You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-fa/messages/koffice/kchart.po

1906 lines
61 KiB

# translation of kchart.po to Persian
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# FarsiKDE Team <info@farsikde.org>, 2003.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 10:24+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplural=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "عباس ایزد, مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "abbasizad@hotmail.com, razavi@itland.ir"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "واردات داده"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "توصیه‌شده ) %1 ("
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "محلی ) %1 ("
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "غیره ) %1 ("
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "عدد"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "عدد ده‌دهی Comma"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "عدد ممیزدار"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "پول رایج"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"لطفاً، گستره‌هایی که مشخص کردید را علامت بزنید. مقدار آغازین باید کمتر از "
"مقدار نهایی باشد."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "کدبندی را نمی‌توان یافت: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"در این صفحه، می‌توانید رنگها یا تصاویری که باید پشت نواحی مختلف نمایش داده "
"شوند را برگزینید. همچنین، می‌توانید برگزینید که تصاویر باید کشیده شوند یا "
"مقیاس شوند یا مرکزی شوند یا به عنوان کاشیهای زمینه استفاده شوند."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "رنگ &زمینه:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "در اینجا، رنگی که زمینۀ نمودار به آن رنگ در می‌آید را تنظیم کنید."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "کاغذدیواری زمینه:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"می‌توانید یک تصویر زمینه از این فهرست انتخاب کنید. در ابتدا، کاغذدیواری‌های "
"نصب‌شدۀ KDE عرضه می‌شوند. اگر چیزی را که به دنبالش هستید در اینجا نیافتید، "
"می‌توانید با فشار دکمۀ <i>مرور</i> زیر، هر پروندۀ تصویری را برگزینید."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&مرور..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"برای برگزیدن تصویر زمینه‌ای که هنوز در فهرست بالا ارائه نشده است، این دکمه را "
"فشار دهید."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"این ناحیه، همیشه تصویر زمینۀ برگزیدۀ جاری را نمایش می‌دهد. شایان ذکر است که "
"تصویر مقیاس می‌شود و ممکن است نسبت متفاوتی از حالت اصلی داشته باشد."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "پیکربندی کاغذدیواری"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"در این جعبه، می‌توانید تنظیمات گوناگونی که چگونگی نمایش تصویر زمینه را کنترل "
"می‌کنند، تنظیم کنید."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&شدت برحسب ٪:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"در اینجا، می‌توانید برگزینید که چه میزان از تصویر باید روشن شود، تا به ناحیۀ "
"برگزیده آسیب زیادی وارد نکند. <br> تصاویر مختلف به تنظیمات متفاوتی نیاز "
"دارند، اما برای آغاز، ۲۵٪ مقدار خوبی است."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "کشیده"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"اگر این جعبه را علامت بزنید، تصویر برگزیده مقیاس می‌شود تا با اندازۀ کل ناحیۀ "
"برگزیده متناسب شود. نسبت تصویر تنظیم می‌شود تا در صورت لزوم، با اندازه و "
"ارتفاع ناحیه مطابقت کند."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "مقیاس‌شده"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"اگر این جعبه را علامت بزنید، تصویر برگزیده مقیاس می‌شود تا با ارتفاع یا عرض "
"ناحیۀ برگزیده که ابتدا به آن رسیده است، مطابقت کند."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "مرکزی"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"اگر این جعبه را علامت بزنید، تصویر برگزیده روی ناحیۀ برگزیده مرکزی می‌شود. "
"اگر تصویر بزرگتر از ناحیه است، فقط بخش میانی آن را می‌بینید."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "کاشی‌شده"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"اگر این جعبه را علامت بزنید، تصویر برگزیده به عنوان یک کاشی زمینه استفاده "
"می‌شود. اگر تصویر بزرگتر از ناحیۀ برگزیده است، فقط بخش چپ بالایی را می‌بینید."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "خارجی‌ترین منطقه"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "داخلی‌ترین منطقه"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "سرآیند+عنوان+زیرعنوان"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "زیرنویسها"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "داده+محورها+شرح تصویر"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "داده+محورها"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "داده"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "شرح تصویر"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "محور چپ"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "محور پایین"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "محور راست"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "سرآیند A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "سرآیند B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "سرآیند C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "عنوان A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "عنوان B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "عنوان C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "زیرعنوان A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "زیرعنوان B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "زیرعنوان C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "زیرنویس ۱ A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "زیرنویس ۱ B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "زیرنویس ۱ C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "زیرنویس ۲ A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "زیرنویس ۲ B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "زیرنویس ۲ C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "زیرنویس ۳ A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "زیرنویس ۳ B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "زیرنویس ۳ C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"این صفحه به شما اجازه می‌دهد که رنگهایی که نمودارتان با آن نمایش داده می‌شود "
