You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2173 lines
62 KiB
2173 lines
62 KiB
# translation of kofficefilters.po to Catalan
|
|
# translation of kofficefilters.po to
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Rafael Carreras <rafael.carreras@gmail.com>, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
|
|
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
|
|
# Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-02 18:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 08:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:420
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:363
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "S'està important..."
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:900
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:843
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "S'està desant..."
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:927
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:951
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:957
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:977
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:870
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:894
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:900
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:920
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1057
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1137
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1000
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1080
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Totes les imatges"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cpp:76 chalk/png/kis_png_converter.cpp:67
|
|
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
|
|
msgid "Cannot export images in %1.\n"
|
|
msgstr "No s'han pogut exportar les imatges en %1.\n"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cpp:96
|
|
msgid "JPEG Export Options"
|
|
msgstr "Opcions d'exportació a JPEG"
|
|
|
|
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
|
|
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imatge usa un color d'espai no suportat. Si us plau, convertiu-lo a punt "
|
|
"flotant RGB/Alpha de 16 bits abans de desar-lo en format OpenEXR."
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
|
|
msgid "A password is required to read that pdf"
|
|
msgstr "Cal una contrasenya per a llegir aquest pdf"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
|
|
msgid "PDF Import Options"
|
|
msgstr "Opcions d'importació a PDF"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Pàgina %1"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_png_export.cpp:69
|
|
msgid "PNG Export Options"
|
|
msgstr "Opcions d'exportació a PNG"
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden convertir els fitxers RAW perquè l'executable dcraw no s'ha "
|
|
"pogut iniciar."
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
|
|
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
|
|
msgid "TIFF Export Options"
|
|
msgstr "Opcions d'exportació a TIFF"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:33
|
|
msgid "EPS Export"
|
|
msgstr "Exportació EPS"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:41
|
|
msgid "PostScript level 1"
|
|
msgstr "PostScript nivell 1"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:42
|
|
msgid "PostScript level 2"
|
|
msgstr "PostScript nivell 2"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:43
|
|
msgid "PostScript level 3"
|
|
msgstr "PostScript nivell 3"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export hidden layers"
|
|
msgstr "Paràmetres del filtre d'exportació"
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cpp:71
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cpp:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
|
|
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cpp:90
|
|
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
msgid "Failed to write file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer."
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
|
|
msgid "BMP Export Error"
|
|
msgstr "Error exportant a BMP"
|
|
|
|
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
|
|
msgid "JPEG Export Error"
|
|
msgstr "Error exportant a JPEG"
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cpp:58
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:57 kformula/svg/svgexport.cpp:61
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
msgid "Failed to read data."
|
|
msgstr "No s'han pogut llegir les dades."
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
msgid "Export Error"
|
|
msgstr "Error d'exportació"
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cpp:71
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:64 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/svg/svgexport.cpp:78
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
msgid "Malformed XML data."
|
|
msgstr "Dades XML malformades."
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
|
|
msgid "MNG Export Error"
|
|
msgstr "Error exportant a MNG"
|
|
|
|
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cpp:57
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
msgid "PNG Export Error"
|
|
msgstr "Error exportant a PNG"
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:59 kchart/svg/svgexport.cpp:72
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:86 kformula/svg/svgexport.cpp:62
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cpp:79 kformula/svg/svgexport.cpp:93
|
|
#: kpresenter/svg/svgexport.cpp:91
|
|
msgid "SVG Export Error"
|
|
msgstr "Error exportant a SVG"
|
|
|
|
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
|
|
msgid "Xbm Export Error"
|
|
msgstr "Error exportant a Xbm"
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
|
|
msgid "Xpm Export Error"
|
|
msgstr "Error exportant a Xpm"
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/latex/latexexport.cpp:64
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:71
|
|
msgid "LaTeX Export Error"
|
|
msgstr "Error exportant a LaTeX"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71
|
|
msgid "MathML Export Error"
|
|
msgstr "Error en exportar a MathML"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57
|
|
msgid "Unable to open output file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida."
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:87 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
msgstr "Error al importar de MathML"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open input file: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada: %1"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analitzant l'error al fitxer MathML %4 a la línia %1, columna %2\n"
|
|
"Missatge d'error: %3"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
|
|
msgid "Failed to write formula."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la fórmula."
