You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-km/messages/koffice/kplato.po

1923 lines
59 KiB

# translation of kplato.po to Khmer
# translation of kplato.po to
#
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-05 02:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 12:07+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kplato.rc line 49
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "គម្រោង​"
#. i18n: file kplato.rc line 56
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "គណនា​"
#. i18n: file kplato.rc line 78
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "គម្រោង​"
#. i18n: file kplato.rc line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "របាយការណ៍"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "គណនីលំនាំដើម ៖"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64
#: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "គណនី​ "
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75
#: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:48 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "គណនី​រង​ថ្មី"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​កាត់​ចោល ៖"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "ម្ដងម្កាល"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57
#: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "ថែម​លើ​គ្នា"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53
#: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ប្រតិទិន"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "ប្រតិទិនមេ​ ៖"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "ការគណនា​"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "ដោយ​ដៃ"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "ភ្លាមៗ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "កម្រិត"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ធនធាន​លើស​ការកំណត់​​"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "អ្នក​ទទួល​ខុសត្រូវ ៖"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. "
"You can even directly access your address book with the Choose button."
msgstr ""
"អ្នក​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ចំពោះ​ភារកិច្ច​នេះ ។\n"
"\n"
"វា​មិន​មែន​អាច​តែ​អ្នក​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ធនធាន​នោះ​ឡើយ "
"វា​អាច​ជា​នរណា​ក៏​បាន​ដែរ ។ "
"អ្នក​អាច​ចូលដំណើរការ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ដោយ​ផ្ទាល់​ផង​ដែរ "
"ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ជ្រើស ។"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71
#: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "បញ្ចូល​មនុស្ស​ម្នាក់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84
#: rc.cpp:124 rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "ពេលវេលា"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89
#: rc.cpp:127 rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពេលវេលា ។ "
"ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​នឹង​ជះឥទ្ធិពល​ដល់​ការ​កំណត់​ពេលវេលា​ពិតប្រាកដ​របស់​ភារកិច្ច ។"
"\n"
"\n"
"ការ​បាន់ស្មាន​អាច​ផ្អែក​លើ​កិច្ចប្រឹងប្រែង ឬ ផ្អែក​លើ​ថិរវេលា ។ "
"បើ​វា​ផ្អែក​លើ​កិច្ច​ប្រឹងប្រែង ថិរវេលា​ចុងក្រោយ​នឹង​ផ្អែក​លើ​ធនធាន "
"ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ភារកិច្ច ។ សម្រាប់​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ដែល​ផ្អែក​លើ​ថិរវេលា​វិញ "
"ធនធាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់ នឹង​មិន​ជះឥទ្ធិពល​ដល់​ថិរវេលា​ថេរ​របស់​ភារកិច្ច​ឡើយ "
"គឺ​ជះឥទ្ធិពល​តែ​ចំពោះ​តម្លៃ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:132 rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103
#: rc.cpp:135 rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "ថិរវេលា"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119
#: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "ឆាប់ តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124
#: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "យឺត តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្តើ​ម​នៅ​ថ្ងៃ"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134
#: rc.cpp:147 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "ត្រូវ​តែ​បញ្ចប់​នៅ​ថ្ងៃ"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139
#: rc.cpp:150 rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំ​ឲ្យ​មុន"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144
#: rc.cpp:153 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "បញ្ចប់​កុំ​ឲ្យ​ក្រោយ"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149
#: rc.cpp:156 rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "ចន្លោះពេល​ថេរ"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169
#: rc.cpp:159 rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "កាលវិភាគ ៖"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188
#: rc.cpp:162 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "បាន់ស្មាន ៖"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245
#: rc.cpp:165 rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "សុទិដ្ឋិនិយម​ ៖"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256
#: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270
#: rc.cpp:171 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "ទុទិដ្ឋិនិយម​ ៖"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296
#: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "ចំណាំ ៖"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "ប្រើ​លេខ​ទាំងមូល ឬ ផ្នែក​គត់"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "ថ្ងៃ"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:193 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173
#: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "ម៉."
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "នា."
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "វិ."
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "មិ.វិ."
