You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-es/messages/koffice/kword.po

4739 lines
114 KiB

# Translation of kword to Spanish
# translation of kword.po to Spanish
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "Procesador de textos de KOffice"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, el equipo de KWord"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: KWCanvas.cpp:221 KWStatisticsDialog.cpp:175 KWView.cpp:1879
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"El contenido de sólo lectura no se puede cambiar. No se aceptan "
"modificaciones."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Insertar tabla en la línea"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Destino del marcador: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Conjunto de marcos de texto %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Crear marco de texto"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Conectar marco"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Insertar imagen"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Crear marco de fórmula"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr ""
"KWord no puede insertar la tabla porque no hay suficiente espacio disponible."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Crear tabla"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Cambiar color de fondo del marco"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Cambiar tamaño del marco"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "Mover el marco"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Insertar página"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Eliminar la página %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Redimensionar la columna"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Redimensionar la fila"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Configurar KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Opciones de la interfaz"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Opciones del documento"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Comportamiento del verificador ortográfico"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Opciones predefinidas de la fórmula"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Varias"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Opciones varias"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Opciones de rutas"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Opciones de texto a voz"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Cambiar la configuración"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Unidades:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de unidad que se debe usar cada vez que se tenga que "
"mostrar o introducir una distancia o una anchura o altura. Esta opción se "
"define para todo KWord, esto es, para todos los diálogos, las reglas, etc. "
"Tenga en cuenta que los documentos de KWord especifican la unidad que se "
"utilizó al crearlos, por lo que esta opción sólo afecta a este documento y a "
"todos los documentos que se creen posteriormente."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Mostrar la barra de e&stado"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"Muestra u oculta la barra de estado. Si está activada, la barra de estado "
"aparece en la zona inferior y muestra información variada."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Mostrar barra de des&plazamiento"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"Muestra u oculta la barra de desplazamiento. Si está activada, la barra de "
"desplazamiento se muestra a la derecha y le permite desplazarse hacia arriba "
"y hacia abajo, lo que resulta útil para navegar por el documento."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "RePág y AvPág &mueven el punto de inserción"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, las teclas RePág y AvPág mueven el punto de "
"inserción de texto, como en otras aplicaciones de KDE. Si está desactivada, "
"mueven las barras de desplazamiento, como en la mayor parte de los "
"procesadores de textos."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"El número de archivos que se recuerdan en el diálogo de apertura de archivos "
"y en el menú de archivos recientes."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Número de arc&hivos recientes:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"El tamaño de la cuadrícula a la que se deben ajustar los marcos, las "
"tabulaciones y otro tipo de contenido cuando se mueva y se escale."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "Tamaño de la cuadrícula &horizontal:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"El tamaño de la cuadrícula a la que se deben ajustar los marcos y otro tipo "
"de contenido cuando se mueva y se escale."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "Tamaño de la cuadrícula &vertical:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Configura el sangrado que se debe usar con los botones para «Aumentar» y "
"«Reducir» el sangrado del párrafo.<p>Mientras menor sea el valor, más veces "
"se tienen que presionar los botones para conseguir el mismo sangrado."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "Sangrado de &párrafo con los botones de la barra de herramientas:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Después de seleccionar el modo de vista preliminar (en el menú «Ver»), es el "
"número de páginas que coloca KWord en cada fila horizontal."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Número de pá&ginas por fila en modo de vista preliminar:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Límite para deshacer/&rehacer:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Limita el número de acciones para deshacer o rehacer que se debe almacenar "
"en memoria, un valor alto le permite deshacer y rehacer más pasos de edición."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Mostrar en&laces"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Si está activado, se resalta un enlace y se puede pulsar sobre él.\n"
"\n"
"Puede insertar un enlace desde el menú Insertar."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "S&ubrayar todos los enlaces"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Si está activada, se subraya un enlace."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Mostrar c&omentarios"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Si está activada, lo comentarios se indican con una caja amarilla.\n"
"\n"
"Puede mostrar y editar un comentario desde el menú contextual."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Mostrar código de campo"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Si está activada, se muestra el tipo de enlace en lugar de mostrar el texto "
"del enlace.\n"
"\n"
"Se pueden insertar varios tipos de enlaces, como hiperenlaces, archivos, "
"correo, noticias y marcadores."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Ver formato"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Estas opciones se pueden utilizar para seleccionar los caracteres de formato "
"que se deben mostrar.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que los caracteres de formato seleccionados sólo se muestran "
"si están activados los caracteres de formato en general, algo que puede "
"hacerse en el menú Ver."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Ver formato para fin de párrafo"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Ver formato para espacio"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Ver formato para tabulaciones"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Ver formato para salto"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Cambiar orden para mostrar enlace"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Cambiar orden para mostrar código de campo"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Opciones predefinidas del documento"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Espaciado predefinido de columna:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Cuando un documento está configurado para usar más de una columna, se emplea "
"esta distancia para separar las columnas. Este valor es simplemente la "
"opción predefinida para el espaciado de columnas, que se puede cambiar en "
"cada documento."