"را پیکربندی کنید. می‌توان به هر بخش نمودار رنگ متفاوتی اختصاص داد."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "رنگ &خط:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "این رنگی است که برای ترسیم خطوطی مانند محورها استفاده می‌شود."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "رنگ &توری:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"در اینجا، می‌توانید رنگی که برای توری نمودار استفاده می‌شود را پیکربندی کنید. "
"البته، این تنظیم فقط در صورتی مؤثر است که ترسیم توری فعال باشد."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "رنگ &عنوان-X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "این رنگ برای نمایش عناوین محور )افقی( X استفاده می‌شود."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "رنگ &عنوان-Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "این رنگ برای نمایش عناوین محور )عمودی( Y استفاده می‌شود."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "رنگ عنوان-Y )محور دوم(:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"این رنگ برای نمایش عناوین محور دوم )عمودی( Y استفاده می‌شود. تنها در صورتی "
"مؤثر است که جدول به گونه‌ای پیکربندی شده باشد که یک محور دوم Y داشته باشد."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "رنگ برچسب-X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید رنگی که برای برچسب زدن محور )افقی( X استفاده می‌شود را "
"پیکربندی کنید"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "رنگ برچسب-Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید رنگی که برای برچسب زدن محور )عمودی( Y استفاده می‌شود را "
"پیکربندی کنید"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "رنگ برچسب-Y )محور دوم(:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید رنگی که برای برچسب زدن محور دوم Y )عمودی( استفاده می‌شود را "
"پیکربندی کنید. البته، این تنظیم فقط در صورتی مؤثر است که نمودار به گونه‌ای "
"پیکربندی شده باشد که دو محور عمودی داشته باشد."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "رنگ خط-X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "در اینجا می‌توانید رنگ خط محور )افقی( X را پیکربندی کنید."
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "رنگ خط-Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "در اینجا می‌توانید رنگ خط محور )عمودی( Y را پیکربندی کنید"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "رنگ خط-Y )محور دوم(:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید رنگ خط محور )عمودی( Y را پیکربندی کنید. البته، این تنظیم "
"فقط در صورتی مؤثر است که نمودار به گونه‌ای پیکربندی شود که دو محور عمودی "
"داشته باشد."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "رنگ خط-صفر-X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید رنگ خط-صفر محور )افقی( X را پیکربندی کنید. البته، این "
"تنظیم فقط در صورتی مؤثر است که abscissa یک خط-صفر را نمایش دهد."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "رنگ خط-صفر-Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "در اینجا می‌توانید رنگ خط-صفر محور )عمودی( Y را پیکربندی کنید"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "رنگ خط-صفر-Y )محور دوم(:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید رنگی که برای خط-صفر محور دوم )عمودی( Y استفاده می‌شود را "
"پیکربندی کنید. البته، این تنظیم فقط در صورتی مؤثر است که نمودار به گونه‌ای "
"پیکربندی شده باشد که دو محور عمودی داشته باشد."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"یک سطر/ستون در فهرست سمت چپ انتخاب کنید و رنگ آن را با استفاده از این دکمه "
"تغییر دهید."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "توالیهای %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "سبک HLC"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "لوزی"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "بستن متصل‌شده"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "اتصال"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr ""
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "برپایی نمودار"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&داده‌"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "سرآیند/زیرنویس"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&رنگها‌"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&قلم‌"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&زمینه‌"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "میله"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "خط"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&دایره‌ای‌"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&دادۀ دایره‌ای‌"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&قطبی‌"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&محورها‌"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "&زیر نوع نمودار‌"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "ناحیۀ داده"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "ناحیه: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "اولین سطر به عنوان برچسب"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "اولین ستون به عنوان برچسب"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "قالب داده"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "دادۀ سطرها"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "دادۀ ستونها"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"از این صفحۀ پیکربندی می‌توان برای مبادلۀ شرح سطرها و ستونها استفاده کرد."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"به عنوان پیش‌فرض، یک سطر در نظر گرفته می‌شود تا یک تنظیم داده باشد و هر ستون "
