You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pl/messages/koffice/koffice.po

5239 lines
128 KiB

# translation of koffice.po to Polish
# Daniel Wit Preuss <danpre@tlen.pl>, 2004.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of koffice.po to
# Translated by Arkadiusz Danilecki <szopen@aurora.put.poznan.pl>
# with corrections, suggestions and updates by:
# Waldemar Kochaniec <walkoch@polbox.pl>
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@box43.gnet.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 09:55+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Ukryj wszystkie okna palet"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Pokaż ponownie okna palet"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ukryj %1"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Oczekiwano Kross::Api::Variant::String, a otrzymano %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Oczekiwano Kross::Api::Variant::Int, a otrzymano %1."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Oczekiwano Kross::Api::Variant::UInt, a otrzymano %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Oczekiwano Kross::Api::Variant::Double, a otrzymano %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Oczekiwano Kross::Api::Variant::LLONG, a otrzymano %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Oczekiwano Kross::Api::Variant::ULLONG, a otrzymano %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Oczekiwano Kross::Api::Variant::Bool, a otrzymano %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Oczekiwano Kross::Api::Variant::List, a otrzymano %1."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Brak interpretera '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "Brak zdefiniowanej nazwy funkcji dla ScriptContainer::callFunction()."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Nie udało się określić interpretera dla skryptu '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Nie udało się otworzyć skryptu '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Nieznany interpreter '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Nie udało się utworzyć skryptu dla interpretera '%1'"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Wykonaj plik skryptu..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Menedżer skryptów..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Wczytane"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Nie można odczytać pakietu \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "Pakiet skryptów o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Nie można odinstalować pakietu skryptów. Możesz nie mieć wystarczających "
"uprawnień do skasowania katalogu \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Wczytaj plik skryptu"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Wykonaj plik skryptu"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Menedżer skryptów"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Zainstaluj pakiet skryptów"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr "Odinstalować pakiet skryptów \"%1\" i skasować katalog pakietu \"%2\"?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Nazwa używanego interpretera"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Plik skryptu do uruchomienia z określonym interpreterem"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
"Uruchom z graficznym interfejsem użytkownika; w przeciwnym wypadku zostanie "
"użyta linia poleceń."
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Plik skryptu"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Tryb katalogowy nie jest wspierany dla zdalnych lokalizacji."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Przechowywanie danych KOffice"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Utwórz nowy styl"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Podaj nową nazwę stylu:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Nazwa już istnieje! Wybierz inną nazwę"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Zmień wielkość znaków"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Rodzaj"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&Duże litery"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "&Małe litery"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "&Pierwsza litera duża w każdym słowie"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "&Zamiana wielkości liter"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Pierwsza litera duża, reszta bez zmian"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Zamienia pierwszą literę zdania na wielką literę."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Nie ustawiono daty"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Lokalny format daty"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Krótka lokalna data"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Lokalna data i czas"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Krótka lokalna data i czas"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Lokalny format"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Brak wartości"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Data (stała)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Ostatnie drukowanie"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Data utworzenia pliku"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Data modyfikacji pliku"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Bieżąca data (stała)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Bieżąca data (zmienna)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Data ostatniego drukowania"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Data utworzenia pliku"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Data modyfikacji pliku"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Czas (stały)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Bieżący czas (stała)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Bieżący czas (zmienna)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Format czasu"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Zmienna użytkownika"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Użytkownika..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Korespondencja seryjna"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "&Korespondencja seryjna..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Bieżący numer strony"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Całkowita liczba stron"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Bieżąca sekcja"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Numer poprzedniej strony"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Numer następnej strony"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Numer strony"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Liczba stron"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Tytuł sekcji"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Nazwa katalogu"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Nazwa pliku bez rozszerzenia"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Autor"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Telefon (do pracy)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Telefon (domowy)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Tytuł autora"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Streszczenie"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Brak>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Telefon (prywatny)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Tytuł dokumentu"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Streszczenie dokumentu"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Temat dokumentu"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe dokumentu"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Nazwa pliku bez rozszerzenia"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Katalog i nazwa pliku"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Odnośnik..