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17
#: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "ចន្លោះពេល​ធ្វើការ"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109
#: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "បន្ថែម​ចន្លោះពេល"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​គម្រោង​ ។"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​ ៖"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64
#: rc.cpp:250 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "ឈ្មោះ​គម្រោង​ ។"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>លេខ​សម្គាល់​ ៖"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ​របស់​គម្រោង​នីមួយៗ"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137
#: rc.cpp:266 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "ជ្រើស​..."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ដឹកនាំ​គម្រោង​ម្នាក់ ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156
#: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS ៖"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169
#: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "ការ​កំណត់ពេល"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When "
"the project has been calculated, end time shows when the project is planned to "
"end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When "
"the project has been calculated, start time shows when the project must start "
"in order to finish in time."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ពេល​ដែល​គម្រោង​គួរ​ចាប់ផ្ដើម ឬ បញ្ចប់ ។\n"
"\n"
"បើ​កំណត់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម គម្រោង​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពេល ចាប់​ពី​ពេល​នេះ​តទៅ ។ "
"ពេល​គណនា​គម្រោង ពេល​បញ្ចប់​នឹង​បង្ហាញ​ពេល​ដែល​គម្រោង​គ្រោង​នឹង​បញ្ចប់ ។\n"
"បើ​កំណត់​ពេល​បញ្ចប់ គម្រោង​នឹង​ត្រូវ​កំណត់​ពេល​ចាប់​ពី​ពេល​នេះ ថយ​ទៅ​ក្រោយ ។ "
"ពេល​គណនា​គម្រោង ពេល​ចាប់ផ្ដើម​នឹង​បង្ហាញ​ពេល​ដែល​គម្រោង​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម "
"ដើម្បី​បញ្ចប់​ទាន់​ពេលវេលា ។"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "កំណត់​ពេល ដែល​គម្រោង​គួរ​ចាប់ផ្ដើម ។"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "កំណត់​ពេល ដែល​គម្រោង​គួរ​បញ្ចប់ ។"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ៖"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​កំណត់ពេល​គម្រោង​ថយក្រោយ ចាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ។"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្ដើម ៖"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​កំណត់​ពេល​គម្រោង​ទៅ​មុខ ចាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ។"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242
#: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "កំណត់ចំណាំ និង សេចក្ដី​សង្ខេប​របស់​គម្រោង ៖"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250
#: rc.cpp:308 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. "
"This can for example be a short summary of the project or various notes."
msgstr ""
"កំណត់ចំណាំ​ផ្សេងៗ ដែល​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹង​គម្រោង ឬ សេចក្ដីសង្ខេប​របស់​គម្រោង ។\n"
"\n"
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​អត្ថបទ​បន្ថែម​ទៀត ដែល​អ្នក​ចង់​ទុក​ជាមួយ​នឹង​គម្រោង ។ "
"វា​អាច​ជា​សេចក្ដីសង្ខេប​ខ្លីៗ​របស់​គម្រោង ឬ កំណត់ចំណាំ​ផ្សេងៗ ។"
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28
#: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or "
"'housing project C2'"
msgstr ""
"ផ្ដល់​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​គម្រោង ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​របស់​វា ។ វា​អាច​ជា "
"'សរសេរ​កម្មវិធី​រុករក​ឡើង​វិញ' ឬ 'គម្រោង​សាងសង់ C2'"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​គម្រោង ៖"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "ឈ្មោះ​គម្រោង ៖"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"ប្រភេទ​ការ​កំណត់​ពេល "
"នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រែប្រួល"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "ឆាប់ តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "យឺត តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំ​ឲ្យ​មុន"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "បញ្ចប់​កុំ​ឲ្យ​ក្រោយ"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ ៖"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56
#: rc.cpp:379 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ​ចែក​តាម​ការងារ"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:382 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, "
"according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools "
"menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"រចនាសម្ព័ន្ធ​ចែក​តាម​ការងារ ផ្ដល់​នូវ​លេខរៀង​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ទាំងអស់ "
"នៅ​ក្នុង​គម្រោង ដោយ​អាស្រ័យ​តាម​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ភារកិច្ច ។\n"
"\n"
"កូដ WBS នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ចុច "
"បង្កើត​កូដ WBS ពី​ម៉ឺនុយ​ឧបករណ៍​ប៉ុណ្ណោះ ដើម្បី​បង្កើត​កូដ WBS សម្រាប់​គម្រោង ។"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69
#: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75
#: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច ។"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142
#: rc.cpp:402 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "លេខសម្គាល់​ភារកិច្ច ៖"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148
#: rc.cpp:405 rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​គ្រឿងសម្គាល់​តែ​មួយ​គត់ សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ ។"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "កំពុង​រត់"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42
#: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "​គណនី ៖"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:438 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "តម្លៃ​ ៖"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "បិទ"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437
#: rc.cpp:568 rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate "
"for this task."