"مقادیر خاص توالیهای داده را شامل می‌شود. با این کار، داده را در سطرهای نمودار "
"شما تنظیم می‌کند."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید انتخاب کنید هر ستونی که یک دسته داده دارد را داشته باشید. "
"شایان ذکر است که مقادیر در حقیقت مبادله نمی‌شوند و فقط شرح آنها مبادله می‌گردد."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "ویرایشگر دادۀ KChart"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# سطرها:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# ستونها:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>تعداد سطرهای جدول داده را تنظیم می‌کند. </b><br><br>هر سطر، یک دسته "
"داده ارائه می‌کند.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "تعداد سطرهای دادۀ فعال"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>تعداد ستونهای جدول داده را تنظیم می‌کند.</b><br><br>تعداد ستونها، تعداد "
"مقادیر داده در هر دسته داده )سطر( را تعریف می‌کند.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "تعداد ستونهای دادۀ فعال"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "جدول دادۀ نمودار"
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>این جدول، حاوی داده برای نمودار می‌باشد.<br><br> هر سطر، یک دسته دادۀ "
"مقادیر می‌باشد. نام این چنین داده‌ای را می‌توان در سرآیند ستون )سمت چپ( جدول "
"تغییر داد. در یک نمودار خطی، سطر یک خط است. در یک نمودار حلقه‌ای، هر سطر یک "
"برش است. <br><br> هر ستون یک مقدار از هر دسته داده را ارائه می‌کند. درست "
"مانند سطرها، می‌توانید نام هر مقدار را هم در سرآیندهای ستون )در بالای( جدول "
"تغییر دهید. در یک نمودار میله، تعداد ستونها تعداد دسته‌های مقادیر را تعریف "
"می‌کند. در یک نمودار حلقه‌ای، هر ستون یک حلقه است.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "درج سطر"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "حذف سطر"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "درج ستون"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "حذف ستون"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"در شرف جمع کردن جدول داده و حذف برخی مقادیر هستید. این کار ممکن است منجر به "
"از دست رفتن دادۀ موجود در جدول و/یا سرآیندها گردد.\n"
"\n"
"اگر ادامه را فشار دهید، این پیام دوباره نشان داده نمی‌شود"
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "نام ستون"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "یک نام ستون جدید تحریر کنید:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "نام سطر"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "یک نام سطر جدید تحریر کنید:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "قلم..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"در فهرست بالا، یک فقره برگزینید و این دکمه را فشار دهید تا محاورۀ قلم KDE به "
"منظور انتخاب یک قلم جدید برای این فقره نمایش داده شود."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "عنوان-X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "عنوان-Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "محور X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "محور Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "تمام محورها"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"در صورت تمایل، عنوان نمودار خود را در اینجا بنویسید. این عنوان در بالای "
"نمودارتان مرکزی می‌شود."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "برای انتخاب رنگ قلم عنوان، این دکمه را فشار دهید."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr "برای انتخاب خانوادۀ قلم، سبک و اندازۀ عنوان، این دکمه را فشار دهید."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "زیرعنوان:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"در صورت تمایل، زیرعنوان جدولتان را در اینجا بنویسید. این زیرعنوان در بالا و "
"درست زیر عنوان مرکزی می‌شود."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "برای انتخاب رنگ قلم زیرعنوان، این دکمه را فشار دهید."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr "برای انتخاب خانوادۀ قلم، سبک و اندازۀ زیرعنوان، این دکمه را فشار دهید."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "زیرنویس:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"در صورت تمایل، زیرنویس نمودار خود را در اینجا بنویسید. زیرنویس در پایین و "
"درست زیر نمودار شما مرکزی می‌شود."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr "برای انتخاب رنگ قلم زیرنویس، این دکمه را فشار دهید."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr "برای انتخاب خانوادۀ قلم، سبک و اندازۀ زیرنویس، این دکمه را فشار دهید."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"در اینجا، عنوان شرح تصویر، که در بالای جعبۀ شرح تصویر نمایش داده می‌شود را "
"بنویسید."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "موقعیت شرح تصویر"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>با فشار یک دکمۀ محل، محل شرح تصویر روی نمودار را انتخاب کنید.\n"
