You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ja/messages/koffice/kchart.po

1882 lines
54 KiB

# translation of kchart.po to Japanese
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-23 16:56-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Yukiko BANDO"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "データをインポート"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "推奨 ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "ロケール ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "その他 ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "数値"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "コンマで小数点を表す数値"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "ピリオドで小数点を表す数値"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "通貨"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"指定した範囲を確認してください。開始値は終了値より小さくなければなりません。"
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "エンコーディングが見つかりません: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"このページでグラフの背面に表示する画像を選択します。表示スタイルもスケール、"
"中央に配置、タイルから選択できます。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "ここでグラフの背景色を設定します。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "背景壁紙:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"インストールされている KDE の壁紙から背景画像を選択できます。ここに探している"
"ものがなければ「ブラウズ」ボタンを押して他の画像を選択することができます。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "ブラウズ(&B)..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"このボタンをクリックすると上のリストにない背景画像を選択することができます。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"ここに現在選択されている背景画像が表示されます。スケールされた画像の縦横比は"
"元の画像と異なる場合があります。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "壁紙の設定"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr "このボックスでは背景画像をどのように表示するかを設定します。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "強度(%)(&I):"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"ここではグラフが読みにくくならないように画像の明るさを調整できます。<br>画像"
"によって適切な値は異なりますが、最初は 25% くらいで試してみるのがよいでしょ"
"う。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "引き伸ばし"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"選択された画像を指定された領域に合うようにスケールします。画像の縦横比は必要"
"に応じて領域のサイズと高さに合うように調整されます。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "スケールする"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"選択された画像を指定された領域の高さまたは幅のどちらか一方に達するまでスケー"
"ルします。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "中央に配置"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"選択された画像を指定された領域の中央に配置します。画像が領域より大きい場合"
"は、画像の中央のみが見えるようになります。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "タイル"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"選択された画像をタイル状に並べて配置します。画像が領域より大きい場合は、画像"
"の左上のみが見えるようになります。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "外周領域"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "内部領域"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "ヘッダ+タイトル+サブタイトル"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "フッタ"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "データ+軸+凡例"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "データ+軸"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "凡例"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "左縦軸"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "横軸"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "右縦軸"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "ヘッダ A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "ヘッダ B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "ヘッダ C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "タイトル A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "タイトル B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "タイトル C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "サブタイトル A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "サブタイトル B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "サブタイトル C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "フッタ 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "フッタ 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "フッタ 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "フッタ 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "フッタ 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "フッタ 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "フッタ 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "フッタ 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "フッタ 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"このページではグラフの色の設定を行います。グラフの各部分には違う色を割り当て"
"ることができます。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "線の色(&L):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "これは軸などの線の描画に使われる色です。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "グリッドの色(&G):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"ここではグラフのグリッドに使用する色を設定します。この設定はグリッド表示が有"
"効になっている場合にのみ適用されます。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "&X タイトル色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "この色は X 軸 (横軸) のタイトルに使用されます。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "&Y タイトル色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "この色は Y 軸 (縦軸) のタイトルに使用されます。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Y タイトル色 (2 番目の軸):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"この色は 2 番目の Y 軸 (縦軸) のタイトルに使用されます。この設定は 2 番目の軸"
"を使用するように設定されている場合にのみ有効です。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "X ラベル色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr "ここで X 軸 (横軸) のラベルに使う色を設定します。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Y ラベル色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr "ここで Y 軸 (縦軸) のラベルに使う色を設定します。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Y ラベル色 (2番目の軸):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"ここで 2 番目の Y 軸 (縦軸) のラベルに使う色を設定します。この設定は 2 番目の"
"軸を使用するように設定されている場合にのみ有効です。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "X 軸の線の色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "ここで X 軸 (横軸) の線の色を設定します。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Y 軸の線の色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "ここで Y 軸 (縦軸) の線の色を設定します。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Y 軸の線の色 (2 番目の軸):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"ここで 2 番目の Y 軸 (縦軸) の線の色を設定します。この設定は 2 番目の軸を使"
