You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-cs/messages/koffice/kword.po

4595 lines
106 KiB

# translation of kword.po to cs_CZ
# Czech messages for KWord.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 1999,2002,2003, 2004, 2005.
# Ladislav Strojil <Ladislav.Strojil@seznam.cz>, 2002.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Ladislav Strojil,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,Ladislav.Strojil@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "Textový editor KOffice"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, KWord tým"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Probíhá tisk..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "Obsah jen pro čtení nemůže být změněn. Změny nebudou provedeny."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Vložit tabulku jako znak"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Cíl záložky: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Sada textových rámců %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Vytvořit textový rámec"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Napojit rámec"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Vložit obrázek"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Vytvořit rámec se vzorcem"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "KWord nemůže vložit tabulku, protože není dostatek místa."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Vytvořit tabulku"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Změnit barvu pozadí rámce"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Upravit velikost rámce"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "Přesunout rámec"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Vložit stránku"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Smazat stránku %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Změnit velikost sloupce"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Změnit velikost řádku"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Nastavit KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavení rozhraní"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Nastavení dokumentu"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Nastavení kontroly pravopisu"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Vzorec"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty vzorce"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Různá nastavení"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Nastavení cest"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Nastavení hlasové syntézy"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Změnit konfiguraci"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "Jednotk&y:"
#: KWConfig.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Zvolte jednotky používané pro zobrazování a zadávání vzdáleností, výšky a "
"šířky. Toto nastavení platí pro celý KWord: veškeré dialogy, měřítka atd. "
"Dokumenty KWordu však nesou informaci o jednotkách používaných během jejich "
"vytvoření, toto nastavení proto platí pouze pro tento dokument a dokumenty, "
"které vytvoříte později."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Zobrazovat &stavovou lištu"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Z&obrazovat posuvnou lištu"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "PageUp/PageDown př&esouvá kurzor"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"Je-li tato volba zapnutá, klávesy PgUp a PgDown přesunují textový kurzor "
"stejně, jako je tomu v ostatních aplikacích KDE. Je-li vypnutá, hýbou pouze "
"posuvníky, jako to dělá většina ostatních textových editorů."
#: KWConfig.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"Počet souborů, které si bude pamatovat dialog \"Otevřít\" a menu soubor v "
"položce \"Otevřít nedávný\""
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Počet nedávných &dokumentů:"
#: KWConfig.cpp:313
#, fuzzy
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Velikost mřížky, ke které přiskakují rámce, tabelátory a další obsah při "
"přesunech a změně velikosti"
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "&Horizontální velikost mřížky:"
#: KWConfig.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Velikost mřížky, ke které přiskakují rámce, tabelátory a další obsah při "
"přesunech a změně velikosti"
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "&Vertikální velikost mřížky:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Nastavení šířky odsazení použitého při použití tlačítek \"Zvětšit odsazení\" "
"či \"Zmenšit odsazení\". <p>Čím nižší hodnota, tím vícekrát budete muset "
"tlačítka stisknout, abyste dosáhli stejného odsazení."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "Ods&azení odstavce tlačítkem v nástrojové liště:"
#: KWConfig.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Počet stránek, které KWord zobrazí v jedné řadě v režimu náhledů (lze zvolit "
"pomocí nabídky \"Zobrazit\", volba \"Režim náhledů\")."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Režim náhledů - počet stráne&k v řadě:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Limit ope&rací zpět/znovu:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Zobrazovat &odkazy"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "Podtrhávat všechn&y odkazy"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Zobrazovat k&omentáře"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Zobrazovat kód pole"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Zobrazení formátovacích znaků"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Konec odstavce"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Mezery"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Tabulátory"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Zalomení"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Změnit příkaz pro zobrazení odkazů"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Změnit příkaz pro zobrazení kódů polí"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty dokumentu"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Výchozí rozestup sloupců:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Při volbě dokumentu s více jak jedním sloupcem bude mezi sloupci tato "
"vzdálenost. Jedná se pouze o výchozí nastavení, hodnota může být pro každý "
"dokument změněna."