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Tipo de letra predefinido:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Idioma global:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Guiones automáticos"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Guardar automáticamente cada (min):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Se crea una copia de seguridad del documento actual cuando se realiza algún "
"cambio. Aquí se define el intervalo para realizar copias de seguridad de los "
"documentos."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "No guardar automáticamente"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Crear archivo de copia de seguridad"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Comenzar en la página número:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Tabulación (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Cursor en área protegida"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Cambiar el número de la página inicial"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Cambiar el valor de la tabulación"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulación:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Expresión personal"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Ruta de copia de seguridad"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Modificar la ruta..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Leer widget bajo el pu&ntero del ratón"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Leer widget con &foco"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Leer conse&jos"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Leer ¿&Qué es esto?"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Avi&sar cuando esté desactivado"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Aceleradores para lect&ura"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Pr&ecedida por la palabra:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Alt+F"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Inter&valo de muestreo:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Configurar nota al pie/al fin"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas al pie"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas al fin"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Línea separadora"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Configuración de la línea separadora. La línea separadora se dibuja "
"directamente sobre el marco de las notas al pie."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"El separador se puede ubicar horizontalmente seleccionando una de las tres "
"alineaciones."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Izquierda"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Centrada"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Derecha"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "Anc&ho:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"La anchura es el grosor de la línea separadora. Defínalo como 0 para no "
"tener línea separadora."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "Tamañ&o en la página:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr ""
"La longitud de la línea separadora se puede definir como un porcentaje de la "
"anchura de la página."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Línea discontinua"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Línea de puntos"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Línea de puntos y guiones"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Línea de dos puntos y un guión"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"La línea separadora se puede dibujar como una línea sólida o como una línea "
"basada en un patrón. El patrón se puede definir en el tipo del estilo."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Cambiar las opciones variables de la nota al pie o al fin"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Cambiar opciones de línea separadora para nota al pie"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Crear nuevo marcador"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Cambiar nombre a marcador"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "El nombre ya existe. Elija otro nombre."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Seleccione marcador"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eliminar marcador"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Eliminar fila"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Eliminar columna"
#: KWDeleteDia.cpp:40 KWEditPersonnalExpression.cpp:76
#: KWFrameStyleManager.cpp:211 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:51
#: KWTableStyleManager.cpp:252 KWView.cpp:2805 KWView.cpp:2822
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr "Eliminar fila"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Elimina la fila de la tabla."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Elimina la columna de la tabla."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "¿Eliminar la tabla entera?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "¿Eliminar todas las filas seleccionadas?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "¿Eliminar todas las celdas seleccionadas?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "¿Eliminar la fila número %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "¿Eliminar la columna número %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "¿Eliminar las filas %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "¿Eliminar las columnas %1?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Marco de texto %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Vacía"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Marco de fórmula %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Imagen (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Objetos incrustados"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Marcos de fórmula"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Marcos de texto/Conjuntos de marcos"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Estructura del documento"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró la etiqueta office:body."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró ninguna etiqueta dentro "
"de office:body."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Este documento no es del procesador de textos, sino de %1. Intente abrirlo "
"con la aplicación adecuada."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Conjunto principal de marcos de texto"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Documento no válido. «fo» tiene un espacio de nombres incorrecto. La "
"aplicación que se produjo este documento no es compatible con OASIS."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Documento no válido. Tamaño del papel: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Documento no válido. Ningún tipo MIME especificado."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Documento no válido. Se esperaba el tipo mime application/x-kword o "
"application/vnd.kde.kword y se obtuvo %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Este documento se creó con una versiónmás reciente de KWord (versión de la "
"sintaxis: %1)\n"
"Al abrirlo en esta versión de KWord perderá algo de información."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "No coincide el formato de archivo"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Encabezado de la primera página"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Encabezado de las páginas impares"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Encabezado de las páginas pares"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Pie de la primera página"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Pie de las páginas impares"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Pie de las páginas pares"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Copiar%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Crear marco de parte"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "Eliminar tabla"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Eliminar marco de texto"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Eliminar marco de fórmula"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Eliminar marco de imagen"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Eliminar marco de objeto"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Editar expresión personal"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Expresiones"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Nueva"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar fila"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "nuevo grupo"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Insertar nota al pie/al fin"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Numeración"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automática"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "Nota al &pie"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "Nota al &fin"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "C&onfigurar..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Fórmula %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Propiedades del marco para %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Propiedades para el marco nuevo"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Propiedades de los marcos"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Opciones del marco para %1"
#: KWFrameDia.cpp:289
msgid "Options"
msgstr ""
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "El marco es una copia del marco anterior"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Mantener la proporción del aspecto original"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Si el texto es demasiado largo para el marco"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Crear una página nueva"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Cambiar el tamaño del último marco"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "No mostrar el texto extra"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Al crear una página nueva"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Volver a conectar el marco al flujo actual"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Volver a conectar el marco al flujo actual:</b><br/>Cuando se crea una "
"página nueva, se crea un marco nuevo para este conjunto, para que el texto "
"pueda fluir de una página a la siguientes si fuera necesario. Es lo que "
"ocurre con el «conjunto principal de marcos de texto», pero esta opción hace "
"posible que seleccione este mismo comportamiento para otros conjuntos de "
"marcos, por ejemplo, en diseños de magacines."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "No crear un marco de continuación"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>No crear un marco de continuación:</b><br/>Cuando se crea una página "