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:43
|
|
msgid "PNG Export Filter Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres del filtre d'exportació a PNG"
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Manté l'aspecte"
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:202
|
|
msgid "Height (%)"
|
|
msgstr "Alçada (%)"
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:204
|
|
msgid "Width (%)"
|
|
msgstr "Amplada (%)"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
|
|
msgid "Export to Image"
|
|
msgstr "Exporta a imatge"
|
|
|
|
#: kpresenter/kword/kprkword.cpp:95
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
msgstr "Títol de diapositiva"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:44 kword/ascii/ImportDialog.cpp:44
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Recomanat ( %1 )"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:45 kword/ascii/ImportDialog.cpp:45
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Local ( %1 )"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:48 kword/ascii/ImportDialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
msgstr "Altre ( %1 )"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
msgstr "Coma del número decimal"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
msgstr "Punt del número decimal"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
"the end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, comproveu els rangs que heu especificat. El valor inicial ha de "
|
|
"ser menor que el final."
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:88 kword/ascii/ImportDialog.cpp:87
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la codificació: %1"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvexport.cpp:310
|
|
msgid "<SHEETNAME>"
|
|
msgstr "<NOMDEFULL>"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvimport.cpp:93
|
|
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"El filtre CSV no ha pogut obrir el fitxer d'entrada - si us plau informeu-ne."
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:63
|
|
msgid "File format is not supported."
|
|
msgstr "El format del fitxer no està suportat."
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:69
|
|
msgid "Could not read from file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:36
|
|
msgid "Export Sheet to HTML"
|
|
msgstr "Exporta el full a HTML"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:46
|
|
msgid "Recommended: UTF-8"
|
|
msgstr "Recomanat: UTF-8"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:47
|
|
msgid "Locale (%1)"
|
|
msgstr "Local (%1)"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:154
|
|
msgid "Cant find sheet"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobat el full de dades"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:184
|
|
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
|
|
msgstr "La vostra consulta era invàlida o no era una consulta SELECT"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:223
|
|
msgid "Error executing query"
|
|
msgstr "Error executant la consulta"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:129
|
|
msgid "No file specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:138
|
|
msgid "Error creating connection"
|
|
msgstr "S'ha produït un error creant la connexió"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:144
|
|
msgid "Error connecting to database"
|
|
msgstr "Error connectant a la base de dades"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:151
|
|
msgid "Error using database"
|
|
msgstr "Error usant la base de dades"
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cpp:1016
|
|
msgid "Page "
|
|
msgstr "Pàgina "
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1456
|
|
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
|
|
msgstr "El fitxer sembla que està corrupte. Se saltarà la taula."
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1469
|
|
msgid "Skipping a table."
|
|
msgstr "S'està saltant la taula.."
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2291
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
|
|
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
|
|
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
|
|
"the document?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest document ha estat creat amb OpenOffice versió '%1'. Aquest filtre ha "
|
|
"estat escrit per a la versió 1.0. Llegir aquest fitxer pot causar un "
|
|
"comportament estrany, penjades o que les dades no es mostrin correctament. "
|
|
"Voleu continuar convertint el document?"
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2293
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:600
|
|
msgid "Unsupported document version"
|
|
msgstr "Versió del document no suportada"
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:133
|
|
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"El filtre QPRO no ha pogut obrir el fitxer d'entrada - si us plau informeu-"
|
|
"ne."
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open password protected files.\n"
|
|
"The password algorithm has not been published"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden obrir fitxers protegits per contrasenya.\n"
|
|
"L'algorisme de contrasenya no ha estat publicat"
|
|
|
|
#: kword/abiword/ImportField.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
"Footnote %1"
|
|
msgstr "Nota al peu %1"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
"Picture %1"
|
|
msgstr "Imatge %1"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %1"
|
|
msgstr "Taula %1"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:2305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
"Table %3, row %1, column %2"
|
|
msgstr "Taula %3, fila %1, columna %2"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error al parsejar el fitxer AbiWord.\n"
|
|
"Línia: %1, columna %2\n"
|
|
"Missatge d'error: %3"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1643 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1829
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
|
|
msgid "AbiWord Import Filter"
|
|
msgstr "Filtre d'importació AbiWord"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1707
|
|
msgid ""
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
"Main Text Frameset"
|
|
msgstr "Conjunt principal de marcs de text"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error al carregar el fitxer AbiWord: %1"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843
|
|
msgid "Unable to save document information."
|
|
msgstr "No s'ha pogut guardar la informació del document."