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Notatka..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Brak tytułu>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Liczba słów"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Liczba zdań"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Liczba linii"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Liczba znaków"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Liczba znaków bez znaków białych"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Liczba sylab"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Liczba ramek"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Liczba osadzonych obiektów"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Liczba obrazków"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Liczba tabel"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Przywróć"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Podświetlanie składni"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoracja"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Układ strony"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Dołącz automatycznie"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatyczna korekcja"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Prosta automatyczna korekcja"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Konwertuj &pierwszą literę zdania automatycznie na dużą\n"
"(np. \"mój dom. w tym mieście\" na \"mój dom. W tym mieście\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Wykrywaj początek nowego zdania i zmieniaj pierwszą następną literę na wielką "
"literę."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Konwertuj &dwa wielkie znaki na jeden wielki i jeden mały znak\n"
" (np. POle na Pole)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Wszystkie słowa są sprawdzane na okoliczność popularnego błędu polegającego na "
"zbyt długim przytrzymaniu klawisza Shift. Jeśli jakieś słowa muszą mieć dwie "
"duże litery, to należy je dodać do tablicy wyjątków."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Automatyczne formatowanie adresów &URL"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Wykrywaj kiedy jest wpisywany adres URL (adres internetowy) i zastosuj "
"formatowanie odpowiadające sposobowi wyświetlania adresów URL w przeglądarce."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Usuwaj podwójne spacje"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Upewnij się, że nie jest wpisywana więcej niż jedna spacja. Jest to popularny "
"błąd, który bardzo trudno odnaleźć w sformatowanym tekście."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "&Usuń spacje na początku i końcu akapitów"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Utrzymuj poprawne formatowanie i wcinanie zdań poprzez automatyczne usuwanie "
"spacji wpisanych na początku i końcu akapitu."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Automatycze formatowanie tekstu do &pogrubionego i podkreślonego"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Kiedy używasz _podkreślenia_ lub *pogrubienia*, tekst pomiędzy dolnymi kreskami "
"lub gwiazdkami zostanie zamieniony na podkreślony lub pogrubiony."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "Za&mień 1/2... na %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr ""
"Większość standardowych zapisów ułamków będzie konwertowana, jeśli będzie taka "
"możliwość"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Użyj &automatycznego numerowania dla numerowanych akapitów"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Wpisanie '1)' lub podobne na początku akapitu automatycznie zmienia ten zapis "
"na listę numerowaną. Ma to tę zaletę, że dalsze akapity są również numerowane a "
"odległość jest zachowana poprawna."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "Za&mień 1st... na 1^st..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Nazwy dni dużą literą"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Użyj formatowania l&isty dla wypunktowanych akapitów"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Wpisanie '*' lub '-' na początku akapitu automatycznie zmienia ten zapis na "
"wypunktowanie. Zastosowanie formatowania stylu listy umożliwia użycie "
"odpowiedniego symbolu dla danej listy."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Własne cudzysłowy"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Zamień po&dwójne cudzysłowy na cudzysłowy drukarskie"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Zamień po&jedyncze cudzysłowy na cudzysłowy drukarskie"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Zaawansowana automatyczna korekcja"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Wszystkie języki"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Zamiany i wyjątki dla języka:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Włącz zamianę słów"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Zamień tekst z formatowaniem"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Znajdź:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Wstaw znak specjalny..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Zamień:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Zmień formatowanie..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Wyczyść formatowanie"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Nie traktuj jako koniec zdania:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Pozwalaj na podwójne duże litery w:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Zmień format tekstu"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Obszar jest pusty"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Wyszukiwany ciąg znaków jest taki sam jak zamieniany!"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Zmień podtyp zmiennej"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Zmień format zmiennej"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Nazwa wpisu"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Nazwa zmiennej"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Edytor wartości zmiennej"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Dodaj zmienną"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Edytuj zmienną"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Uzupełnianie wyrazów"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Spowoduje zapisanie opcji."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Spowoduje porzucenie wszystkich zmian."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"Przywróci do stanu jak tuż po kliknięciu na przycisk \"Ustaw jako domyślne\"."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Dodaj wpis uzupełniania wyrazów"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Podaj wpis:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Lista uzupełnianych wyrazów została zapisana.\n"
