You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-el/messages/koffice/kformula.po

249 lines
7.9 KiB

# translation of kformula.po to Greek
#
# Yannis Kollias <jonnie_kgr@inMail24.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 03:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 20:52+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kformula.rc line 16
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "&Στοιχείο"
#. i18n: file kformula.rc line 40
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Πίνακας"
#. i18n: file kformula.rc line 61
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "Επιλογές αύξησης/μείωσης.."
#. i18n: file kformula.rc line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Στοιχείο"
#. i18n: file kformula.rc line 148
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Σύμβολο"
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα Ctrl-U/Ctrl-L για να δημιουργήσετε ένα "
"ευρετήριο πάνω ή κάτω\n"
"από τα τρέχοντα επιλεγμένα στοιχεία;</p>\n"
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να εισάγετε και να εξάγετε αρχεία <em>MathML</em>;</p>\n"
#: rc.cpp:59
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
".\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι για να εκμεταλλευτείτε στο έπακρο το KFormula πρέπει να εγκαταστήσετε "
"\n"
"την TrueType έκδοση των διάσημων γραμματοσειρών TeX.\n"
"Μπορείτε να τις βρείτε από το<a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> στο\n"
"<a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
".\n"
"Δε χρειάζεται να εγκαταστήσετε όλες αυτές τις γραμματοσειρές. Αυτή τη στιγμή "
"απαιτούνται οι γραμματοσειρές\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"και\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <tt>^</tt> και <tt>_</tt> "
"για να δημιουργήσετε \n"
"δεξιούς πάνω και κάτω δείκτες; Αν πληκτρολογήσετε <tt>Ctrl-^</tt> ή \n"
"<tt>Ctrl-_</tt>, θα δημιουργήσετε ένα αριστερό ευρετήριο.\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:86
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να εισάγετε οποιοδήποτε από τα πολλά υποστηριζόμενα σύμβολα "
"πληκτρολογώντας το όνομά του;\n"
"Απλώς πατήστε το πλήκτρο backslash, πληκτρολογήστε το όνομά το και πατήστε\n"
"κενό.\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:94
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να εισάγετε Ελληνικά γράμματα πολύ εύκολα πληκτρολογώντας "
"το\n"
"αντίστοιχο λατινικό γράμμα και πατώντας Ctrl-G αμέσως μετά;\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:101
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να εισάγετε οποιονδήποτε αριθμό γραμμών χρησιμοποιώντας το "
"στοιχείο <em>Multiline</em>;\n"
"Εισάγοντας το <tt>&</tt> μπορείτε να στοιχίσετε αυτές τις γραμμές.\n"
"</p>\n"
#: formulastring.cc:44
msgid "Formula String"
msgstr "Συμβολοσειρά μαθηματικού τύπου"
#: formulastring.cc:104
msgid "Parser Error"
msgstr "Σφάλμα αναλυτή"
#: fsparser.cc:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "Διακοπή ανάλυσης στο %1:%2"
#: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597
#: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "'%3' αναμενόταν στο %1:%2"
#: fsparser.cc:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "Μηδέν στήλες στον πίνακα στο %1:%2"
#: fsparser.cc:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "Μηδέν γραμμές στον πίνακα στο %1:%2"
#: fsparser.cc:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "Μη αναμενόμενο τμήμα στο %1:%2"
#: fsparser.cc:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "Ένα μόνο '.' δεν είναι ένας αριθμός στο %1:%2"
#: kfconfig.cc:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "Ρύθμιση KFormula"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula"
msgstr "Μαθηματικός τύπος"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μαθηματικού τύπου"
#: kformula_view.cc:114
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kformula_view.cc:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "Επεξεργασία συμβολοσειράς μαθηματικού τύπου..."
#: kformula_view.cc:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "Ανάγνωση συμβολοσειράς μαθηματικού τύπου"
#: main.cc:30
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "Επεξεργαστής μαθηματικών τύπων του KOffice"
#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: kformula_aboutdata.h:39
msgid "current maintainer"
msgstr "τρέχων συντηρητής"
#: kformula_aboutdata.h:42
msgid "original author"
msgstr "αρχικός συγγραφέας"
#: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44
msgid "core developer"
msgstr "κύριος προγραμματιστής"
#: kformula_aboutdata.h:45
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "για τη συμβουλή σου να ρίξω μια ματιά στο TeX πρώτα"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Γιάννης Κόλλιας, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jonnie_kgr@inMail24.com, manolis@koppermind.homelinux.org"