|
|
|
|
# translation of kspreadinsertcalendar.po to French
|
|
|
|
|
# traduction de kspreadinsertcalendar.po vers le Français
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 04:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 13:52+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 16
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:88 rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer un Calendrier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 22
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want to "
|
|
|
|
|
"insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert button "
|
|
|
|
|
"to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you have "
|
|
|
|
|
"currently selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La fenêtre d'insertion du Calendrier vous permet de configurer les dates du "
|
|
|
|
|
"calendrier que vous voulez insérer. Quand vous aurez choisi les dates désirées, "
|
|
|
|
|
"cliquez simplement sur Insérer pour insérer le calendrier dans le tableur, "
|
|
|
|
|
"démarrant à la cellule actuellement sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 34
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the start date of the calendar you want to insert."
|
|
|
|
|
msgstr "Mettez la date de début du calendrier que vous voulez insérer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should start. The selected date "
|
|
|
|
|
"will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a date from "
|
|
|
|
|
"a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ici vous pouvez choisir à quelle date votre calendrier devrait démarrer. La "
|
|
|
|
|
"date sélectionnée sera le premier jour du calendrier inséré. Vous pouvez aussi "
|
|
|
|
|
"choisir une date depuis une fenêtre calendrier en cliquant sur Sélectionner une "
|
|
|
|
|
"Date."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:22 rc.cpp:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date Picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionneur de date"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:25 rc.cpp:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a graphical date picker to select a date."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser un sélectionneur de date graphique pour sélectionner un date."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the end date of the calendar you want to insert."
|
|
|
|
|
msgstr "Mettez la date de fin du calendrier que vous voulez insérer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should end. The selected date "
|
|
|
|
|
"will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a date from "
|
|
|
|
|
"a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ici vous pouvez choisir à quelle date votre calendrier devrait se terminer. La "
|
|
|
|
|
"date sélectionnée sera le dernier jour du calendrier inséré. Vous pouvez aussi "
|
|
|
|
|
"choisir une date depuis une fenêtre calendrier en cliquant sur Sélectionner une "
|
|
|
|
|
"Date."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer le calendrier à la cellule actuellement sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 174
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un nouveau calendrier sera inséré démarrant à la cellule actuellement "
|
|
|
|
|
"sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 194
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas insérer de calendrier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 197
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quitte la fenêtre et n'insère pas de calendrier. Utilisez ceci pour annuler "
|
|
|
|
|
"cette opération."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:76
|
|
|
|
|
msgid "Insert Calendar..."
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer un Calendrier..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:90
|
|
|
|
|
msgid "KSpread Insert Calendar Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Module externe de KSpread pour Insérer un Calendrier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:92
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2005, The KSpread Team"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2005, L'équipe de KSpread"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:129
|
|
|
|
|
msgid "Can't insert calendar because no document is set!"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'insérer un calendrier car aucun document n'est ouvert !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"End date is before start date! Please make sure that end date comes after start "
|
|
|
|
|
"date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La date de fin est avant la date de début ! Veuillez vous assurer que la date "
|
|
|
|
|
"de fin suit la date de début."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long "
|
|
|
|
|
"periods you need to split them up."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les calendriers ne peuvent être plus longs que 10 ans. Si vous avez vraiment "
|
|
|
|
|
"besoin de périodes aussi longues, vous devrez les séparer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to "
|
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les dates de début et de fin sont les mêmes ! Seul un jour sera inséré, "
|
|
|
|
|
"voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of space, "
|
|
|
|
|
"do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Créer un calendrier pour une période plus longue qu'une année peut prendre "
|
|
|
|
|
"beaucoup de place, voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want to "
|
|
|
|
|
"continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would be "
|
|
|
|
|
"required for the desired calendar will be selected so you can see what data "
|
|
|
|
|
"would be overwritten."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'aire où le calendrier est inséré n'est PAS vide, voulez-vous vraiment "
|
|
|
|
|
"continuer, en effaçant les données existantes ? Si vous choisissez Non, l'aire "
|
|
|
|
|
"qui serait nécessaire pour le calendrier sera sélectionnée pour que vous "
|
|
|
|
|
"puissiez voir quelles données seraient effacées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:197
|
|
|
|
|
msgid "Calendar from %1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Calendrier du %1 au %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:244
|
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
|
msgstr "semaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Simon Depiets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "2df@tuxfamily.org"
|