msgstr ""
"Risk ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចែកចាយ PERT ដែលបានប្រើ "
"នៅពេល​ដែល​ធ្វើការគណនា​ការស្មាន​ជាក់លាក់​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ ។"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443
#: rc.cpp:571 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic compared "
"to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>វត្ថុ​បញ្ជា​ប្រឈម​នឹង​ការ​ចែកចាយ​របស់ PERT "
"បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​គណនា​ការ​វាយតម្លៃ​ជាក់ស្ដែង​សម្រាប់​ភារកិច្ច ។\n"
"<b>គ្មាន</b> មាន​ន័យ​ថា​ការ​វាយ​តម្លៃ​ដែល​សង្ឃឹម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
"<b>គ្រោះថ្នាក់​ទាប</b> មាន​ន័យ​ថា​ការ​ចែក​ចាយ​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
"<b>គ្រោះថ្នាក់​ខ្ពស់</b> "
"មាន​ន័យ​ថា​ការ​វាយ​តម្លៃ​នឹង​​ត្រូវ​បាន​ប្រៀបធៀបដោយ​ទុទិដ្ឋិនិយម​ទៅ​នឹង​គ្រោះថ្ន"
"ាក់​ទាប ។</p>"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "ខូច ៖"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "បានចាប់​ផ្តើម​ ៖"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "បាន​បញ្ចប់:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "ភាគរយ​បាន​បញ្ចប់ ៖"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង​នៅសល់ ៖"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង​ពិតៗ ៖"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "បាន​កំណត់​ពេល"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "បញ្ចប់ ៖"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង ៖"
#. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "ឯកតាអតិ."
#. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "ផ្ដល់​ធនធាន ៖"
#. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 81
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "ធនធាន"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "កូដ ៖"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក ៖"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "កម្រិត​ប្រើ"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "កូដ"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "បន្ថែម​កម្រិត"
#. i18n: file relationpanel.ui line 34
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "RelationPanel"
#. i18n: file relationpanel.ui line 122
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "ពី ៖"
#. i18n: file relationpanel.ui line 141
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "ដល់ ៖"
#. i18n: file relationpanel.ui line 152
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "ភារកិច្ច​ទី ១"
#. i18n: file relationpanel.ui line 163
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "ភារកិច្ច​ទី ២"
#. i18n: file relationpanel.ui line 176
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "ប្រភេទ​ទំនាក់ទំនង​"
#. i18n: file relationpanel.ui line 187
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "បញ្ចប់-ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file relationpanel.ui line 195
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "បញ្ចប់​-បញ្ចប់​"
#. i18n: file relationpanel.ui line 203
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម-ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file relationpanel.ui line 221
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "យឺត ៖"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "ដំបូង ៖"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">អ៊ីមែល ៖</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "ជ្រើស​ធនធាន​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន​ ៖"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169
#: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "ការងារ"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174
#: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "សម្ភារៈ"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">ប្រតិទិន ៖</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "មាន ៖"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">ពី ៖</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">ដល់ ៖</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "តម្លៃ​"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "អត្រា​ក្នុង​មួយ​ម៉ោង ៖"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "អត្រា​លើស​ម៉ោង ៖"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "ក្រុម​ធនធាន​"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149
#: kptview.cc:269 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"តម្លៃ​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ នៅ​ពេល​អ្នក​ប៉ាន់ស្មាន​កិច្ចប្រឹងប្រែង "
"ដែល​ត្រូវការ​ដើម្បី​បញ្ចប់​ភារកិច្ច ។"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ក្នុង​មួយ​ថ្ងៃ ៖"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "ចំនួនម៉ោង​ក្នុង​មួយ​ខែ​ ៖"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ក្នុង​មួយ​សប្ដាហ៍ ៖"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​ខែ​ធម្មតា​ ។"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​ថ្ងៃ​ធម្មតា​ ។"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​ឆ្នាំ​ធម្មតា​ ។"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​សប្តាហ៍​ធម្មតា​ ។"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "ចំនួនម៉ោងក្នុង​មួយ​ឆ្នាំ​ ៖"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "ម៉ោង​ធ្វើការ"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "កំណត់​ម៉ោង​ធ្វើការ​ប្រចាំ​សប្តាហ៍​ខ្នាត​គំរូ ។"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"ម៉ោង​ធ្វើការ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅទី​នេះ​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ\n"