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
|
|
msgid "Unable to save main document."
|
|
msgstr "No s'ha pogut guardar el document principal."
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:37
|
|
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
|
|
msgstr "Filtre d'exportació de text del KWord"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialog.cpp:37
|
|
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
|
|
msgstr "Filtre d'importació de text del KWord"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:41
|
|
msgid "KWord's HTML Export Filter"
|
|
msgstr "Filtre d'exportació de HTML de KWord"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportFilter.cpp:599
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Document sense títol"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:48
|
|
msgid "Latex Import Filter Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres del filtre d'importació de Latex"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Style"
|
|
msgstr "Estil del document"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latex style"
|
|
msgstr "Estil Latex"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KWord style"
|
|
msgstr "Estil KWord"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:95
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:98
|
|
msgid "latin1"
|
|
msgstr "latin1"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Tipus de document"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:117
|
|
msgid "New document"
|
|
msgstr "Nou document"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:120
|
|
msgid "Embedded document"
|
|
msgstr "Document encastat"
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error parsejant el fitxer KWord\n"
|
|
"Línia: %1, columna %2\n"
|
|
"Missatge d'error: %3"
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1284
|
|
msgid "KWord Export Filter Library"
|
|
msgstr "Llibreria del filtre d'exportació del KWord"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cpp:108
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
msgstr "Capçalera per a les pàgines parells"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cpp:106
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
msgstr "Capçalera per a les pàgines senars"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cpp:112
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
msgstr "Peu de pàgina per les pàgines parells"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cpp:110
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
msgstr "Peu de pàgina per les pàgines senars"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:388
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
msgstr "Capçalera de la primera pàgina"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:390
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
msgstr "Peu de pàgina de la primera pàgina"
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
msgstr "Nota final %1"
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
msgstr "Nota al peu %1"
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"_: Table_Name Cell row,column\n"
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
msgstr "%1 Cel·la %2,%3"
|
|
|
|
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
msgstr "Imatge %1"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialog.cpp:39
|
|
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
|
|
msgstr "Filtre d'importació MS Write per al KWord"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Object name\n"
|
|
"Table %1"
|
|
msgstr "Taula %1"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Object name\n"
|
|
"Table Frame %1"
|
|
msgstr "Marc de taula %1"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: Pseudo-author for annotations\n"
|
|
"KWord 1.3"
|
|
msgstr "KWord 1.3"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cpp:106
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cpp:110
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Peu"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:135
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
msgstr "Conjunt de marcs de text principal"
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Body Frameset #%1"
|
|
msgstr "Conjunt de marcs de cos #%1"
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header Frameset #%1"
|
|
msgstr "Conjunt de marcs de capçalera #%1"
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer Frameset #%1"
|
|
msgstr "Conjunt de marcs de peu #%1"
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
msgstr "Conjunt de marcs de text %1"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
|
|
msgid "KWord's PDF Import Filter"
|
|
msgstr "Filtre d'importació PDF del KWord"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Selecció de pàgina"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
|
|
msgid "All (%1 pages)"
|
|
msgstr "Tot (%1 pàgines)"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rang:"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
|
|
msgid "Import images"
|
|
msgstr "Importa imatges"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
|
|
msgid "\"Smart\" mode"
|
|
msgstr "Mode astut"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
|
|
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina els salts de línia i guionets de final de línia. Intenta també "
|
|
"millorar l'aliniament dels paràgrafs. Penseu que la distribució d'algunes "
|
|
"pàgines es pot perdre."
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
|
|
msgid "Passwords"
|
|
msgstr "Contrasenyes"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietari:"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuari:"
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
|
|
msgid "PDF Import"
|
|
msgstr "Importació de PDF"
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "S'està inicialitzant..."
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
|
|
msgid "First pass: page #%1..."
|
|
msgstr "Primera passada: pàgina #%1..."
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
|
|
msgid "Second pass: page #%1..."
|
|
msgstr "Segona passada: pàgina #%1..."
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer ja que no s'ha pogut obrir."
