You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pl/messages/koffice/kchart.po

1931 lines
54 KiB

# translation of kchart.po to Polish
# Piotr Szymanski <djurban@linuxpl.org>, 2002.
# Piotr Szymanski <djurban@pld-linux.org>, 2003.
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004.
# Tomasz Sitek <tsitek@zie.pg.gda.pl>, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2006.
# Translated by Arkadiusz Danilecki <szopen@aurora.put.poznan.pl>
# with corrections, suggestions and updates by:
# Waldemar Kochaniec <walkoch@polbox.pl>
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@box43.gnet.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Igor Klimer <kigro@vp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Igor Klimer,Arkadiusz Danilecki,Marcin Giedz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kigro@vp.pl,szopen@aurora.put.poznan.pl,mgiedz@elka.pw.edu.pl"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Importuj dane"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Zalecane (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokalne (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Inne (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Liczba dziesiętna z przecinkiem"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Liczba dziesiętna z kropką"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić wprowadzony zakres. Wartość początkowa musi być mniejsza "
"niż wartość końcowa."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Nie można znaleźć kodowania: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Na tej stronie możesz wybrać kolory lub obrazki, które będą wyświetlane za "
"różnymi obszarami. Możesz również wybrać czy obrazki powinny być "
"rozciągnięte, przeskalowane, wyśrodkowane czy użyte jako kafelki tła."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Tutaj ustawiasz kolor, w którym tło wykresu jest rysowane."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Tapeta tła:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Możesz wybrać obrazek tła z tej listy. Domyślnie do wyboru są tapety "
"instalowane z KDE. Jeśli nie znajdziesz tego, czego chcesz, możesz wybrać "
"plik poprzez kliknięcie przycisku <i>Przeglądaj</i> poniżej."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby wybrać obrazek tła nieobecny jeszcze na powyższej "
"liście."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Ten obszar będzie zawsze wyświetlał bieżąco wybrany obrazek tła. Proszę "
"zauważyć, że obrazek będzie wyskalowany i dlatego może mieć inną "
"rozdzielczość niż oryginalny."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Konfiguracja tapety"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"W tym oknie możesz zmienić ustawienia sterujące wyświetlaniem obrazka tła."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Intensywność (w %):"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Możesz tutaj wybrać, jak bardzo obrazek powinien zostać rozjaśniony, aby nie "
"naruszał on zbytnio wykresu.<br> Różne obrazki wymagają różnych ustawień, "
"ale 25% jest dobrą wartością na początek."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Rozciągnięty"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, wybrany obrazek zostanie przeskalowany do pełnego "
"rozmiaru zaznaczonego obszaru. Współczynnik przeskalowania obrazka zostanie "
"dostosowany do rozmiaru i wysokości obszaru, jeśli zajdzie taka konieczność."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Skalowanie"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, wybrany obrazek zostanie przeskalowany do "
"wysokości lub szerokości wykresu - w zależności co zostanie pierwsze "
"osiągnięte."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, wybrany obrazek będzie wyśrodkowany na danym "
"obszarem. Jeśli obrazek jest większy niż obszar będziesz widział tylko jego "
"środkową część."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Kafelkowanie"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, wybrany obrazek zostanie użyty jako kafelek tła. "
"Jeśli obrazek jest większy niż obszar będziesz widział tylko jego górną lewą "
"część."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Najdalszy region"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Najbliższy region"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Nagłówek+tytuł+podtytuł"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Stopki"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Dane+osie+legenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Dane+osie"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Lewa oś"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Dolna oś"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Prawa oś"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Nagłówek A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Nagłówek B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Nagłówek C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Tytuł A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Tytuł B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Tytuł C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Podtytuł A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Podtytuł B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Podtytuł C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Stopka 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Stopka 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Stopka 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Stopka 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Stopka 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Stopka 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Stopka 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Stopka 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Stopka 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Ta strona pozwala na konfigurację kolorów, w jakich jest wyświetlany wykres. "