"នៅពេលដែលគ្មាន​ប្រតិទិន​ដែល​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ធនធាន ។"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "ថ្ងៃ​ធ្វើការ"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "ម៉ោង"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "មិន​ធ្វើការ​"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "ធ្វើការ​"
#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "កែសម្រួល​គណនី​"
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "កែប្រែ​គណនី​"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "សប្តាហ៍"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "ខែ"
#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​កាត់​ចោល ៖%1"
#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "ម្ដងម្កាល ៖%1"
#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr "គោល"
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "ការកំណត់​របស់​​ប្រតិទិន"
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "កែប្រែ​ប្រតិទិន​"
#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "ឆ្នាំបន្ទាប់"
#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "ខែបន្ទាប់"
#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "ខែ​មុន"
#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "ជ្រើស​សប្ដាហ៍​មួយ"
#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "ជ្រើស​ខែ​មួយ"
#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "ជ្រើស​ឆ្នាំ​មួយ"
#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "សប្ដាហ៍ XX"
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "សប្ដាហ៍ %1"
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "ពី ៖ %1"
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "ដល់ ៖ %1"
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "យឺត ៖ %1"
#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធKplato "
#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "លំនាំដើម​ភារកិច្ច"
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1ម៉.:%2នា."
#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1ថ្ងៃ %2ម៉.:%3នា."
#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "WBS"
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1"
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖ %1"
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "បញ្ចប់​ ៖ %1"
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ពេល"
#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "បញ្ចប់ ៖ %1%"
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "អណ្ដែត ៖ %1"
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "ផ្លូវ​សំខាន់"
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "សំខាន់"
#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​ធនធាន"
#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "មិន​មាន​ធនធាន​ឡើយ"
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "ការ​កំណត់​ពេល​ប៉ះទង្គិច​គ្នា"
#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "មិនអាច​ប្រទះ​នឹង​កិច្ចប្រឹងប្រែង​ដែល​បាន​ដាក់ស្នើ​ឡើយ"
#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "ធនធាន​ដែល​លើស ៖ %1"
#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "រយៈពេល ៖ %1"
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ថ្នាំង​ទាំងនេះ​បាន​ឡើយ"
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​គម្រោង"
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "កែប្រែ​គម្រោង​មេ​"
#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "កំណត់ពេល (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​គម្រោង​ត្រូវ​មាន​តែមួយ​គត់​"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​ដំណាក់កាល"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "កែប្រែ​វឌ្ឍនភាព​ដំណាក់កាល"
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "កែប្រែ​វឌ្ឍនភាព​"
#: kptpart.cc:196
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ មិន​បាន​បញ្ជាក់ mimetype ។"
#: kptpart.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ បាន​រំពឹង mimetype application/x-vnd.kde.kplato, "
"តែ​បែរ​ជា​ទទួល​បាន %1"
#: kptpart.cc:207
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ KPlato កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ (កំណែ​វាក្យសម្ពន្ធ ៖ "
"%1)\n"
"ការ​បើក​វា​ជាមួយ​នឹង KPlato កំណែ​នេះ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន ។"
#: kptpart.cc:209
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ"
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "ខ្នាត​គំរូ"
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "ធនធាន"
#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"ដាក់​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំងអស់​នៅ​ត្រង់​កាលៈទេសៈ​មុន​គេ​បំផុត នៅ​ក្នុង​កាលវិភាគ"
#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"ដាក់​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំងអស់​នៅ​ត្រង់​កាលៈទេសៈ​ចុងក្រោយ​គេ​បំផុត "
"នៅ​ក្នុង​កាលវិភាគ"
#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំ​ឲ្យ​មុន"
#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "បញ្ចប់​កុំ​ឲ្យ​ក្រោយ"
#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ថ្ងៃ"
#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​"
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "ម៉."
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "នា."
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​"
#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ប្រភេទ​ទំនាក់ទំនង​មួយង​"
#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "កែសម្រួល​ទំនាក់ទំនង​"
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង​"
#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "ពុម្ពរបាយការណ៍"
#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​ឃើញ​ឡើយ !"