"用するように設定されている場合にのみ有効です。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "X 軸のゼロ線の色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"ここで X 軸 (横軸) のゼロ線の色を設定します。この設定は横座標がゼロ線を表示す"
"る場合にのみ有効です。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Y 軸のゼロ線の色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "ここで Y 軸 (縦軸) のゼロ線の色を設定します。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Y 軸のゼロ線の色 (2 番目の軸):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"ここで 2 番目の Y 軸 (縦軸) のゼロ線に使う色を設定します。この設定は 2 番目の"
"軸を使用するように設定されている場合にのみ有効です。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"左のリストから行/列を選んでこのボタンを押すと、色を変更することができます。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "系列 %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "HLC スタイル"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "ひし形"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "接続を切る"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "接続"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "グラフの設定"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "データ(&D)"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "ヘッダ/フッタ"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "色(&C)"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "フォント(&F)"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "棒"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "線"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "パイ(&P)"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "パイデータ(&P)"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "極座標(&P)"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "軸(&A)"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "グラフのサブタイプ(&S)"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "データ領域"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "領域: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "最初の行はラベル"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "最初の列はラベル"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "データ形式"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "行のデータ"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "列のデータ"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr "この設定ページでは行と列の解釈を入れ替えることができます。"
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"KChart は標準で 1 行を 1 つのデータセットと見なし、各列に個々の値が含まれるも"
"のとします。こちらを選ぶと行のデータがグラフに表示されます。"
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"こちらを選ぶと各列を 1 つのデータセットと見なします。注意: 行と列の解釈が変わ"
"るだけで、そこに含まれる値が入れ替わるわけではありません。"
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "KChartデータエディタ"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# 行:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# 列:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p>データテーブルの行数を設定します。<br><br>各行はひとつのデータセットを表し"
"ます。</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "アクティブなデータ行数"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p>データテーブルの列数を設定します。<br><br>列数は各行のデータセットのデータ"
"の数を定義します。</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "アクティブなデータ列数"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "グラフのデータテーブル"
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>このテーブルにグラフのデータが含まれています。<br><br>各行がひとつのデータ"
"セットです。データセットの名前はテーブルの左のヘッダで変更できます。線グラフ"
"では各行が一本の線になります。輪グラフでは各行が一切れになります。<br><br>各"
"列は各データセットのひとつの値を表しています。行と同様に、それぞれの値の名前"
"はテーブルの上のヘッダで変更できます。棒グラフでは列の数が値のセット数になり"
"ます。輪グラフでは各列がひとつの輪になります。"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "行を挿入"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "行を削除"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "列を挿入"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "列を削除"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"データテーブルを縮小して、いくつかの値を削除しようとしています。実行すると"
"テーブルおよびヘッダの既存のデータが失われます。\n"
"続行をクリックすると今後はこのメッセージは表示されません。"
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "列名"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "新しい列の名前を入力:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "行名"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "新しい行の名前を入力:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "フォント..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"上のリストから項目を選んでこのボタンを押すと KDE のフォント選択ダイアログで別"
"のフォントを指定することができます。"
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "X-タイトル"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Y-タイトル"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "X-軸"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-軸"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "すべての軸"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"必要に応じてここにグラフのタイトルを入力してください。タイトルはグラフの上部"
"に中央揃えで表示されます。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "このボタンを押すとタイトルのフォントの色を選べます。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"このボタンを押すとタイトルのフォントファミリ、スタイル、サイズを選べます。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "サブタイトル:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"必要に応じてここにグラフのサブタイトルを入力してください。サブタイトルはタイ"
"トルの下に中央揃えで表示されます。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "このボタンを押すとサブタイトルのフォントの色を選べます。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"このボタンを押すとサブタイトルのフォントファミリ、スタイル、サイズを選べま"
"す。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "フッタ:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"必要に応じてここにグラフのフッタを入力してください。フッタはグラフの下部に中"
"央揃えで表示されます。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr "このボタンを押すとフッタのフォントの色を選べます。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"このボタンを押すとフッタのフォントファミリ、スタイル、サイズを選べます。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "全般"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr "ここに入力したタイトルは凡例の上部に表示されます。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "凡例の位置"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>場所のボタンをクリックして凡例を表示する位置を選んでください。\n"
"凡例を表示しない場合は中央のボタンを使用してください。</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "左上の上"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "右上の上"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "左上の左"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "右上の右"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "凡例なし"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "左下の左"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "右下の右"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "左下の下"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "右下の下"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"このボックスでは凡例のタイトルと凡例の項目に別々のフォントを設定することがで"