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Výchozí písmo:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Globální jazyk:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatické dělení slov"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Automatické ukládání (min):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Po provedení změny v dokumentu je vytvořena záložní kopie. Zde se nastavuje "
"interval, ve kterém se tak má dít."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Neukládat automaticky"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Vytvořit záložní soubor"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Číslo první stránky:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Krok tabulátoru (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Kurzor do chráněné oblasti"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Změnit číslo první stránky"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Změnit krok tabulátoru"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Krok tabulátoru:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Vlastní výraz"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Cesta k zálohám"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Změnit cestu..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr ""
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Nastavit vysvětlivku/poznámku pod čarou"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Poznámky pod čarou"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Vysvětlivky"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Oddělovací čára"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Nastavit oddělovací čáru. Oddělovací čára je kreslena přímo nad rámcem pro "
"poznámky pod čarou."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr "Oddělovač lze zarovnat vodorovně na jednu ze tří daných pozic."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Vlevo"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Uprostřed"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Vpravo"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "Šíř&ka:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr "Šířka je tloušťka oddělovací čáry, nastavením na 0 je vypnete."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "Veliko&st na stránce:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr ""
"Velikost oddělovací čáry lze udat v procentech vzhledem k šířce stránky."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Plná"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Přerušovaná čára"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Tečkovaná čára"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Čerchovaná čára"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Dvojitě čerchovaná čára"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Oddělovací čára může být kreslena jako pevná čára nebo se vzorkem, který lze "
"nastavit jako součást stylu."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Změnit nastavení proměnné pro poznámku pod čarou"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Změnit nastavení oddělovače zápatí"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Vytvořit novou záložku"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Přejmenovat záložku"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Název již existuje. Zvolte prosím jiný."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Vybrat záložku"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Smazat řádek"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Smazat sloupec"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Smazat řádek z tabulky."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Smazat sloupec z tabulky."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Smazat celou tabulku?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Smazat všechny vybrané řádky?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Smazat všechny vybrané buňky?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Smazat řádek číslo %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Smazat sloupec číslo %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Smazat řádky: %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Smazat sloupce: %1?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strana %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Sloupec %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Textový rámec %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Rámec se vzorcem %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Obrázek (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Vložené objekty"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Rámce se vzorci"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tabulky"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Textové rámce/sady rámců"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Struktura dokumentu"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Neplatný OASIS dokument. Nebyl nalezen prvek \"office:body\"."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Neplatný OASIS dokument. Nebyl nalezen prvek \"office:body\"."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Hlavní textový rámec"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Chybný dokument. 'fo' má chybný jmenný prostor. Aplikace, ve které byl "
"dokument vytvořen, není OASIS kompatibilní."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Neplatný dokument. Rozměry papíru: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Neplatný dokument. Nebyl vybrán MIME typ."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Neplatný dokument. Byl očekáván MIME typ application/x-kword nebo "
"application/vnd.kde.kword, ale byl obdržen '%1'."
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Tento dokument byl vytvořen novější verzí KWordu (syntaktická verze: %1)\n"
"Otevřením v této verzi ztratíte některé informace."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Nesoulad formátu souborů"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Záhlaví první stránky"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Záhlaví lichých stránek"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Záhlaví sudých stránek"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Zápatí první stránky"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Zápatí lichých stránek"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Zápatí sudých stránek"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Kopie %1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Vytvořit rámec s objektem"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "Smazat tabulku"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Smazat textový rámec"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Smazat rámec s rovnicí"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Smazat rámec s obrázkem"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Smazat rámec s objektem"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Upravit vlastní výraz"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Název skupiny:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Výrazy"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "prázdný"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "nová skupina"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Vložit poznámku pod čarou/vysvětlivku"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Číslování"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatické"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Ruční"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "Poznámka &pod čarou"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "V&ysvětlivka"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "Nas&tavit..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Vzorec %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Vlastnosti rámce pro %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Vlastnosti rámce pro nový rámec"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Vlastnosti rámce"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Nastavení rámce pro %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Rámec je kopií předchozího rámce"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Zachovat původní poměr stran"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Je-li text příliš dlouhý pro rámec"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Vytvořit novou stránku"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Upravit velikost posledního rámce"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Nezobrazovat text navíc"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Při vytvoření nové stránky"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Připojit rámec do současného toku"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Nevytvářet následný rámec"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Umístit kopii tohoto rámce"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Definice postranního záhlaví"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Velikost (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Velikost odstupu (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Nejblíž k vazbě"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Nejblíž ke hraně strany"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Změny budou provedeny u všech rámců sady"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Zamknout obsah"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr "<b>Zamknout obsah:</b><br/>Nedovolit změny obsahu rámce/rámců"
