You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-tr/messages/koffice/kofficefilters.po

2109 lines
56 KiB

# translation of kofficefilters.po to Turkish
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 03:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Ayten Gülen <aytengulen@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Export to Image"
msgstr "Resimleri içe aktar"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:91
msgid "Failed to read data."
msgstr "Veri yazma işlemi başarısız oldu."
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:91
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Export Error"
msgstr "LaTeX Dışa Aktarma Hatası"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71
#: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:102
msgid "Malformed XML data."
msgstr "Kötü biçimlendirilmiş XML verisi."
#: krita/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr ""
#: krita/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
#, fuzzy
msgid "PDF Import Options"
msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası"
#: krita/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sayfa"
#: krita/png/kis_png_export.cc:58
#, fuzzy
msgid "PNG Export Options"
msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası"
#: krita/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 krita/png/kis_png_converter.cc:65
#: krita/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:59
msgid ""
"Cannot export images in %1.\n"
msgstr ""
#: krita/raw/kis_raw_import.cpp:427
msgid ""
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
msgstr ""
#: krita/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96
#, fuzzy
msgid "JPEG Export Options"
msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası"
#: krita/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TIFF Export Options"
msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası"
#: krita/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:411
#: krita/magick/kis_image_magick_converter.cc:363
msgid "Importing..."
msgstr "İçe aktarılıyor..."
#: krita/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:891
#: krita/magick/kis_image_magick_converter.cc:843
msgid "Saving..."
msgstr "Kaydediliyor..."
#: krita/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:918
#: krita/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:942
#: krita/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:948
#: krita/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:968
#: krita/magick/kis_image_magick_converter.cc:870
#: krita/magick/kis_image_magick_converter.cc:894
#: krita/magick/kis_image_magick_converter.cc:900
#: krita/magick/kis_image_magick_converter.cc:920
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: krita/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1048
#: krita/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1128
#: krita/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000
#: krita/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080
msgid "All Images"
msgstr "Türm Resimler"
#: krita/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
msgid ""
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
msgstr ""
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
msgid "PDF Import"
msgstr "PDF Aktarma"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
msgid "Initializing..."
msgstr "Başlatılıyor..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
msgid "First pass: page #%1..."
msgstr "İlk şifre: sayfa #%1..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
msgid "Second pass: page #%1..."
msgstr "İkinci şifre: sayfa #%1..."
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Body Frameset #%1"
msgstr "Gövde Çerçeve Seri #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Header Frameset #%1"
msgstr "#%1 Başlık Çerçeve Seti"
#: kword/pdf/data.cpp:31
#, c-format
msgid "Footer Frameset #%1"
msgstr "#%1 Dipnot Çerçeve Seti"
#: kword/pdf/data.cpp:119
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "%1 Metin Çerçeve Seti"
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "%1 Resmi"
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
msgid "KWord's PDF Import Filter"
msgstr "KWord'ün PDF İçe Alma Filtresi"
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
msgid "Page Selection"
msgstr "Sayfa Seçimi"
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
msgid "All (%1 pages)"
msgstr "Tümü (%1 sayfa)"
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
msgid "Range:"
msgstr "Sınırlama:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
msgid "Import images"
msgstr "Resimleri içe aktar"
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
msgid "\"Smart\" mode"
msgstr "\"Akıllı\" mod"
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
msgid ""
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the paragraph "
"alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
msgstr ""
"Satır sonunu siler, döndürür, tire koyar. Aynı zamanda paragrafı hizalar. Not: "
"Bazı sayfaların sayfa düzeni karışabilir."
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
msgid "Passwords"
msgstr "Parolalar"
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
msgstr "Belge açık olmadığından yüklenemiyor."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443
msgid "KWord's RTF Import Filter"
msgstr "KWord'ün Düz Metin Alma Filtresi."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
msgstr "Belge RTF belgesi olmadığından yüklenemiyor."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371
msgid ""
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
msgstr "Belge RTF sözdizimine uymadığından yüklenemiyor."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
msgid ""
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
msgstr ""
"RTF (Rich Text Format - Zengin Metin Biçimi) belgesi beklenmeyen sürüm "
"numarası içeriyor: %1. Devam etmek hatalı bir çevrime neden olabilir. Devam "
"etmek istiyor musunuz?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406
msgid ""
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"PWD (PocketWord'e ait Zengin Metin Biçimi) belgesi beklenmeyen sürüm numarası "
"içeriyor: %1. Devam etmek hatalı bir çevrime neden olabilir. Devam etmek "
"istiyor musunuz?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
msgid ""
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"URTF (\"Unicode Rich Text Format\") belgesi beklenmeyen sürüm numarası "
"içeriyor: %1. Devam etmek hatalı bir çevrime neden olabilir. Devam etmek "
"istiyor musunuz?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\%1."
msgstr ""
"RTF belgesi, \\%1 beklenmeyen bir ilk anahtar içerdiğinden yüklenemedi."
