor na wszystkie wybrane ramki"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Styl tła:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Brak wypełnienia tła"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100% wypełnienie wzorcem"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94% wypełnienie wzorcem"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88% wypełnienie wzorcem"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63% wypełnienie wzorcem"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50% wypełnienie wzorcem"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37% wypełnienie wzorcem"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12% wypełnienie wzorcem"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6% wypełnienie wzorcem"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Linie poziome"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linie pionowe"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Linie krzyżujące się"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Linie skośne ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Linie skośne ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Linie skośne krzyżujące się"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "O&bramowanie"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "St&yl:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ko&lor:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Zmień nazwę grupy ramek"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that "
"name already exists. Please enter another name or select an existing frameset "
"from the list."
msgstr ""
"Nowa grupa ramek o nazwie '%1' nie może być utworzona, ponieważ istnieje już "
"grupa ramek o takiej nazwie. Wprowadź inną nazwę grupy lub wybierz istniejącą "
"grupę ramek z listy."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Grupa ramek o nazwie '%1' już istnieje. Wprowadź inną nazwę."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
msgid "Protect Content"
msgstr "Chroń zawartość"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Właściwości ramki"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Wielkość ramki nie zostanie zmieniona ponieważ jej nowa wartość będzie większa "
"niż rozmiar strony."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Uczyń grupę ramek wbudowaną"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Uczyń grupę ramek niewbudowaną"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Chroń wielkość"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Zmień margines ramki"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Zmień obramowanie"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Zmień lewe obramowanie ramki"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Zmień prawe obramowanie ramki"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Zmień górne obramowanie ramki"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Zmień dolne obramowanie ramki"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of "
"this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Zamierzasz ponownie połączyć ostatnią ramkę z grupy ramek '%1'. Zawartość tej "
"grupy ramek zostanie utracona.\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Połącz ponownie ramkę"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Połącz ponownie"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Synchronizuj zmiany"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b>"
"<br/>When this is checked any change in margins will be used for all "
"directions."
msgstr ""
"<b>Synchronizuj zmiany:</b>"
"<br/>Kiedy ta opcja jest zaznaczona, każda zmiana w marginesach będzie użyta we "
"wszystkich kierunkach"
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Z prawej:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Menedżer stylu ramki"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Importuj z pliku..."
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Ogólnie"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Nowy szablon stylu ramki (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Kolor tła ramki:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Idź do przypisu"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Idź do przypisu końcowego"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Importuj styl"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
msgid "File name is empty."
msgstr "Nazwa pliku jest pusta."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "Plik nie zawiera żadnych stylów. Może być zła wersja."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Ten plik nie jest plikiem KWord!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Wybierz styl do importu:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
msgid "Insert Row"
msgstr "Wstaw wiersz"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
msgid "Insert Column"
msgstr "Wstaw kolumnę"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Wstaw nowy wiersz"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Wstaw nową kolumnę"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Po"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Wiersz:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Kolumna:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Wybierz obrazek..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Wstaw obrazek wbudowany"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Spis treści"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Nagłówek zawartości %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Treść zawartości"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Brak wtyczek obsługujących żądane działanie."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zamienić bieżące źródło danych?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Ustawienia korespondencji seryjnej"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Dostępne źródła:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Źródło danych:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Edytuj bieżący..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Utwórz nowy..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Otwórz istniejący..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Łączenie:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Podgląd wydruku..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "List seryjny - Nazwa zmiennej"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Nagłówek"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Nienazwana tabela"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Obiekt %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Przenieś/zmień rozmiar ramki"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Utwórz dokument zewnętrznym"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Utwórz dokument wewnętrznym"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Obrazek %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Sortuj tekst"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Sortowanie"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Zwiększ"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Zmniejsz"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Podziel komórkę"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Zaznaczony tekst"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Zliczanie..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "w przybliżeniu %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Liczba stron:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Liczba ramek:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Liczba obrazków:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Liczba tabel:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Liczba obiektów osadzonych:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Liczba zestawów ramek wzorów:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Dołącz tekst z przypisów"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Znaki włączając spacje:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Znaki bez spacji:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Sylaby"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Zdania:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Linie:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Łatwość odczytywania ciała:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Ustawienia tabeli"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Wysokości komórki:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczne"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Szerokości komórki:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Tabela jest wbudowana"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Zastosuj ponownie szablon do tabeli"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Dodaj nowe wiersze do tabeli"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Usuń wiersze z tabeli"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
msgid "Remove Row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Dodaj nowe kolumny do tabeli"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Usuń kolumny z tabeli"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
msgid "Remove Column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Zastosuj szablon do tabeli"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabela %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
msgid "Join Cells"
msgstr "Połącz komórki"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
msgid "Split Cells"
msgstr "Podziel komórki"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 komórka %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Menedżer stylu tabeli"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Podgląd stylów tabeli"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Dopasuj"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Styl ramki:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Styl tekstu:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Nowy szablon stylu tabeli (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Niestandardowy"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Zastosuj do"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Pierwszy wiersz"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Ostatni wiersz"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Ciało"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Pierwsza kolumna"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Ostatnia kolumna"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "---Twardy podział ramki ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Zmień atrybuty akapitu"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Wstaw spis treści"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Wstaw przerwę po akapicie"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Przypis końcowy %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Przypis %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Przenieś tekst"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Wstaw wyrażenie"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Wstaw zmienną"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Przypis"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Przypis końcowy"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
msgid "INSRT"
msgstr "WST"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Utwórz szablon z dokumentu..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Zapisz ten dokument i użyj go później jako szablonu"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template."