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Text obtéká okolo"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Rozvržení textu v ostatních rámcích"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "Text půjde přes &tento rámec"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "Text bude obték&at okolo tohoto rámce"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "Text &nebude obtékat okolo tohoto rámce"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Strana obtékání"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "V&levo"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "Vp&ravo"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Ne&jdelší strana"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Vzdálenost mezi rámcem a textem"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Propojit textové rámce"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Vyberte existující sadu rámců, do které rámec připojit:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Ne."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Název sady rámců"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Vytvořit novou sadu rámců"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Název sady rámců:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Rámec je znakem"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Zamknout velikost a pozici"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Vlevo:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Nahoře:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Tabulka je znakem"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Nastavit novou barvu u všech vybraných rámců"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Průhledné pozadí"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Styl pozadí:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Žádná výplň pozadí"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100% výplň"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94% výplň"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88% výplň"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63% výplň"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50% výplň"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37% výplň"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12% výplň"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6% výplň"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Horizontální čáry"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikální čáry"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Křížné čáry"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Diagonální čáry ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Diagonální čáry ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Diagonální křižné čáry"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "O&hraničení"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "St&yl:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Barva:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Přejmenovat sadu rámců"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"Nelze vytvořit novou sadu rámců se jménem '%1', protože sada s takovým "
"jménem již existuje. Prosím vložte jiné jméno nebo vyberte sadu rámců ze "
"seznamu."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Sada rámců se jménem '%1' již existuje. Zvolte prosím jiné jméno."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "Zamknout obsah"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Vlastnosti rámce"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Velikost rámce nebude změněna, jelikož by rámec byl větší než strana samotná."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Převést sadu rámců na znak"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Zrušit sadu rámců jako znak"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Zamknout velikost"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Změnit ohraničení rámce"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Změnit ohraničení"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Změnit levé ohraničení rámce"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Změnit pravé ohraničení rámce"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Změnit horní ohraničení rámce"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Změnit dolní ohraničení rámce"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Chystáte se rozpojit poslední rámec ze sady rámců '%1'. Tím smažete tuto "
"sadu rámců a také veškerý text uvnitř!\n"
"Opravdu chcete toto provést?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Rozpojit rámec"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Rozpojit"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Synchronizovat změny"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Dole:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Správce stylů rámců"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Importovat ze souboru..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Nová šablona rámce (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Barva pozadí rámce:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Přejít na poznámku pod čarou"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Přejít na vysvětlivku"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Importovat styl"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "Název souboru je prázdný."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "Soubor neobsahuje žádné styly. Možná je špatné verze."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Tento soubor není dokumentem KWordu!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Vyberte si styl, který se má importovat:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "Vložit řádek"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "Vložit sloupec"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Vložit nový řádek"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Vložit nový sloupec"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Před"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Za"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "řádek:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "sloupec:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Vy&brat obrázek..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Vložit obrázek jako znak"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Vybrat obrázek"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Obsah"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Záhlaví obsahu %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Nadpis obsahu"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné pluginy umožňující požadovanou činnost."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Opravdu chcete nahradit současný datový zdroj?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Nastavení sériového dopisu"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "D&ostupné zdroje:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Zdroj dat:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Upravit současný..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Vytvořit nový..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Otevřít existující..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Slučování:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Náhled před tiskem..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Sériový dopis - název proměnné"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Zápatí"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Nepojmenovaná tabulka"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Objekt %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Upravit / přesunout rámec"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Dokument je externí"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Dokument je interní"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Obrázek %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Třídit text"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Vzestupně"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Sestupně"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Rozdělit buňku"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Počet řádků:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Počet sloupců:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Označený text"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Probíhá počítání..