You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ca/docs/koffice/kword/index.docbook

3444 lines
82 KiB

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kword;">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY fundamentals SYSTEM "fundimentals.docbook">
<!ENTITY tutorial SYSTEM "tutorial.docbook">
<!ENTITY basics SYSTEM "basics.docbook">
<!ENTITY storeprint SYSTEM "storeprint.docbook">
<!ENTITY editing SYSTEM "editing.docbook">
<!ENTITY pageformat SYSTEM "pageformat.docbook">
<!ENTITY frames SYSTEM "frames.docbook">
<!ENTITY formatframe SYSTEM "formatframes.docbook">
<!ENTITY formatpara SYSTEM "formatpara.docbook">
<!ENTITY tabstops SYSTEM "tabstops.docbook">
<!ENTITY formatcharacters SYSTEM "formatchar.docbook">
<!ENTITY styles SYSTEM "styles.docbook">
<!ENTITY columns SYSTEM "columns.docbook">
<!ENTITY tabls SYSTEM "table.docbook">
<!ENTITY headersfooters SYSTEM "headerfooter.docbook">
<!ENTITY templatecreation SYSTEM "templatecreation.docbook">
<!ENTITY guides4 SYSTEM "kwordguides4.docbook">
<!ENTITY mbtb SYSTEM "mbtb.docbook">
<!ENTITY opt SYSTEM "opt.docbook">
<!ENTITY filedlg SYSTEM "filedlg.docbook">
<!ENTITY techstuff SYSTEM "techinfo.docbook">
<!ENTITY graphics SYSTEM "graphics.docbook">
<!ENTITY toc SYSTEM "toc.docbook">
<!ENTITY parts SYSTEM "kparts.docbook">
<!ENTITY formulas SYSTEM "formulas.docbook">
<!ENTITY lists SYSTEM "lists.docbook">
<!ENTITY variables SYSTEM "docvariables.docbook">
<!ENTITY expressions SYSTEM "expressions.docbook">
<!ENTITY links SYSTEM "doclinks.docbook">
<!ENTITY comments SYSTEM "doccomments.docbook">
<!ENTITY footend SYSTEM "footendnotes.docbook">
<!ENTITY a11y SYSTEM "a11y.docbook">
<!ENTITY struct SYSTEM "docstruct.docbook">
<!ENTITY mmerge SYSTEM "mailmerge.docbook">
<!ENTITY insfile SYSTEM "insertfile.docbook">
<!ENTITY bookmarks SYSTEM "bookmarks.docbook">
<!ENTITY migrating SYSTEM "migrating.docbook">
<!ENTITY chapnumb SYSTEM "chapnumb.docbook">
<!ENTITY % Catalan "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>El manual de &kword;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Mike</firstname
> <surname
>McBride</surname
> </author>
<author
><firstname
>Gary</firstname
> <surname
>Cramblitt</surname
> <affiliation
> <address
><email
>garycramblitt@comcast.net</email
></address>
</affiliation>
</author>
&traductor.Antoni.Bella;
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2000-2006</year>
<holder
>Michael McBride</holder>
</copyright>
<copyright>
<year
>2006</year>
<holder
>Gary Cramblitt</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>2006-04-23</date>
<releaseinfo
>1.5</releaseinfo>
<abstract>
<para
>&kword; és un complet programa de processament de text i un programa simple d'escriptori per a publicació. Forma part del paquet d'utilitats &koffice;. </para>
<para
>Aquest manual descriu el &kword; 1.5. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>KWord</keyword>
<keyword
>KOffice</keyword>
<keyword
>processament de text</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introducció</title>
<sect1 id="introduction1">
<title
>Introducció</title>
<indexterm
><primary
>introducció</primary
></indexterm>
<para
>&kword; és un complet processador de text/programa d'escriptori per a publicació amb moltes característiques i <acronym
>WYSIWYG</acronym
> (What You See Is What You Get -el que veieu és el que teniu-). </para>
<indexterm
><primary
>&koffice;</primary
><secondary
>aplicacions</secondary
></indexterm
><para
>&kword; forma part del paquet de productivitat &koffice; per a l'entorn d'escriptori K. D'altres aplicacions en &koffice; inclouen: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>&kspread; (Una aplicació de full de dades).</para
></listitem>
<listitem
><para
>&kpresenter; (Un creador de presentacions).</para
></listitem>
<listitem
><para
>&karbon14; (Un programa de dibuix vectorial).</para
></listitem>
<listitem
><para
>&kivio; (Un creador de diagrames de flux).</para
></listitem>
<listitem
><para
>&chalk; (Una aplicació de dibuix basada en píxels).</para
></listitem>
<listitem
><para
>&kugar; (Una eina de generació d'informes). </para
></listitem>
<listitem
><para
>&kexi; (Un entorn integrat per a bases de dades). </para
></listitem>
<listitem
><para
>&kchart; (Un creador de diagrames i gràfics).</para
></listitem>
<listitem
><para
><application
>KPlato</application
> (Una eina integrada de gestió i de planificació de projectes).</para
></listitem>
<listitem
><para
>i un entorn integrat d'oficina simple, per ajudar-vos a organitzar el vostre treball.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Totes les aplicacions de &koffice; han estat dissenyades des del començament per aprofitar les característiques de &kde;. Per aquest motiu, &kword; (com tot el &koffice;), suporta moltes de les característiques avançades que espereu del vostre entorn d'escriptori diari. </para>
<para
>&kword; és un processador de text que pot funcionar com a un processador de text tradicional o com a una aplicació de publicació simple, però potent. És possible perquè &kword; és un processador de text orientat a marcs, no un processador de text orientat a pàgina (&Microsoft; <application
>Word</application
>, i <application
>Applixware</application
> &Wordperfect; són processadors de text orientats a pàgina). </para>
<para
>Els processadors de text orientats a marcs us permeten crear un o més <emphasis
>marcs</emphasis
> per pàgina. Cada marc actua com a un límit (com a un marc que envolta una fotografia), el qual limita el text als límits del marc. Podeu moure i redimensionar els límits per a definir exactament a on voleu que es situï el text sobre la pàgina. Quan redimensioneu els marcs, el text es recol·locarà per a ajustar-se a les noves dimensions d'aquests marcs. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="intro1.png" align="center"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Botó</phrase
></textobject>
</mediaobject>
<para
>Podeu <emphasis
>connectar</emphasis
> fàcilment un marc amb el següent. Quan connecteu dos marcs, qualsevol text que no s'ajusti al primer marc, es disposarà de manera fàcil i automàtica dintre del següent. </para>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata format="PNG" fileref="intro2.png"
align="center"/> </imageobject>
<textobject
><phrase
>Botó</phrase
></textobject>
</mediaobject>
<para
>A més de text, podeu incloure virtualment qualsevol cosa dintre d'un marc. Un marc pot contenir un full de càlcul, imatges, un formulari de base de dades, o gairebé qualsevol porció de dades. Ja que cada pàgina pot tenir qualsevol nombre de marcs, els documents poden aparèixer força sofisticats, tot i que segueixi sent fàcil editar-los. </para>
<para
>Els usuaris de &kword; també es beneficien de les facilitats d'ajust de paraules de &kword;. Quan situeu un marc sobre part d'un altra marc, el text del marc <emphasis
>inferior</emphasis
> es pot ajustar automàticament al voltant del nou marc. Aquest reformatat automàtic esdevé en una interfície gràfica d'usuari <acronym
>WYSIWYG</acronym
>, i succeeix automàticament mentre esteu editant. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="intro3.png" align="center"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Botó</phrase
></textobject>
</mediaobject>
<indexterm
><primary
>kword;</primary
><secondary
>característiques</secondary
></indexterm>
<para
>Com a processador de text, &kword; inclou les opcions més usades per la majoria dels altres processadors de text, a la vegada que manté una interfície simple. A més de les característiques que espereu d'un paquet de processament de text modern (entrada de text, negreta, cursiva, alineació de text, impressió, &etc;), &kword; pot: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>Usar plantilles predefinides, per a generar distribucions de documents complexes amb un únic clic del ratolí. Com a usuari, podeu construir les vostres pròpies plantilles, descarregar plantilles des de la web o usar el document actual per a crear una nova plantilla.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; proveeix numeració automàtica de llistes i afegit automàtic de marques amb qualsevol caràcter o figura que vulgueu. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Definir estils de disposició de paràgraf, de marc i de taula, per a reduir el temps d'edició del vostre document i assegurar la consistència en documents llargs.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Editar capçaleres i peus de pàgina per als vostres documents. Podeu tenir capçaleres diferents per a pàgines parells i senars, o bé les mateixes capçaleres.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Cercar text a través del vostre document. Podeu refinar molt la vostra recerca especificant la font, el format, la mida de font i moltes altres característiques del text. Afegint caràcters especials a la vostra recerca, les funcions de recerca i substitució poden arribar a ser molt potents.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Notes al peu i al final. &kword; te totes les eines necessàries per a gestionar notes al peu i al final.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Taules. Podeu usar les capacitats de formatat de taules de &kword; o podeu importar qualsevol full de càlcul des de &kspread;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; te suport intern per a KParts. KParts us permet inserir qualsevol full de càlcul, imatge, gràfica, gràfic, document o qualsevol altra tipus de dada des de qualsevol aplicació de &koffice;. Trobeu-vos lliure per a editar aquesta KPart usant les eines dissenyades per a aquesta tasca, sense haver d'iniciar l'altra aplicació.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; pot augmentar o disminuir la mida per a fer més fàcil l'edició dels vostres documents sobre qualsevol ordinador, i amb qualsevol mida de font. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; suporta barres d'eines i de menú personalitzables.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; te un ampli suport d'internacionalització, incloent l'escriptura de text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Podeu encastar fórmules directament en &kword; usant l'editor de fórmules integrat.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Podeu fer que &kword; corregeixi automàticament molts dels errors ortogràfics i de puntuació més comuns.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; pot comprovar l'ortografia del vostre document. &kword; pot marcar automàticament les paraules mal escrites mentre escriviu.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Podeu accedir a thesaurus en línia (tan sols en anglès) per a trobar la paraula exacta que esteu cercant.</para>