"<br>"
"<br>You can use this new template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Możesz zapisać ten dokument jako szablon. "
"<br> "
"<br>Możesz użyć tego szablonu przy tworzeniu nowego dokumentu."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Liczba zdań, wyrazów i liter w dokumencie"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this "
"document."
"<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Informacje o liczbie liter, słów, sylab i zdań w dokumencie."
"<p>Oblicza czytelność używając odpowiedniego narzędzia."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Zaznacz wszystkie ramki"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Zaznacz ramkę"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Skasuj stronę"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Konfiguruj &list seryjny..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Przesuń zmienną listu seryjnego"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Usuń ramkę"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Skasuj wybrane ramki."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Stwórz powiązaną kopię"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Stwórz kopię wybranej ramki, zawsze pokazując tę samą zawartość"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they "
"always show the same contents: modifying the contents in such a frame will "
"update all its linked copies."
msgstr ""
"Stwórz kopię wybranej ramki, powiązaną do tej. To oznacza, że obie będą zawsze "
"pokazywały tę samą zawartość: modyfikowanie zawartości w jednej ramce, "
"wprowadzi zmiany we wszystkich do niej powiązanych."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Podn&ieś ramkę"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr "Podnieś bieżącą ramkę tak, aby pojawiła się ponad innymi ramkami"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Podnieś bieżącą ramkę tak, aby pojawiła się ponad innymi ramkami. Jest to "
"użyteczne tylko wtedy kiedy ramki zachodzą jedna na drugą. Jeśli zaznaczone "
"jest kilka ramek, wszystkie są podnoszone w kolejności."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "Op&uść ramkę"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it"
msgstr ""
"Opuść bieżącą ramkę tak, aby została zakryta przez inną ramkę, która zachodzi "
"na nią"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn."
msgstr ""
"Opuść bieżącą ramkę tak, aby została zakryta przez inną ramkę, która zachodzi "
"na nią. Jeśli zaznaczone jest kilka ramek, wszystkie są opuszczane w "
"kolejności."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
msgid "Bring to Front"
msgstr "Przywróć na wierzch"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
msgid "Send to Back"
msgstr "Przesuń do tyłu"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Tryb tekstowy"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Pokaż tylko tekst dokumentu."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Nie pokazuj obrazków, formatowania lub układu. KWord będzie wyświetlał jedynie "
"tekst do edycji."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "&Tryb strony"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode."
"<br>"
"<br> Page mode is designed to make editing your text easy."
"<br>"
"<br>This function is most frequently used to return to text editing after "
"switching to preview mode."
msgstr ""
"Przełącz do trybu strony."
"<br>"
"<br> Tryb strony jest zaprojektowany aby ułatwić edycję tekstu."
"<br> "
"<br> Funkcja ta jest najczęściej używana przy powrocie z trybu podglądu."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Przełącz to trybu edycji strony."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Tryb po&dglądu"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br>"
"<br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Pomniejszenie dokumentu aby spojrzeć na kilka stron jednocześnie. "
"<br>"
"<br>Liczba stron na linię może zostać ustawiona w opcjach."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Pomniejsz do widoku wielostronicowego."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Znaki niedruko&walne"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Przełącz wyświetlanie niedrukowalnych znaków."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters."
"<br>"
"<br>When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and "
"other non-printing characters."
msgstr ""
"Przełącz wyświetlanie niedrukowalnych znaków "
"<br> "
"<br>Kiedy ta opcja jest włączona, KWord pokazuje tabulatory, spacje, znaki "
"nowego wiersza oraz inne niedrukowalne znaki."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "O&bramowanie ramki"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Włącza i wyłącza wyświetlanie obramowania."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off."
"<br>"
"<br>The borders are never printed. This option is useful to see how the "
"document will appear on the printed page."
msgstr ""
"Przełącza wyświetlanie i ukrywanie obramowania."