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "zhruba %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Počet stran:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Počet rámců:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Počet obrázků:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Počet tabulek:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Počet vložených objektů:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Počet rámců se vzorci:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "Zahrnout text z poznámek pod čarou/vysvětl&ivek"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Znaků včetně mezer:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Znaků bez mezer:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Hlásek:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Slov:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Vět:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Řádků:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Čitelnost \"Flesch\":"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Nastavení tabulky"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Výška buněk:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Šířka buněk:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Tabu&lka je znakem"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Znovu použít šablonu na tabulku"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Přidat nové řádky do tabulky"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Odstranit řádky z tabulky"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "Odstranit řádek"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Přidat nové sloupce do tabulky"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Odstranit sloupce z tabulky"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "Odstranit sloupec"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Použít šablonu na tabulku"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabulka %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "Sloučit buňky"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "Rozdělit buňky"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1; buňka %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Správce stylů tabulek"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Náhledy stylů tabulek"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Upravit"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Styl rámce:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Styl textu:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Změnit..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Nová šablona tabulky (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Přizpůsobit"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Použít na"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "První řádek"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Poslední řádek"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Tělo"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "První sloupec"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Poslední sloupec"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Zalomení rámce ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Změnit vlastnost odstavce"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Vložit obsah"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Vložit zalomení za odstavec"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Vysvětlivka %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Poznámka pod čarou %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Přesunout text"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Vložit výraz"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Vložit proměnnou"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Poznámka pod čarou"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Vysvětlivka"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "INS"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "Vytvořit ša&blonu z dokumentu..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Uložit tento dokument a použít později jako šablonu"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Můžete uložit tento dokument jako šablonu. <br> <br>Šablonu můžete použít "
"jako výchozí bod pro vytvoření nového dokumentu."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Počet vět, slov a písmen v tomto dokumentu"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Informace o počtu písmen, slov, slabik a v tomto dokumentu.<p>Vyhodnocuje "
"čitelnost pomocí Fleschova čtecího skóre."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Vybrat všechny rámce"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Vybrat rámec"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Smazat stránku"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Nastavit &Sériový dopis"
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Přetáhnout proměnnou ze sériového dopisu"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Smazat rámec"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Smazat vybrané rámce."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Vytvořit propojenou kopii"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Vytvořit kopii současného rámce, který bude zobrazovat stejný obsah"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Vytvořit kopii aktuálního rámce, který s ním zůstane propojen. To znamená, "
"že budou vždy zobrazovat stejný obsah: změnou obsahu takového rámce změníte "
"i všechny jeho propojené kopie."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Z&vednout rámec"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr "Zvednou vybraný rámec tak, aby byl nade všemi ostatními rámci."
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Zvednou vybraný rámec tak, aby byl nade všemi ostatními rámci. Tato funkce "
"je užitečná jenom v případě, že se rámce překrývají. Je-li vybráno více "
"rámců, jsou postupně zvednuty všechny."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "S&nížit rámec"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr ""
"Snížit vybraný rámec tak, aby byl pod všemi ostatními rámci, které se s ním "
"překrývají."
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Snížit vybraný rámec tak, aby byl pod všemi ostatními rámci, které se s ním "
"překrývají. Je-li vybráno více rámců, jsou postupně všechny sníženy."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "Přenést do popředí"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "Odeslat na pozadí"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Textový režim"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr ""
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Nezobrazovat žádné obrázky, formátování či rozvržení. KWord bude zobrazovat "
"pouze text k editaci."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "S&tránkový režim"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Přepnout do stránkového režimu.<br><br>Stránkový režim je navržen tak, aby "
"vám usnadnil práci s textem.<br><br>Tato funkce je nejčastěji používána pro "
"návrat z režimu náhledů."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Přepnout do režimu editace stránky."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Režim ná&hledů"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Změnit měřítko zobrazení tak, aby bylo zobrazeno několik stránek "
"současně<br><br>Počet stránek na jeden řádek lze nastavit."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Zvětšit měřítko pro zobrazení více stránek."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Formátovací znaky"
#: KWView.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Přepnout zobrazení netisknutelných znaků."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Přepnout zobrazení netisknutelných znaků.<br><br>Je-li tato volba zapnuta, "
"KWord zobrazuje tabelátory, konce řádků a další netisknutelné znaky."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&Ohraničení rámců"
#: KWView.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Zapíná a vypíná zobrazení ohraničení rámů."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Zapíná a vypíná zobrazení ohraničení rámů.<br><br>Rámy se nikdy netisknou. "
"Tato volba je užitečná, chcete-li se podívat, jak bude vypadat dokument po "
"natištění."