#: kword/html/export/ExportFilter.cc:599
msgid "Untitled Document"
msgstr "Adsız Belge"
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:41
msgid "KWord's HTML Export Filter"
msgstr "KWord'ün HTML Dışa Aktarma Filtresi"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:62 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:59
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:49
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Tavsiye edilen ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:50
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Yerel ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:573 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:256
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:109
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Karakter kodlaması bulunamadı: %1"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282
msgid ""
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"KWord dosyası ayrıştırılırken bir hata oluştu.\n"
"Satır: %1, sütun %2\n"
"Hata mesajı: %3"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284
msgid "KWord Export Filter Library"
msgstr "KWord'ün Dışa Aktarma Filtre Kütüphanesi"
#: kword/ascii/ImportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
msgstr "KWord'ün Düz Metin İçe Aktarma Filtresi"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:66 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:63
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Diğer ( %1 )"
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
msgstr "KWord'ün Düz Metin Dışa Aktarma Filtresi"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48
msgid "Latex Import Filter Parameters"
msgstr "Latex Aktarma Filtre Parametreleri"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 82
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68 rc.cpp:484 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Document Style"
msgstr "Belge Tarzı"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 116
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74 rc.cpp:490 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Latex style"
msgstr "Latex tarzı"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 97
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77 rc.cpp:487 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "KWord style"
msgstr "KWord tarzı"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 332
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90 rc.cpp:541 rc.cpp:547 rc.cpp:891
#: rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98
msgid "latin1"
msgstr "latin1"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 84
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112 rc.cpp:400 rc.cpp:493 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Belge Türü"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117
msgid "New document"
msgstr "Yeni belge"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120
msgid "Embedded document"
msgstr "Gömülü belge"
#: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
msgstr "KWord'ün MS Write İçe Aktarma Filtresi"
#: kword/abiword/ImportField.cc:29
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Footnote %1"
msgstr "Dipnot %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:530
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Picture %1"
msgstr "Resim %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tablo %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Table %3, row %1, column %2"
msgstr "Tablo %3, satır %1, sütun %2"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640
msgid ""
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"AbiWord dosyası ayrıştırılırken bir hata oluştu.\n"
"Satır: %1, sütun %2\n"
"Hata mesajı: %3"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "AbiWord Import Filter"
msgstr "AbiWord İçe Aktarma Filtresi"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Main Text Frameset"
msgstr "Ana Metin Çerçeve Seti"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828
#, c-format
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
msgstr "%1 AbiWord dosyası yüklenirken bir hata oluştu"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843
msgid "Unable to save document information."
msgstr "Ana belge bilgisi kaydedilemedi"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "Unable to save main document."
msgstr "Ana belge kaydedilemedi"
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Son not %1"
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Dipnot %1"
#: kword/msword/document.cpp:355
msgid ""
"_: Table_Name Cell row,column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 Hücre %2,%3"
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Çift Sayfaların Başlığı"
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Tek Sayfaların Başlığı"
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Çift Sayfaların Dipnotu"
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Tek Sayfaların Dipnotu"
#: kword/msword/conversion.cpp:388
msgid "First Page Header"
msgstr "İlk Sayfa Başlığı"
#: kword/msword/conversion.cpp:390
msgid "First Page Footer"
msgstr "İlk Sayfa Dipnotu"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table %1"
msgstr "Tablo %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table Frame %1"
msgstr "Tablo Çerçevesi %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588
msgid ""
"_: Pseudo-author for annotations\n"
"KWord 1.3"
msgstr "KWord 1.3"
#: kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Header"
msgstr "Başlık"
#: kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Footer"
msgstr "Dipnot"
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Ana Metin Çerçeve Kümesi"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:598
msgid ""
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
"the document?"