"<br> "
"<br>Obramowania nie są w ogóle drukowane. Opcja ta jest użyteczna jedynie do "
"tego, aby zobaczyć jak będzie wyglądać strona na wydruku."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Włącz nagłówki do&kumentu"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Wyłącz nagłówki do&kumentu"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Pokazuje i ukrywa nagłówek."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br>"
"<br>Headers are special frames at the top of each page which can contain page "
"numbers or other information."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji przełącza wyświetlanie nagłówków w KWord. "
"<br> "
"<br>Nagłówki są specjalnymi ramkami na początku każdej strony i mogą zawierać "
"numer strony lub inne informacje."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Włącz &stopki dokumentu"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Wyłącz &stopki dokumentu"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Pokazuje i ukrywa stopkę."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br>"
"<br>Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji przełącza wyświetlanie stopek w KWord. "
"<br> "
"<br>Stopki są specjalnymi ramkami na końcu każdej strony i mogą zawierać numer "
"strony lub inne informacje."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Znak spec&jalny..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Wstaw jeden lub więcej symboli lub liter nie znalezionych na klawiaturze."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Koniec strony"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Przerzuć resztę tekstu na następną stronę."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje wstawianie niedrukowanych znaków na bieżącej pozycji kursora. "
"Cały tekst po tym miejscu będzie przeniesiony na następną stronę."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "Twardy podział &ramki"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Przerzuć pozostały tekst do następnej ramki."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje wstawianie niedrukowanych znaków na bieżącej pozycji kursora. "
"Cały tekst po tym miejscy będzie przeniesiony do następnej ramki w danej "
"grupie."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Strona..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Odnośnik..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Wstaw adres strony www, adres e-mail lub odnośnik do pliku."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Komentarz..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Wstaw komentarz odnośnie wybranego tekstu."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Wstaw komentarz do zaznaczonego tekstu. Komentarze te nie będą pojawiać się na "
"wynikowej stronie."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Edytuj komentarz..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Zmień zawartość komentarza."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Usuń komentarz"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Usuń wybrany komentarz dokumentu."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopiuj treść komentarza..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Przypis/przypis końcowy..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Wstaw przypis końcowy odpowiadający zaznaczonemu tekstowi."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Spis treś&ci"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Wstaw spis treści na bieżącej pozycji kursora."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "Z&mienna"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "&Informacja o dokumencie"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Czas"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Strona"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statystyki"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Użytkownika"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Odśwież wszystkie zmienne"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Uaktualnij wszystkie zmienne do bieżących wartości."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values."
"<br>"
"<br>This will update page numbers, dates or any other variables that need "
"updating."
msgstr ""
"Aktualizuj wszystkie zmienne w dokumencie do bieżącej wartości."
"<br> "
"<br>Spowoduje to zmianę numerów stron, dat oraz innych zmiennych, które "
"potrzebują aktualizacji."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Wyrażenie"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Ramka te&kstowa"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Utwórz nową ramkę tekstową."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "&Wzór"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Wstaw wzór do nowej ramki."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tabela..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Utwórz tabelę."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table."
"<br>"
"<br>The table can either exist in a frame of its own or inline."
msgstr ""
"Utwórz tabelę."
"<br>"
"<br>Tabela może istnieć zarówno w ramce lub może być wbudowana."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "Obr&azek..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Utwórz nową ramkę dla obrazka."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Utwórz nową ramkę dla obrazka lub diagramu."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "Ramka &obiektowa"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Wstaw obiekt w nową ramkę."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "P&lik..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Czcionka..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Zmień wielkość znaku, czcionki, pogrubienia, kursywy, itd."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Zmień atrybuty bieżąco wybranych znaków."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Akapit..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Zmień marginesy akapitu, przepływ tekstu, obramowanie, wypunktowania, "
"numerowanie, itd."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected "
"paragraphs."
"<p>If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be "
"changed."
msgstr ""
"Zmień marginesy akapitów, przepływ tekstu, obramowanie, wypunktowania, "
"numerowania, itd. "
"<p>Zaznacz tekst w kolejnych akapitach aby zmienić formatowanie wszystkich "
"wybranych akapitów. "
"<p>Jeśli nie zaznaczono żadnego tekstu, zostanie zmieniony akapit, w którym "
"znajduje się kursor."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Opcje &ramki/grupy ramek"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Modyfikuj właściwości grupy ramek."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties."
"<p>Currently you can change the frame background."
msgstr "Modyfikuj właściwości grupy ramek.<p>Obecnie możesz zmienić tło ramki."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Uk&ład strony..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Zmień właściwości całej strony."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page."
"<p>Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer "
"sizes, and column settings."
msgstr ""
"Zmień właściwości całej strony. "
"<p> Obecnie możesz zmienić wielkość papieru, jego orientację, wielkość nagłówka "
"i stopki oraz ustawienia kolumny."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Menedżer stylu ramki"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Zmień atrybuty stylów ramki."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles."
"<p>Multiple framestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Zmień tło i obramowanie stylów ramek. "
"<p>Style wielokrotne mogą być zmienianie poprzez odpowiednie okno dialogowe."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Menedżer &stylu..."
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Zmień atrybuty stylów."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles."