</listitem
><listitem>
<para
>&kword; pot crear automàticament una taula de continguts, i mantenir-la actualitzada.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; disposa d'un auto-completat per a paraules comunament usades.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; te suport per a marcadors de document, per a navegar senzillament per documents grans.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; te suport per a hiperenllaços d'Internet i adreces de correu electrònic.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; te facilitats per a revisors creant comentaris sobre porcions de text. Aquests comentaris es desen en un fitxer de &kword;, i es poden canviar o esborrar amb facilitat.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; pot combinar dades des d'una base de dades externa, full de càlcul, document o fitxer de text per a crear llistes de correu, cartes amb plantilles, factures, &etc;</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; pot carregar i desar documents des d'altres programes de processament de text amb una extensa llista de filtres.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>&kword; pot crear fitxers PDF.</para
></listitem>
<listitem>
<para
>Podeu editar un document des de múltiples vistes. Això us permet tenir diverses finestres obertes sobre <emphasis
>un document</emphasis
>. Editar en una finestra i s'actualitza immediatament en l'altra finestra.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; pot envoltar els vostres marcs amb vores i si voleu pot establir el color de fons de cada marc independentment.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&kword; te diverses característiques d'accessibilitat, incloent la capacitat per a llegir totes les parts d'un document usant un sintetitzador de veu (KTTS) i manipular documents usant tan sols el teclat.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>La millor part de &kword; és l'esforç que s'ha realitzat per a fer de &kword; una eina productiva per a totes les vostres necessitats, des de la carta més simple fins el document més complex en el que us calgui treballar.</para>
</sect1>
<sect1 id="who-reads">
<title
>Quines parts d'aquesta guia haig de llegir?</title>
<indexterm
><primary
>com començar</primary
></indexterm>
<para
>A qualsevol que en mirar la taula de continguts arribi a la conclusió de que llegir aquest manual de d'alt a baix és una tasca irracional (i afortunadament innecessària).</para>
<para
>Aquesta guia d'usuari està dissenyada per a ser útil a una amplia varietat d'usuaris, des dels molt experimentats als més novells. Atès que usuaris diferents tenen necessitats diferents, cada secció d'aquest manual és d'un complet contingut. No s'espera que l'usuari llegeixi totes les seccions anteriors del manual per a trobar les instruccions útils.</para>
<para
>Per ajudar a determinar què s'ha de llegir abans de començar a treballar amb &kword; a sota hi ha una llista de lectures recomanades per a tres nivells d'usuari.</para>
<para
>Si cadascuna d'aquestes seccions es llegeix <emphasis
>abans</emphasis
> de començar a usar &kword;, l'ús de &kword; serà més simple.</para>
<informaltable>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Nivell d'experiència</entry>
<entry
>Experiència prèvia</entry>
<entry
>Què heu de llegir</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>Novell</entry>
<entry
>No te experiència prèvia amb ordinadors.</entry>
<entry>
<simplelist type="vert" columns="1">
<member
><link linkend="fundamentals"
>Fonamentals</link
></member>
<member
><link linkend="tutorial"
>Tutorial passa a passa</link
></member>
<member
><link linkend="kword-screen"
>La finestra de &kword;</link
></member>
<member
><link linkend="store-print"
>Desar i imprimir documents</link
></member>
<member
><link linkend="guides-2"
>Editar el vostre document</link
></member>
<member
><link linkend="menu-intro"
>Introducció a les barres de menú i d'eines</link
></member>
<member
><link linkend="wp-vs-dtp"
>La diferència entre plantilles orientades a text i de disposició de pàgina</link
></member>
</simplelist>
</entry>
</row>
<row>
<entry
>Intermedi</entry>
<entry
>Es troba a gust amb altres processadors de text basats en pàgines (&Microsoft; <application
>Word</application
>, <application
>Word Perfect</application
> o <application
>Applixware</application
>).</entry>
<entry
><simplelist type="vert" columns="1">
<member
><link linkend="fundamentals"
>Fonamentals</link
></member>
<member
><link linkend="tutorial"
>Tutorial passa a passa</link
></member>
<member
><link linkend="wp-vs-dtp"
>La diferència entre plantilles orientades a text i de disposició de pàgina</link
></member>
</simplelist
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Usuari avançat</entry>
<entry
>Es troba a gust amb altres processadors de text basats en marcs (<application
>Frame Maker</application
>, &etc;).</entry>
<entry
><simplelist type="vert" columns="1">
<member
><link linkend="wp-vs-dtp"
>La diferència entre plantilles orientades a text i de disposició de pàgina</link
></member>
</simplelist
></entry
></row>
</tbody
></tgroup>
</informaltable>
<para
>Aquestes seccions us ajudaran amb la informació bàsica. Quan sorgeixin altres preguntes o situacions específiques, podeu usar com a referència les altres seccions d'aquest manual.</para>
<para
>Òbviament, això no cobrirà les necessitats de tothom. Si us plau, useu-lo com a una guia per ajudar-vos a determinar quines parts del manual us serà útil llegir abans de començar a usar &kword;.</para>
</sect1>
</chapter>
<!-- **************************************************************************************************** -->
&fundamentals;
&tutorial;
&basics;
&storeprint;
&editing;
<chapter id="guides-3">
<title
>Guia en detall: Disposició del document</title>
<para
>Aquesta secció de la guia està dissenyada per ajudar a l'usuari amb el format i disposició dels seus documents. La secció començarà amb informació sobre com canviar la mida i la forma de la pàgina i els marges, i treballarà progressivament amb blocs de text cada vegada més petits (marcs, després paràgrafs, després caràcters). En cada nivell, s'expliquen totes les opcions de format i de disposició.</para>
<para
>Després de tractar el formatat individual de caràcters, el manual es centrarà en l'elaboració d'estils (per a proveir una consistència de format al document), llistes, documents amb múltiples columnes, taules i finalment l'ús de capçaleres i peus en un document.</para>
<para
>La part final mostra com desar un document com a una plantilla per a futurs documents.</para>
&pageformat; &frames; &formatframe; &formatpara; &tabstops; &formatcharacters; &styles; &columns; &lists; &tabls; &headersfooters; &templatecreation; </chapter>
<chapter id="guides-4"
><title
>Guia en detall: Més que simple text</title>
<para
>Fins aquest punt en la documentació, ens hem centrat en el text. Però això va a canviar!</para>
<para
>Aquest capítol tracta la inserció de taules de continguts, gràfics, números de pàgina, enllaços a pàgines web i com inserir altres tipus de dades de &koffice; en un document.</para>
<para
>Aquest capítol també cobreix la informació del document i les seves relacions amb les variables del document.</para>
<sect1 id="documentinfo"
><title
>Introduir la informació del document </title>
<indexterm
><primary
>informació del document</primary
></indexterm>
<para
>&kword; pot desar informació quant a l'autor i del document en el mateix fitxer que el text i les dades del document.</para>
<para
>Introduir aquesta informació en &kword; te dos grans beneficis:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Aquesta informació sempre estarà disponible com a referència. Això és especialment important en situacions en les que hi hagi molts possibles autors (membres) i cents (o milers) de documents.</para
></listitem>
<listitem
><para
>La informació aquí subministrada es pot inserir automàticament en el document com a una <link linkend="variables"
>variable de document</link
>.</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Per a introduir la informació del document, simplement seleccioneu <menuchoice
> <guimenu
>Fitxer</guimenu
><guimenuitem
>Informació del document...</guimenuitem
> </menuchoice
> des de la barra de menú. Això farà aparèixer una caixa de diàleg amb dues pestanyes.</para>
<para
>La primera pestanya s'anomena <guilabel
>General</guilabel
>. Entreu unes línies de <guilabel
>Títol</guilabel
>, <guilabel
>Assumpte</guilabel
>, <guilabel
>Paraules clau</guilabel
> i un <guilabel
>Resum</guilabel
>. </para>
<para
>La part inferior d'aquesta pàgina mostra el <guilabel
>Tipus</guilabel
> del document, la data de creació i modificació, la data d'última impressió, el <guilabel
>Temps total d'edició</guilabel
> i el <guilabel
>Número de revisió</guilabel
>. Feu clic sobre <guibutton
>Reinicialitza</guibutton
> per a netejar totes les dades i establir la data actual com a data de creació.</para>
<tip
><para
>Tant el <guilabel
>Títol</guilabel
> com l'<guilabel
>Assumpte</guilabel
> són accessibles mitjançant <link linkend="variables"
>variables de document</link
>.</para
></tip>
<para
>La segona pestanya s'anomena <guilabel
>Autor</guilabel
> i disposa d'espais per a introduir el nom dels autors, <guilabel
>Inicials</guilabel
>, <guilabel
>Títol</guilabel
>, <guilabel
>Posició</guilabel
>, <guilabel
>Empresa</guilabel
> i la informació de contacte (adreça de correu electrònic, números de telèfon i adreça física).</para>
<tip
><para
>Cada valor introduït en aquest diàleg es pot inserir com a <link linkend="variables"
>variables de document</link
>.</para
></tip>
<para
>Al final de la caixa de diàleg hi ha un botó anomenat <guibutton
>Carrega del llibre d'adreces</guibutton
>. Al fer clic sobre aquest botó, s'inserirà automàticament la informació que hi hagi en la llibreta d'adreces de &kde; en la caixa de diàleg d'informació del document de &kword;.</para>
<note
><para
>Haureu d'informar a la llibreta d'adreces de &kde; quina entrada conté la vostra informació. </para>
<para