"nueva, no se crea ningún marco para este conjunto."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Poner una copia de este marco"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Poner una copia de este marco:</b><br/>Cuando se crea una página nueva, "
"se crea un marco para este conjunto, que muestra siempre exactamente lo "
"mismo que la página anterior. Es lo que ocurre con los encabezados y con los "
"pies, pero esta opción hace que sea posible elegir el mismo comportamiento "
"para otros conjuntos de marcos, por ejemplo, el logo de una empresa y/o el "
"título que debería aparecer examente igual en cada página."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Definición de encabezado lateral"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Tamaño (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Tamaño del salto (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Izquierda:"
#: KWFrameDia.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Derecha:"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Más cercano para enlazar"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Más cercano al límite de página"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Los cambios se aplican a todos los marcos del conjunto"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Proteger contenido"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr ""
"<b>Proteger contenido:</b><br/>No permite que se hagan cambios al contenido "
"de los marcos."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Distribución del texto"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Distribuir el texto en otros marcos"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "El texto se distribuye a &través del marco"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "El texto se distribuye &alrededor del marco"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "El texto &no se distribuye alrededor del marco"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Distribuir al lado"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Izquierdo"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "De&recho"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Lado ma&yor"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Distancia entre marco y texto"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Conectar marcos de texto"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Seleccione con qué conjunto de marcos existente conectar:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "No."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Nombre del conjunto de marcos"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Crear un conjunto de marcos nuevo"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Nombre del conjunto de marcos:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "El marco está en la línea"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Proteger tamaño y posición"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "La tabla está en la línea"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Define el color nuevo para todos los marcos seleccionados"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Estilo de fondo:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Sin relleno de fondo"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "Patrón de relleno al 100%"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "Patrón de relleno al 94%"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "Patrón de relleno al 88%"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "Patrón de relleno al 63%"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "Patrón de relleno al 50%"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "Patrón de relleno al 37%"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "Patrón de relleno al 12%"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "Patrón de relleno al 6%"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Líneas horizontales"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Líneas verticales"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Líneas que se cruzan"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Líneas diagonales ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Líneas diagonales ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Líneas diagonales que se cruzan"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordes"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&ilo:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lor:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Cambiar nombre a conjunto de marcos"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"No se puede crear un conjunto de marcos con el nombre «%1» porque ya existe "
"uno con ese nombre. Introduzca un nombre distinto o selecciónelo de la lista."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Ya existe un conjunto de marcos con el nombre «%1». Introduzca un nombre "
"distinto."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "Proteger contenido"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propiedades del marco"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"El marco no va a cambiar de tamaño porque el tamaño nuevo sería mayor que el "
"de la página."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Convertir en conjunto de marcos en línea"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Convertir en conjunto de marcos no en línea"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Proteger tamaño"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Cambiar margen del marco"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Cambiar el borde"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Cambiar el borde izquierdo del marco"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Cambiar el borde derecho del marco"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Cambiar el borde superior del marco"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Cambiar el borde inferior del marco"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Va a volver a conectar el último marco del conjunto «%1». El contenido de "
"este conjunto de marcos se va a eliminar.\n"
"¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Volver a conectar marco"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "Volve&r a conectar"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Sincronizar cambios"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>Sincronizar cambios:</b><br/>Cuando está marcado, cualquier cambio que "
"haga sobre un margen se aplicará a todos los márgenes."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Gestor de estilos de marcos"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Importar de archivo"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "General"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Nueva plantilla de estilo de marco (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Color de fondo del marco:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Ir a nota al pie"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Ir a nota al fin"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Importar estilo"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "El nombre del archivo está vacío."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr ""
"El archivo no contiene ningún estilo. Puede tratarse de una versión "
"equivocada."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Este archivo no es un documento de KWord."
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Seleccionar qué estilo importar:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "Insertar fila"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "Insertar columna"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Insertar fila nueva"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Insertar columna nueva"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Después"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Fila:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Elegir ima&gen..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Insertar imagen en la línea"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Elegir imagen"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabla de contenido"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Encabezado de contenido %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Título de contenido"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "No se encontró ninguna extensión que admita la acción solicitada."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "¿Está seguro de que desea reemplazar el origen de datos actual?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Configurar carta en serie"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "Oríg&enes disponibles:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Origen de datos:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Editar actual..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Crear nuevo..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Abrir existente..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Combinar:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Vista previa..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Crear documento nuevo"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Carta en serie: nombre de variable"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Tabla sin nombre"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Objeto %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Mover/Cambiar tamaño del marco"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Documento externo"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Documento interno"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Imagen %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Ordenar texto"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Reducir"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Dividir celda"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto seleccionado"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Contando..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "aproximadamente %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Número de páginas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Número de marcos:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Número de imágenes:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Número de tablas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Número de objetos incrustados:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Número de conjunto de marcos de fórmula:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Incluir texto de las notas al pie y al fin."