"<p>Multiple styles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Zmień czcionkę oraz atrybuty akapitu stylów. "
"<p>Style wielokrotne mogą być zmienianie poprzez odpowiednie okno dialogowe."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "St&yl"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
msgid "Default Format"
msgstr "Domyślny format"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Zmień wartości atrybutów czcionki i akapitu na domyśle."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Pogrubione"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursywa"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Podkreślenie"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Przekreślenie"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "Wyrównaj do &lewej"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "&Wyśrodkuj"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Wyrównaj do p&rawej"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "Wyrównaj &blok"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Interlinia &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Interlinia 1,&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Interlinia &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Kolor tekstu..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Znak wypunktowania"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Styl &ramki"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Styl r&amki"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Kontury obramowania"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Lewe obramowanie"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Prawe obramowanie"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Górne obramowanie"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Dolne obramowanie"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Styl obramowania"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Szerokość obramowania"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Kolor obramowania"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Kolor tła tekstu..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Zmień kolor tła dla bieżąco zaznaczonego tekstu."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Dopasuj właściwości bieżącej tabeli."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Wstaw wiersz..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Wstaw jeden lub więcej wierszy w pozycji kursora."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Wstaw jeden lub więcej wierszy na bieżącej pozycji kursora."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "W&staw kolumnę..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Wstaw jedną lub więcej kolumn do bieżącej tabeli."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Skasuj wybrane wiersze z bieżącej tabeli."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Skasuj wybrane kolumny z bieżącej tabeli."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Zmień rozmiar kolumny..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Zmień szerokość bieżąco wybranej kolumny."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Połącz komórki"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Połącz dwie lub więcej komórek w jedną dużą komórkę."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell."
"<p>This is a good way to create titles and labels within a table."
msgstr ""
"Połącz dwie lub więcej komórek w jedną dużą komórkę."
"<p>Jest to dobry sposób na tworzenie tytułów i etykiet wewnątrz tabeli."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "P&odziel komórkę..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Podziel jedną komórkę na dwie lub więcej komórek."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells."
"<p>Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Podziel jedną komórkę na dwie lub więcej komórek. "
"<p>Komórki mogą być dzielone poziomo, pionowo lub w obu kierunkach "
"jednocześnie."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Chroń komórki"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Zapobiegaj zmianom zawartości wybranych komórek."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off."
"<br>"
"<br>When cell protection is on, the user can not alter the content or "
"formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Przełącza ochronę i brak ochrony komórki. "
"<br> "
"<br>Kiedy włączona jest ochrona komórki, użytkownik nie może zmienić zawartości "
"lub formatować tekstu znajdującego się w komórce."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "&Rozgrupuj tabelę"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Rozdziel tabelę na pojedyncze ramki."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames"
"<p>Each frame can be moved independently around the page."
msgstr ""
"Przełam tabelę na pojedyncze ramki. "
"<p>Każda ramka może być przesuwana niezależnie dookoła strony."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Skasuj &tabelę"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Usuń całą tabelę."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "Usuwa wszystkie komórki i zawartość w komórkach z bieżącej tabeli."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Menedżer stylu tabeli"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Zmień atrybuty stylów tabeli."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles."
"<p>Multiple tablestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Zmień styl tekstu i ramki w stylu tabeli. "
"<p>Style tabel mogą zostać zmienione w odpowiednim oknie dialogowym."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "Styl &tabeli"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Konwertuj tabelę do tekstu"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Sortuj tekst..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Dodaj wyrażenie"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Włącz automatyczną korekcję"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Wyłącz automatyczną korekcję"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Włącza/wyłącza automatyczną korekcję."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Konfiguruj &automatyczną korekcję..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Zmień opcje automatycznej korekcji."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:"
"<p> <UL><LI><P>exceptions to autocorrection</P> <LI><P>"
"add/remove autocorrection replacement text</P> <LI><P>"
"and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Zmień opcje automatycznej korekcji włączając: "
"<p> <UL> <LI> <P>wyjątki dla automatycznej korekcji</P> <LI> <P>"
"dodaj/usuń zamieniany tekst w automatycznej korekcji</P> <LI><P>"
"i podstawowe opcje automatycznej korekcji</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "Z&mienne użytkownika..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Edytuj wyrażenie osobiste"
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Dodaj lub zmień jedno lub więcej wyrażeń osobistych."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions."
"<p>Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or "
"text into your document."
msgstr ""
"Dodaj lub zmień jedno lub więcej wyrażeń osobistych. "
"<p> Wyrażenia osobiste są sposobem na szybkie wstawianie często używanych "
"zwrotów lub tekstu w dokumencie."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Zmień wielkość znaków..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Zmień wielkość liter w zaznaczonym tekście."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns."
"<p>You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower "
"case to upper case in one move."
msgstr ""
"Zmienia wielkość liter w zaznaczonym tekście według jednego z pięciu "
"zdefiniowanych wzorców. "
"<p>Możesz również zmienić wszystkie litery z dużych na małe i odwrotnie za "
"jednym razem."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Zmień obrazek..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Zmień obrazek w obecnie wybranej ramce."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame."