>Per a fer això, obriu la llibreta d'adreces de &kde;, seleccioneu l'entrada que contingui el vostre nom i adreça. I llavores seleccioneu <menuchoice
><guimenu
>Edita</guimenu
><guimenuitem
>Estableix com a dades de contacte pròpies</guimenuitem
></menuchoice
> des de la barra de menú de la llibreta d'adreces de &kde;. Tan sols ho haureu de fer una vegada.</para>
<para
>Des d'aquest moment, &kword; inserirà la informació que s'hagi introduït quan es faci clic en el botó <guibutton
>Carrega del llibre d'adreces</guibutton
>.</para
></note>
<para
>El segon botó <guibutton
>Elimina dades personals</guibutton
> us permet esborrar totes les dades de les entades en aquesta pàgina.</para>
<para
>En finalitzar d'introduir la informació, feu clic a <guibutton
>Bé</guibutton
> per aplicar els canvis. Si s'han canviat algunes variables de document, &kword; actualitzarà els seus valors a través del document.</para>
</sect1>
&graphics; &toc; &variables; &expressions; &links; &comments; &footend; &parts; &insfile; &bookmarks; &formulas; </chapter>
<!-- **************************************************************************************************** -->
<!-- Detailed Guides: For Users with Disabilities -->
&a11y;
<!-- **************************************************************************************************** -->
<chapter id="advanced-topics"
><title
>Consells avançats</title>
<para
>La secció que s'inclou en aquest capítol és per a usuaris avançats. Les instruccions per a aquestes seccions assumiran que esteu familiaritzat amb la operació bàsica de &kword;.</para>
&struct; &mmerge; </chapter>
<!-- **************************************************************************************************** -->
<!--&migrating; Still needs to be written-->
<!-- **************************************************************************************************** -->
<chapter id="quickdirty">
<title
>Com faig...</title>
<para
>La següent part de la documentació de &kword; està dissenyada per a proveir exemples sobre com resoldre problemes específics usant &kword;.</para>
<para
>Cada secció conté una llista de passes, i fa referència a altres seccions de la documentació per a una informació més completa o sobre diferents aspectes de &kword;.</para>
<para
>Aquests exemples han estat seleccionats per a:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Mostrar com ha de funcionar &kword; a diferència de com ho solen fer altres processadors de paraules.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Mostrar com combinar diversos elements per a crear el document desitjat.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Il·lustrar la potència de &kword;.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Podeu usar aquests exemples com a base per als vostres documents, o modificar-los per a crear l'aparença o el contingut que desitgeu.</para>
<sect1 id="qd-page-numbers">
<title
>Com obtinc les pàgines numerades en les vores de les pàgines i el títol al mig de la capçalera (com una novel·la)?</title>
<indexterm
><primary
>inserir números de pàgina</primary
></indexterm>
<para
>El primer exemple us mostra com podeu combinar tabulacions de centrat i variables en una capçalera per a crear un format comú per al vostre document.</para>
<note
><para
>El vostre document almenys ha de tenir dues pàgines <emphasis
>abans</emphasis
> de començar amb aquest procediment. </para
></note>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Seleccioneu <menuchoice
><guimenu
>Fitxer</guimenu
><guimenuitem
>Informació del document</guimenuitem
></menuchoice
> des de la barra de menú.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Feu clic sobre la pestanya <guilabel
>General</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Feu clic una vegada en la caixa de text anomenada <guilabel
>Títol</guilabel
> amb el &BER; i introduïu el títol del document desitjat.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Feu clic sobre el botó <guibutton
>Bé</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccioneu <menuchoice
><guimenu
>Format</guimenu
><guimenuitem
>Disposició de pàgina...</guimenuitem
></menuchoice
> des de la barra de menú.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Feu clic sobre la pestanya <guilabel
>Capçalera i peu</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccioneu <guilabel
>Capçalera diferent per a les pàgines parells i senars</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Després feu clic a <guibutton
>Bé</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccioneu <menuchoice
><guimenu
>Format</guimenu
><guimenuitem
>Habilita les capçaleres de pàgina</guimenuitem
></menuchoice
> des de la barra de menú.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Aneu a una pàgina numerada com a senar en el vostre document, i després feu clic sobre la caixa capçalera.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccioneu <menuchoice
><guimenu
>Format</guimenu
><guimenuitem
>Paràgraf...</guimenuitem
></menuchoice
> des de la barra de menú.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Apareixerà el diàleg <guilabel
>Paràmetres del paràgraf</guilabel
>. Feu clic sobre la pestanya <guilabel
>Tabuladors</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Feu clic sobre el botó <guibutton
>Nova</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Usant les fletxes de la caixa incremental anomenada <guilabel
>Posició</guilabel
>, introduïu un valor que sigui exactament la meitat de l'ample del marc. L'ample del marc es mostra directament a sota de dita caixa incremental.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Feu clic en el botó de ràdio <guibutton
>Centre</guibutton
> en la secció anomenada <guilabel
>Alineació</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Feu clic de nou sobre el botó <guibutton
>Nova</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Usant les fletxes de la caixa incremental anomenada <guilabel
>Posició</guilabel
>, introduïu un valor que sigui una mica menor que l'ample del marc. L'ample del marc es mostra directament a sota de dita caixa incremental.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Feu clic sobre el botó de ràdio <guibutton
>Dreta</guibutton
> en la secció anomenada <guilabel
>Alineació</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Després feu clic a <guibutton
>Bé</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Feu clic en la capçalera altra vegada amb el &BER;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Premeu la tecla &Tab;. Aquesta mourà el cursor cap al centre de la capçalera.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccioneu <menuchoice
><guimenu
>Insereix</guimenu
><guimenuitem
>Variable</guimenuitem
> <guimenuitem
>Informació del document</guimenuitem
><guimenuitem
>Títol del document</guimenuitem
></menuchoice
> des de la barra de menú.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Premeu altra vegada la tecla &Tab;. Aquesta mourà el cursor cap al marge dret de la capçalera.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccioneu <menuchoice
><guimenu
>Insereix</guimenu
><guimenuitem
>Variable</guimenuitem
> <guimenuitem
>Pàgina</guimenuitem
><guimenuitem
>Número de pàgina</guimenuitem
></menuchoice
> des de la barra de menú.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Aneu a una pàgina numerada com a senar en el vostre document, i feu clic en la caixa de la capçalera.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccioneu <menuchoice
><guimenu
>Format</guimenu
><guimenuitem
>Paràgraf</guimenuitem
></menuchoice
> des de la barra de menú.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Apareixerà el diàleg <guilabel
>Paràmetres del paràgraf</guilabel
>. Feu clic sobre la pestanya <guilabel
>Tabuladors</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Feu clic sobre el botó <guibutton
>Nova</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Usant les fletxes de la caixa incremental anomenada <guilabel
>Posició</guilabel
>, introduïu un valor que sigui exactament la meitat de l'ample del marc. L'ample del marc es mostra directament a sota de dita caixa incremental.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Feu clic en el botó de ràdio <guibutton
>Centre</guibutton
> en la secció anomenada <guilabel
>Alineació</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Després feu clic a <guibutton
>Bé</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Feu clic en la capçalera altra vegada amb el &BER;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccioneu <menuchoice
><guimenu
>Insereix</guimenu
><guimenuitem
>Variable</guimenuitem
> <guimenuitem
>Pàgina</guimenuitem
><guimenuitem
>Número de pàgina</guimenuitem
></menuchoice
> des de la barra de menú.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Premeu la tecla &Tab;. Aquesta mourà el cursor cap al centre de la capçalera.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Seleccioneu <menuchoice
><guimenu
>Insereix</guimenu
><guimenuitem
>Variable</guimenuitem
> <guimenuitem
>Informació del document</guimenuitem
><guimenuitem
>Títol del document</guimenuitem
></menuchoice
> des de la barra de menú.</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Això completa el procediment. El vostre document te ara el títol del document en el centre al llarg de la part superior de cada pàgina, i els números de pàgina en les cantonades exteriors de les pàgines. </para>
<para
>Si voleu els números de pàgina a la part inferior de les pàgines, podeu usar <link linkend="headers-and-footers"
>Peus</link
> en comptes de capçaleres en el vostre document.</para>
</sect1>
<sect1 id="qd-pdf">
<title
>Com creo un fitxer <literal role="extension"
>.pdf</literal
>?</title>
<indexterm
><primary
>crear un fitxer PDF</primary
></indexterm>
<indexterm
><primary
>PDF, crear</primary
></indexterm>
<para
>&kword; es diferència aquí lleugerament dels altres processadors de text. En comptes de desar el vostre fitxer com a un fitxer <literal role="extension"
>.pdf</literal
>, l'<emphasis
>imprimeix</emphasis
> per a crear un fitxer <literal role="extension"
>.pdf</literal
>.</para>
<para
>Quan esteu a punt per a crear un fitxer <literal role="extension"
>.pdf</literal
> a partir del vostre document:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Seleccioneu <menuchoice
><guimenu
>Fitxer</guimenu
><guimenuitem
>Imprimeix</guimenuitem