"Będzie od teraz używana we wszystkich dokumentach."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Zapisano listę uzupełnień wyrazów"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Zażółć gęślą jaźń."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Czcionka zbyt duża jak na panel podglądu"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Można tu wybrać czcionkę, która zostanie użyta."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Żądana czcionka"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Zmienić krój czcionki?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Zaznaczenie spowoduje zmianę ustawień kroju czcionki."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Zmienić styl czcionki?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Zaznaczenie spowoduje zmianę ustawień stylu czcionki."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Styl czcionki:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Czy zmienić wielkość czcionki?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Zaznaczenie spowoduje zmianę ustawień wielkości czcionki."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Wielkość:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tutaj można wybrać używany krój czcionek."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tutaj można wybrać używany styl czcionek."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Regularny"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pogrubiona kursywa"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Względny"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Wielkość czcionki "
"<br><i>bezwzględna</i> lub <i>względna</i>"
"<br>w stosunku do otoczenia"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Służy do przełączania pomiędzy bezwzględnym rozmiarem czcionki, a rozmiarem "
"mającym być wyliczonym dynamicznie i dostrojonym do zmiennego środowiska (np. "
"wymiarów widgetu, rozmiaru papieru)."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tutaj można wybrać używaną wielkość czcionek."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Przykładowy tekst pokazujący bieżące ustawienia. Można go edytować w celu "
"przetestowania znaków specjalnych."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Rzeczywista czcionka"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Menedżer stylów"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Następny styl:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Dziedziczy ze stylu:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Umieść w spisie treści"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"Szybki brązowy lis przeskakuje nad leniwym psem. Ktoś mógłby zapytać, co z "
"kotem. No cóż, kot gra w karty z myszą, rybą i ptakiem. Jakby na to nie "
"patrzeć, świetna kompania!"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Nowy szablonu stylu (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Skasuj tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Wstaw tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Wklej tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Zastosuj styl %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Formatuj tekst"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Zmień typ listy"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Zmień wyrównanie"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Zmień wcięcie pierwszego wiersza"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Zmień wcięcie"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Zmień odstęp od akapitu"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Zmień kolor tła akapitu"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Zmień odstęp między wierszami"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Zmień obramowania"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Zmień obramowania łączenia"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Zmień tabulator"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Zmień cień"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Usuń wybrany tekst"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Format zmiennej daty"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Dzień (2 cyfry)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Dzień (skrócona nazwa)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Dzień (długa nazwa)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Miesiąc (2 cyfry)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Miesiąc (skrócona nazwa)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Miesiąc (długa nazwa)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Miesiąc (skrócona nazwa)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Miesiąc (długa nazwa)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Rok (2 cyfry)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Rok (4 cyfry)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Godzina (2 cyfry)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minuta (2 cyfry)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Sekunda (2 cyfry)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Milisekunda (3 cyfry)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Przesunięcie w dniach"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Styl numerowania dla %1"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Usuń słowo"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Zamień słowo"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 nie jest prawidłowym odnośnikiem."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Wstaw miękki myślnik"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Wstaw znak nowego wiersza"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Wstaw niepodzielną spację"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Wstaw niepodzielny łącznik"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Wstaw znak specjalny"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Usuń komentarz"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Usuń odnośnik"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "To okno pozwala na ustawienie formatu zmiennej czasu"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Przesunięcie w minutach"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Edycja komentarza"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Dodaj nazwisko autora"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Wyraz uzupełniający"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Automatyczna korekcja słowa"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Automatyczna korekcja słowa z formatem"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Cudzysłów drukarski"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Automatyczna korekcja (pierwsza litera wielka)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automatyczna korekcja"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Automatyczna korekcja ułamków"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Wstaw zmienną"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Automatyczna korekcja: Zmień format."