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Caracteres, incluyendo espacios:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Caracteres, sin espacios:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Sílabas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Frases:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Legibilidad Flesch:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Opciones de tabla"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Altura de celda:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Anchura de celda:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "La tabla está &en la línea"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Volver a aplicar la plantilla a la tabla"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Añadir filas nuevas a la tabla"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Eliminar filas de la tabla"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "Eliminar fila"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Añadir columnas nuevas a la tabla"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Eliminar columnas de la tabla"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "Eliminar columna"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Aplicar plantilla a la tabla"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabla %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "Unir celdas"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir celdas"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 celda %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Gestor de estilos de tabla"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Vista previa de estilos de tabla"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Estilo del marco:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Estilo del texto:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Nueva plantilla de estilo de tabla (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "Personali&zar"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Aplicar a"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Primera fila"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Última fila"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Primera columna"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Última columna"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Salto de marco ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Cambiar atributos de párrafo"
#: KWTextFrameSet.cpp:2635 KWView.cpp:2416 KWView.cpp:2449 KWView.cpp:2451
msgid "Paste"
msgstr ""
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Insertar tabla de contenido"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Insertar salto después del párrafo"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Nota al fin %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Nota al pie %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Insertar expresión"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insertar variable"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Nota al pie"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Nota al fin"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "INSRT"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Crear plantilla desde documento..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Guarda este documento y lo usa posteriormente como plantilla"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Puede guardar este documento como plantilla.<br><br>Puede usar esta "
"plantilla nueva como base para otro documento."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Contadores de frases, palabras y letras para este documento"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Información sobre el número de letras, de palabras, de sílabas y de frases "
"para este documento.<p>Evalúa le legibilidad usando la medición Flesch."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Seleccionar todos los marcos"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Seleccionar marco"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar página"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Configurar car&ta en serie..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Arrastrar variable para carta en serie"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "Elim&inar marco"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Elimina los marcos seleccionados actualmente."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Crear copia enlazada"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Crea una copia del marco actual, mostrando siempre el mismo contenido"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Crea una copia del marco actual, que permanece enlazado con él. Significa "
"que siempre muestra el mismo contenido: al modificar el contenido de un "
"marco así se actualizan todas las copias enlazadas."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Ele&var marco"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr ""
"Eleva el marco seleccionado actualmente para que aparezca por encima de los "
"demás marcos"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Eleva el marco seleccionado actualmente para que aparezca por encima de los "
"demás marcos. Sólo es útil si los marcos se solapan. Si hay varios marcos "
"seleccionados, se van elevando por turnos."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "Ba&jar marco"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr ""
"Baja el marco seleccionado, por lo que desaparece bajo cualquier marco que "
"lo solape"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Baja el marco seleccionado, por lo que desaparece bajo cualquier marco que "
"lo solape. Si hay varios marcos seleccionados, se bajan por turnos."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "Traer al frente"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Modo de texto"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Muestra sólo el texto del documento."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"No muestra ninguna imagen, formato ni diseño. KWord sólo muestra el texto "
"que se está editando."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "Modo de &página"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Pasa al modo de página.<br><br> El modo de página está diseñado para que la "
"edición de texto sea sencilla.<br><br>Esta función se utiliza con más "
"frecuencia para volver a editar texto después de volver del modo de vista "
"previa."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Volver al modo de edición de página."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Modo de &vista previa"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Reduzca el nivel de ampliación del documento para tener una visión de varias "
"páginas.<br><br>Se puede personalizar el número de página por línea."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Reducir el nivel de zoom a una vista de varias páginas."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Caracteres de &formato"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Activa o desactiva la visualización de los caracteres no imprimibles."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Activa o desactiva la visualización de los caracteres no imprimibles."
"<br><br>Cuando está activado, KWord muestra tabulaciones, espacios, retornos "
"de carro y otros caracteres no imprimibles."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&Bordes del marco"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Activa y desactiva la visualización de los bordes del marco."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Activa y desactiva la visualización de los bordes del marco.<br><br>Los "
"bordes no se imprimen nunca. Esta opción es útil para ver cómo va a aparecer "
"el documento impreso en la página."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Activar encabe&zados del documento"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Desactivar encabe&zados del documento"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Muestra y oculta los encabezados."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Al seleccionar esta opción se muestran u ocultan los encabezados en KWord."