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "បង្កើត​របាយការណ៍"
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​បាន​ឡើយ !"
#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​បាន​ឡើយ !"
#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ !"
#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ពុម្ព​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "មិន​អាច​ទាញយក​ឯកសារ​ពុម្ព​បានឡើយ​ ៖ %1"
#: kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "ភារកិច្ច"
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "មាន"
#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ធនធាន"
#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "កែប្រែធនធាន"
#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "កែប្រែធនធាន​"
#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"ធនធាន​របស់​ក្រុម​ធនធាន ។ សូម​ជ្រើស​ក្រុម​សិន "
"ដើម្បី​បន្ថែម​ធនធាន​ថ្មី​មួយ​ទៅ​កាន់"
#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "ដំបូង​"
#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "មាន​ពី"
#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "មាន​រហូត​ដល់"
#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "អត្រា​ធម្មតា"
#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "អត្រា​លើស​ម៉ោង"
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "រំពឹង"
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "សុទិដ្ឋិនិយម​"
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "ទុទិដ្ឋិនិយម​"
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ"
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "កែប្រែ​រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ"
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភារកិច្ច​សង្ខេប"
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច​សង្ខេប​"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "កែប្រែភារកិច្ច"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ភារកិច្ច​ត្រូវ​មាន​តែ​មួយ​គត់​"
#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "កែប្រែ​តម្លៃ​ភារកិច្ច"
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច​លំនាំដើម​"
#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភារកិច្ច"
#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "ធនធាន"
#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "តម្លៃ​"
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាពភារកិច្ច"
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "កែប្រែ​វឌ្ឍនភាពភារកិច្ច"
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "ម៉."
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "នា."
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ភារកិច្ច​"
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "ចេញ​បន្ទាត់​ភារកិច្ច"
#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម"
#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "ហ្កាន់"
#: kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច"
#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "តំណ​ភារកិច្ច"
#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "អណ្ដែត"
#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច​សំខាន់"
#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "ផ្លូវ​សំខាន់"
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​បម្រុង​ទុក"
#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "បណ្តាញ"
#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "គណនី​"
#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "ភារកិច្ច..."
#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "ភារកិច្ចរង​..."
#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "ដំណាក់កាល..."
#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "កែសម្រួល​គម្រោង​មេ​..."
#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "កែសម្រួល​រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ..."
#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "កែសម្រួល​ប្រតិទិន..."
#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "កែសម្រួល​គណនី​..."
#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "កែសម្រួល​ធនធាន​..."
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "គណនា"
#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "កំណត់​លំនាំ WBS..."
#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "បង្កើត​កូដ WBS"
#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ KPlato..."
#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "វឌ្ឍនភាព..."
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "លុបភារកិច្ច"
#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "កែសម្រួលធនធាន..."
#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "នាំចេញ​ហ្កាន់"
#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr "ព័ត៌មាន​វឌ្ឍនភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប បើ​គម្រោង​ត្រូវ​បានគណនា​ឡើង​វិញ ។"
#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "បន្ថែមភារកិច្ច​រង​"
#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "បន្ថែមភារកិច្ច"
#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "បន្ថែម​ដំណាក់កាល"
#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "ផ្លាស់ទីភារកិច្ច​ឡើង​លើ"
#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "ផ្លាស់ទីភារកិច្ច​ចុះក្រោម"
#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "លុបទំនាក់ទំនង​"
#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "កែប្រែឈ្មោះ"
#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "លេខ"
#: kptwbsdefinition.cc:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "រ៉ូម៉ាំង, អក្សរធំ"
#: kptwbsdefinition.cc:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "រ៉ូម៉ាំង, អក្សរតូច"
#: kptwbsdefinition.cc:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "អក្សរ, អក្សរតូច"
#: kptwbsdefinition.cc:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "អក្សរ, អក្សរតូច"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "ការ​កំណត់ WBS"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "កែប្រែ​ការ​កំណត់ WBS Definition"
#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក"
#: kptaboutdata.h:30
msgid "KPlato - KDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - ឧបករណ៍​រៀបចំ​គម្រោង​របស់ KDE"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៦ ដោយ​ក្រុម KPlato"
#: kptaboutdata.h:43
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "រូបតំណាង​កម្មវិធី kplato"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"