msgstr ""
"Bu belge OpenOffice.org'un %1 sürümü ile oluşturulmuş. Bu süzgeç sürüm 1.0 için "
"yazılmıştır. Bu dosyanın okunması garip davranışlara, beklenmedik şekilde "
"kapanmalara veya verilerin yanlış gösterilmesine sebep olabilir. Belgeyi "
"dönüştürmeye devam etmek istiyor musunuz?"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:600
msgid "Unsupported document version"
msgstr "Desteklenmeyen belge sürümü"
#: kspread/csv/csvimport.cc:93
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
msgstr "CVS Filtresi giriş dosyasını açamıyor - lütfen bildirin."
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:72 kspread/csv/csvdialog.cpp:312
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:372
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:374
msgid "Number"
msgstr "Numara"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:376
msgid "Currency"
msgstr "Para Birimi"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:378
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:380
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Ondalık Virgül Numarası"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:382
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Ondalık Nokta Numarası"
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 71
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:500 rc.cpp:238 rc.cpp:268 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:527
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
"end value."
msgstr ""
"Lütfen belirlediğiniz sınırları kontrol edin. Başlangıç değeri bitiş değerinden "
"küçük olmalı."
#: kspread/csv/csvexport.cc:298
msgid "<SHEETNAME>"
msgstr "<SAYFA ADI>"
#: kspread/html/exportdialog.cc:36
msgid "Export Sheet to HTML"
msgstr "Sayfayı HTML olarak Dışa Aktar"
#: kspread/html/exportdialog.cc:46
msgid "Recommended: UTF-8"
msgstr "Tavsiye edilen: UTF-8"
#: kspread/html/exportdialog.cc:47
msgid "Locale (%1)"
msgstr "Yerel (%1)"
#: kspread/qpro/qproimport.cc:133
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
msgstr "QPRO Filtresi girdi dosyasını açamıyor - lütfen bildirin."
#: kspread/qpro/qproimport.cc:246
msgid ""
"Unable to open password protected files.\n"
"The password algorithm has not been published"
msgstr ""
"Şifrelenmiş dosyalar açılamıyor.\n"
"Şifre algoritması yayınlanmamış"
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63
msgid "File format is not supported."
msgstr "Dosya biçimi desteklenmiyor."
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69
msgid "Could not read from file."
msgstr "Dosyadan okunamıyor."
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016
msgid "Page "
msgstr "Sayfa"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
msgstr "Dosya bozuk gibi görünüyor. Tablo atlanıyor."
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469
msgid "Skipping a table."
msgstr "Tablo atlanıyor."
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:32
msgid "EPS Export"
msgstr "EPS Dışa Aktar"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:40
msgid "PostScript level 1"
msgstr "PostScript kademe 1"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript kademe 2"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript kademe 3"
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
#: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "Failed to write file."
msgstr "Dosya yazma işlemi başarısız oldu."
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
#, fuzzy
msgid "BMP Export Error"
msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası"
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
#, fuzzy
msgid "MNG Export Error"
msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası"
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "PNG Export Error"
msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası"
#: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72
#: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62
#: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93
#: kpresenter/svg/svgexport.cc:91
msgid "SVG Export Error"
msgstr "SVG Dışa Aktarma Hatası"
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Xbm Export Error"
msgstr "LaTeX Dışa Aktarma Hatası"
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Xpm Export Error"
msgstr "LaTeX Dışa Aktarma Hatası"
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
#, fuzzy
msgid "JPEG Export Error"
msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası"
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:94
msgid "Slide Title"
msgstr "Sunu Başlığı"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page:"
msgstr "Sayfa"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Complete Page"
msgstr ""
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Area of Objects on Page"
msgstr ""
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 55
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Dışa aktarılacak sayfaları seç:"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 63
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Custom size (in pixels):"
msgstr ""
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 108
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90 rc.cpp:18 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik:"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 119
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87 rc.cpp:21 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik:"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 200
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Margin:"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDF Aktarma"
#. i18n: file ./krita/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Dimensions:"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Resolution:"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 79
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Vertical:"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Dots/inch"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 119
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Horizontal:"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 158
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 254
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pages:"
msgstr "Sayfa"
#. i18n: file ./krita/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 265
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&All pages"
msgstr "Türm Resimler"
#. i18n: file ./krita/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 273
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&First page"
msgstr "İlk Sayfa Başlığı"
#. i18n: file ./krita/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 284
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Selection of page"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/png/kis_wdg_options_png.ui line 16
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Options of Your PNG"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/png/kis_wdg_options_png.ui line 38
#: rc.cpp:72 rc.cpp:314 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Compress:"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/png/kis_wdg_options_png.ui line 44
#: rc.cpp:75 rc.cpp:317 rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/png/kis_wdg_options_png.ui line 48
#: rc.cpp:78 rc.cpp:320 rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/png/kis_wdg_options_png.ui line 82
#: rc.cpp:82 rc.cpp:324 rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/png/kis_wdg_options_png.ui line 86
#: rc.cpp:85 rc.cpp:92 rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:334 rc.cpp:341 rc.cpp:376
#: rc.cpp:383 rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/png/kis_wdg_options_png.ui line 102
#: rc.cpp:89 rc.cpp:331 rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/png/kis_wdg_options_png.ui line 114