"きます。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "凡例のタイトルのフォント:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "フォントを選択..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"このボタンを押すと KDE のフォント選択ダイアログが表示され、凡例タイトルのフォ"
"ントファミリ、スタイル、サイズを変更できます。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "凡例のテキストのフォント:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"このボタンを押すと KDE のフォント選択ダイアログが表示され、凡例テキストのフォ"
"ントファミリ、スタイル、サイズを変更できます。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr "凡例の項目を縦に並べるか、横に並べるかを選択します。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "縦に並べる"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "横に並べる"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "色"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"このボックスでは凡例のタイトルと凡例のテキストに別々の色を設定することができ"
"ます。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "凡例のタイトルの色:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"このボタンを押すと KDE のカラー選択ダイアログが表示され、凡例タイトルのフォン"
"トの色を変更できます。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "凡例のテキストの色:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"このボタンを押すと KDE のカラー選択ダイアログが表示され、凡例テキストのフォン"
"トの色を変更できます。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "凡例の枠の色:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"このボタンを押すと KDE のカラー選択ダイアログが表示され、凡例の枠の色を変更で"
"きます。"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "3D 線"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "線の幅:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr "グラフの線の幅を設定します。標準は 1 です。"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "標線マーカー"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"グラフに標線として点を追加するにはこのオプションにチェックを入れてください。"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "影を付ける"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "X-軸を中心に回転させる角度:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Y-軸を中心に回転させる角度:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "深さ:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "ページのレイアウト"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "余白"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "3D パラメータ"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3D 棒"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"チェックを入れると 3D 効果が有効になり、棒に影を付けたり 3D の角度と深さを設"
"定できようになります。"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "影を付ける"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "チェックを入れると 3D 棒に影が付きます。"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"3D 効果の角度を 0 から 90 の間で設定することができます。90 にすると 3D 効果な"
"しの平らな棒になります。標準は 45 です。"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"3D 効果の奥行を 0 から 2 の間で設定することができます。0 にすると奥行なしにな"
"ります。標準は 1 です。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"このオプションにチェックを入れるとグリッドが表示されます。チェックを外すと非"
"表示になります。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Y-軸"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"このオプションにチェックを入れると Y 軸が表示されます。チェックを外すと Y 軸"
"と Y 軸のグリッドが非表示になります。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "X-軸"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"このオプションにチェックを入れると X 軸が表示されます。チェックを外すと X 軸"
"と X 軸のグリッドが非表示になります。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "X-ラベルあり"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Y-軸 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "標線マーカー"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "X-タイトル:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Y-タイトル:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"必要に応じてここに X 軸のタイトルを入力してください。このタイトルに使用する"
"フォントとフォントの色は、同じダイアログのフォントと色のタブで設定することが"
"できます。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"必要に応じてここに Y 軸のタイトルを入力してください。このタイトルに使用する"
"フォントとフォントの色は、同じダイアログのフォントと色のタブで設定することが"
"できます。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "スケールのタイプ"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "線形スケール"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Y 軸に線形スケールを使用します。こちらが標準です。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "対数スケール"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Y 軸に対数スケールを使用します。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "左縦軸の数値の精度"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "精度自動調整"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr "KChart が精度を決定して自動的に適用します。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "小数点の精度:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Y 軸の精度を設定します。例えば、精度を 2 にすると 5 の値は Y 軸に 5.00 と表示"
"されます。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"小数点の精度を選んだ場合に、Y 軸に表示する精度を設定します。有効な値は 0 か"
"ら 15 です。標準は 2 です。"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Y-ラベル書式:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Y-タイトル 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Y-ラベル書式 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "パラメータ"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "3D パイ"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr ""
"パイに 3D 効果を使用しない場合は、このオプションのチェックを外してください。"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"3D パイに影を付けない場合は、このオプションのチェックを外してください。"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "パイの距離(%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"これはパイとパイの間にすき間を挿入します。標準設定の 0 ではすき間のない完全な"
"パイになります。"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "開始角度:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr "パイの向きを設定します。標準は 0 です。"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "3D の深さ:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"3D パイを選んだ場合に、3D 効果の深さを 0 から 40 の間で設定します。標準は 20 "
"です。"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "極座標マーカー"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
"チェックを入れると極座標マーカーが表示されます。チェックを外すと表示されませ"
"ん。"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "ラベルを円にそって配置"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "円にそってラベルを配置するかどうかを切り替えます。"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "零度の位置:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr "X-軸 (横軸) の位置を -359 から 359 の間で設定します。標準は 0 です。"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr "グラフの線の幅を設定します。標準は 0 で、これが最小です。"