"Każda część wykresu może mieć przypisany inny kolor."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "Kolor &linii:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "To jest kolor użyty do rysowania linii takich jak osie."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Kolor &siatki:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać kolor, użyty dla siatki wykresu. Oczywiście ta opcja "
"jest dostępna tylko jeśli wyświetlanie siatki jest wlączone."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Kolor tytułu osi &X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "Ten kolor jest używany do wyświetlania tytułów dla (poziomej) osi X."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Kolor tytułu osi &Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "Ten kolor jest używany do wyświetlania tytułów dla (pionowej) osi Y."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Kolor etykiety osi Y (druga oś):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Ten kolor jest używany do wyświetlania tytułów dla drugiej (pionowej) osi Y. "
"Opcja ta działa tylko, gdy wykres posiada drugą oś Y."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Kolor etykiety osi X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać kolor, który jest użyty do tytułowania osi X (poziomej)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Kolor etykiety osi Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać kolor, który jest użyty do tytułowania osi Y (pionowej)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Kolor tytułu osi Y (druga współrzędna):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać kolor użyty do tytułowania drugiej osi Y (pionowej). "
"Oczywiście to ustawienie daje efekt tylko wówczas, gdy wykres posiada dwie "
"osie pionowe."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "Kolor osi X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Tutaj możesz wybrać kolor osi X (poziomej)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Kolor osi Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Tutaj możesz wybrać kolor osi Y (pionowej)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Kolor osi Y (druga współrzędna):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać kolor drugiej osi Y (pionowej). Oczywiście to ustawienie "
"daje efekt tylko wówczas, gdy wykres posiada dwie osie pionowe."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "Kolor linii zero osi X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać kolor linii zero drugiej osi Y (pionowej). Oczywiście to "
"ustawienie daje efekt tylko wówczas, gdy wykres posiada dwie osie pionowe."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Kolor linii zero osi Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Tutaj możesz wybrać kolor linii zero osi Y (pionowej)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Kolor linii zero osi Y (druga współrzędna):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać kolor linii zero drugiej osi Y (pionowej). Oczywiście to "
"ustawienie daje efekt tylko wówczas, gdy wykres posiada dwie osie pionowe."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Wybierz kolumnę/wiersz z listy po lewej stronie i zmień kolor wybranego "
"elementu korzystając z tego przycisku."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Seria %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "Styl HLC"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Zamknij połączone"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Połączenie"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Ustawienia wykresu"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Dane"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Nagłówek/stopka"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Kolory"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Tło"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Słupek"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Kołowy"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Wycinek"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Biegunowy"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Osie"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "&Podtyp wykresu"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Obszar danych"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Obszar: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Pierwszy wiersz jako etykieta"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Pierwsza kolumna jako etykieta"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Format danych"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Dane w rzędach"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Dane w kolumnach"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr "Poprzez te ustawienia można zamienić interpretację wierszy i kolumn."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Domyślnie jeden z wierszy traktowany jest jako zestaw danych, a poszczególne "
"kolumny zawierają pojedyńcze wartości dla serii danych. W ten sposób dane są "
"ustawiane w wiersze w Twoim wykresie."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Tutaj możesz sprawić, by każda kolumna zawierała jeden zestaw danych. Proszę "
"zauważyć, że dane nie są zamieniane, tylko ich interpretacja."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "Edytor danych KChart"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# Wierszy:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# Kolumn:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ustawia liczbę wierszy w tabeli danych.</b><br><br>Każdy wiersz "
"reprezentuje jeden zestaw danych.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Liczba wierszy z danymi"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ustawia liczbę kolumn w tabeli danych.</b><br><br>Liczba kolumn "
"definiuje liczbę wartości danych w każdym zestawie danych (wierszu).</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Liczba kolumn z aktywnymi danymi"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Tabela danych wykresu."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta tabela reprezentuje kompletny zestaw danych do wykresu.<br><br> Każdy "