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Automatyczna korekcja (użyj stylu wypunktowania)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Automatyczna korekcja (użyj stylu numerowanego)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Automatyczna korekcja (usuń początkową i końcową spację w wierszu)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Nazwy dni dużą literą"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Brak"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Pojedyncza"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Podwójna"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Pogrubiona"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Falująca"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Brak"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Wielkie litery"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Małe drukowane litery"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Pokaż opcje formatowania"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opcje formatowania"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Zamień tekst"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Rodzina:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Pogrubienie:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Kursywa:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Cień:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Słowo za słowo:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Podkreślenie:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Przekreślenie:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Zmiana wielkości liter"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Wyrównanie pionowe:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "St&yl"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Tekst &przedrostka:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Tekst przyr&ostka:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Zacznij od:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Znak &użytkownika:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Wyrównanie licznika:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Automatyczne wyrównanie"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównanie do lewej"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównanie do prawej"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Głębokość:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Wyświetlane &poziomy:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&Zacznij ponownie numerowanie od tego akapitu"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Liczby arabskie"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Małe litery alfabetu"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Wielkie litery alfabetu"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Małe liczby rzymskie"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Wielkie liczby rzymskie"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Kółko"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Kwadrat"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Prostokąt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Okrąg"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Wypunktowanie użytkownika"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Szerokość ramki: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Lewo:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "P&rawo:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "Pierwszy &wiersz:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "&Odstęp pomiędzy wierszami"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Pojedynczy"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1,5 wiersza"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Podwójny"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcjonalny"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Odległość wierszy (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Przynajmniej (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Stały (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Odstęp między &akapitami"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Przed:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Po:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Wcięcia i odstę&py"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "Do &lewej"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "Do śro&dka"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "Do p&rawej"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "Do lewe&j i prawej"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Zachowanie na &końcu ramki/strony"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Trzymaj wiersze razem"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Wstaw przerwę przed akapitem"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Wstaw przerwę za akapitem"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "Ogólne rozmieszczenie"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "Dekoracje"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Numeracja"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "&Rozdział"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Normalny tekst akapitu"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "Wypunktowanie/numeracja"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "&Pozycja"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "N&a znaku: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Wypełniacz tabulatora"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "Odstęp jaki używa tabulator może być wypełniony wzorcem."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "&Wypełnienie:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Brak"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "Tabulatory"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Importuj style"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Wybierz style do importu:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Ładuj..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "Użytkownika..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Własna szerokość linii"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Szerokość linii:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Klipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Podgląd strony"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Układ strony"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Roz&miar strony i marginesy"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "Nagłów&ek i stopka"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Nagłówek"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Z lewej:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Pośrodku:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Z prawej:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Stopka"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Możesz wstawić kilka znaczników w tekście:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;arkusz&gt; Nazwa arkusza</li>"
"<li>&lt;strona&gt; Bieżąca strona</li>"
"<li>&lt;stron&gt; Całkowita liczba stron</li>"
"<li>&lt;nazwa&gt; Nazwa pliku lub adres URL</li>"
"<li>&lt;plik&gt; Nazwa pliku wraz ze ścieżką lub adres URL</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;czas&gt;: Bieżący czas</li>"
"<li>&lt;data&gt;: Bieżąca data</li>"
"<li>&lt;autor&gt;: Twoje pełne imię i nazwisko</li>"
"<li>&lt;org&gt;: Twoja organizacja</li>"
"<li>&lt;email&gt;: Twój adres e-mail</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Kol&umny"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Cofnij: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Ponów: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Cofnij: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Cofnij %n akcję\n"
"Cofnij %n akcje\n"
"Cofnij %n akcji"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Ponów %n akcję\n"
"Ponów %n akcje\n"
"Ponów %n akcji"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Ponów: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Więcej kolorów tekstu..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Więcej kolorów linii..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Więcej kolorów wypełnienia..