"<br>"
"<br>KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Możesz określić różny obrazek w bieżącej ramce."
"<br> "
"<br>KWord automatycznie zmieni rozmiar nowego obrazka tak, aby dopasować go do "
"starej ramki."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Konfiguruj nagłówek/stopkę..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Konfiguruj bieżąco wybrany nagłówek lub stopkę."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Ramka wbudowana"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Konwertuj bieżącą ramkę do ramki wbudowanej."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame."
"<br>"
"<br>Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames "
"current position."
msgstr ""
"Konwertuj bieżącą ramkę do ramki wbudowanej. "
"<br> "
"<br>Umieść ramkę wbudowaną wraz z tekstem najbliżej bieżącej pozycji ramki."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Otwórz odnośnik"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Otwórz odnośnik za pomocą odpowiedniego programu."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application."
"<br>"
"<br>Web addresses are opened in a browser."
"<br>Email addresses begin a new message addressed to the link."
"<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Otwórz odnośnik za pomocą odpowiedniego programu."
"<br> "
"<br>Adresy sieciowe otwierane są w przeglądarce. "
"<br>Adresy emailowe rozpoczynają nową wiadomość zaadresowaną zgodnie z "
"odnośnikiem."
"<br>Odnośniki do plików powodują ich otwarcie za pomocą odpowiedniego edytora "
"lub przeglądarki."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Zmień odnośnik..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Zmienia zawartość wybranego odnośnika."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Zmień szczegóły wybranego odnośnika."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiuj odnośnik"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Dodaj do zakładki"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Usuń odnośnik"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Pokaż strukturę dokumentu"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Ukryj strukturę dokumentu"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Otwórz pasek boczny struktury dokumentu."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar."
"<p>This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, "
"tables etc."
msgstr ""
"Otwórz pasek boczny struktury dokumentu. "
"<p>Ten pasek pomaga w zarządzaniu dokumentem oraz szybkim wyszukiwaniem "
"obrazków, tabel, itd."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Pokaż linijki"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Ukryj linijki"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Pokazuje lub ukrywa linijki."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others."
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
msgstr ""
"Linijki są to białe obszary na górze i po lewej stronie dokumentu. Pokazują "
"pozycję i szerokość stron oraz ramek i mogą zostać użyte do pozycjonowania "
"tabulatorów. "
"<p>Odznacz tę opcję aby wyłączyć i ukryć linijki."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Ukryj siatkę"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "&Konfiguruj uzupełnianie wyrazów..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Zmień słowa i opcje dla automatycznego uzupełniania wyrazów."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Dodaj słowa lub zamień opcje dla automatycznego uzupełniania wyrazów."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Wstaw nieprzełamywalną spację"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Wstaw niełamliwy myślnik"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Wstaw miękki myślnik"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Nowy wiersz"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Uzupełnianie wyrazów"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Zwiększ poziom numerowania"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Zmniejsz poziom numerowania"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Edytuj zmienną..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Zastosuj automatyczną korekcję"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Ręcznie wymuś aby KWord skanował cały dokument i zatwierdzał automatyczną "
"korekcję."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Utwórz styl z zaznaczenia..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Utwórz nowy styl oparty na zaznaczonym tekście."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Przypis..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Zmień wygląd przypisów."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Edytuj przypis"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Zmień zawartość wybranego przypisu."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Zmień parametr przypisu/przypisu końcowego"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Zapisz obrazek jako..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Zapisz obrazek w oddzielnym pliku."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Zapisz obrazek z wybranej ramki w oddzielnym pliku, poza dokumentem KWorda."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Edytuj tekst"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Wymów tekst"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
#: KWView.cpp:7550
msgid "Delete Frame"
msgstr "Skasuj ramkę"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Zakładki.."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Wy&bierz zakładkę..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importuj style..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Utwórz styl układu ramek z ramki..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Utwórz nowy styl oparty na wybranej ramce."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Utwórz nowy styl ramki oparty na wybranej ramce."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Swobodny kursor"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Konwertuj do pola tekstowego"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoruj wszystko"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Dodaj słowo do słownika"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Zapisz dokument wewnętrznie"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Przejdź do struktury dokumentu"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Przejdź do dokumentu"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Wstaw zmienną \"%1\" do tekstu"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Nowy...."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Strona %1 z %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (szerokość: %6, wysokość: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "Zaznaczono %1 ramek"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Kolor tła ramki..."