#: KWView.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Dokument je externí"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr ""
#: KWView.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Zobrazuje a skrývá zobrazení záhlaví."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Tato volba přepíná zobrazení záhlaví v KWordu.<br><br>Záhlaví jsou speciální "
"rámce v horní částí každé stránky, které mohou obsahovat čísla stránek a "
"další informace. "
#: KWView.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Dokument je externí"
#: KWView.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Dokument je externí"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Zobrazuje a skrývá zápatí."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"Tato volba přepíná zobrazení zápatí v KWordu.<br><br>Zápatí jsou speciální "
"rámce v dolní částí každé stránky, které mohou obsahovat čísla stránek a "
"další informace. "
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Sp&eciální znak..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "Vloží jeden či více symbolů, které nejsou na klávesnici."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Zalomení stránky"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Umístit zbytek textu na další stranu."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Tato volba vkládá do textu netisknutelný znak, který způsobí, že všechen "
"text, který za ním následuje, bude vložen na další stranu."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "&Tvrdé zalomení rámce"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Umístit zbytek textu do dalšího rámce."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Tato volba vkládá do textu netisknutelný znak, který způsobí, že všechen "
"text, který za ním následuje, bude vložen do dalšího rámce v této sadě rámců."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Strana..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Odkaz..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Vložit webovou adresu, email nebo hypertextový odkaz na soubor."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Komentář..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Vložit komentář k vybranému textu."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Zadejte komentář k vybranému textu. Tyto komentáře nebudou na výsledné "
"stránce."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Upravit komentář..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Upravit obsah komentáře."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Odstranit komentář"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Odstranit vybraný komentář."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopírovat text komentáře..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "Poznámka &pod čarou/vysvětlivka..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Vložit poznámku pod čarou vztahující se na vybraný text."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Obsa&h"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Vložit obsah na současnou pozici kurzoru."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "Pro&měnná"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "&Informace o dokumentu"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "Ča&s"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Strana"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistika"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Vlastní"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Obnovit všechny p&roměnné"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Aktualizovat všechny proměnné na současné hodnoty."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Aktualizovat všechny proměnné na současné hodnoty.<br><br>Tato volba "
"aktualizuje čísla stránek, data a další proměnné, které je třeba "
"aktualizovat."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "Vý&raz"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Te&xtový rámec"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Vytvořit nový textový rámec."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "V&zorec"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Vložit vzorec do nového rámce."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tabulka..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Vytvořit tabulku."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Vytvořit tabulku.<br><br>Tabulka může existovat buď ve vlastním rámci nebo "
"jako znak."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "Obráz&ek.."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Vytvořit nový rámec pro obrázek."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Vytvořit nový rámec pro obrázek nebo diagram."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "Rámec s &objektem"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Vložit objekt do nového rámce."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "So&ubor..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Písmo..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Změnit velikost písma, řez písma a další nastavení."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Změnit nastavení vybraných znaků."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Odstavec..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr "Změnit nastavení odstavce - tok textu, okraje, odrážky, číslování atp."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Změnit nastavení odstavce - tok textu, okraje, odrážky, číslování atp."
"<p>Vyberte text ve více odstavcích pro změnu nastavení více odstavů současně."
"<p>Není-li vybrán žádný text, bude změněno nastavení odstavce, ve kterém se "
"nachází kurzor."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Vlastnosti &rámce/sady rámců"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Změnit vlastnosti rámce."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr "Změnit vlastnosti rámce.<p>V současnosti můžete změnit pozadí rámce."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Rozvržení stránky..."
#: KWView.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Změnit vlastnosti celé stránky."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Změnit vlastnosti celé stránky.<p> V současnosti lze měnit velikost papíru, "
"orientaci papíru, velikost záhlaví a zápatí a nastavení sloupců."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Správce st&ylů rámců"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Změnit vlastnosti stylů rámců."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Změnit pozadí a obrysy stylů rámců. <p>Pomocí tohoto dialogového okna lze "
"měnit více stylů rámců."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Správce stylů"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Změnit vlastnosti stylů."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Změna písma a nastavení odstave pro styly. <p>Pomocí tohoto dialogového okna "
"lze měnit více stylů."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zvětšit velikost písma"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmenšit velikost písma"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "St&yl"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "Výchozí formát"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Změnit vlastnosti písma a odstavce na jejich výchozí hodnoty."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Skloněné"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Podtržené"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "Přešk&rtnuté"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "Zarovnání v&levo"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "Zarovnání na &střed"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Zarovnání v&pravo"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "Zarovnání do &bloku"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Řádkování &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Řádkování 1,&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Řádkování &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zvýšit odsazení"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Snížit odsazení"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Barva textu..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Odrážka"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Styl rá&mce"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "St&yl rámce"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Okraje ohraničení"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Levé ohraničení"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Pravé ohraničení"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Horní ohraničení"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Dolní ohraničení"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Styl ohraničení"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Šířka ohraničení"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Barva ohraničení"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Barva pozadí textu..