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Domyślny kolor"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Czerwony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Niebieski"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Zielony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Żółty"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Brązowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Ciemnoczerwony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Ciemnopomarańczowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Ciemny purpurowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Ciemnoniebieski"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Ciemny niebieskozielony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Ciemnozielony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Ciemnożółty"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Biały"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Szary 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Szary 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Szary 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Szary 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Szary 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Szary 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Szary 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Szary 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Szary 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Czarny"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Kość słoniowa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Śnieżnobiały"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Miętowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Biały kwiatowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Jasnożółty"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Lazurowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Blady biały"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Czerwony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Stalowy niebieski"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Prawie biały"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Jasny kukurydziany"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Lawendowy rumieniec"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Wyblakły szary"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Biały dym"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Cytrynowoszary"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Jasny niebieskozielony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Jasny złotawożółty"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Lniany"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Beżowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Papaja"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Migdałowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Antyczny biały"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Różowy zamglony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Lawendowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Herbatnikowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Jasny pomarańczowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Nawajowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Brzoskwiniowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Blady złotawy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Pszenny"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Ciemny szary"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Khaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Blady turkusowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Różowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Jasny złotawy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Jasny szary"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Jasny różowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Pudrowy niebieski"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Niebieskożółty"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Ostowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Jasny niebieski"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Blady zielony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Złoty"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Żółtozielony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Jasnostalowy niebieski"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Jasnozielony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Śliwkowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Szary"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Drewniany"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Jasnobłękitny"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Jasny łososiowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Błękitny"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Jasno brązowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Fioletowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Brązowy piaskowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Ciemnołososiowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Super ciemny żółty"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Zielonawy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Ciemnoszary"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Bijący po oczach zielony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Gorący róż"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Łososiowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Jasny koralowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Turkusowy"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Ciemna morska zieleń"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orchidowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Średni morski"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Koralowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Żółtozielony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Złotawy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Średni turkusowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Różowobrązowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Blady fioletowoczerwony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Średnio wiosenna zieleń"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Pomidorowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Zieleń wiosenna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Jaśniejszy brązowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Niebieski bławatowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Jasny łupkowy niebieski"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Średni purpurowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Średni orchidowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Niebieski mundurowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Ciemny turkusowy"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Głęboki błękit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Jasny łupkowy szary"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Ciemny złotawy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Średni łupkowy niebieski"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Czerwony indiański"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Czekoladowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Średnia zieleń morska"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Żółtozielony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Jasna zieleń morska"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Łupkowy szary"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Ostry niebieski"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Pomarańczowo czerwony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Głęboki róż"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Stalowy niebieski"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Łupkowy niebieski"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Oliwkowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Królewski niebieski"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Fioletowo czerwony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Ciemny orchidowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Purpurowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Wyblakły szary"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Niebiesko fioletowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Lniany"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Średni fioletowo czerwony"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Rudawobrązowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Zieleń morska"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Ciemna zieleń oliwkowa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Zieleń lasu"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Ciemny brązowy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Ciemny fiolet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Ceglasty"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Ciemny łupkowy niebieski"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Ciemny łupkowy szary"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Niebieski w środku nocy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Średni niebieski"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Ciemny niebieski"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Pomoc kontekstowa"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Tutaj jest pokazywana pomoc do Twoich działań"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Ustaw położenie prowadnicy"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Dodaj prowadnicę"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Położenie:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Otwórz dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Wybrany szablon"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Pusty dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Rozpocznij z &pustym dokumentem"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Zawsze uruchamiaj %1 z wybranym szablonem"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "Utwórz do&kument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Otwórz istni&ejący dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Otwó&rz ostatni dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Utwórz dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Brak opisu"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Wstaw obiekt"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Poczta i wiadomości"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Tekst do wyświetlenia:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Adres internetowy:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Nazwa zakładki:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Ostatnio używane pliki:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Brak wpisów"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Położenie pliku:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Edycja ścieżki"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Ścieżka wyrażeń"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacja:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Domyślna ścieżka"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Utwórz szablon"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "Dod&aj grupę..