></menuchoice
> des de la barra de menú.</para>
<para
>Això farà aparèixer el diàleg de la <guilabel
>Impressió</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>En la llista desplegable anomenada <guilabel
>Nom</guilabel
>, seleccioneu <guilabel
>Imprimeix al fitxer (PDF)</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Introduïu el nom de fitxer desitjat en la caixa de text <guilabel
>Fitxer de sortida:</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Si desitgeu fer algun canvi al format PDF, seleccioneu <guibutton
>Propietats</guibutton
>.</para>
<para
>L'explicació completa de totes aquestes propietats està més enllà de l'àmbit d'aquest document.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Feu clic a <guibutton
>Bé</guibutton
>.</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>El vostre PDF serà creat i desat a la localització especificada en <guilabel
>Fitxer de sortida</guilabel
>.</para>
<para
>Per a més informació sobre la impressió en &kde;, visiteu <ulink url="http://printing.kde.org"
>la pàgina web de la impressió de &kde;</ulink
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="qd-template-remove">
<title
>Com esborrar les categories de plantilla des del diàleg d'inici.</title>
<para
>Les plantilles tan sols es poden esborrar usant el diàleg <guilabel
>Crea una plantilla</guilabel
>. Per a instruccions, feu clic a <link linkend="template-delete-group"
>Eliminar un grup de plantilles</link
>.</para>
</sect1>
<!--
<sect1 id="qd-watermark">
<title
>How do I create a watermark for my document</title>
<para
>To be written</para>
</sect1>
-->
</chapter>
<!-- **************************************************************************************************** -->
&mbtb;
&opt;
<!-- **************************************************************************************************** -->
<chapter id="q-and-a">
<title
>Preguntes i respostes</title>
<indexterm
><primary
>PMF</primary
></indexterm>
<qandaset id="faq">
<qandaentry>
<question>
<para
>Quan intento carregar un document o imatge, no apareix en la meva caixa de diàleg, però sé que li he desat. Perquè no el puc veure?</para>
</question>
<answer>
<para
>Comproveu per assegurar-vos que heu seleccionat el tipus de fitxer correcte en la <link linkend="file-dialog"
>caixa de diàleg obre</link
>. Si aneu a desar un fitxer en un format, però demaneu a &kword; que us mostri els fitxers des d'un altra format, no veureu el vostre fitxer desat.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>Què és un fitxer <literal role="extension"
>kwd</literal
>? Què és un fitxer <literal role="extension"
>kwt</literal
>?</para>
</question>
<answer>
<para
>Un fitxer <literal role="extension"
>kwd</literal
> és un document de &kword;. </para>
<para
>Un fitxer <literal role="extension"
>kwt</literal
> és una plantilla de &kword;. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="updates">
<para
>A on puc obtenir actualitzacions?</para>
</question>
<answer>
<para
>Per a actualitzacions de &kword;, sempre haureu de comprovar els següents llocs:</para>
<para
>El lloc web de &koffice; (<ulink url="http://koffice.kde.org"
>http://koffice.kde.org</ulink
>) és el primer lloc per a cercar actualitzacions. Qualsevol actualització de programari, correcció d'errors o anuncis de noves versions de &koffice; es troben aquí. </para>
<para
>Es poden trobar afegits per a &koffice; en <ulink url="http://koffice.kde.org/addons/"
>http://koffice.kde.org/addons/</ulink
>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="themes">
<para
>Com afecten els temes a &kword;?</para>
</question>
<answer>
<para
>&kword; (com tot el &koffice;) és completament modificable per un tema. Podeu usar qualsevol tema de &Qt; o de &kde; per a personalitzar l'aparença de &kword;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="readdoc">
<para
>Puc usar &kword; per a llegir fitxers de &Microsoft; Word?</para>
</question>
<answer>
<para
>&kword; te la capacitat d'importar fitxers de &Microsoft; Word. El procés de conversió no és perfecte, i es perdrà una mica d'informació de format. Per a més detalls, si us plau, referiu-vos a la secció <link linkend="filters"
>Filtres d'importació i exportació</link
> de la documentació.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="writedoc">
<para
>Puc desar el meu document de &kword; com a un fitxer de &Microsoft; Word?</para>
</question>
<answer>
<para
>De moment, &kword; encara no te suport per a exportar a documents de &Microsoft; Word. Si necessiteu intercanviar documents amb MS Word, hauríeu d'usar el format de text enriquit (rtf) com a format de fitxer intermedi. Els fitxers amb format de text enriquit es converteixen bé des d'ambdues aplicacions.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="writepdf">
<para
>Puc desar el meu document de &kword; com a un fitxer PDF?</para>
</question>
<answer>
<para
>Sí. Les instruccions per a crear un fitxer PDF es troben <link linkend="qd-pdf"
>aquí</link
>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="exchangedoc">
<para
>Haig d'intercanviar documents amb un amic que no te &kword;. Quina és la millor manera de fer-ho?</para>
</question>
<answer>
<para
>El que us cal és posar-vos d'acord amb el vostre amic quant a un format de fitxer que ambdós processadors de text puguin llegir i escriure efectivament. RTF (format de text enriquit) probablement sigui una bona elecció.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<!-- **************************************************************************************************** -->
<chapter id="credits">
<title
>Crèdits i llicències</title>
<indexterm
><primary
>crèdits</primary
><secondary
>opcions</secondary
></indexterm>
<indexterm
><primary
>llicències</primary
><secondary
>opcions</secondary
></indexterm>
<para
>&kword; Copyright 1999-2005, l'Equip de &kword;</para>
<itemizedlist>
<title
>Desenvolupadors de &kword; (alfabèticament)</title>
<listitem
><para
>Dag Andersen <email
>danders@get2net.dk</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>John Califf <email
>jcaliff@compuzone.net</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Frank Dekervel <email
>frank.dekervel@student.kuleuven.ac.be</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Krister Wicksell Eriksson <email
>krister.wicksell@spray.se</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>&David.Faure; &David.Faure.mail;</para
></listitem>
<listitem
><para
>Nicolas Goutte <email
>goutte@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Shaheed Haque <email
>srhaque@iee.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;</para
></listitem>
<listitem
><para
>Nash Hoogwater <email
>nrhoogwater@wanadoo.nl</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para
></listitem>
<listitem
><para
>Sven L&uuml;ppken <email
>sven@kde.org
></email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Laurent Montel <email
>montel@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;</para
></listitem>
<listitem
><para
>Reginald Stadlbauer <email
>reggie@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Werner Trobin <email
>trobin@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Torben Weis <email
>weis@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>&Joseph.Wenninger; <email
>jowenn@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Thomas Zander <email
>zander@kde.org</email
></para
></listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title
>Desenvolupadors de filtres d'importació i exportació per a &kword; (alfabèticament)</title>
<listitem
><para
>Enno Bartels <email
>ebartels@nwn.de</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Wolf-Michael Bolle</para
></listitem>
<listitem
><para
>&Matthias.Kalle.Dalheimer; <email
>kalle@dalheimer.de</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Clarence Dang <email
>dang@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Frank Dekervel <email
>frank.dekervel@student.kuleuven.ac.be</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Nicolas Goutte <email
>goutte@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Tomasz Grobelny <email
>grotk@poczta.onet.pl</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Shaheed Haque <email
>srhaque@iee.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Ariya Hidayat <email
>ariya@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Robert Jacolin <email
>rjacolin@ifrance.com</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Michael Johnson</para
></listitem>
<!--<listitem
><para
>Alexandros Karypidis<email
>mailto:karypid@inf.uth.gr</email
></para
></listitem
>-->
<listitem
><para
>Ewald Snel <email
>ewald@rambo.its.tudelft.nl</email
></para
></listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title
>Desenvolupadors de &kformula;</title>
<listitem
><para
>Andrea Rizzi <email
>rizzi@kde.org</email
></para
></listitem>
<listitem
><para
>Ulrich Kuettler <email
>ulrich.kuettler@mailbox.tu-dresden.de</email
></para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Documentació per en &Mike.McBride;</para>
<para
>Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para
>
&underFDL; <para
>Aquest programa està llicenciat sota els termes de la <ulink url="http://www.gnu.org/copyleft/library.html#SEC1"
>Llicència pública general de &GNU; versió 2</ulink
>.</para>
</chapter>
<!-- **************************************************************************************************** -->
<appendix id="installation">
<title
>Instal·lació</title>
<indexterm
><primary
>kword;</primary
><secondary
>instal·lació</secondary
></indexterm>
<sect1 id="getting-kword">
<title
>Com obtenir &kword;</title>
<para
>&kword; forma part del projecte &kde; <ulink url="http://www.kde.org"
>http://www.kde.org</ulink
>. &kword; està localitzat en el paquet &koffice; el qual es pot obtenir des de &kde-ftp;, el lloc principal d'ftp del projecte &kde;. </para>
<para
>Moltes distribucions ofereixen binaris precompilats en els seus llocs ftp. Podeu anar al lloc web de la vostra distribució per a més informació.</para>
<para
>Si voleu compilar &kword; des de les fonts, llavores haureu de llegir les properes seccions per ajudar en la compilació.</para>
</sect1>
<sect1 id="requirements">
<title
>Requeriments</title>
<indexterm
><primary
>kword;</primary
><secondary
>requeriments</secondary
></indexterm>
<para