"برای <b>مخفی کردن</b> شرح تصویر، از دکمۀ مرکزی استفاده کنید.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "بالا-چپ"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "بالا-چپ-بالا"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "بالا-راست-بالا"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "بالا-راست"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "بالا-چپ-چپ"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "بالا-راست-راست"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "بدون شرح تصویر"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "پایین-چپ-چپ"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "پایین-راست-راست"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "پایین-چپ"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "پایین-چپ-پایین"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "پایین-راست-پایین"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "پایین-راست"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"از این جعبه قلم می‌توان برای تنظیم قلمهای مختلف عنوان شرح تصویر و مدخلهای خاص "
"استفاده کرد."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "قلم عنوان شرح تصویر:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "برگزیدن قلم..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"اینجا را فشار دهید تا محاورۀ انتخاب‌کنندۀ قلم KDE نمایش داده شود. می‌توانید "
"خانوادۀ قلم، سبک و اندازۀ عنوان شرح تصویر را تغییر دهید."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "قلم متن شرح تصویر:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"اینجا را فشار دهید تا محاورۀ انتخاب‌کنندۀ قلم KDE نمایش داده شود. می‌توانید "
"خانوادۀ قلم، سبک و اندازۀ عنوان شرح تصویر را تغییر دهید."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"در صورتی که فقره‌های شرح تصویر باید نزدیک یا زیر هم ترسیم شوند، برگزینید."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "عمودی"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "افقی"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"از این جعبه رنگ می‌توان برای تنظیم رنگهای مختلف عنوان شرح تصویر و متن استفاده "
"کرد."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "رنگ عنوان شرح تصویر:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"اینجا را فشار دهید تا محاورۀ برگزیدن رنگ KDE نمایش داده شود. می‌توانید رنگ "
"عنوان شرح تصویر را تغییر دهید."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "رنگ متن شرح تصویر:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"اینجا را فشار دهید تا محاورۀ برگزیدن رنگ KDE نمایش داده شود. می‌توانید رنگ "
"متن شرح تصویر را تغییر دهید."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "رنگ قابک شرح تصویر:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"اینجا را فشار دهید تا محاورۀ برگزیدن رنگ KDE نمایش داده شود. می‌توانید رنگ "
"قابک شرح تصویر را تغییر دهید."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "خطوط سه‌بعدی"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "عرض خط:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr "می‌توانید عرض خط نمودار خود را در اینجا تنظیم کنید. پیش‌فرض، ۱ است."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "نشانگرهای خط"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید روی نمودار خود، نقطه را به عنوان نشانگر اضافه کنید، این گزینه "
"را علامت بزنید."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "ترسیم رنگ سایه"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "چرخش دور محور X بر حسب درجه:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "چرخش دور محور Y برحسب درجه:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "عمق:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "طرح‌بندی صفحه"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "حاشیه‌ها"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "چپ:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "راست:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "بالا:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "پایین:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "پارامترهای سه‌بعدی"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "میلۀ سه‌بعدی"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن، حالت سه‌بعدی را برای مشاهدۀ میله‌ها فعال می‌کند. سپس، "
"می‌توانید یک سایه اضافه کرده و زاویه و عمق سه‌بعدی را تنظیم کنید."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "ترسم سایۀ تیره"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "در صورت علامت زدن، یک سایۀ تیره به میله‌های سه‌بعدی اضافه می‌کند."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "زاویه:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید زاویۀ جلوۀ سه‌بعدی را از ۰ تا ۹۰ تنظیم کنید. ۹۰ به شما "
"میله‌های مسطح بدون هیچ جلوۀ سه‌بعدی ارائه می‌کند.\n"
"پیش‌فرض، ۴۵ است."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید عمق جلوۀ سه‌بعدی را از ۰ تا ۲ تنظیم کنید. ۰ اصلاً عمقی را "
"نشان نمی‌دهد.\n"
"پیش‌فرض، ۱ است."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "پارامترها"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "توری"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، توری نمایش داده می‌شود. اگر این گزینه را علامت نزنید، توری "
"بیش از این نمایش داده نمی‌شود."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "محور Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، محور Y نمایش داده می‌شود. اگر این گزینه را علامت نزنید، "
"محور Y و خطوط توری Y بیش از این نمایش داده نمی‌شوند."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "محور X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، محور X نمایش داده می‌شود. اگر این گزینه را علامت نزنید، "
"محور X و خطوط توری X بیش از این نمایش داده نمی‌شوند."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "برچسب-X دارد"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "محور Y ۲"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "نشانگر خط"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "عنوان-X:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "عنوان-Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"اگر یک عنوان می‌خواهید، عنوان محور X را در اینجا بنویسید. رنگ این عنوان در تب "