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Změnit barvu pozadí vybraného textu."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "Vl&astnosti"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Změnit nastavení vybrané tabulky."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "Vložit řá&dek..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Vložit jeden nebo více řádků na pozici kurzoru."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Vložit jeden nebo více řádků na současnou pozici kurzoru."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "Vložit sloupe&c..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Vložit jeden nebo více sloupců na pozici kurzoru."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Smazat vybrané řádky z aktuální tabulky."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Smazat vybrané sloupce z aktuální tabulky."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Změnit velikost sloupce..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Změnit šířku vybraného sloupce."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "Spo&jit buňky"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Spojit dvě nebo více buněk do jedné."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Spojit dvě nebo více buněk do jedné. <p>Jedná se o dobrý způsob, jak v "
"tabulce vytvořit nadpisy a popisky."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Rozdělit buňku..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Rozdělit jednu buňku do dvou a více."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Rozdělit jednu buňku do dvou a více. <p>Buňky lze dělit horizontálně, "
"vertikálně nebo v obou směrech současně."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Zamknout buňky"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Zamezit změnám obsahu vybraných buněk."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Přepíná uzamčení buněk.<br><br>Je-li buňka uzamčena, uživatel nemůže měnit "
"její obsah."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "&Zrušit seskupení tabulky"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Rozložit tabulku do jednotlivých rámců."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Rozložit tabulku do jednotlivých rámců. <p>Každý rámec potom může být "
"posunován po stránce nezávisle na ostatních."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Smazat &tabulku"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Smazat celou tabulku."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "Smaže všechny buňky a jejich obsah."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Správce stylů t&abulek"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Změní vlastnosti stylů tabulek."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Změní styl textu a rámce stylů tabulek. <p>Pomocí tohoto dialogu lze měnit "
"více stylů současně."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "&Styl tabulky"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Převést tabulku na text"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Třídit text..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Přidat výraz"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Povolit automatické opravy"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Zakázat automatické opravy"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Přepíná automatické opravy."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Nastavit &automatické opravy..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Změnit nastavení automatických oprav."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Změna nastavení automatických oprav zahrnuje:<p> <UL><LI><P>výjimky z "
"automatického opravování</P> <LI><P>přidání/odebrání textu k automatickému "
"nahrazování</P> <LI><P>a základní nastavení automatických oprav</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "&Vlastní proměnné..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "U&pravit vlastní výrazy..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Přidat nebo změnit vlastní výrazy."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Upravit vlastní výrazy.<p>Osobní výrazy jsou jednoduchý způsob, jak do textu "
"vkládat často používané fráze či text."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Změnit velikost písmen..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Změnit velikost písmen vybraného textu."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Změnit velikost písmen vybraného textu podle pěti předdefinovaných způsobů."
"<p>Můžete také změnit všechna velká na malá a všechna malá na velká."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Změnit obrázek..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Změnit obrázek ve vybraném rámci."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Můžete zvolit do vybraného rámce jiný obrázek. <br> <br>KWord automaticky "
"změní velikost obrázku tak, aby se vešel do existujícího rámu."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Nastavit záhlaví/zápatí..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Nastavit vybrané záhlaví nebo zápatí."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Rámec jako znak"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Převést vybraný rámec na rámec jako znak."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Převést vybraný rámec na rámec jako znak.<br><br>Umístí rámec jako znak na "
"nejbližší pozici do textu."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Otevřít odkaz"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Otevřít odkaz pomocí odpovídajícího programu."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Otevře odkaz pomocí odpovídajícího programu.<br><br>Webové adresy pomocí "
"prohlížeče.<br>Emailové adresy vytvoří novou zprávu adresovanou na adresu v "
"odkazu.<br>Odkazy na soubory jsou otevřeny v odpovídajícím prohlížeči či "
"editoru."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Změnit odkaz..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Změnit obsah vybraného odkazu."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Změnit detaily vybraného odkazu."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopírovat odkaz"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Přidat k záložkám"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Odstranit odkaz"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Zobrazit strukturu dokumentu"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Skrýt strukturu dokumentu"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Otevřít postranní lištu se strukturou dokumentu."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Otevřít postranní lištu se strukturou dokumentu. <p>Postranní lišta vám "
"usnadňuje organizaci dokumentu, vyhledáváni obrázků, tabulek atp."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Zobrazit pravítka"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Skrýt pravítka"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Zobrazí nebo skryje pravítka."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"Pravítka jsou bílé měřící plochy v horní a levé čísti dokumentu. Pravítka "
"ukazují umístění a rozměry stránek a rámců. Lze je použít k umístění "
"tabelátorů. <p>Pro jejich zobrazení zaškrtněte tuto volbu."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Zobrazit mřížku"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Skrýt mřížku"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Přichytávat k mřížce"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Nastavit d&oplňování..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Změnit nastavení a slova pro doplňování."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Přidat slova nebo změnit nastavení pro doplňování."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Vložit nezlomitelnou mezeru"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Vložit tvrdou pomlčku"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Vložit pomlčku"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Zalomení řádku"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Doplňování"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Zvýšit úroveň číslování"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Snížit úroveň číslování"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Upravit proměnnou..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Provést automatické opravy"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr "Řekne KWordu, aby provedl automatické opravy v celém dokumentu."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Vytvořit styl z výběru..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Vytvořit styl z právě vybraného textu."