"<br><br>Los encabezados son marcos especiales que hay en la zona superior de "
"cada página, que pueden contener números de página y otras informaciones."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Activar pies del documen&to"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Desactivar pies del documen&to"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Muestra y oculta los pies."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"Al seleccionar esta opción se muestran u ocultan los pies en KWord."
"<br><br>Los pies son marcos especiales que hay en la zona inferior de cada "
"página, que pueden contener números de página y otras informaciones."
#: KWView.cpp:695
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Carácter esp&ecial..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Inserta uno o más símbolos o letras que no se encuentran en el teclado."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de página"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Fuerza que el texto siguiente vaya a la página siguiente."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Inserta un carácter no imprimible en la posición del cursor. Todo el texto "
"que haya detrás de ese punto se moverá a la página siguiente."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "Salto de marco d&uro"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Fuerza que el texto siguiente vaya al marco siguiente."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Inserta un carácter no imprimible en la posición del cursor. Todo el texto "
"que haya detrás de ese punto se moverá al siguiente marco del conjunto."
#: KWView.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "&Página"
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Página..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Enlace..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr ""
"Inserta una dirección web, una dirección de correo electrónico o un "
"hiperenlace a un archivo."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Comentario..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Inserta un comentario sobre el texto seleccionado."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Inserta un comentario sobre el texto seleccionado. Estos comentarios no "
"están diseñados para aparecer en la página final."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Editar comentario..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Cambia el contenido de un comentario."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Eliminar comentario"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Elimina el comentario seleccionado del documento."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Copiar texto del comentario..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "Nota al pie/al &fin"
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Inserta una nota al pie relativa al texto seleccionado."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Tabla de &contenido"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Inserta una tabla de contenido en la posición del cursor."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Variable"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "&Información del documento"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Fecha"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Hora"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Página"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "E&stadísticas"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "Personali&zar"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Refrescar todas las variables"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Actualiza todas las variables."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Actualiza todas las variables del documento.<br><br>Actualiza los números de "
"las páginas, las fechas y cualquier otra variable que necesite actualizarse."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Expresión"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Marco de te&xto"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Crea un marco de texto nuevo."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "Fór&mula"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Inserta una fórmula en un marco nuevo.>"
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tabla..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Crea una tabla."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Crea una tabla.<br><br>La tabla puede existir dentro de un marco, por sí "
"misma, o en una línea."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "&Imagen..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Crea un marco nuevo para una imagen."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Crea un marco nuevo para una imagen o un diagrama."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "Marco de &objeto"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Inserta un objeto en un marco nuevo."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "Archi&vo..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "Tipogra&fía..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr ""
"Cambia el tamaño del carácter, el tipo de letra, la negrita, la cursiva, etc."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Cambia los atributos de los caracteres seleccionados."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Párrafo..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Cambia los márgenes, el flujo del texto, los bordes, la viñeta, la "
"numeración, etc. del párrafo."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Cambia los márgenes, el flujo del texto, los bordes, la viñeta, la "
"numeración, etc. del párrafo.<p>Seleccione texto de varios párrafos para "
"cambiar el formato de todos los párrafos seleccionados.<p>Si no hay texto "
"seleccionado, los cambios se aplican al párrafo en el que esté el cursor."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Propiedades del ma&rco/conjunto de marcos"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Altera las propiedades del conjunto de marcos."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Altera las propiedades del conjunto de marcos.<p>Puede cambiar el fondo del "
"marco."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Diseño de pá&gina..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Cambia las propiedades de toda la página."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Cambia las propiedades de toda la página.<p>Puede cambiar el tamaño y la "
"orientación del papel, los tamaños del encabezado y del pie y las opciones "
"de las columnas."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "&Gestor de estilos de marcos"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Cambia los atributos de los estilos de marcos."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Cambia el fondo y los bordes de los estilos de marcos.<p>Se pueden cambiar "
"varios estilos de marcos usando el cuadro de diálogo."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Gestor de e&stilos"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Cambia los atributos de los estilos."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Cambia los atributos de tipo de letra y de párrafo de los estilos.<p>Se "
"pueden cambiar varios estilos usando el cuadro de diálogo."