#: rc.cpp:96 rc.cpp:338 rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/png/kis_wdg_options_png.ui line 152
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Interlacing"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/png/kis_wdg_options_png.ui line 155
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/png/kis_wdg_options_png.ui line 159
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even "
"while downloading.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/png/kis_wdg_options_png.ui line 167
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/png/kis_wdg_options_png.ui line 173
#: rc.cpp:116 rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/png/kis_wdg_options_png.ui line 177
#: rc.cpp:119 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in your "
"image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to make "
"the resulting file smaller ."
"<br>Always saving the alpha channel is recommended.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 24
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Update Preview"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 59
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 70
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Blackpoint:"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Red multiplier:"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 97
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Blue multiplier:"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 127
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Brightness. 1.0 is default"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 135
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&White Balance"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 149
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "White card in sunlight"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 160
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 169
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based on a "
"white card photographed in sunlight."
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 177
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "From Camera"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 184
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, dcraw "
"prints a warning and reverts to the default. "
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 194
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 204
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Colorspace"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 218
#: rc.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Document mode"
msgstr "Belge Türü"
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 226
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&RGB"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 239
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Channel Depth"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 259
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&16 bits per channel"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 262
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 273
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&8 bits per channel"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 289
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 292
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 344
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 353
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely unclipped."
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/raw/wdgrawimport.ui line 398
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 35
#: rc.cpp:207 rc.cpp:299 rc.cpp:517 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Quality:"
msgstr "Kalite:"
#. i18n: file ./krita/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 78
#: rc.cpp:210 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 94
#: rc.cpp:213 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Smallest"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 102
#: rc.cpp:216 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 119
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Pr&ogressive"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 122
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 126
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser even "
"while downloading.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 24
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Options of Your TIFF"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 46
#: rc.cpp:232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası"
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 65
#: rc.cpp:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Compression type:"
msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası"
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 76
#: rc.cpp:241
#, fuzzy, no-c-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası"
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 81
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 86
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 96
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 101
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 106
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 111
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Pixar Log"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 133
#: rc.cpp:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Resimler dizini:"
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 144
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 149
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 159
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 169
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 195
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 201
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 273
#: rc.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası"
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 395
#: rc.cpp:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası"
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 530
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 541
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Fax mode:"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 547
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 552
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "No RTC"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 557
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "No EOL"
msgstr ""
#. i18n: file ./krita/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 598
#: rc.cpp:360
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "HTML Export Dialog"
msgstr "HTML Dışa Aktarma Penceresi"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 43
#: rc.cpp:397 rc.cpp:445 rc.cpp:463 rc.cpp:629 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Karakter Kodlama:"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 104
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "&HTML 4.01"
msgstr "&HTML 4.0"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 110
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
msgstr "HTML 4.01 (Eski HTML kullanıcıları için)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 118
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "&XHTML 1.0"
msgstr "&XHTML 1.0"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 124
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0"
msgstr "XHTML 1.0"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 134
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 157
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
msgstr "Haf&if: (X)HTML'ye dikkatli dönüştür."