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "Poznámka &pod čarou..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Změnit vzhled zápatí."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Upravit poznámku pod čarou"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Změnit obsah aktuálně vybrané poznámky pod čarou."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Změnit poznámku pod čarou/vysvětlivku"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Uložit obrázek jako..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Uložit obrázek do samostatného souboru."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr "Uložit obrázek z vybraného rámce v samostatném souboru."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Upravit text"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Přednést text"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "Smazat rámec"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Záložka..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Vy&brat záložku..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importovat styly..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "Vytvořit styl rám&ce z rámce..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Vytvořit nový styl založený na právě vybraném rámci."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Vytvořit nový styl založený na právě vybraném rámci."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Přímý kurzor"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Převést na textový box"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorovat vše"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Přidat slovo do slovníku"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Uložit dokument interně"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Přejít na strukturu dokumentu"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Přejít na dokument"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "vložit proměnnou \"%1\" do textu"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Strana %1 / %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (šířka: %6, výška: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "Vybráno %1 rámců"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Barva pozadí rámce..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Použít styl odstavce"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Použít styl rámce"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "Použít styl tabulky"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "Zvolte typ vložení:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "Zdvihnout rámec"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "Snížit rámec"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Chystáte se smazat tabulku.\n"
"Tím smažete veškerý text uvnitř této tabulky.\n"
"Opravdu chcete toto provést?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Chystáte se smazat poslední rámec ze sady rámců '%1'. Tím smažete tuto sadu "
"rámců a také veškerý text uvnitř!\n"
"Opravdu chcete toto provést?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Chcete smazat tento rámec?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Změnit vlastní proměnnou"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr ""
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr ""
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr ""
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr ""
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Vložit obrázek jako znak"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Nastavte kurzor namísto, kam chcete vložit rámec."
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Vložit rámec jako znak"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"V současnosti můžete vložit poznámky pod čarou nebo vysvětlivky pouze do "
"první sady rámců."
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Vložit poznámku pod čarou"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Akt&ualizovat obsah"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "Změnit písmo"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Nastavení odstavce"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "Změnit rozvržení"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Napřed musíte vybrat rámec."
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "Formát sady rámců"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "Vložit tabulku"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "Vložit vzorec"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "Odstranit řádky"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "Odstranit sloupce"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "Upravit tabulku"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
#: KWView.cpp:4350
#, fuzzy
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Sloučit buňky"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr ""
"Musíte vybrat buňky, které jsou vedle sebe\n"
"a nejsou dosud sloučeny."
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr ""
"Chcete-li rozdělit buňky,\n"
"musíte umístit kurzor do tabulky."
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr "Pro rozdělení buňky není dostatek místa."
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Zrušit seskupení tabulky"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Použít styl na rámec"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Použít styl na rámce"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Použít styl rámce na rámec"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Použít styl rámce na rámce"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Použít styl rámce"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Použít styl tabulky na rámec"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Použít styl tabulky na rámce"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "Změnit velikost textu"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "Změnit písmo textu"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Ztučnit text"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Sklonit text"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "Podtrhnout text"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Přeškrtnout text"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "Nastavit barvu textu"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Zarovnat text doleva"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "Zarovnat text na střed"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Zarovnat text doprava"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "Zarovnat text do bloku"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr ""
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr ""
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr ""
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "Změnit typ seznamu"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Převést na horní index"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Převést na dolní index"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Změnit velikost textu"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Zvýšit hloubku odstavce"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Snížit hloubku odstavce"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Změnit levé ohraničení rámce"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Změnit pravé ohraničení rámce"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Změnit horní ohraničení rámce"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Změnit dolní ohraničení rámce"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Změnit tabulátor"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Změnit odsazení prvního řádku"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "Změnit odsazení"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Opravit překlep ve slově"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Upravit vysvětlivku"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Změnit parametr poznámky pod čarou"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Změnit parametr vysvětlivky"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "Smazat aktuální sloup&ec..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "Smazat vybrané sloupc&e..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "Smazat aktuální řá&dek..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "Smazat vybrané řá&dky..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "OVR"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "Změnit obrázek"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "Uložit obrázek"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Chyba během automatického ukládání; nelze otevřít '%1' pro zápis"
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. %2"
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "Uložení selhalo."