#: KWView.cpp:2235
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Zastosuj styl akapitu"
#: KWView.cpp:2301
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Zastosuj styl ramki"
#: KWView.cpp:2351
msgid "Apply a table style"
msgstr "Zastosuj styl tabeli"
#: KWView.cpp:2411
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: KWView.cpp:2412
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Select paste format:"
msgstr "Wybierz format wklejenia:"
#: KWView.cpp:2585
msgid "Raise Frame"
msgstr "Podnieś ramkę"
#: KWView.cpp:2589
msgid "Lower Frame"
msgstr "Opuść ramkę"
#: KWView.cpp:2755
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Zamierzasz skasować tabelę.\n"
"Spowoduje to skasowanie całego tekstu wewnątrz tabeli.\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: KWView.cpp:2781
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Zamierzasz skasować ostatnią ramkę z grupy ramek '%1'. Zawartość grupy ramek "
"będzie utracona.\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę ramkę?"
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Zmień zmienną użytkownika"
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Włącz nagłówki dokumentu"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Wyłącz nagłówki dokumentu"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Włącz stopki dokumentu"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Wyłącz stopki dokumentu"
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Wstaw obrazek wbudowany"
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Ustaw kursor tam gdzie chcesz wstawić ramkę wbudowaną."
#: KWView.cpp:3436
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Wstaw ramkę wbudowaną"
#: KWView.cpp:3604
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"Możesz wstawić jedynie przypisy lub przypisy końcowe w pierwszej grupie ramek."
#: KWView.cpp:3606
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Wstaw przypis"
#: KWView.cpp:3629
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Aktualizuj spis treś&ci"
#: KWView.cpp:3667
msgid "Change Font"
msgstr "Zmień czcionkę"
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Ustawienia akapitu"
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
msgid "Change Layout"
msgstr "Zmień układ"
#: KWView.cpp:3972
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Musisz najpierw zaznaczyć ramkę."
#: KWView.cpp:3973
msgid "Format Frameset"
msgstr "Format grupy ramek"
#: KWView.cpp:4099
msgid "Insert Table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: KWView.cpp:4122
msgid "Insert Formula"
msgstr "Wstaw wzór"
#: KWView.cpp:4173
msgid "Remove Rows"
msgstr "Usuń wiersze"
#: KWView.cpp:4199
msgid "Remove Columns"
msgstr "Usuń kolumny"
#: KWView.cpp:4227
msgid "Adjust Table"
msgstr "Dopasuj tabelę"
#: KWView.cpp:4346
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are "
"in one table and are connecting"
msgstr ""
"Więcej, niż jedna tabela zawiera zaznaczone komórki, upewnij się, że zaznaczone "
"komórki są w jednej tabeli i są połączone"
#: KWView.cpp:4348
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Nieudane połączenie komórek"
#: KWView.cpp:4365
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not already "
"joined."
msgstr "Zaznacz komórki które sąsiadują ze sobą i nie są jeszcze połączone."
#: KWView.cpp:4390
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Kursor musi się znajdować wewnątrz tabeli przed rozdzielaniem komórek."
#: KWView.cpp:4400
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Nie ma wystarczająco miejsca do podzielenia komórki na tak wiele części, uczyń "
"komórkę większą"
#: KWView.cpp:4420
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Rozgrupuj tabelę"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Zastosuj styl do ramki"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Zastosuj styl do ramek"
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Zastosuj styl ramki do ramki"
#: KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Zastosuj styl ramki do ramek"
#: KWView.cpp:4577
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Zastosuj styl ramki"
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Zastosuj styl tabeli do ramki"
#: KWView.cpp:4639
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Zastosuj styl tabeli do ramek"
#: KWView.cpp:4687
msgid "Change Text Size"
msgstr "Zmień wielkość tekstu"
#: KWView.cpp:4710
msgid "Change Text Font"
msgstr "Zmień czcionkę tekstu"
#: KWView.cpp:4784
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Uczyń tekst pogrubionym"
#: KWView.cpp:4804
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Uczyń tekst kursywą"
#: KWView.cpp:4824
msgid "Underline Text"
msgstr "Podkreśl tekst"
#: KWView.cpp:4843
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Przekreśl tekst"
#: KWView.cpp:4869
msgid "Set Text Color"
msgstr "Ustaw kolor tekstu"
#: KWView.cpp:4890
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Wyrównaj tekst do lewej"
#: KWView.cpp:4914
msgid "Center Text"
msgstr "Tekst wyśrodkowany"
#: KWView.cpp:4938
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Wyrównaj tekst do prawej"
#: KWView.cpp:4962
msgid "Justify Text"
msgstr "Wyrównaj tekst"
#: KWView.cpp:4999
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Ustaw pojedynczą interlinię"
#: KWView.cpp:5007
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Ustaw interlinię na 1,5"
#: KWView.cpp:5015
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Ustaw podwójną interlinię"
#: KWView.cpp:5057
msgid "Change List Type"
msgstr "Zmień typ listy"
#: KWView.cpp:5077
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Uczyń tekst indeksem górnym"
#: KWView.cpp:5099
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Uczyń tekst indeksem dolnym"
#: KWView.cpp:5124
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Zmień wielkość tekstu"
#: KWView.cpp:5160
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Zwiększ głębokość akapitu"
#: KWView.cpp:5209
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Zmniejsz głębokość akapitu"
#: KWView.cpp:5308
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Zmień lewe obramowanie ramki"
#: KWView.cpp:5312
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Zmień prawe obramowanie ramki"
#: KWView.cpp:5316
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Zmień górne obramowanie ramki"
#: KWView.cpp:5321
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Zmień dolne obramowanie ramki"
#: KWView.cpp:5438
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Zmień tabulację"
#: KWView.cpp:5495
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Zmień wcięcie pierwszego wiersza"
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
msgid "Change Indent"
msgstr "Zmień wcięcie"
#: KWView.cpp:5620
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Popraw błędnie zapisane słowo"
#: KWView.cpp:5820
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Edytuj przypis końcowy"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Zmień parametr przypisu"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Zmień parametr stopki"
#: KWView.cpp:5974
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "Skasuj bi&eżącą kolumnę..."