"رنگها، در محاورۀ مشابه، و قلم در تب قلم، تنظیم می‌شود."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"اگر یک عنوان می‌خواهید، عنوان محور Y را در اینجا بنویسید. رنگ این عنوان در تب "
"رنگها، در محاورۀ مشابه، و قلم در تب قلم، تنظیم می‌شود."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "انواع مقیاس"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "مقیاس خطی"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "تنظیم می‌کند که محور Y خطی باشد. این، پیش‌فرض است."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "مقیاس لگاریتمی"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "تنظیم می‌کند که محور Y لگاریتمی باشد. این، پیش‌فرض است."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "دقت محور عددی چپ"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "دقت خودکار"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"دقت را به عنوان خودکار تنظیم می‌کند، یعنی این که KChart تصمیم می‌گیرد کدام دقت "
"اعمال شود."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "دقت ده‌دهی:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"دقت محور Y را تنظیم می‌کند. مثلاً، اگر دقت ۲ را انتخاب کنید، مقدار ۵ به عنوان "
"۵.۰۰ در کنار محور Y نمایش داده می‌شود."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"اگر دقت ده‌دهی را انتخاب می‌کنید، دقتی که برای نمایش محور Y می‌خواهید را تنظیم "
"کنید. گستره، از ۰ تا ۱۵ می‌باشد؛ ۲ پیش‌فرض است."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "قالب برچسب-Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "عنوان-Y ۲:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "قالب برچسب-Y ۲:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "پارامتر"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "دایره‌ای سه‌بعدی"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr "اگر برای دایره‌ای خود جلوۀ سه‌بعدی نمی‌خواهید، این گزینه را علامت نزنید."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"اگر نمی‌خواهید که یک دایره‌ای سه‌بعدی، رنگ سایه داشته باشد، این گزینه را علامت "
"نزنید."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "عامل انفجار )٪(:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"میان قطعات دایره‌ای شما شکاف می‌زند. پیش‌فرض ۰ است، یعنی دایره‌ای یک کل است."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "زاویۀ آغاز:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr "جهت دایره‌ای شما را تنظیم می‌کند. پیش‌فرض ۰ است."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "عمق سه‌بعدی:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"در صورتی که سه‌بعدی دایره‌ای را علامت زده‌اید، عمق جلوۀ سه‌بعدی را از ۰ تا ۴۰ "
"تنظیم کنید. پیش‌فرض ۲۰ است."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "نشانگر قطبی"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، نشانگرهای قطبی نمایش داده می‌شوند؛ در غیر این صورت، نمایش "
"داده نمی‌شوند."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "نمایش برچسب مدور"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "زدن ضامن نمایش برچسب مدور."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "موقعیت صفر درجه:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr "تنظیم موقعیت محور X )افقی( از ۳۵۹- تا ۳۵۹. پیش‌فرض ۰ است."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr "تنظیم عرض خطوط نمودار. ۰ پیش‌فرض و باریک‌ترین است."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "مخفی کردن قطعه"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "ستون فعال:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "حرکت قطعه به:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "گزینه‌های KChart"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "اندازۀ چاپ"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "عرض: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "ارتفاع: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "زیر نوع"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"زیر نوع مورد نظر یک نمودار را برگزینید. زیر نوعهای موجود، به نوع نمودار "
"بستگی دارند. برخی از انواع نمودار اصلاً زیر نوع ندارند، که در این حالت صفحۀ "
"پیکربندی نمایش داده نمی‌شود."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr ""
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr ""
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "نمونه"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "پیش‌نمایش زیر نوعی که انتخاب می‌کنید."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "انباشته"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "درصد"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "تعداد خطوط: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "برگزیدن نوع نمودار"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "برگزیدن زیر نوع نمودار"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "برچسبها و شرح تصویر"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "برپای محورها"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "عنوان شرح تصویر:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "متن شرح تصویر:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "زیر نوع نمودار"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "ناحیه"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "میله‌ها و خطوط"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr ""
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr ""
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "دایره‌ای"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "حلقه"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "قطبی"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"در صورتی که ناحیۀ دادۀ برگزیده با داده‌ای که می‌خواهید مطابقت ندارد،\n"