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
|
|
msgid "KWord's RTF Import Filter"
|
|
msgstr "Filtre d'importació RTF del KWord"
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer ja que no sembla un document RTF."
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el fitxer ja que no sembla que segueixi la sintaxi "
|
|
"RTF."
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
|
|
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document RTF (Rich Text Format) té un número de versió inesperat: %1. Si "
|
|
"continueu, la conversió podria ser errònia. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document PWD (PocketWord's Rich Text Format) té un número de versió "
|
|
"inesperat: %1. Si continueu, la conversió podria ser errònia. Voleu "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document URTF (\"Unicode Rich Text Format\") té un número de versió "
|
|
"inesperat: %1. Si continueu, la conversió podria ser errònia. Voleu "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El document RTFno es pot carregar, perquè s'ha trobat una primera paraula "
|
|
"clau inesperada:\\%1."
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
|
|
msgid "Export Filter Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres del filtre d'exportació"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
msgstr "Amplada (%):"
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
msgstr "Alçada (%):"
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:57
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export XSLT Configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'exportació XSLT"
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:144
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:141
|
|
msgid "Open Document"
|
|
msgstr "Obre document"
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:54
|
|
msgid "Import XSLT Configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'importació XSLT"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualitat:"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These settings determine how much information is lost during compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests arranjaments determinen quanta informació es perd durant la "
|
|
"compressió"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smallest"
|
|
msgstr "El més petit"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Millor"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pr&ogressive"
|
|
msgstr "Pr&ogressiu"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
|
|
msgstr "Usa progressiu per a publicar a Internet"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El progressiu és útil si voleu publicar la vostra imatge a Internet.<br>\n"
|
|
"Permetre el progressiu farà que el navegador mostri la imatge fins i tot "
|
|
"quan aquesta s'estigui descarregant.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PDFImportWidget"
|
|
msgstr "EstriImportacióPDF"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensions"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dots/inch"
|
|
msgstr "Punts/polzada"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pàgines"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All pages"
|
|
msgstr "Totes les p&àgines"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First page"
|
|
msgstr "&Primera pàgina"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selection of page"
|
|
msgstr "&Selecció de pàgina"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options of Your PNG"
|
|
msgstr "Opcions del vostre PNG"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compress:"
|
|
msgstr "Compressió:"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
|
|
msgstr "Nota: el nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ajusta el temps de compressió. La millor compressió triga més.\n"
|
|
"<br>Nota: el nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
|
|
msgstr "Nota: el nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ajusta el temps de compressió. La millor compressió triga més.\n"
|
|
"<br>Nota: el nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interlacing"
|
|
msgstr "Entrellaçat"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
|
|
msgstr "Usa entrellaçat per a publicar a Internet"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'entrellaçat és útil si voleu publicar la vostra imatge a Internet.<br>\n"
|
|
"Permetre entrellaçar farà que la imatge es mostri al navegador fins i tot "
|
|
"mentre s'estigui baixant.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store alpha channel (transparency)"
|
|
msgstr "Emmagatzema el canal alfa (transparència)"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabiliteu per a obtenir fitxers més petits si la vostra imatge no té "
|
|
"transparències"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
"recommended.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El format de fitxer Portable Network Graphics (PNG) permet emmagatzemar "
|
|
"les transparències a la vostra imatge desant un canal alfa.\n"
|
|
"Podeu deseleccionar la caixa si no useu transparències i voleu que el fitxer "
|
|
"resultant sigui més petit.<br>Es recomana desar sempre el canal alfa.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Preview"
|
|
msgstr "Previsualització de l'&actualització"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments de color"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blackpoint:"
|
|
msgstr "Punt negre:"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red multiplier:"
|
|
msgstr "Multiplicador de vermell:"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue multiplier:"
|
|
msgstr "Multiplicador de blau:"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness. 1.0 is default"
|
|
msgstr "Brillantor. El valor per defecte és 1.0"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&White Balance"
|
|
msgstr "&Balanç de blanc"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White card in sunlight"
|
|
msgstr "Tarja blanca a la llum del sol"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
|
|
"on a white card photographed in sunlight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balanç de blanc automàtic. El valor per defecte és usar balanç de color fixe "
|
|
"basat en una targeta blanca fotografiada a la llum del sol."