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "Skasuj wybrane &kolumny..."
#: KWView.cpp:5979
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "Skasuj bieżący &wiersz..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "Skasuj wybrane w&iersze..."
#: KWView.cpp:6018
msgid "OVER"
msgstr "NAD"
#: KWView.cpp:6078
msgid "Change Picture"
msgstr "Zmień obrazek"
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
#: KWView.cpp:6161
msgid "Save Picture"
msgstr "Zapisz obrazek"
#: KWView.cpp:6127
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Błąd podczas zapisywania. Nie można otworzyć '%1' do zapisu"
#: KWView.cpp:6145
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Nie jest możliwe zapisanie pliku do '%1'. %2."
#: KWView.cpp:6146
msgid "Save Failed"
msgstr "Zapisywanie nie powiodło się"
#: KWView.cpp:6151
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisu. Nie można otworzyć pliku tymczasowego '%1' do zapisu."
#: KWView.cpp:6156
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Błąd podczas zapisu. Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %1."
#: KWView.cpp:6161
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "URL %1 jest niewłaściwy."
#: KWView.cpp:6260
msgid "Change Link"
msgstr "Zmień odnośnik"
#: KWView.cpp:6415
msgid "Change Note Text"
msgstr "Zmień tekst notatki"
#: KWView.cpp:6470
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Zastosuj automatyczne formatowanie"
#: KWView.cpp:6636
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Zmień parametry przypisu"
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: KWView.cpp:6791
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Plik o tej nazwie nie jest plikiem KWord!"
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
msgid "Normal"
msgstr "Normalnie"
#: KWView.cpp:7466
msgid "Replace Word"
msgstr "Zamień słowo"
#: KWView.cpp:7511
msgid "Delete Frames"
msgstr "Skasuj ramki"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Koć,Marcin Giedz,Michał Miłoś (aktualny tłumacz)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kocio@bigfoot.com,mgiedz@elka.pw.edu.pl,krasnall@post.pl"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Standardowy"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Nagłówek 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Nagłówek 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Nagłówek 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Lista numerowana"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Lista alfabetyczna"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Lista punktowana"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Treść tytułu"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Treść nagłówka 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Treść nagłówka 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Treść nagłówka 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Tytuł dokumentu"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Nagłówek"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Stopka"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Czysty"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Ramki 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Ramki 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Ramki 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Wiersz"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Kolumna"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Jasny szary"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Ciemny szary"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Czarny"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Jasnoniebieski"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Ciemnoniebieski"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Czerwony"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Żółty"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Kolorowy"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Błękitny"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Przykład 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Przykład 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Przykład 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Nagłówek 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Nagłówek 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Nagłówek 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Nagłówek 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Kolumny 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Kolumny 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Siatka 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Siatka 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Siatka 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Szary nagłówek"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Niebieski nagłówek"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Niebieski tradycyjny"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Szary tradycyjny"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Niebieska góra i dół"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Szara góra i dół"
#. i18n: file expression/expression.xml line 4
#: xml_doc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Osobisty"
#. i18n: file expression/expression.xml line 6
#: xml_doc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Cześć!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 9
#: xml_doc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Dzień dobry!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 12
#: xml_doc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Cześć!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 15
#: xml_doc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Do widzenia"
#. i18n: file expression/expression.xml line 19
#: xml_doc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Profesjonalny"
#. i18n: file expression/expression.xml line 21
#: xml_doc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Dzień dobry"
#. i18n: file expression/expression.xml line 24
#: xml_doc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Dzień dobry"
#. i18n: file expression/expression.xml line 27
#: xml_doc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Dobry wieczór"
#. i18n: file expression/expression.xml line 31
#: xml_doc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. i18n: file expression/expression.xml line 33
#: xml_doc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 36
#: xml_doc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 39
#: xml_doc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 42
#: xml_doc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 45
#: xml_doc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 48
#: xml_doc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Przepływanie:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 52
#: xml_doc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Zamykanie"
#. i18n: file expression/expression.xml line 54
#: xml_doc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Najlepsze pozdrowienia,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 57
#: xml_doc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Najlepsze życzenia"
#. i18n: file expression/expression.xml line 60
#: xml_doc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Serdeczny,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 63
#: xml_doc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Kochający/Kochająca,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 66