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 160
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
"with limited capabilities)"
msgstr ""
"Çoğunlukla belge yapısını dönüştür (Sınırlı yeteneğe sahip tarayıcılar için "
"öneriliyor)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 174
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
msgstr "&Basit: Geçişli (X)HTML'ye dönüştür"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 180
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid ""
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
"exporting to older browsers)"
msgstr ""
"Belgenin tamamını dönüştür (KWord'ün içine aktarmak ve eski tarayıcılara dışa "
"aktarmak için öneriliyor)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 188
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
msgstr "G&elişmiş: CSS ile (X)HTML'ye dönüştür"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 194
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid ""
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting to "
"other modern word processors or to modern browsers)"
msgstr ""
"Mümkün olan en fazla şekilde KWord belgesini dönüştür (Diğer modern kelime "
"işlemciler veya modern tarayıcılar için dışa aktarılması öneriliyor)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 235
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Use external CSS sheet:"
msgstr "Harici CSS tablosu kullan:"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 246
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
msgstr "Du alandaki CSS dosyasının yolunu girin"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Plain Text Export Dialog"
msgstr "Düz Metin Aktarma Penceresi"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 84
#: rc.cpp:448 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "End of Line"
msgstr "Satır Sonu"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 101
#: rc.cpp:451 rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
msgstr "&UNIX tarzı (önerilen; sadece yeni satır)"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 112
#: rc.cpp:454 rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
msgstr "&Windows tarzı (satır başı ve yeni satır)"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 123
#: rc.cpp:457 rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
msgstr "&MacOS tarzı (sadece satırbaşı)"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Plain Text Import Dialog"
msgstr "Düz Metin Alma Penceresi"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 84
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Paragraf Sonu"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 101
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "&As is: At the end of line"
msgstr "Satır sonunda &olduğu gibi"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 112
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
msgstr "&Cümle: Eğer satırın sonu bir cümlenin sonuysa"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 120
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
msgstr "Eski yö&ntem: Eğer satır boşsa ya da 40 karakterden daha azına sahipse"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 18
#: rc.cpp:478 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Latex Export Filter Configuration"
msgstr "Latex Dışa Aktarma Filtre Yapılandırması"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 45
#: rc.cpp:481 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "Belge"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 148
#: rc.cpp:496 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Independent document"
msgstr "Bağımsız belge"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 154
#: rc.cpp:499 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "The document will be able to be compiled alone."
msgstr "Belge tek başına derlenebilir olacak."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 157
#: rc.cpp:502 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a full latex document since all the include "
"will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} commands."
msgstr ""
"Belge, içerik \\başla[belge} ve \\son{belge} komutlarından önce oluşturulunca "
"tam latex olarak oluşturulacak."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 173
#: rc.cpp:505 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Document to include"
msgstr "Kapsanacak Belge"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 176
#: rc.cpp:508 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
msgstr "Latex başlığı veya belge ortamını oluşturma."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 179
#: rc.cpp:511 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
"included in a main latex document. It will allow you to generate several little "
"files for each chapter of your document."
msgstr ""
"Bu belge, ana latex belgeye eklenecek latex belge olarak oluşturulacak. Bu "
"size, belgenizin her bölümü için küçük dosyalar oluşturmanızı sağlayacak. "
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 196
#: rc.cpp:514 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Document class:"
msgstr "Belge sınıfı"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 228
#: rc.cpp:520 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Default font size:"
msgstr "Varsayılan yazıtipi boyutu:"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 247
#: rc.cpp:523 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Final"
msgstr "En son"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 252
#: rc.cpp:526 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 273
#: rc.cpp:529 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Pictures"
msgstr "Resimler"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 288
#: rc.cpp:532 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
msgstr "Bu dizin belgenizdeki EPS resimlerini içerecek."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 304
#: rc.cpp:535 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Convert the pictures"
msgstr "Resimleri Dönüştür"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 323
#: rc.cpp:538 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Pictures directory:"
msgstr "Resimler dizini:"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 347
#: rc.cpp:544 rc.cpp:626 rc.cpp:702 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Encoding"
msgstr "Karakter Kodlama"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 464
#: rc.cpp:559 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Export informations about author"
msgstr "Yazar hakkındaki bilgileri dışa aktar"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 486
#: rc.cpp:562 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add a table of content"
msgstr "İçindekiler tablosu ekle"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 505
#: rc.cpp:565 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 520
#: rc.cpp:568 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Don't export"
msgstr "Dışa Aktarma"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 536
#: rc.cpp:571 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Export notes in comments"
msgstr "Yorumlardaki notları dışa aktar"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 552
#: rc.cpp:574 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Export notes in margin notes"
msgstr "Kenarlıklara yazılan notları dışa aktar"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 580
#: rc.cpp:580 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "MS Write Import Dialog"
msgstr "MS Write Aktarma İletişimi"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 43
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr "&Karakter Kodlama"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 46
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"Select the encoding of the Write document."