#: KWView.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Aumentar tamaño del tipo de letra"
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar tamaño del tipo de letra"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Reducir tamaño del tipo de letra"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Familia tipográfica"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "Est&ilo"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "Formato predefinido"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr ""
"Define el tipo de letra y los atributos del párrafo como sus valores "
"predefinidos."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "Ne&grita"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "Curs&iva"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubrayado"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Tachado"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "Alinear a la i&zquierda"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "Alinear al &centro"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinear a la de&recha"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "Alinear al &bloque"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Espacio de línea de &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Espacio de línea de 1,&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Espacio de línea de &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar sangrado"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Reducir sangrado"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Color del texto..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Viñeta"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Estilo del &marco"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Est&ilo del marco"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Contorno del borde"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Borde izquierdo"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Borde derecho"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Borde superior"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Borde inferior"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Estilo del borde"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Ancho del borde"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Color del borde"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Color de fondo del texto..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Cambia el color de fondo para el texto seleccionado."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Ajusta la propiedades de la tabla."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Insertar fila..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Inserta una o más filas en la posición del cursor."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Inserta una o más filas en la posición del cursor."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "I&nsertar columna..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Inserta una o más columnas en la tabla."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Elimina de la tabla las filas seleccionadas."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Elimina de la tabla las columnas seleccionadas."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Cambiar tamaño de columna..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Cambia la anchura de la columna seleccionada."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Unir celdas"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Une dos o más celdas para formar una celda mayor."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Une dos o más celdas para formar una celda mayor.<p>Es una buena manera para "
"crear títulos y etiquetas en una tabla."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "Di&vidir celda..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Divide una celda en una o más celdas."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Divide una celda en una o más celdas.<p>Las celdas se pueden dividir en "
"horizontal, en vertical o en ambas direcciones a la vez."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Proteger celdas"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Evita que se realicen cambios en el contenido de las celdas."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Activa y desactiva la protección de las celdas.<br><br>Cuando la protección "
"de la celda está activada, el usuario no puede cambiar el contenido o el "
"formato del texto de la celda."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "Desagr&upar la tabla"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Divide una tabla en marcos individuales."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Divide una tabla en marcos individuales<p>Cada marco se puede mover "
"independientemente por la tabla."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Eliminar la &tabla"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Elimina la tabla por completo."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr ""
"Elimina todas las celdas y el contenido de las celdas de la tabla "
"seleccionada."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Gestor de estilos de t&ablas"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Cambia atributos de estilos de tablas."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Cambia el estilo de texto y de marco de los estilos de la tabla.<p>Se pueden "
"cambiar varios estilos de tabla usando el cuadro de diálogo."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "E&stilo de tabla"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Convertir la tabla en texto"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Ordenar texto..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Añadir expresión"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Activar corrección automática"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Desactivar corrección automática"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Activa y desactiva la corrección automática."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Configurar corrección &automática..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Cambia las opciones de la corrección automática."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Entre los cambios a las opciones de corrección automática están:<p> "
"<UL><LI><P>excepciones a la corrección automática</P> <LI><P>añadir y "
"eliminar texto de reemplazo para la corrección automática</P> <LI><P>y "
"opciones básicas de corrección automática</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "&Variables personales..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Editar expresiones &personales..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Añade o edita una o más expresiones personales."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Añade o edita una o más expresiones personales.<p>Las expresiones personales "
"son una forma de insertar de forma rápida frases o textos habituales en su "
"documento."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Cambiar uso de mayúsculas..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Modifica el uso de mayúsculas en el texto seleccionado."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Modifica el uso de mayúsculas en el texto seleccionado. Se pueden usar 5 "
"patrones predefinidos.<p>También puede cambiar todas las letras de mayúscula "
"a minúscula y de minúscula a mayúscula en una pasada."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Cambiar la imagen..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Cambia la imagen del marco seleccionado."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Puede indiciar una imagen distinta en el marco.<br><br>KWord cambia "
"automáticamente el tamaño de la imagen nueva para que ajuste en el marco "
"antiguo."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Configurar encabezado y pie..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Configura el encabezado o el pie seleccionado."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Marco en la línea"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Convierte el marco actual a un marco en la línea."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Convierte el marco actual a un marco en la línea.<br><br>Ubica el marco en "
"la línea, dentro del texto, en la posición más cercana a la actual ubicación "
"del marco."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir enlace"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Abre el enlace con la aplicación adecuada."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Abre el enlace con la aplicación adecuada.<br><br>Las direcciones de webs se "
"abren en un navegador.<br>Las direcciones de correo electrónico comienzan un "
"mensaje nuevo dirigido al enlace.<br>Los enlaces a archivos se abren con el "
"visor o con el editor adecuado."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Cambiar enlace..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Cambia el contenido del enlace seleccionado."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Cambia los detalles del enlace seleccionado."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar enlace"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Añadir a marcadores"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Eliminar enlace"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Mostrar estructura del documento"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Ocultar estructura del documento"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Abre la barra lateral con la estructura del documento."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Abre la barra lateral con la estructura del documento.<p>Esta barra lateral "
"le ayuda a organizar el documento y a encontrar rápidamente imágenes, "
"tablas, etc."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar reglas"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Ocultar reglas"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Muestra u oculta las reglas."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"Las reglas son los medidores que aparecen en las zonas superior e izquierda "
"del documento. Las reglas muestran la posición y la anchura de las páginas y "
"de los marcos y se pueden utilizar, entre otras cosas, para establecer "