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "ピースを隠す"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "アクティブな列:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "ピースを移動:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "KChart オプション"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "印刷サイズ"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "幅:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "高さ:"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "サブタイプ"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"使用するグラフのサブタイプを選んでください。利用できるサブタイプはグラフの種"
"類によって異なります。サブタイプのないグラフもあります。その場合はこの設定"
"ページは表示されません。"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "高安終値"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "始高安終値"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "例"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "選択されたサブタイプのプレビューです。"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "層状"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "線の数: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "グラフタイプを選択"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "グラフのサブタイプを選択"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "ラベルと凡例"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "軸の設定"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "凡例のタイトル:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "凡例テキスト:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "グラフサブタイプ"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "線"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "領域"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "棒と線"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "高低"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "box-whisker"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "パイ"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "輪"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "極座標グラフ"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"選択されたデータ領域が欲しいデータと一致していなければ\n"
"ここでデータを選択し直してください。\n"
"\n"
"行と列のラベルをグラフに表示させる場合は、それらを含む\n"
"セルも選択領域に含めてください。\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "グリッド線"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "X 軸:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Y 軸:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "境界:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "3D の角度:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "3D の深さ:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Y 間隔:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Y 最小:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Y 最大:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Y-ラベル 2 の書式:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "データ:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "最初の行を説明に使用"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "最初の列を説明に使用"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOffice グラフジェネレータ"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer と Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "グラフのプレビュー, ツールバーアイコン"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "不明なグラフタイプ %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "列 %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "行 %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:body タグが見つかりません。"
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:body の中にタグが見つかりません。"
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"このドキュメントはグラフではなく %1 です。適切なアプリケーションで開いてくだ"
"さい。"
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr "不正な OASIS OpenDocument ファイル。chart:chart タグが見つかりません。"
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "データをインポート..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "ドキュメントからテンプレートを作成(&C)..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "ウィザードで設定(&W)..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "データを編集(&D)..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "グラフ(&C)..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "棒(&B)"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "線(&L)"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "領域(&A)"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "高低(&H)"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "box-whisker(&X)"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "輪(&R)"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "色(&C)..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "フォント(&F)..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "背景(&B)..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "凡例(&L)..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "グラフのサブタイプ(&S)..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "データ形式(&D)..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "ヘッダとフッタ(&H)..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "ページのレイアウト..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "ファイル %1 を読めません。"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "エンコーディング(&N):"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "最初の行はヘッダを含む"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "最初の列はヘッダを含む"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "区切り文字"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "セミコロン"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "タブ"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "重複する区切り文字を無視する"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "テキスト引用(&Q):"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "形式(&F):"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "範囲"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr " - "
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "インポートする行:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "インポートする列:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "形式(&O)"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "KChart の基礎を形づくる描画エンジンは\n"
#~ "Klaralvdalens Datakonsult AB の商用製品\n"
#~ "としても利用できます。詳細な情報については\n"
#~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se までどうぞ。"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "下:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "フォント(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定"