#: xml_doc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Życzenia,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 69
#: xml_doc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Dziękuję,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 72
#: xml_doc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Dzięki,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 76
#: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#. i18n: file expression/expression.xml line 82
#: xml_doc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Powitanie"
#. i18n: file expression/expression.xml line 84
#: xml_doc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Drogi Panie lub Pani:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 87
#: xml_doc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Panowie i Panie:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 91
#: xml_doc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#. i18n: file expression/expression.xml line 93
#: xml_doc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Uwaga:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 96
#: xml_doc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ATTN:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 100
#: xml_doc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcje"
#. i18n: file expression/expression.xml line 102
#: xml_doc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "CERTIFIED"
#. i18n: file expression/expression.xml line 105
#: xml_doc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "CONFIDENTIAL"
#. i18n: file expression/expression.xml line 108
#: xml_doc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "PERSONAL"
#. i18n: file expression/expression.xml line 111
#: xml_doc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FACSIMILE"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>> Nielegalna położenie wewnątrz źródła danych<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Pole %1 jest nieznane w zapytaniu bazy<<<"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "List seryjny - Edytor"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do połączenia z bazą"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Nie można utworzyć obiektu bazy danych"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Korespondencja seryjna - Ustawienia połączenia z bazą danych"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<nie zapisane>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Zachowaj ustawienia"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "rosnący"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "malejący"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Porządek sortowania"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Dołącz"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NIE"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "Wpis KAddressbook '%1' niedostępny."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 Południe"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 Północ"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 Zachód"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 Wschód"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Nieznana zmienna korespondencji seryjnej: %1"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "brak kategorii"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nowa lista dystrybucyjna"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Wprowadź nazwę:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista dystrybucyjna o nazwie <b>%1</b> już istnieje. Proszę wprowadź inną "
"nazwę.</qt>"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Numer strony:"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Brak wartości"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Dodaj rekord"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Dodaj wpis"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Usuń rekord"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj wpis"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Wprowadź nazwę wpisu:"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "Edytor tekstu KOffice"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Grupa KWord"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#~ msgid "Rename Bookmark..."
#~ msgstr "Zmień nazwę zakładki..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete the currently selected frame(s)"
#~ msgstr "Skasuj wybrane ramki."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
#~ msgstr "Wstaw jeden lub więcej symboli lub liter nie znalezionych na klawiaturze."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file"
#~ msgstr "Wstaw adres strony www, adres e-mail lub odnośnik do pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the content of a comment"
#~ msgstr "Zmień zawartość komentarza."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected document comment"
#~ msgstr "Usuń wybrany komentarz dokumentu."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a footnote referencing the selected text"
#~ msgstr "Wstaw przypis końcowy odpowiadający zaznaczonemu tekstowi."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert table of contents at the current cursor position"
#~ msgstr "Wstaw spis treści na bieżącej pozycji kursora."
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new text frame"
#~ msgstr "Utwórz nową ramkę tekstową."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a formula into a new frame"
#~ msgstr "Wstaw wzór do nowej ramki."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert an object into a new frame"
#~ msgstr "Wstaw obiekt w nową ramkę."
#, fuzzy
#~ msgid "Change font and paragraph attributes to their default values"
#~ msgstr "Zmień wartości atrybutów czcionki i akapitu na domyśle."
#, fuzzy
#~ msgid "Change background color for currently selected text"
#~ msgstr "Zmień kolor tła dla bieżąco zaznaczonego tekstu."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust properties of the current table"
#~ msgstr "Dopasuj właściwości bieżącej tabeli."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert one or more columns into the current table"
#~ msgstr "Wstaw jedną lub więcej kolumn do bieżącej tabeli."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete selected rows from the current table"
#~ msgstr "Skasuj wybrane wiersze z bieżącej tabeli."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete selected columns from the current table"
#~ msgstr "Skasuj wybrane kolumny z bieżącej tabeli."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the width of the currently selected column"
#~ msgstr "Zmień szerokość bieżąco wybranej kolumny."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle autocorrection on and off"
#~ msgstr "Włącza/wyłącza automatyczną korekcję."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure the currently selected header or footer"
#~ msgstr "Konfiguruj bieżąco wybrany nagłówek lub stopkę."
#, fuzzy
#~ msgid "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection"
#~ msgstr "Ręcznie wymuś aby KWord skanował cały dokument i zatwierdzał automatyczną korekcję."
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected text"
#~ msgstr "Utwórz nowy styl oparty na zaznaczonym tekście."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the look of footnotes"
#~ msgstr "Zmień wygląd przypisów."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the content of the currently selected footnote"
#~ msgstr "Zmień zawartość wybranego przypisu."