"tabulaciones.<p>Quite la marca para evitar que se muestren las reglas."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar cuadrícula"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Ocultar cuadrícula"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Ajustar a la cuadrícula"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "C&onfigurar terminación..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Cambia las palabras y las opciones para la terminación automática."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Añade palabras o cambia las opciones para la terminación automática."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Inserta espacio no divisible"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Inserta guión no divisible"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Inserta guión blando"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Salto de línea"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Terminación"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Aumentar nivel de numeración"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Reducir nivel de numeración"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Editar variable..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Aplicar corrección automática"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Obliga a que KWord busque manualmente en el documento completo y a que "
"aplique la corrección automática."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Crear estilo desde selección..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Crea un estilo nuevo basado en el texto seleccionado."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "Nota al &pie..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Cambia la apariencia de las notas al pie."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Editar nota al pie"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Cambia el contenido de la nota al pie seleccionada."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Cambiar parámetros de nota al pie o al fin"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Guardar imagen como..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Guarda la imagen en un archivo aparte."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Guarda la imagen del marco seleccionado en un archivo aparte, fuera del "
"documento de KWord."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Verificación ortográfica automática"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar texto"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Leer texto"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "Eliminar marco"
#: KWView.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "Marca&dor..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Seleccionar marca&dor..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importar estilos..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Crear estilo de marco desde el marco..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Crea un estilo nuevo basado en el marco seleccionado."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Crea un estilo de marco nuevo basado en el marco seleccionado."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Teclear donde esté el cursor"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Convertir a casilla de texto"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar todo"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Añadir palabra al diccionario"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Almacenar documento internamente"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Ir a estructura del documento"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Ir al documento"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Insertar variable «%1» en el texto"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (anchura: %6, altura: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 marcos seleccionados"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Color de fondo del marco..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Aplicar a un estilo de párrafo"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Aplicar a un estilo de marco"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "Aplicar a un estilo de tabla"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "Seleccionar formato de pegado:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "Elevar marco"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "Bajar marco"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Va a eliminar la tabla.\n"
"Al hacerlo, se eliminará el texto de la tabla.\n"
"¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Va a eliminar el último marco del conjunto «%1». El contenido de este marco "
"no aparecerá más.\n"
"¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "¿Quiere eliminar este marco?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Cambiar variable personalizada"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Activar encabezados del documento"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Desactivar encabezados del documento"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Activar pies del documento"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Desactivar pies del documento"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Insertar imagen en la línea"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Sitúa el cursor donde quiera insertar el marco en la línea."
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Insertar marco en la línea"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"Sólo puede insertar notas al pie o al fin en el primer conjunto de marcos."
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Insertar nota al pie"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Actualizar tabla de &contenido"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "Cambiar el tipo de letra"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Opciones de párrafo"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "Cambiar diseño"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Primero debe seleccionar un marco."
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "Formato del conjunto de marcos"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "Insertar tabla"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "Insertar fórmula"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "Eliminar filas"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "Eliminar columnas"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "Ajustar tabla"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"Hay más de una tabla con celdas seleccionadas. Asegúrese de que las celdas "
"seleccionadas están en una tabla y de que estén conectadas"
#: KWView.cpp:4350
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Fallo al unir las celdas"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr ""
"Tiene que seleccionar algunas celdas que estén juntas y que no estén unidas."
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Tiene que poner el cursor en una tabla antes de dividir celdas."
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"No hay espacio suficiente para dividir la celda en tantas partes. Primero "
"tiene que hacerla más grande"
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Desagrupar tabla"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Aplicar estilo al marco"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Aplicar estilo a marcos"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Aplicar estilo de marco al marco"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Aplicar estilo de marco a los marcos"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Aplicar estilo de marco"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Aplicar estilo de tabla al marco"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Aplicar estilo de tabla a los marcos"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "Cambiar tamaño de texto"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "Cambiar el tipo de letra del texto"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Poner texto en negrita"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Poner texto en cursiva"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "Subrayar texto"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Tachar texto"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "Definir color de texto"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Texto alineado a la izquierda"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "Texto al centro"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Texto alineado a la derecha"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "Texto justificado"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Definir espacio de línea sencillo"
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Definir espacio de línea y media"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Definir espacio de línea doble"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "Cambiar tipo de lista"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Poner texto en superíndice"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Poner texto en subíndice"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Cambiar mayúsculas del texto"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Aumentar profundidad del párrafo"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Reducir profundidad del párrafo"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Cambiar borde izquierdo del marco"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Cambiar borde derecho del marco"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Cambiar borde superior del marco"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Cambiar borde inferior del marco"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Cambiar tabulador"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Cambiar sangrado de primera línea"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "Cambiar sangrado"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Corregir palabra mal escrita"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Editar nota al fin"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Cambiar parámetro de nota al pie"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Cambiar parámetro de nota al fin"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "&Eliminar columna actual..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "&Eliminar columnas seleccionadas..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "Eliminar fila selecciona&da..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "Eliminar filas selecciona&das..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "SOBRE"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "Cambiar imagen"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "Guardar imagen"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Error al guardar. No se pudo abrir «%1» para escritura"
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "No se puede guardar el archivo como «%1». %2."