"<br>"
"<br>Try the Default Encoding (CP 1252), if unsure."
msgstr ""
"Write belgesi karakter kodlamasını seçin."
"<br>"
"<br>Emin Değilseniz Öntanımlı Kodlamayı (CP 1252) Deneyin."
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 76
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "&Other encoding:"
msgstr "&Diğer karakter kodlamalar:"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 107
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
msgstr "Ö&ntanımlı Karakter Kodlama (CP 1252)"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 116
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid ""
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
"windows-1252)."
"<br>"
"<br>Select this if unsure."
msgstr ""
"Çoğu Write dokümanı bu kodlama ile saklanır (windows 1252 olarak da bilinir). "
"<br>"
"<br>Emin değilseniz bunu seçin."
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 143
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 146
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid ""
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
"<br>"
"<br>It is safe to use the defaults, if unsure."
msgstr ""
"Bu gelişmiş seçenekler size biçimlendirme bilgisinin aktarımı esnasında ince "
"ayar yapma imkânı verir. Bu seçenekler, Kword ve MS Write arasındaki farkları "
"telâfi etmek için fazladan biçimlendirme bilgisi ekleyerek aktarılan dokümanın "
"esas dokümana mümkün olduğu kadar benzemesine çalışırlar."
"<br>"
"<br>Eğer emin değilseniz öntenımlı ayarları kullanmanızda sakınca yoktur"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 171
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Compensate for &linespacing differences"
msgstr "Satır aralığı farklarını te&lafi et"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 177
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
"paragraph."
msgstr ""
"Write' ın satır aralamasını her paragraftan önce birkaç boşluk ekleyerek "
"yansıtmayı dene"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 202
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Enable &image positioning"
msgstr "Resim &konumlandırmayı etkin yap"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 208
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Use paragraph indentation to position images."
msgstr "Resimleri konumlandırmak için paragraf girintisi kullan."
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 173
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Sheets"
msgstr "Sayfalar"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 188
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Mevcut Sayfalar"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 206
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Select sheets to export:"
msgstr "Dışa aktarılacak sayfaları seç:"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 222
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Delimiter Line"
msgstr "Sınırlayıcı Satır"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 239
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "********<SHEETNAME>********"
msgstr "********<SAYFA ADI>********"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 255
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
msgstr "<SAYFAADI> Bir sonraki sayfa adıyla değiştirilecek."
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 274
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Print delimiter line above every sheet"
msgstr "Sınırlayıcı satırı her bir sayfanın yukarısına yaz"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 286
#: rc.cpp:665 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Cells"
msgstr "Hücreler"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 311
#: rc.cpp:668 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Sınırlayıcı"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 328
#: rc.cpp:671 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgül"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 339
#: rc.cpp:674 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Noktalı virgül"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 347
#: rc.cpp:677 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Cetvelleyici"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 355
#: rc.cpp:680 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 363
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Diğer:"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 431
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Alıntılar:"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 437
#: rc.cpp:692 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 442
#: rc.cpp:695 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 498
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Export selection only"
msgstr "Sadece seçili olanları dışa aktar"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 140
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Ortak"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 211
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 240
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Aynı olan sınırlayıcıları göz ardı et"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 256
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Me&tin Alıntısı:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 267
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Biçim"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 347
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Aralıklar"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 377
#: rc.cpp:750 rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "kadar"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 405
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Satırları aktar:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 462
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Sütunları aktar:"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 538
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 35
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Karakter Kodlama:"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 46
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid ""
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The recommended "
"encoding (UTF8) is selected as default."
msgstr ""
"Bu seçenekle HTML Dosyasının kodlamasını tanımlayabilirsiniz. Önerilen kodlama "
"(UTF-8) varsayılan olarak seçildi."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 73
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Sayfa Seçimi"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 100
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Tümünü &Seç"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 103
#: rc.cpp:777 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Click here to select all sheets in the list."