>Per a usar &kword; amb èxit, necessitareu:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>El joc d'eines &Qt; 3.2 o posterior. Es pot obtenir des de <ulink url="http://www.trolltech.com"
>Trolltech</ulink
>.</para>
<tip
><para
>Tot i que &koffice; compilarà i s'executarà amb qualsevol versió de &Qt; 3.2 o posterior, se us recomana que el compileu i instal·leu sota &Qt; 3.3.4 per aprofitar els avantatges de totes les correccions d'errors (incloguen algunes correccions de seguretat) que han ocorregut.</para
></tip>
</listitem>
<listitem>
<para
>Les biblioteques de &kde; 3.3.0 (kdelibs) i el paquet base de &kde; 3.3.0 (kdebase). Es poden obtenir des de la <ulink url="http://www.kde.org"
>pàgina web de &kde;</ulink
>.</para>
<tip
><para
>Tot i que &koffice; compilarà i s'executarà amb qualsevol versió de &kde; 3.3.0 o posterior, se us recomana que el compileu i instal·leu sota &kde; 3.4 per aprofitar els avantatges de totes les correccions d'errors que han ocorregut.</para>
<para
>També es recomana instal·lar el paquet arts 1.3.2 des del <ulink url="ftp://ftp.kde.org"
>lloc &FTP; de &kde;</ulink
>.</para
></tip>
</listitem>
<listitem>
<para
>Compilador &GNU; c++ o qualsevol compilador de c++ que suporti excepcions. Per a ajuda sobre com obtenir-lo, aneu al lloc web de la vostra distribució.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><application
>autoconf 2.53</application
> o posterior i <application
>automake 1.7</application
> o posterior</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note
><para
>Per a usar bases de dades externes per a documents de combinació de correu, heu de tenir el joc d'eines de QT compilat amb suport SQL. Per afegir suport SQL (com a connector), simplement heu d'incloure <option
>-plugin-sql-<replaceable
>controlador</replaceable
></option
> en la línia del vostre configure.</para>
<para
><replaceable
>controlador</replaceable
> s'ha de substituir per <replaceable
>mysql</replaceable
>, <replaceable
>odbc</replaceable
>, <replaceable
>CVS</replaceable
>, o <replaceable
>psql</replaceable
> segons les necessitats apropiades per a la vostra base de dades.</para
></note>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
<title
>Compilació i instal·lació</title>
<para
>Instruccions completes sobre com instal·lar &koffice; des de les fonts es troben a <ulink url="http://www.koffice.org/download/source.php"
>http://www.koffice.org/download/source.php</ulink
>.</para>
</sect1>
</appendix>
<appendix id="commandline">
<title
>Opcions de la línia de comandaments per a &kword;</title>
<indexterm
><primary
>kword;</primary
><secondary
>opcions de la línia de comandaments</secondary
></indexterm>
<para
>Podeu especificar algunes accions inicials per a &kword;. Les opcions usades més freqüentment es tracten tot seguit junt amb instruccions sobre com trobar ajuda per a la resta d'opcions de la línia de comandaments.</para>
<para
><emphasis
>Especificar el nom de fitxer</emphasis
></para>
<para
>Probablement l'opció de la línia de comandaments usada més sovint és per a especificar el fitxer a editar.</para>
<para
>El format per a especificar el nom de fitxer és:</para>
<screen width="40"
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>kword</command
> <filename
>nom_fitxer</filename
></userinput
>
</screen>
<para
>Exemple:</para>
<informalexample
><screen width="40"
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>kword</command
> <filename
>Resum.kwd</filename
></userinput
>
</screen
></informalexample>
<para
>Això causarà que &kword; carregi <filename
>Resum.kwd</filename
> per a edició.</para>
<para
><emphasis
>Mostrar la versió de &kword;</emphasis
></para>
<para
>Per a veure els números de versió per al joc d'eines de &Qt;, &kde; i &kword;, escriviu:</para>
<screen width="40"
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>kword -v</command
></userinput
>
</screen>
<para
><emphasis
>Mostrar la llicència per a &kword;</emphasis
></para>
<para
>Per a veure la llicència de &kword;, escriviu:</para>
<screen width="40"
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>kword --license</command
></userinput
>
</screen>
<para
><emphasis
>Mostrar la llista de desenvolupadors de &kword;</emphasis
></para>
<para
>Per a mostrar la llista de desenvolupadors de &kword;, escriviu:</para>
<screen width="40"
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>kword --author</command
></userinput
>
</screen>
<para
><emphasis
>D'altres opcions de la línia de comandaments</emphasis
></para>
<para
>Hi ha moltes altres opcions de la línia de comandaments, rarament usades. Podeu obtenir ajuda detallada sobre aquestes opcions escrivint:</para>
<screen width="40"
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>kword</command
> <option
>--help</option
></userinput
>
</screen>
</appendix>
<appendix id="filters">
<title
>Filtres d'importació/exportació</title>
<indexterm
><primary
>kword;</primary
><secondary
>filtres</secondary
></indexterm>
<indexterm
><primary
>filtres</primary
></indexterm>
<sect1 id="filter-intro"
><title
>Introducció als filtres</title>
<para
>&kword; te la capacitat (amb èxit dispar) per a carregar dades des de fitxers de dades externs (no &koffice;). &kword; també te la capacitat de desar les dades en fitxers de dades no &koffice;. Això es proveeix per ajudar als usuaris de &kword; a interactuar amb més facilitat amb gent que usi altres sistemes operatius i altres processadors de text.</para>
<para
>&kword; fa això carregant un fitxer de dades no &koffice; en la memòria i passant les dades a través d'un <emphasis
>filtre</emphasis
> per a extraure tanta informació com sigui possible del fitxer de dades. Durant l'intent es perdrà alguna informació de format o aquesta serà canviada pel filtre.</para>
<para
>Quan &kword; llegeix les dades <emphasis
>en</emphasis
> &kword; des d'un format de fitxer no &koffice;, aquest està <emphasis
>important</emphasis
> les dades.</para>
<para
>Quan &kword; desa un document de &kword; amb un format de fitxer no &koffice;, aquest està <emphasis
>exportant</emphasis
> les dades.</para>
</sect1>
<sect1 id="filters-included"
><title
>Filtres inclosos en &kword;</title>
<para
>&kword; ve amb els següents filtres:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="3">
<thead
><row
><entry
>Aplicació</entry
><entry
>Importa</entry
><entry
>Exporta</entry
></row
></thead>
<tbody>
<row
><entry
>Abiword</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>Sí</entry
></row>
<row
><entry
>AmiPro</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>Sí</entry
></row>
<row
><entry
>Applixword</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>No</entry
></row>
<row
><entry
>&HTML;</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>Sí</entry
></row>
<row
><entry
>&kpresenter;</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>No</entry
></row>
<row
><entry
>Hancom Word</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>No</entry
></row>
<row
><entry
>Presentació de Magic Point</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>No</entry
></row>
<row
><entry
>&Microsoft; Powerpoint</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>No</entry
></row>
<row
><entry
>&Microsoft; Word</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>No</entry
></row>
<row
><entry
>&Microsoft; Write</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>Sí</entry
></row>
<row
><entry
>Oasis OpenDocument</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>Sí</entry
></row>
<row
><entry
>Presentació d'Openoffice.org</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>No</entry
></row>
<row
><entry
>Document de text d'Openoffice.org</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>Sí</entry
></row>
<row
><entry
>Document de Palm</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>Sí</entry
></row>
<row
><entry
>PDF</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>No</entry
></row>
<row
><entry
>Text pla</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>Sí</entry
></row>
<row
><entry
>RTF</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>Sí</entry
></row>
<row
><entry
>SGML</entry
><entry
>No</entry
><entry
>Sí</entry
></row>
<row
><entry
>Document de TeX</entry
><entry
>No</entry
><entry
>Sí</entry
></row>
<row
><entry
>WML</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>Sí</entry
></row>
<row
><entry
>Wordperfect</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>Sí</entry
></row>
<row
><entry
>&XML;</entry
><entry
>Sí</entry
><entry
>No</entry
></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Si voleu més detalls sobre cada filtre, podeu anar a la <ulink url="http://koffice.org/filters/"
>pàgina web de filtres de &koffice;</ulink
>. </para>
</sect1>
</appendix>
<appendix id="keys">
<title
>Resum de les dreceres de teclat</title>
<indexterm
><primary
>dreceres de teclat</primary
><secondary
>taula de</secondary
></indexterm>
<para
>Dreceres de teclat que funcionen amb documents</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2"
><tbody>
<row>
<entry
><link linkend="menu-new"
>Comença un document nou</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-open"
>Obre document</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>O</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-save"
>Desa el document</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-print"
>Imprimeix el document</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>P</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-close"
>Tanca el document</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>W</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-quit"
>Surt de &kword;</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Dreceres de teclat per a la selecció de caràcters</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2"
><tbody>
<row
><entry
>Mou la selecció un caràcter a l'esquerra.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Maj;<keycap
>Cursor esquerra</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Mou la selecció una paraula a l'esquerra.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Maj;<keycap
>Cursor esquerra</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Mou la selecció un caràcter a la dreta.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Maj;<keycap
>Cursor dret</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Mou la selecció una paraula a la dreta.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Maj;<keycap