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From camera"
|
|
msgstr "Des de càmara"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
|
|
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Usa el balanç de color especificat per la càmera. Si aquest no es pot "
|
|
"trobar, el dcraw mostra un avís i reverteix al valor per defecte. "
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brillantor:"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Espai de color"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document mode"
|
|
msgstr "Mode del &document"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&RGB"
|
|
msgstr "&RGB"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Depth"
|
|
msgstr "Profunditat del canal"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&16 bits per channel"
|
|
msgstr "&16 bits per canal"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&8 bits per channel"
|
|
msgstr "&8 bits per canal"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
|
|
msgstr "&Interpola l'RGB com a quatre colors"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
|
|
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Interpola l'RGB com a quatre colors. Això difumina la imatge una mica, però "
|
|
"elimina els falsos patrons de malla 2x2."
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
|
|
msgstr "Retalla colors per a prevenir destacats de color rosa"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
|
|
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
|
|
"unclipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte, el dcraw retalla els colors per a prevenir els matissos de "
|
|
"color rosa als destacats. Combineu aquesta opció amb -b 0.25 per a deixar "
|
|
"les dades de la imatge sense cap retallada."
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
|
|
msgstr "Usa els colors RAW de la càmara, no sRGB"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options of Your TIFF"
|
|
msgstr "Opcions del vostre TIFF"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIFF Options"
|
|
msgstr "Opcions TIFF"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compression type:"
|
|
msgstr "Tipus de compressió:"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JPEG DCT Compression"
|
|
msgstr "Compressió JPEG DCT"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deflate (ZIP)"
|
|
msgstr "Desinflar (ZIP)"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leadtools JPEG2000"
|
|
msgstr "Eines principals JPEG2000"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
|
|
msgstr "CCITT Modificat Huffman RLE"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
|
|
msgstr "Codificació de fax CCITT grup 3"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
|
|
msgstr "Codificació de fax CCITT grup 4"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixar Log"
|
|
msgstr "Registre de Pixar"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predictor:"
|
|
msgstr "Predictor:"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal Differencing"
|
|
msgstr "Diferenciació horitzontal"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
|
|
msgstr "Diferenciació horitzontal de punt flotant"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un predictor pot millorar la compressió (sobretot per a LZW i desinflar)"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
|
|
msgstr "Emmagatzema el &canal alfa (transparència)"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabiliteu per a obtenir fitxers més petits si la vostra imatge no té "
|
|
"transparències"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
"recommended.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El format de fitxer Portable Network Graphics (PNG) permet emmagatzemar "
|
|
"les transparències a la vostra imatge desant un canal alfa.\n"
|
|
"Podeu deseleccionar la caixa si no useu transparències i voleu que el fitxer "
|
|
"resultant sigui més petit.<br>Es recomana desar sempre el canal alfa.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flatten the &image"
|
|
msgstr "Aplana la &imatge"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
|
|
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció ajuntarà totes les capes. És recomenable activar aquesta "
|
|
"opció. Sinó, les altres aplicacions no podran llegir el vostre fitxer "
|
|
"correctament."
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JPEG Compression Options"
|
|
msgstr "Opcions de compressió JPEG"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deflate Compression Options"
|
|
msgstr "Opcions de compressió de desinflat"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
|
|
msgstr "Opcions de codificació de fax CCITT grup 3"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax mode:"
|
|
msgstr "Mode de fax:"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clàssic"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No RTC"
|
|
msgstr "Sense RTC"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No EOL"
|
|
msgstr "Sense EOL"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixar Log Compression Options"
|
|
msgstr "Opcions de compressió de registre de Pixar"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Pàgina:"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Area to export:"
|
|
msgstr "Àrea a exportar:"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bitmap DPI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Margin (Pixels):"
|
|
msgstr "Marge:"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "72"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "300"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "600"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "720"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1200"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Objects on Page"
|
|
msgstr "Àrea d'objectes de la pàgina"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Complete Page"
|
|
msgstr "Pàgina sencera"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificació"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "C&odificació:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comú"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Coma"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Punt i coma"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Ignora als delimitadors duplicats"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
msgstr "Text entre &cometes:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Rangs"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
msgstr "Importa línies:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
msgstr "Importa columnes;"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Final de línia"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
|
|
msgstr "Estil &UNIX (recomanat; només salt de línia (\\n))"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
|
|
msgstr "Estil &Windows (retorn de carro «\\r» i salt de línia «\\n»)"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
|
|
msgstr "&Estil MacOS (només retorn de carro «\\r»)"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheets"
|
|
msgstr "Fulls"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
msgstr "Fulls disponibles"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select sheets to export:"
|
|
msgstr "Seleccioneu els fulls a exportar:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter Line"
|
|
msgstr "Línia delimitadora"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "********<SHEETNAME>********"
|
|
msgstr "********<NOMDEFULL>********"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
|
|
msgstr "<NOMDEFULL> es substitueix pel nom del següent full."