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr "Chyba během ukládání: nelze otevřít dočasný soubor '%1' pro zápis"
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Chyba během ukládání: nelze vytvořit dočasný soubor '%1'."
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "URL %1 je neplatné."
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "Změnit odkaz"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "Změnit text poznámky"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Použít automatický formát"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Změnit parametry poznámky pod čarou"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "Vložit soubor"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Tento soubor není dokumentem programu KWord!"
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "Nahradit slovo"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "Smazat rámce"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Žádná hodnota"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Sériový dopis - editor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Přidat záznam"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Přidat položku"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Odstranit záznam"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Odstranit položku"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Přidat položku"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Zadejte název položky:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Neznámá proměnná sériového dopisu: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Číslo stránky:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "vzestupně"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "sestupně"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Pořadí třídění"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Podmínka"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NOT"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Sériový dopis - nastavení databázového spojení"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<neuloženo>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Uložit nastavení"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Nepovolená pozice v rámci zdroje dat<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Pole %1 je v současném dotazu neznámé<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Prosím zadejte heslo pro spojení s databází"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Nelze vytvořit databázový objekt"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "Položka knihy adres '%1' není dostupná."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 jižně"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 severně"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 západně"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 východně"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribuční seznamy"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Jednotlivé položky"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "žádná ketegorie"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Zadejte název:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distribuční s daným jménem <b>%1</b> již existuje. Prosím vyberte jiné "
"jméno.</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Soubor k otevření"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Standardní"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Záhlaví 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Záhlaví 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Záhlaví 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Číslovaný seznam"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Abecední seznam"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Seznam s odrážkami"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Nadpis obsahu"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Záhlaví obsahu 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Záhlaví obsahu 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Záhlaví obsahu 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Nadpis dokumentu"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Záhlaví"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Zápatí"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Běžný"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Okraje 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Okraje 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Okraje 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Řádek"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Sloupec"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Světle šedá"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Tmavě šedá"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Černá"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Světle modrá"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Tmavě modrá"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Červená"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Žlutá"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Barevný"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Namodralý"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Jednoduchý 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Jednoduchý 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Jednoduchý 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Záhlaví 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Záhlaví 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Záhlaví 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Záhlaví 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Sloupce 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Sloupce 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Mřížka 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Mřížka 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Mřížka 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Šedé záhlaví"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Modré záhlaví"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Tradiční modrá"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Tradiční šedá"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Modrá nahoře a dole"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Šedá nahoře a dole"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Ahoj!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Nazdar!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Nashle!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Nashledanou"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Profesionální"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Dobré ráno"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Dobré odpoledne"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Dobrý večer"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Ukončení"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "S pozdravem,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Vše nejlepší"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Srdečně,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "S láskou,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Pozdrav,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Děkuji vám,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Díky,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Pozdrav"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Drahý pane nebo paní:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Pánové a dámy:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Na vědomí"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Na vědomí:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ATTN:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukce"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "CERTIFIKOVÁNO"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "DŮVĚRNÉ"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "OSOBNÍ"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FAKSIMILIE"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Záložky vám umožňují pohybovat se mezi částmi dokumentu.\n"
"Prosím zadejte název této záložky."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Přejmenovat..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr ""
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Velikost strany a okraje"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "Reži&m zobrazení"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "Vlož&it"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormát"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matice"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "Rá&mce"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Nastavit ohraničení rámců"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bulka"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Řádek"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Buňka"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatická oprava"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Ohraničení"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Sériový dopis"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Výsledek kontroly pravopisu"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Změnit proměnnou na"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Nastavit ohraničení rámců"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Nastavit okraje tabulek"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "Dostupné t&abulky:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Pole vybrané tabulky:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Výsledek dotazu"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Dotaz:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "V&ykonat"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "Na&stavení"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tabulka:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "Výstup &filtru"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Zob&razit nebo upravit pravidla filtru"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "Po&užité záznamy databáze:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "Ponec&hat nastavení..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Jméno &hostitele:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "Ovla&dač:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Název databáze:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Výběr adresy"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "Přid&at >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Odst&ranit"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Uložit jako &distribuční seznam..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Uložit jednotlivé označené položky jako nový distribuční seznam."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtrovat:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "Kni&ha adres"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Spustit KAddressbook"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Knih&a adres"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Vybrané adre&sy"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Smazat řádek"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Smazat řádek"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vlevo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "&Strana"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Zvětšit velikost písma"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vl&astnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Záložka..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtrovat:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Různá nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upravit text"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Vložit řádek"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Písmo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Informace o dokumentu"