>Cursor dret</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona tots els caràcters des del començament de la selecció fins al caràcter directament una línia per sobre.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Maj;<keycap
>Cursor amunt</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona tots els caràcters des del començament de la selecció fins al primer caràcter de la línia immediatament a sobre.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Maj;<keycap
>Cursor amunt</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona tots els caràcters des del començament de la selecció fins al caràcter directament una línia a sota.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Maj;<keycap
>Cursor avall</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona tots els caràcters des del començament de la selecció fins a l'últim caràcter de la línia immediatament a sota.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Maj;<keycap
>Cursor avall</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona tots els caràcters des del començament de la secció fins al començament de la línia.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Maj;<keycap
>Inici</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona tots els caràcters des del començament de la selecció fins al començament del document.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Maj;<keycap
>Inici</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona tots els caràcters des del començament de la selecció fins al final de la línia.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Maj;<keycap
>Fi</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona tots els caràcters des del començament de la selecció fins al final del document.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Maj;<keycap
>Fi</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Mou el punt final actual una pantalla amunt.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Maj;<keycap
>RePàg</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Mou el punt final actual una pàgina amunt. El punt final es localitza en el primer caràcter d'aquesta pàgina.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Maj;<keycap
>RePàg</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Mou el punt final actual una pantalla avall.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Maj;<keycap
>AvPàg</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Mou el punt final una pàgina avall. El punt final es localitza en el primer caràcter d'aquesta pàgina.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; &Maj; <keycap
>AvPàg</keycap
></keycombo
></entry
></row>
<row
><entry
>Selecciona tot el text en el marc actual.</entry
><entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></entry
></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Dreceres de teclat per al formatat de caràcters</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
<entry
>Posa/Treu la negreta</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>B</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Posa/Treu la cursiva</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>I</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Posa/Treu el subratllat</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>U</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="format-font"
>Formata la font</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Alt;&Ctrl;<keycap
>F</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Decrementa la mida de la font</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>&lt;</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Incrementa la mida de la font</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>&gt;</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Dreceres de teclat per al formatat de paràgraf</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
<entry
>Alinear al bloc (justificar)</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>J</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Alinear al mig</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Alt;&Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Alínia a l'esquerra</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>L</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Alínia a la dreta</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Alt;&Ctrl;<keycap
>R</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Format de paràgraf</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Alt;&Ctrl;<keycap
>P</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Dreceres de teclat per a funcions d'edició bàsica, recerca i substitució</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
<entry
><link linkend="menu-copy"
>Copia</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
> (<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Insert</keycap
></keycombo
>)</entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-cut"
>Talla</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>X</keycap
></keycombo
> (<keycombo action="simul"
>&Maj;<keycap
>Supr</keycap
></keycombo
>)</entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-paste"
>Enganxa</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>V</keycap
></keycombo
> (<keycombo action="simul"
>&Maj;<keycap
>Insert</keycap
></keycombo
>)</entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-find"
>Cerca</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>F</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link
linkend="menu-replace"
>Substitueix</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>R</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-undo"
>Desfés</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Z</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-redo"
>Refés</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;&Maj;<keycap
>Z</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Dreceres de teclat per a inserció</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2"
><tbody>
<row>
<entry
><link linkend="menu-create-text-frame"
>Crea un marc de text</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
><keycap
>F10</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-insert-picture"
>Insereix una imatge</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Maj;<keycap
>F5</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-create-formula"
>Crea un marc de fórmula</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
><keycap
>F4</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-create-table"
>Crea una taula</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
><keycap
>F5</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link
linkend="menu-insert-special-character"
>Insereix un caràcter especial</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Alt;&Maj;<keycap
>C</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Insereix un espai no divisible</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Espai</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Insereix un guionet</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>-</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Insereix salt de línia</entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Maj;<keycap
>Return</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link
linkend="menu-insert-hard-frame-break"
>Insereix un salt de marc obligatori</link
></entry>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Return</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody
></tgroup
></informaltable>
<para
>Dreceres de teclat per a accessibilitat</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2"
><tbody>
<row>
<entry
>Menú de context emergent</entry>
<entry
><keycap
>Menú</keycap
> (veure la nota de a sota)</entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="a11y-motor-panel-sizing"
>Canvia la mida del panell endavant</link
></entry>
<entry
><keycap
>F8</keycap
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="a11y-motor-panel-sizing"
>Canvia la mida del panell enrera</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Maj;<keycap
>F8</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="a11y-motor-moving-focus"
>Establir el focus a l'estri</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>F8</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Entrar en mode de teclat <link linkend="a11y-mouse-emulation"
>Emulació del ratolí</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>F12</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Fer clic amb el ratolí en mode <link linkend="a11y-mouse-emulation"
>Emulació de ratolí</link
></entry>
<entry
><keycap
>barra espaiadora</keycap
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Vés a l'estructura del document</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>1</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Vés al document</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>2</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody
></tgroup
></informaltable>
<note
><para
>En la majoria de teclats, la tecla <keycap
>Menú</keycap
> està al costat dret, entre les tecles &Windows; i &Ctrl;. Aquesta conté el dibuix d'una icona de menú. </para
></note>
<para
>Dreceres de teclat per a <link linkend="a11y-mouse-navigation"
>Navegació amb el ratolí</link
></para>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="mousenav.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Dreceres de teclat varies</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2"
><tbody>
<row>
<entry
>Manual de &kword;</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
><keycap
>F1</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Què és això?</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Maj;<keycap
>F1</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Compleció</entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>E</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-lower-frame"
>Baixa el marc</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Maj;<keycap
>L</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-raise-frame"
>Puja el marc</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Maj;<keycap
>R</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
><link linkend="menu-format-stylist"
>Mostra l'estil</link