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print delimiter line above every sheet"
|
|
msgstr "Imprimeix una línia delimitadora sobre cada full"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cells"
|
|
msgstr "Cel·les"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Altres:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
msgstr "Cites:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export selection only"
|
|
msgstr "Exporta només la selecció"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
msgstr "Co&dificació:"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
|
|
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb aquesta opció, podeu definir la codificació del fitxer HTML. La "
|
|
"recomenada (UTF8) és la seleccionada per defecte."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
msgstr "Selecció de full"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to select all sheets in the list."
|
|
msgstr "Cliqueu aquí per a seleccionar tots els fulls de la llista"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desele&ct All"
|
|
msgstr "Desele&cciona-ho tot"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &separate files for each table"
|
|
msgstr "Usa fitxers &separats per a cada taula"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
|
|
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció fa que el filtre d'exportació HTML generi una nova pàgina per "
|
|
"a cada full. Si la desactiveu, tots els fulls s'escriuran en una sola pàgina."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &default style"
|
|
msgstr "Usa l'estil per &defecte"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció per a usar les fonts i els colors per defecte per "
|
|
"a la pàgina HTML."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &external stylesheet:"
|
|
msgstr "Usa estil de full &extern:"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
|
|
"can select or type on in the field below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció per a especificar estils de full per a la pàgina "
|
|
"HTML. Podeu seleccionar o teclejar al camp de sota."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
|
|
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquest camp, podeu introduir una url per al vostre estil de full. Es pot "
|
|
"apuntar a un estil al disc, o a algun lloc en Internet."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &borders"
|
|
msgstr "Usa &vores"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu aquesta opció per a activar o desactivar les vores al voltant de les "
|
|
"cel·les."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xels between cells:"
|
|
msgstr "Pí&xels entre les cel·les:"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
|
|
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu aquesta opció per a definir quants píxels hi ha d'haver entre les "
|
|
"cel·les. Aquest efecte és més visible si també activeu <b>Usa vores</b>."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
|
|
msgstr "Filtre d'importació Kexi del KSpread"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
"have currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"El diàleg Insereix Calendari us permet d'arranjar les dades del calendari "
|
|
"que hi voleu inserir. Quan hagueu escollit les dades desitjades, simplement "
|
|
"pressioneu el botó Insert per a inserir el calendari al full de càlcul, "
|
|
"començant en la cel·la que teniu seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table/Query"
|
|
msgstr "Taula/consulta"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom quer&y"
|
|
msgstr "Consulta personalit&zada"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Conversion"
|
|
msgstr "Conversió de dades"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Let KSpread choose"
|
|
msgstr "Permet esco&llir al KSpread"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text (faster)"
|
|
msgstr "Texte (més ràpid)"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Obre"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
msgstr "Insereix el calendari en la cel·la seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
msgstr "S'inserirà un nou calendari començant en la cel·la seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
msgstr "No insereixis un calendari."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanca el diàleg i no insereix el calendari. Useu-lo per a cancel·lar aquesta "
|
|
"operació."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latex Export Filter Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del filtre d'exportació a Latex"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Independent document"
|
|
msgstr "Document independent"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The document will be able to be compiled alone."