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Obrazek"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "&Domyślny"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Wybierz..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Użyj nowego szablonu za każdym razem, kiedy %1 się uruchamia"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Wprowadź nazwę grupy:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Ta nazwa jest już używana."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Usuń szablon"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Nie można załadować obrazka."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Brak dostępnych obrazków."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Wcięcie po lewej"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Wcięcie po prawej"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Margines górny"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Margines dolny"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Układ strony..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Usuń tabulator"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Wybieranie znaku"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Wstawia wybrany znak do tekstu"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Wszystkie wartości wyrażone są w %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Wielkość:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "W&ysokość:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Pionowa"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "Pozio&ma"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Szerokość strony jest mniejsza niż lewy i prawy margines."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Problem z układem strony"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Wysokość strony jest mniejsza niż górny i dolny margines."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Prowadnica"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "U&staw położenie..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Prowadnice"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Dopasuj do strony"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Tabulator do &lewej"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Tabulator wy&pośrodkowany"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Tabulator do &prawej"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Tabulator do punktu &dziesiętnego"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Więcej kolorów..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Jasno błękitny"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Ciemna morska zieleń"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Głęboki błękit"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Wyładuj"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Instaluj"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Pobierz więcej skryptów"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Włącz uzupełnianie wyrazów"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
"Włącza/wyłącza automatyczne uzupełnianie. Jeśli zaznaczone, automatyczne "
"uzupełnianie będzie włączone."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Lista sugestii dla automatycznego uzupełniania - zawiera wszystkie słowa, które "
"będą uzupełniane."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"Klikając na ten przycisk, można ręcznie dodać pojedyncze słowo do listy "
"uzupełnień."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Aby usunąć słowo z listy uzupełnień, zaznacz je wpierw na liście lewym "
"przyciskiem myszy, a następnie kliknij ten przycisk."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Automatycznie dodawaj nowe słowa do listy uzupełnień wyrazów"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, każde słowo o długości równej co najmniej "
"\"Wymaganym znakom\" wpisane w dokumencie będzie automatycznie dodane do listy "
"uzupełnień wyrazów."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Opcje automatycznego uzupełniania"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Pokaż słowa w podpowiedzi"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, kiedy wpisze się początek słowa, które występuje w "
"liście dopełniania, będzie się pojawiać okienko podpowiedzi. Żeby dokończyć "
"słowo, wciśnij klawisz, który ustawiłeś do zatwierdzania sugestii w liście "
"rozwijanej \"Klawisz akceptacji sugestii\"."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"Ustawia maksymalną liczbę słów w liście uzupełnień. Dodatkowe słowa nie będą "
"dołączane do listy. Można wybrać wartość od 1 do 500. Opcja zapobiega stracie "
"efektywności przez listę.\n"
"Nabiera największego znaczenia, kiedy włączona jest opcja \"Automatycznie "
"dodawaj słowa do listy uzupełnień\"."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Wymagane znaki:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Sugerowane słowa:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
"Użyj kombinacji suwaka z przyciskami przewijania, aby zabezpieczyć przed "
"automatycznym dodaniem zbyt krótkich słów do listy uzupełnień. Możesz wybrać "
"dowolną wartość od 5 do 100, a słowa będą musiały być przynajmniej tak długie "
"(mierząc ilość znaków), jak wpisana wartość, żeby zostały dodane do listy."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Dodaj spację"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
"Zaznaczenie spowoduje, że po automatycznym uzupełnieniu zostanie dodana "
"pojedyncza spacja do końca wyrazu; oznacza to, że trzeba dodawać jej ręcznie "
"przed kolejnym wyrazem."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Klawisz akceptacji sugestii:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Ustaw klawisz, którego chcesz użyć, kiedy zostanie zaproponowane automatyczne "
"uzupełnienie zdania, a Ty decydujesz się na akceptację sugestii. Możesz wybrać "
"pomiędzy klawiszami Enter, Tab, Spacja, End lub kursor w prawo."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Ustaw jako domyślne"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Uzupełnianie jest konfigurowane dla pojedynczego dokumentu. Zmiana listy na "
"domyślną pozwoli automatycznie używać jej dla nowych dokumentów. Pojawi się "
"dialog, informujący o tym, że od teraz lista będzie używana dla nowych "
"dokumentów."
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Słowo po słowie"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podkreślenie:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "P&rzekreślenie:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Wielkość liter"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Użytkownika"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Wstaw:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "EtykietaTekstowa1:"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Ko&lor tekstu:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Cień tekstu"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Kolor &cienia:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Cień i odstęp:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Rozmiar względny:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " pkt"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Dzielenie wyrazów"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Automatyczne dzielenie wyrazów"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Kolor tła akapitu"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Kolor tła akapitu</p>\n"
"\n"
"<p>Kolor tła akapitu objawia się\n"
"pomiędzy lewym, a prawym marginesem\n"
"akapitu.</p>\n"
"\n"
"<p>Jeżeli tekst posiada ustawiony kolor tła,\n"
"tło tekstu pojawi się 'nad' tłem akapitu.\n"
"W takim wypadku tło akapitu\n"
"wciąż będzie widoczne na częściach\n"
"akapitu, które nie zawierają tekstu\n"
"(zwykle ostatnia linia, pomiędzy\n"
"końcem tekstu, a marginesem).</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Obramowanie"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Obramowanie akapitu</p>\n"
"\n"
"<p>Podgląd pokazuje, jak aktualnie wybrane\n"
"ramki akapitu będą wyglądały.</p>\n"
"\n"
"<p>Aby <i>dodać</i> nową ramkę: Wybierz żądany styl,\n"
"szerokość i kolor. Kliknij na przełączniku, który odpowiada danej części "
"obramowania.</p>\n"
"\n"
"<p>Aby <i>usunąć</i> istniejącą ramkę: Albo kliknij\n"
"na ramkę do usunięcia w podglądzie, albo kliknij\n"
"na przełącznik jej odpowiadający.</p>\n"
"\n"
"<p>Aby <i>zmienić</i> ramkę: Wybierz żądany styl,\n"
"szerokość i kolor, a potem kliknij na ramkę do zmiany\n"
"w podglądzie.</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "Ko&lor:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Dodaj/usuń obramowanie lewej strony akapitu"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Włącza/wyłącza obramowanie lewej strony akapitu."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Dodaj/usuń obramowanie prawej strony akapitu"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Włącza/wyłącza obramowanie prawej strony akapitu."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Dodaj/usuń obramowanie góry akapitu"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Włącza/wyłącza obramowanie góry akapitu."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Dodaj/usuń obramowanie dołu akapitu"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Włącza/wyłącza obramowanie dołu akapitu."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "St&yl:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "&Połącz z kolejnym akapitem"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "Łączy styl obramowania bieżącego akapitu z kolejnym akapitem"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Połącz z kolejnym akapitem</p>\n"