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo
></entry>
</row>
</tbody
></tgroup
></informaltable>
</appendix>
<appendix id="technical-info">
<title
>Detalls tècnics de &kword;</title>
&techstuff;
<sect1 id="mimetype">
<title
>Tipus &MIME; de Kword</title>
<indexterm
><primary
>kword;</primary
><secondary
>Tipus &MIME;</secondary
></indexterm>
<para
>El tipus de &MIME; de &kword; és: application/x-kword</para>
</sect1>
</appendix>
<!-- **************************************************************************************************** -->
<glossary id="glossary">
<title
>Glossari</title>
<glossentry id="defaspectratio">
<glossterm
>Proporció d'aspecte</glossterm>
<glossdef>
<para
>Aquesta és la proporció de la mesura d'una pantalla, imatge o document, comparada horitzontalment amb la mesura vertical. Tots els monitors estàndards d'ordinador tenen la mateixa proporció d'aspecte, sense importar la seva resolució. Qualsevol document de &kword; que estigui conforme a la pantalla estàndard tindrà bon aspecte sobre qualsevol monitor.</para>
<para
>Per a la majoria de les imatges, és important mantenir la proporció d'aspecte. Això prevé la distorsió a la imatge.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defbinarycode">
<glossterm
>Codi binari</glossterm>
<glossdef>
<para
>Codi binari són les instruccions reals per a l'ordinador. De manera que si ens referim a <emphasis
>binaris</emphasis
> volem dir el programa executable &kword;. Tot i que els ordinadors no tenen problemes per a llegir fitxers binaris, la gent no els entén amb facilitat. Compareu aquest mètode de distribució amb el de <glossterm linkend="defsourcecode"
>codi font</glossterm
>. Per a més informació sobre com compilar &kword; podeu dirigir-vos a la secció titulada <link linkend="installation"
>Instal·lació</link
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defbitmap">
<glossterm
>Imatge de mapa de bits</glossterm>
<glossdef>
<para
>Les imatges de mapa de bits es composen de punts individuals. Aquest tipus de fitxer és molt bo per a fotografies i dibuixos complexos. L'inconvenient d'usar imatges de mapes de bits és que quan canvieu la mida de la imatge en la pàgina, hi ha una pèrdua de detall menor. Els noms de fitxer d'aquestes imatges solen acabar en <emphasis
>jpeg</emphasis
>, <emphasis
>png</emphasis
> o <emphasis
>gif</emphasis
>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defcell">
<glossterm
>Cel·les</glossterm>
<glossdef>
<para
>Les taules estan fetes de files i columnes de cel·les. Cada cel·la es defineix com a una combinació de la fila i la columna d'una capçalera.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defclipboard">
<glossterm
>Portapapers</glossterm>
<glossdef>
<para
>El portapapers és una àrea de desat temporal en memòria. Quan useu els comandaments <guimenuitem
>Talla</guimenuitem
> o <guimenuitem
>Copia</guimenuitem
>, esteu posant l'objecte seleccionat en aquesta localització de la memòria. Després, quan useu el comandament <guimenuitem
>Enganxa</guimenuitem
>, inserireu la informació del portapapers en el document. Per a més informació, mireu la secció sobre <link linkend="clipboard"
>Talla/Copia/Enganxa</link
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defcompiling">
<glossterm
>Compilar</glossterm>
<glossdef>
<para
>Quan compileu un programa, esteu convertint des d'un fitxer font (que un programador pot editar amb facilitat) en un fitxer binari (el qual usa l'ordinador). Si esteu planejant compilar &kword;, intenteu primer cercar una versió binària de &koffice;. Compareu aquest mètode de distribució amb el de <glossterm linkend="defbinarycode"
>Codi binari</glossterm
>.</para
>
<para
>Compilar programes no és tan fàcil com instal·lar versions binaries. Es recomana als usuaris que tan sols estiguin interessats en usar &kword; que cerquin una versió binaria de &kword; per al seu ordinador. Per als usuaris que vulguin aprendre més sobre programació, hi ha més informació sobre com compilar &kword; en la secció titulada <link linkend="installation"
>Instal·lació</link
>.</para
></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defcustomvariables">
<glossterm
>Variables a mida</glossterm>
<glossdef>
<para
>Usant variables a mida, podeu desar certs valors (&pex;, números o text) per a usar-les posteriorment en el vostre document o en un script. Si voleu trobar més quant a les variables a mida, mireu <link linkend="variables"
>Variables de document</link
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defdeb">
<glossterm
>DEB</glossterm>
<glossdef>
<para
>Aquest és un format de fitxer binari que és usat per Debian i les distribucions basades en Debian. Aquest serà el sufix d'un fitxer específic per a aquestes distribucions. Un exemple, seria <filename
>koffice-1.2.deb</filename
>. Per a més informació sobre la instal·lació d'aquests fitxers, aneu al <ulink url="http://www.debian.org"
>lloc web de Debian</ulink
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defdialogbox">
<glossterm
>Caixa de diàleg</glossterm>
<glossdef>
<para
>Una caixa de diàleg és una petita finestra que apareix sobre el vostre document actual. Aquesta finestra normalment conté preguntes, informació o opcions de configuració relacionades amb la tasca que esteu realitzant. Una vegada heu finalitzat amb la caixa de diàleg, desapareixerà i tornareu amb el vostre document (possiblement després de realitzar alguns canvis al document).</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defdtp">
<glossterm
><acronym
>DTP</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Vol dir <emphasis
>DeskTop Publishing</emphasis
> (publicació d'escriptori).</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deffaq">
<glossterm
><acronym
>FAQ</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Vol dir <emphasis
>Frequently Asked Questions</emphasis
> (preguntes més freqüents) i normalment es refereix a un document, a on es recopilen preguntes formulades moltes vegades. Si teniu una pregunta per als desenvolupadors de &koffice;, abans de formular-la primer hauríeu de veure la &PMF;. Trobareu l'última versió <ulink url="http://koffice.kde.org/faq"
>aquí</ulink
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deffilemask">
<glossterm
>Màscara de fitxer</glossterm>
<glossdef>
<para
>Podeu pensar en una màscara de fitxer com a un filtre. Atès que a l'ordinador hi ha alguns milers de fitxers. Aquests estan ordenats en sub-directoris, però no és molt rar que molts usuaris tinguin centenars de fitxers de dades en un únic sub-directori.</para>
<para
>Afortunadament per a nosaltres, la majoria de les aplicacions usen un sufix per als seus noms de fitxer. Si s'aplica una màscara de fitxer, &kword; tan sols us mostrarà els fitxers que siguin filtrats per dita màscara. (És a dir, &kword; tan sols mostra els fitxers que s'ajusten al filtre). Això pot ser d'utilitat si teniu molts fitxers d'aplicacions molt diferents. La màscara de fitxer s'incorpora en la línia <guilabel
>Filtre:</guilabel
> de les caixes de diàleg <guilabel
>Desa el document</guilabel
> i <guilabel
>Obre el document</guilabel
>.</para>
<para
>Com a exemple. Si useu una màscara de fitxer per als fitxers de &kword;, la màscara de fitxer intentarà deixar fora del filtre els fitxers que no són de &kword;.</para
></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deffilter">
<glossterm
>Filtre</glossterm>
<glossdef>
<para
>Un filtre agafa un fitxer de document des d'un programa (&pex;, &Microsoft; <application
>Word</application
>), <emphasis
>filtra</emphasis
> el text i en formata la informació convertint-la en un document de &kword;. Els filtres s'usen per a llegir i escriure fitxers per a d'altres programes. Més informació sobre els filtres inclosos en &kword; està disponible en la secció titulada <link linkend="filters"
>Filtres d'importació/exportació</link
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deffooter">
<glossterm
>Peu</glossterm>
<glossdef>
<para
>El peu d'una pàgina és una àrea sota l'àrea de text normal. Sovint, conté el número de pàgina i pot tenir alguna informació addicional. Els continguts del peu solen ser normalment els mateixos per a la majoria de les pàgines, i canviar el peu en una pàgina també canviarà totes les altres pàgines. Mireu <glossterm linkend="defheader"
>Capçalera</glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defframe">
<glossterm
>Marc</glossterm>
<glossdef>
<para
>Gairebé tot en &kword; és en un marc. El text sempre està en un marc de text. Les imatges estan en marcs d'imatge. Les parts estan en marcs de parts. Un marc bàsicament és un rectangle que conté alguna part del vostre document. Els marcs es poden moure, redimensionar, esborrar, &etc;</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defframeset">
<glossterm
>Conjunt de marcs</glossterm>
<glossdef>
<para
>Un conjunt de marcs és un grup de marcs connectats. Si esteu escrivint text que no cap en el primer marc d'un conjunt de marcs, continuareu en el següent marc pertanyent a aquest conjunt de marcs.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defftp">
<glossterm
>&FTP;</glossterm>
<glossdef>
<para
>&FTP; és el <emphasis
>File Transfer Protocol</emphasis
> (protocol de transferència de fitxers); aquest és un protocol d'Internet que us permet rebre fitxers des dels servidors d'&FTP;. Si voleu descarregar &koffice; des de la Internet, probablement haureu d'usar &FTP;.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defhardramebreak">
<glossterm
>Salt de marc obligatori</glossterm>
<glossdef>
<para
>Normalment, &kword; ajusta el text per a cabre en un marc de text. Inserint un salt de marc obligatori, pot obligar a &kword; a que sempre comenci el proper marc del conjunt de marcs amb el text que segueix al salt.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defhangingindent">
<glossterm
>Sagnat a l'esquerra</glossterm>
<glossdef>
<para
>Un paràgraf on la primera línia s'estén més enllà del marge esquerra, agafa com a referència el marge esquerra de les altres línies del paràgraf.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defheader">
<glossterm
>Capçalera</glossterm>
<glossdef>
<para
>La capçalera d'una pàgina és una àrea sobre l'àrea de text normal. Sovint, aquesta conté el número de pàgina i pot contenir alguna altra informació addicional. Els continguts de la capçalera normalment són els mateixos per a la majoria de les pàgines, i canviant la capçalera en una pàgina també es canviarà en totes les altres pàgines. Mireu <glossterm linkend="deffooter"