msgstr "Listedeki bütün sayfaları seçmek için buraya tıklayın."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 111
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Desele&ct All"
msgstr "Seçimi kaldır"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 141
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Use &separate files for each table"
msgstr "Her bir tablo için ayırma do&syaları kullan"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 144
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
msgstr ""
"Bu seçenek, HTML dışa aktarım süzgecinin her tabloyu bir sayfa olarak "
"oluşturmasını sağlar. Eğer bu seçeneği pasif yaparsanız, tüm tablolar bir "
"sayfaya yazılacaktır."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 154
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Biçim"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 165
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Use &default style"
msgstr "Varsayılan &biçemi kullan"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 171
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
msgstr ""
"HTML sayfasında varsayılan yazıtipi ve renkleri kulanmak için bu seçeneği "
"işaretleyin."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 179
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Use &external stylesheet:"
msgstr "&Harici biçem sayfası kullan:"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 182
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You can "
"select or type on in the field below."
msgstr ""
"Bu seçeneği HTML sayfası için ayrı bir biçem tablosu tanımlamak istiyorsanız "
"seçiniz. Aşağıdaki alandan seçebilir veya yazabilirsiniz."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 193
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid ""
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to point "
"to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
msgstr ""
"Bu alana biçem tablosu için URL (adres) girebilirsiniz. Diskinizdeki veya "
"internetteki bir biçem tablosunu gösterebilirsiniz."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 203
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 214
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Use &borders"
msgstr "&Kenarlık kullan"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 220
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
msgstr ""
"Bu seçeneği hücrenin etrafındaki çizgileri göstermek veya göstermemek için "
"kullanabilirsiniz."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 236
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Pi&xels between cells:"
msgstr "Hücreler arası &pikseller:"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 242
#: rc.cpp:822 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
msgstr ""
"Bu seçeneği hücreler arasında olacak boşluğun kaç piksel olması gerektiğini "
"ayarlarsınız. Bu etki, <b>Kenar çizgileri kullan</b> "
"seçildiğinde daha iyi görünür."
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 16
#: rc.cpp:939 rc.cpp:957 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57
#, no-c-format
msgid "Export XSLT Configuration"
msgstr "XSLT Yapılandırmasını Dışa Aktar"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 36
#: rc.cpp:942 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Common xslt Files"
msgstr "Ortak xslt Dosyaları"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 72
#: rc.cpp:945 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Personal xslt Files"
msgstr "Kişisel xslt Dosyaları"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 119
#: rc.cpp:948 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Seçiniz..."
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Export Filter Parameters"
msgstr "PNG Dışa Aktarma Filtre Parametreleri"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
msgid "Keep ratio"
msgstr "Oranı sakla"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
msgid "Width (%):"
msgstr "Genişlik (%):"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
msgid "Height (%):"
msgstr "Yükseklik (%):"
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141
msgid "Open Document"
msgstr "Belge Aç"
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54
msgid "Import XSLT Configuration"
msgstr "XSLT Yapılandırmasını İçe Aktar"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:43
msgid "PNG Export Filter Parameters"
msgstr "PNG Dışa Aktarma Filtre Parametreleri"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:202
msgid "Height (%)"
msgstr "Yükseklik (%)"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:204
msgid "Width (%)"
msgstr "Genişlik (%)"
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64
#: kformula/latex/latexexport.cc:71
msgid "LaTeX Export Error"
msgstr "LaTeX Dışa Aktarma Hatası"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57
msgid "Unable to open output file."
msgstr "Çıktı dosyasıılamıyor."
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML İçe Aktarma Harası"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#, c-format
msgid "Failed to open input file: %1"
msgstr "%1 giril dosyasıılamadı"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86
#, fuzzy
msgid ""
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"MathML dosyası ayrıştırılırken bir hata oluştu.\n"
"Satır: %1, sütun %2\n"
"Hata mesajı: %3"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "Failed to write formula."
msgstr "Formüle yazma başarısız oldu."
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71
msgid "MathML Export Error"
msgstr "MathML Dışa Aktarma Hatası"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file - please report."
#~ msgstr "CVS Filtresi giriş dosyasını açamıyor - lütfen bildirin."
#~ msgid "Object %1"
#~ msgstr "%1 Nesnesi"
#~ msgid "%1, last revised by %2"
#~ msgstr "%1, en son %2 tarafından incelendi"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "&Biçim"