"\n"
"<p>Po zaznaczeniu tej opcji, ani górna, ani dolna ramka\n"
"nie pojawią się między kolejnymi akapitami\n"
"z tym samym stylem. Będą widoczne tylko pomiędzy\n"
"akapitami o różnych stylach.</p>\n"
"\n"
"<p>Jeśli opcja nie jest zaznaczona, górne i dolne obramowanie\n"
"zawsze pojawia się na górze i dole akapitów o tym stylu,\n"
"niezależnie od stylu poprzedniego i kolejnego akapitu.</p>"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Zabezpiecz &rozmiar i położenie"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Zachowaj &współczynnik kształtu"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Góra:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Odstęp między kolumnami:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Inny nagłówek na pierwszej stronie"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Inne nagłówki na parzystych i nieparzystych stronach"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Odległość pomiędzy nagłówkiem, a tekstem:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Inna stopka na pierwszej stronie"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Inne stopki na parzystych i nieparzystych stronach"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Odległość pomiędzy stopką a tekstem:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Przypis/nota końcowa"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Odległość pomiędzy przypisem a tekstem:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Zawsze używaj tego szablonu"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Zawsze użyj tego szablonu przy uruchomieniu programu"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Streszczenie:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Zmieniono:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Utworzono:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Ostatnio drukowano:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Numer wersji:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Całkowity czas edycji:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Liczba:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Tekst:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Wartość logiczna:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "prawda"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefon (do pracy):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefon (domowy):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "Załaduj z książki &adresowej"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Usuń osobiste dane"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Bez nagłówka"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Nieaktywny. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "control plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "alt plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " plus "
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Nie można znaleźć %1"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
"Komunikat o błędzie: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Wybierz filtr"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Wybierz filtr:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Nie można eksportować pliku."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Brak filtru eksportu"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zaimportować pliku typu\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Brak filtru importu"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Informacje o dokumencie"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"Nie ustawiono osobistych danych kontaktowych, proszę użyć opcji "
" \"Ustaw jako osobiste dane kontaktowe\" z menu \"Edycja\" "
"w KAddressbook, żeby je ustawić."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Metadane zdefiniowane przez użytkownika"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Nieznany typ mime KOffice %s. Sprawdź poprawność instalacji."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Brak obsługi dla %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Ten dokument zawiera zewnętrzny odnośnik do zdalnego dokumentu\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Niezbędne potwierdzenie"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można wczytać obiektu osadzonego:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można wczytać zewnętrznego dokumentu %1:\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Zmień rozmiar panelu do przodu"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Zmień rozmiar panelu w drugą stronę"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Klawisze dostępu"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Użyj tego szablonu"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Otwórz ten dokument"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Zmieniono:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Czas ostatniego dostępu:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetry (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centymetry (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decymetry (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Cale (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cycero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkty (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Tylko wydrukuj i wyjdź"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Utwórz nowy dokument na podstawie szablonu"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Nadpisz DPI dla wyświetlania"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Nie można załadować szablonu %1."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Autozapisywanie..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Błąd podczas automatycznego zapisu! Dysk pełny?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Nie można zapisać '%1'. Dysk pełny?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Błąd podczas próby zapisania '%1'. Dysk pełny?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Błąd podczas zapisywania dokumentów osadzonych"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Plik autozapisu dla tego dokumentu istnieje w %1.\n"
"Ten plik jest datowany %2\n"
"Czy chcesz go otworzyć?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Zły format URL\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Istnieje plik autozapisu dla tego dokumentu.\n"
"Czy chcesz go otworzyć?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "Błąd przy tworzeniu"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Nie można utworzyć miejsca przechowywania"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Zły typ MIME"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "Nierozpoznany format"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "Błąd przetwarzania"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "Dokument zabezpieczony hasłem"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Nie można otworzyć\n"
"%2.\n"
"Powód: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n"
"Komunikat o błędzie: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 nie jest plikiem."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu (sprawdź uprawnienia do odczytu)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Nie można odczytać początku pliku."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
"Komunikat o błędzie: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Niepoprawny plik KOffice: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>Dokument <b>'%1'</b> został zmodyfikowany.\n"
"<p>Czy chcesz go zapisać?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Błąd wewnętrzny: saveXML nie zaimplementowane"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zapisać\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nie można zapisać %1\n"
"Powód: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można otworzyć\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nie można otworzyć %1\n"
"Powód: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "przetwarzanie tekstu"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "arkusz kalkulacyjny"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "prezentacja"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "wykres"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "rysunek"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "Osadzanie obiektu"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Wersje..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mport..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "Ek&sport..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "Informacje o &dokumencie"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Zamknij wszystkie widoki"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Podziel widok"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Usuń widok"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "Układ wid&oków"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Pionowy"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "P&oziomy"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Zapisz jako %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (nieznany typ pliku)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zapisanie jako %1 może spowodować utratę formatowania."