>Capçalera</glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defhtml">
<glossterm
><acronym
>&HTML;</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Vol dir <emphasis
>HyperText Markup Language</emphasis
> (llenguatge de marques d'hipertext). La majoria de les pàgines web a la Internet estan escrites en &HTML;. &kword; pot llegir i escriure documents &HTML; per a publicar-los sobre la World Wide Web.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defhue">
<glossterm
>Hue</glossterm>
<glossdef>
<para
>Hue és un terme més tècnicament correcte per a allò al que ens solem referir com a <emphasis
>color</emphasis
>.</para>
<para
>Exemples de colors inclouen el roig, verd, blau i púrpura.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="definlineframe">
<glossterm
>Marc en la línia</glossterm>
<glossdef>
<para
>Un marc en la línia és un tipus de marc especial de &kword; Els marcs en la línia estan associats a una posició en un marc de text. &kword; mantindrà el marc en la línia a prop del text especificat. No podreu determinar a on apareixerà exactament el marc en una pàgina, però es situarà junt al text especificat.</para>
<para
>Si inseriu o esborreu text davant del text especificat, la imatge en la línia serà moguda amunt o avall en la pàgina per a seguir al text especificat</para>
<para
><tip
><para
>Els marcs en la línia són molt útils quan contenen una imatge, gràfic o figura. Simplement poseu el marc en la línia amb el text que descriu l'objecte i &kword; s'assegurarà de que tant el text com el marc en la línia sempre estiguin a prop l'un de l'altra.</para
></tip
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defkde2">
<glossterm
>&kde;</glossterm>
<glossdef>
<para
>Vol dir <emphasis
>K Desktop Environment</emphasis
> (entorn d'escriptori K). Part del &kde; es requerida per a operar amb &kword;. L'entorn d'escriptori K és una interfície d'usuari que permet als usuaris manipular fitxers i operar gràficament amb els programes. Per a més informació, si us plau, visite <ulink url="http://www.kde.org"
>www.kde.org</ulink
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defkeybinding">
<glossterm
>Drecera de teclat</glossterm>
<glossdef>
<para
>Totes les característiques de &kword; estan disponibles a través de la barra de menú. De tota manera, trobareu que hi ha certes característiques de &kword; que useu tot sovint. Podeu <emphasis
>assignar</emphasis
> una certa combinació de tecles a aquesta funció. Una vegada aquesta combinació està assignada a la funció, la podeu usar com a drecera cap a la funció. &kword; ve amb vàries <link linkend="keys"
>dreceres de teclat predefinides</link
>. Per a més informació quant a les dreceres de teclat per omissió, feu clic <link linkend="options-keybindings"
>aquí</link
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deflandscape">
<glossterm
>Apaïsat</glossterm>
<glossdef>
<para
>Quan tingueu un full de paper estàndard, podeu orientar el vostre document amb el costat més gran verticalment o horitzontalment. Quan la dimensió horitzontal és més gran que la vertical, això s'anomena apaïsat.</para>
<para
>Exemple: <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata
fileref="landscape.png"
format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
></para>
<para
>Compareu-lo amb <glossterm linkend="defportrait"
>Vertical</glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defmenubar">
<glossterm
>Barra de menú</glossterm>
<glossdef>
<para
>La barra de menú es localitza a sobre de la pantalla de &kword;. La podeu usar per accedir a totes les característiques de &kword;.</para>
<para
>Barra de menú: <inlinemediaobject
><imageobject
> <imagedata
fileref="basic.png" format="PNG"
align="center"/></imageobject
></inlinemediaobject
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defportrait">
<glossterm
>Vertical</glossterm>
<glossdef>
<para
>Quan tingueu un full de paper estàndard, podeu orientar el vostre document amb el costat més gran verticalment o horitzontalment. Quan la dimensió vertical és més gran que la horitzontal, això s'anomena Vertical.</para>
<para
>Exemple: <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata
fileref="portrait.png" format="PNG"
align="center"/></imageobject
></inlinemediaobject
></para>
<para
>Comparar amb <glossterm linkend="deflandscape"
>Apaïsat</glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defrpm">
<glossterm
><acronym
>RPM</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Aquest és el format de fitxer binari per a distribucions basades en el gestor de paquets de &RedHat;, una eina d'empaquetat usada àmpliament per al sistema operatiu &Linux;. Si teniu que obtenir &koffice; i el vostre sistema suporta paquets <acronym
>RPM</acronym
>, haureu d'obtenir paquets de &koffice; que acabin en <literal role="extension"
>.rpm</literal
>. Aquest són molt fàcils d'usar.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defsaturation">
<glossterm
><acronym
>Saturació</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Saturació es refereix a la quantitat subjectiva d'un hue especific en un color. Els colors amb una baixa saturació baixa semblen més blancs. Els colors amb una saturació més alta semblen més ricament colorejats.</para>
<para
>Aquest és un conjunt de quatre punts vermells que augmenten en saturació d'esquerra a dreta. <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata
fileref="saturation.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defscalingpicture">
<glossterm
>Escalar les imatges</glossterm>
<glossdef>
<para
>Quan canvieu la mida d'una imatge gràfica, esteu escalant aquesta imatge. En &kword; podeu escalar les imatges canviant la forma del marc que envolta al gràfic.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defsourcecode">
<glossterm
>Codi font</glossterm>
<glossdef>
<para
>El codi font és la versió llegible pels humans d'una aplicació (com ara el &kword;). Els ordinadors no poden usar el codi font directament. En el seu lloc, abans d'usar-lo, el codi font ha de ser <glossterm linkend="defcompiling"
>compilat</glossterm
> a codi binari.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deftar">
<glossterm
>TAR</glossterm>
<glossdef>
<para
>Tar és una eina usada per a arxivar fitxers anomenats <emphasis
>fitxers tar</emphasis
>, els quals podeu reconèixer pel seu sufix <literal role="extension"
>.tar</literal
>. Trobareu les fonts i les distribucions binaries de &koffice; com <glossterm linkend="deftgz"
>fitxers tar amb gzip</glossterm
>. De tota manera, no hauríeu d'usar aquests paquets si hi ha paquets especials per al vostre sistema de gestió de paquets. Mireu <link linkend="defrpm"
>RPM</link
>, <link linkend="defdeb"
>DEB</link
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deftargz">
<glossterm
><literal role="extension"
>tar.gz</literal
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Mireu <glossterm linkend="deftgz"
><acronym
>TGZ</acronym
></glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deftgz">
<glossterm
><acronym
>TGZ</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Els fitxers que acaben en <literal role="extension"
>.tar.gz</literal
> o <literal role="extension"
>.tgz</literal
> són <glossterm linkend="deftar"
>fitxers tar</glossterm
> comprimits amb el programa <command
>gzip</command
>. Això fa als fitxers tar més petits i més ràpids de descarregar. Trobareu distribucions de codi font i binaris de &koffice; en aquest format. De tota manera, no els hauríeu d'usar si hi ha paquets especials per al vostre sistema de gestió de paquets. Mireu <glossterm linkend="defrpm"
>RPM</glossterm
>, <glossterm linkend="defdeb"
>DEB</glossterm
>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="deftoolbar">
<glossterm
>Barra d'eines</glossterm>
<glossdef>
<para
>Una barra d'eines és una línia de botons que són dreceres a les característiques usades més comuns de &kword;. Es pot trobar més informació quant a les barres d'eines <link linkend="toolbars"
>aquí</link
>.</para>
<para
>Barra d'eines d'exemple: <inlinemediaobject
><imageobject
> <imagedata
fileref="filetb.png" format="PNG"
align="center"/></imageobject
></inlinemediaobject
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defurl">
<glossterm
>&URL;</glossterm>
<glossdef>
<para
>&URL; és l'abreujament de Universal Resource Locater (localitzador de recursos universal). És el terme tècnic per al que ens solem referir com a adreces de llocs web.</para>
<para
>Entre les &URL; d'exemple estan <ulink url="http://koffice.kde.org"
>http://koffice.kde.org</ulink
> i <ulink url="http://www.kde.org"
>http://www.kde.org</ulink
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defvalue">
<glossterm
><acronym
>Valor (color)</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>El valor de color es refereix a com de brillant o d'obscur és un color. Colors amb un valor baix són més negres en aparença. Colors amb un valor més alt són colors més rics.</para>
<para
>Aquest és un conjunt de quatre punts vermells que incrementen el valor d'esquerra a dreta. <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata
fileref="value.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defvectorimage">
<glossterm
>Imatge vectorial</glossterm>
<glossdef>
<para
>Un gràfic basat en vectors es descriu en termes de línies i figures, no en termes de punts. Aquests fitxers escalen millor que les imatges de mapes de bits. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defwysiwyg">
<glossterm
><acronym
>WYSIWYG</acronym
></glossterm>
<glossdef>
<para
>Vol dir <emphasis
>What You See Is What You Get</emphasis
> (el que veieu és el que teniu). &kword; és un processador de text <acronym
>WYSIWYG</acronym
>, el qual vol dir que el document apareixerà de la mateixa manera en la pantalla en la que l'esteu editant que a la pàgina impresa.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="defx">
<glossterm
>Sistema &X-Window;</glossterm>
<glossdef>
<para
>El sistema &X-Window; (també conegut simplement com a <quote
>X</quote
>) és requerit per a operar amb &koffice;. Es pot trobar més informació quant a &X-Window; per a &Linux; a <ulink url="http://www.xfree86.org"
>http://www.xfree86.org</ulink
></para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossary>
&documentation.index;
</book>