|
|
msgstr "Aquest document es podrà compilar ell sol."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document will be generated as a full latex document since all the "
|
|
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
|
|
"commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es generarà el document completament com a un document en latex donat que "
|
|
"totes les inclusions es generaran abans dels comandaments \\begin{document} "
|
|
"i \\end{document}."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document to include"
|
|
msgstr "Document a incloure"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
|
|
msgstr "No genereu ni la capçalera latex ni l'entorn del document."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
|
|
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
|
|
"little files for each chapter of your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"El document es generarà com un document latex que s'haurà d'incloure en un "
|
|
"document latex principal. Això permet general diversos fitxers petits per a "
|
|
"cada capítol del vostre document."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document class:"
|
|
msgstr "Classe de document:"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default font size:"
|
|
msgstr "Mida de la font per defecte:"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
|
|
msgstr "Aquest directori contindrà les imatges eps del teu document."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert the pictures"
|
|
msgstr "Converteix les imatges"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pictures directory:"
|
|
msgstr "Directori de les imatges:"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export informations about author"
|
|
msgstr "Exporta la informació sobre l'autor"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a table of content"
|
|
msgstr "Afegeix una taula de continguts"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't export"
|
|
msgstr "No exportis"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export notes in comments"
|
|
msgstr "Exporta les notes com a comentaris"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export notes in margin notes"
|
|
msgstr "Exporta las notes com a comentaris al marge"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plain Text Export Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg d'exportació de text"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plain Text Import Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg d'importació de text"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
msgstr "Final de paràgraf"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&As is: At the end of line"
|
|
msgstr "&Tal com està: Al final de la línia"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
|
|
msgstr "&Frase: Si el final de la línia és el final d'una frase"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
|
|
msgstr "&Mètode antic: Si la línia està buida o té menys de 40 caràcters"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Export Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg d'exportació HTML"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&HTML 4.01"
|
|
msgstr "&HTML 4.01"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
|
|
msgstr "HTML 4.01 (per a navegadors antics) "
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XHTML 1.0"
|
|
msgstr "&XHTML 1.0"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML 1.0"
|
|
msgstr "XHTML 1.0"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
|
|
msgstr "Lle&uger: Converteix a (X)HTML estricte"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
|
|
"with limited capabilities)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix principalment l'estructura del document (recomanat per navegadors "
|
|
"amb capacitats limitades)"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
|
|
msgstr "&Bàsic: Converteix a (X)HTML de transició"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
|
|
"exporting to older browsers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix la majoria del document (recomanat per tornar a importar al KWord "
|
|
"o per a navegadors antics)"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
|
|
msgstr "&Millorat: Converteix a (X)HTML amb CSS"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
|
|
"to other modern word processors or to modern browsers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix tant com es pugui del document (recomanat per exportar a altres "
|
|
"processadors de text moderns o per usar en navegadors moderns)"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use external CSS sheet:"
|
|
msgstr "Usa full CSS extern"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
|
|
msgstr "Introduïu la localització del fitxer CSS en aquest camp"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MS Write Import Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg d'importació MS Write"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Codificació"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
|
|
"(CP 1252), if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escull la codificació del document Write.<br><br>Prova la codificació per "
|
|
"defecte (CP 1252), si no n'esteu segur."
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other encoding:"
|
|
msgstr "&Una altra codificació:"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
|
|
msgstr "Codificació per &defecte (CP 1252)"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
|
|
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
"La majoria de documents es desen usant aquesta codificació (també coneguda "
|
|
"com a windows-1252).<br><br>Escolliu aquesta si no n'esteu segur."
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançat"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
|
|
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
|
|
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
|
|
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
|
|
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les opcions avançades permeten intentar millorar la importació del document. "
|
|
"Compensen les diferències entre el KWord i el MS Write afegint-hi informació "
|
|
"extra inexistent en el document original per intentar que el document "
|
|
"importat sigui el més similar possible al document original.<br><br>Si no se "
|
|
"sap què fer, el més segur és deixar els valors predeterminats."
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compensate for &linespacing differences"
|
|
msgstr "Compensa les diferències d'espaiat de &línia"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
|
|
"paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intenta simular l'espaiat de línies del Write afegint-hi alguns espais al "
|
|
"davant de cada paràgraf."
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &image positioning"
|
|
msgstr "Habilita el posicionament d'&imatges"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use paragraph indentation to position images."
|
|
msgstr "Usa la indentació dels paràgrafs per a posicionar imatges."
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common xslt Files"
|
|
msgstr "Fitxers xslt comuns"
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal xslt Files"
|
|
msgstr "Fitxers xslt personals"
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Tria..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions TIFF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importació de PDF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Avançat"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom size (in pixels):"
|
|
#~ msgstr "Mida personalitzada (en píxels):"
|