"<p>Czy nadal chcesz zapisać w tym formacie?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eksportowanie do %1 może spowodować utratę formatowania."
"<p>Czy nadal chcesz eksportować do tego formatu?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Potwierdzanie eksportu"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Zapisz jako..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Eksportuj do..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument o takiej nazwie już istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisać?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Importuj dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Dokument - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Utracisz wszystkie zmiany!\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Otwórz istniejący dokument..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnio używane"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Dokument użytkownika"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (Nieskompresowane pliki XML)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (Prosty plik XML)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (zgodny z %2)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Własny"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "Koperta nr 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "Koperta DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Zapisane przez"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Domyślna czcionka:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Czcionka nazw:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Czcionka liczb:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Czcionka operatorów:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Domyślna wielkość podstawy:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Użyj podświetlenia składni"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Zmień wielkość podstawy"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "zabezpieczenie przed zapisem"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Dodaj tekst"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Dodaj operator"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "Dodaj liczbę"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Dodaj pustą ramkę"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Dodaj nazwę"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Dodaj nawias"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Dodaj linię powyżej"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Dodaj podkreślenie"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Dodaj element wielowierszowy"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Dodaj spację"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Dodaj ułamek"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Dodaj pierwiastek"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Dodaj symbol"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Dodaj macierz 1x2"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Dodaj macierz"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Zmień znak na symbol"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Zmień styl znaku"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Zmień rodzinę znaku"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Dodaj element"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Wiersze:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Ten dokument nie wygląda na dokument MathML."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Błąd podczas importu MathML"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Lista indeksowana"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Lista ograniczników"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Linia nad"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Linia pod"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
"Niektóre czcionki zostały zainstalowane w celu zapewnienia, że wzory zostaną "
"poprawnie wyświetlone. Musisz uruchomić program ponownie, żeby zmiany odniosły "
"skutek."
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Dołącz kolumnę"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Dołącz wiersz"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Wstaw kolumnę"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Wstaw wiersz"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Element macierzy"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Dodaj znak nowego wiersza"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Dodaj tabulator"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Element wielowierszowy"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Główna lista korzenia"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Usuń element otaczający"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Dodaj indeks"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Licznik"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Mianownik"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Dodaj cofniętą cienką spację"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Dodaj cienką spację"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Dodaj średnią spację"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Dodaj grubą spację"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Dodaj poczwórną spację"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Dodaj całkę"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Dodaj sumę"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Dodaj iloczyn"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Dodaj nawias kwadratowy"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Dodaj nawias klamrowy"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Dodaj wartość bezwzględną"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Dodaj macierz..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Dodaj górny lewy indeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Dodaj dolny lewy indeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Dodaj górny prawy indeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Dodaj dolny prawy indeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Dodaj górny indeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Dodaj dolny indeks"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Zamień na grecki"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Podświetlanie składni"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "Pogru&bienie"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursywa"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Lewy ogranicznik"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Prawy ogranicznik"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Wstaw symbol"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Nazwy symboli"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Podwójnie kreślone"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "Typ tokena"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Wartość (jasność)"
#~ msgid "Font Style"
#~ msgstr "Styl czcionek"
#~ msgid "Esstix font style"
#~ msgstr "Styl czcionek Esstix"
#~ msgid "Computer modern (TeX) style"
#~ msgstr "Nowoczesny, komputerowy styl czcionek (TeX)"
#~ msgid "Symbol font style"
#~ msgstr "Styl czcionek Symbol"
#~ msgid "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?"
#~ msgstr "Brak czcionek '%1'. Czy nadal chcesz zmienić styl czcionek?"
#~ msgid "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?"
#~ msgstr "Brak czcionek 'symbol'. Czy nadal chcesz zmienić styl czcionek?"