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "Fallo al guardar"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Error al guardar. No se pudo abrir el archivo temporal «%1» para escritura"
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Error al guardar. No se pudo crear el archivo temporal: %1."
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "El URL %1 no es válido."
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "Cambiar enlace"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "Cambiar nota de texto"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Aplicar formato automático"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Cambiar parámetros de nota al pie"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "El archivo no es un documento de KWord."
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "Reemplazar palabra"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "Eliminar marcos"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Sin valor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Carta en serie - Editor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Añadir registro"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Añadir entrada"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Eliminar registro"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Eliminar entrada"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Añadir entrada"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Introduzca nombre de entrada:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Variable de carta en serie desconocida: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Número de página:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "descendente"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Ordenación"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:52
msgid "Yes"
msgstr ""
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NO"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Carta en serie - Configurar conexión a base de datos"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<no guardado>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "por omisión"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Almacenar preferencias"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Posición ilegal en la fuente de datos<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ""
">>>El campo %1 es desconocido en la consulta actual de la base de datos<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:85
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:100
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Error"
msgstr ""
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Introduzca la contraseña para la conexión a la base de datos"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "No se puede crear un objeto de la base de datos"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "Entrada «%1» de KAddressbook no disponible."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 Sur"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 Norte"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 Oeste"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 Este"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de distribución"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Entradas individuales"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "sin categoría"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nueva lista de distribución"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Introduzca un nombre:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya hay una lista de distribución con el nombre <b>%1</b>. Seleccione un "
"nombre diferente, por favor.</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Archivo que abrir"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Estándar"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Encabezado 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Encabezado 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Encabezado 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Lista enumerada"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Lista alfabética"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Lista de viñetas"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Título de contenido"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Encabezado de contenido 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Encabezado de contenido 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Encabezado de contenido 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Título de documento"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Encabezado"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Pie"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Plano"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Bordes 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Bordes 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Bordes 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Fila"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Columna"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Gris claro"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Gris oscuro"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Negro"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Azul oscuro"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Rojo"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Lleno de color"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Azulado"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Sencillo 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Sencillo 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Sencillo 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Encabezado 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Encabezado 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Encabezado 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Encabezado 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Columnas 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Columnas 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Cuadrícula 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Cuadrícula 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Cuadrícula 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Encabezado gris"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Encabezado azul"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Azul tradicional"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Gris tradicional"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Arriba y abajo azul"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Arriba y abajo gris"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Hola."
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Hola."
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Adiós."
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Adiós"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Profesional"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Buenos días"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Buenas tardes"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Buenas noches"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Reenviar:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Cierre"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Recuerdos,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Mis mejores deseos"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Cordialmente,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Con amor,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Recuerdos,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Gracias,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Gracias,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Saludo"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Estimado señor o señora:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Señoras y caballeros:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Atención:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ATTN:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "CERTIFICADO"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "CONFIDENCIAL"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "PERSONAL"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FACSÍMIL"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Los marcadores también le permiten saltar a distintas partes de su "
"documento.\n"
">Indique el nombre de su marcador."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marca&dor..."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renombrar..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Proporcionar área de texto principal"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Marque esta opción para que se cree automáticamente un área de texto "
"para cada página.</b><br>\n"
"Para cartas y notas con un texto principal, posiblemente con varias páginas, "
"debería mantenerlo marcado. Sólo tendría que quitar la marca si quiere "
"definir completamente dónde se debe posicionar cada marco de texto.</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Tamaño de página y márgenes"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: kword.rc:3 kword_readonly.rc:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Filtrar sobre:"
#: kword.rc:8 kword_readonly.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kword.rc:26 kword_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "Mo&do de visualización"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "Mar&cos"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Configurar el borde del marco"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bla"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Celda"
#: kword.rc:164 kword_readonly.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificación ortográfica"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorrección"
#: kword.rc:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Opciones varias"
#: kword.rc:195 kword_readonly.rc:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar texto"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: kword.rc:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert"
msgstr "Insertar fila"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: kword.rc:240
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font"
msgstr "Tipogra&fía..."
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "MailMerge"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Resultado de la verificación ortográfica"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Cambiar variable a"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Configurar los bordes del marco"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Configurar los bordes de la tabla"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "&Información del documento"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "Tablas &disponibles:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Campos de la tabla seleccionada:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Resultado de la consulta"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Consulta:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Ejecutar"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Configurar"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tabla:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "&Filtro de salida"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Ver o editar las &reglas de filtrado"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "Registros &usados en la base de datos:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "Mante&ner opciones..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Nombre de la &máquina:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Manejador:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nombre de la base de datos:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nombre de &usuario:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Puerto:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Selección de dirección"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Añadir >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Elimina&r"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Guardar como lista de &distribución..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr ""
"Guarda las entradas individuales seleccionadas en una nueva lista de "
"distribución."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtrar sobre:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "Libret&a de direcciones"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Lanzar KAddressbook"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Libret&a de direcciones"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Direcciones &seleccionadas"