"هم‌اکنون داده را برگزینید.\n"
"\n"
"اگر آنها را در نمودار می‌خواهید،\n"
"سلولهایی که می‌خواهید به عنوان برچسبهای سطر و ستون استفاده کنید را به حساب "
"بیاورید.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "خطوط توری"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "محور X:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "محور Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "لبه:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "زاویۀ سه‌بعدی:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "عمق سه‌بعدی:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "فاصلۀ Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "کمینۀ Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "بیشینۀ Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "قالب برچسب-Y ۲:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "سطرها"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "ستونها"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "وجود داده در:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "استفاده از اولین سطر به عنوان توصیف"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "استفاده از اولین ستون به عنوان توصیف"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "مولد نمودار KOffice"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr ""
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "شمایل میله ابزار، تصاویر پیش‌نمایش نمودار ایجادشده"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "نوع نمودار ناشناختۀ %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "ستون %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "سطر %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "پروندۀ سند باز OASIS نامعتبر. برچسب office:body یافت نشد."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "پروندۀ سند باز OASIS نامعتبر. در office:body برچسبی یافت نشد."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"این سند، یک نمودار نیست، بلکه %1 است. لطفاً، سعی کنید آن را با کاربرد مناسبی "
"باز کنید."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr "پروندۀ سند باز OASIS نامعتبر. برچسب chart:chart یافت نشد."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "واردات داده..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&ایجاد قالب از سند..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "سفارشی کردن با &جادوگر..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "ویرایش &داده..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&نمودار..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&میله‌"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&خط‌"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&ناحیه‌"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr ""
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr ""
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&حلقه‌"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&رنگها..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&قلم..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&زمینه..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&شرح تصویر..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&زیر نوع نمودار..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "قالب &داده..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "&سرآیند و زیرنویس..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "طرح‌بندی صفحه..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان خواند."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "پرونده برای باز کردن"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&کدبندی:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "سطر اول حاوی سرآیندهاست"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "ستون اول حاوی سرآیندهاست"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "قالب"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "جداساز"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr ""
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "نقطه واوک"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "جدول‌بند"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "غیره"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "چشم‌پوشی از جداسازهای دوگانه"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "&نقل قول متن:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&قالب:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "«"
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "<"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "گستره‌ها"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "به"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "واردات خطوط:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "واردات ستون:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&قالب‌"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "کنشها"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "انواع"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "موتور ترسیمی که پایۀ KChart\n"
#~ "را تشکیل می‌دهد، به عنوان یک محصول تجاری\n"
#~ "از Klarälvdalens Datakonsult AB موجود است.\n"
#~ "برای اطلاعات بیشتر با info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "تماس بگیرید."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "بالا:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "چپ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "راست:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "پایین:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&قلم‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تنظیمات"