"wiersz jest jednym zestawem danych. Nazwa takiego zestawu danych może być "
"zmieniona w nagłówku kolumny tabeli (po jej lewej stronie). W diagramie "
"liniowym każdy wiersz jest jedną linią. W diagramie kołowym każdy wiersz "
"jest jednym wycinkiem. <br><br> Każda kolumna reprezentuje jedną wartość z "
"każdego zestawu danych. Podobnie jak w przypadku wierszy możesz także "
"zmienić nazwę każdej wartości w nagłówkach kolumn tabeli (u jej góry). W "
"diagramie słupkowym liczba kolumn definiuje liczbę zestawów danych. W "
"diagramie kołowym każda kolumna jest jednym pierścieniem.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Wstaw wiersz"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Wstaw kolumnę"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Masz zamiar zmniejszyć tabelę danych i usunąć z niej pewne wartości. To "
"doprowadzi do utraty zawartych w tabeli danych i/lub jej nagłówków.\n"
"\n"
"Ta wiadomość nie będzie wyświetlona ponownie jeśli klikniesz Dalej"
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Nazwa kolumny"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Wprowadź nową nazwę kolumny:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Nazwa wiersza"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Wprowadź nową nazwę wiersza:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Czcionka..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Aby wybrać nową czcionkę dla wybranego elementu, kliknij ten przycisk, "
"spowoduje to wyświetlenie standardowego okna wyboru czcionki KDE."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "Tytuł osi X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Tytuł osi Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "Oś X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Oś Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Wszystkie osie"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Wpisz tutaj tytuł Twojego wykresu, jeśli chcesz. Tytuł zostanie wyśrodkowany "
"na górze Twojego wykresu."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby wybrać kolor czcionki tytułu."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby wybrać czcionkę tytułu, jej styl oraz rozmiar."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Podtytuł:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Wpisz tutaj podtytuł Twojego wykresu, jeśli chcesz. Podtytuł zostanie "
"wyśrodkowany na górze Twojego wykresu, zaraz pod tytułem."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby wybrać kolor czcionki podtytułu."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby wybrać czcionkę podtytułu, jej styl oraz rozmiar."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Stopka:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Wpisz tutaj stopkę Twojego wykresu, jeśli chcesz. Stopka zostanie "
"wyśrodkowana na dole, zaraz pod Twoim wykresem."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr "Klknij ten przycisk, aby wybrać kolor czcionki stopki."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby wybrać czcionkę stopki, jej styl oraz rozmiar."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"Wpisz tutaj tytuł legendy, który zostanie wyświetlony na górze legendy."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Pozycja legendy"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz pozycję legendy na wykresie, klikając na przycisku wybranej "
"pozycji.\n"
"Wybierz środkowy przycisk, aby <b>ukryć</b> legendę.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Górny lewy róg"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Górny lewy górny róg"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Górny prawy górny róg"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Górny prawy róg"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Górny lewy lewy róg"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Górny prawy prawy róg"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Bez legendy"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Dolny lewy lewy róg"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Dolny prawy prawy róg"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dolny lewy róg"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Dolny lewy dolny róg"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Dolny prawy dolny róg"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dolny prawy róg"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Ta część pozwala na wybranie różnych czcionek dla tytułu legendy i "
"pojedyńczych wpisów."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Czcionka tytułu legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Wybierz czcionkę..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby wyświetlić okno wyboru czcionki KDE. Istnieje "
"możliwość zmiany kroju czcionki legendy, jej stylu oraz rozmiaru."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Czcionka tekstu legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby wyświetlić okno wyboru czcionki KDE. Istnieje "
"możliwość zmiany czcionki tekstu legendy, jej stylu oraz rozmiaru."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Wybierz, czy elementy legendy powinny być wyświetlane obok siebie, czy pod "
"sobą."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Ta część pozwala na wybór różnych kolorów dla tytułu legendy i jej "
"zawartości."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Kolor tytułu legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby wyświetlić okno wyboru czcionki KDE. Istnieje "
"możliwość zmiany koloru tytułu legendy."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Kolor tekstu legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby wyświetlić okno wyboru czcionki KDE. Istnieje "
"możliwość zmiany koloru tekstu legendy."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Kolor ramki legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby wyświetlić okno wyboru czcionki KDE. Istnieje "
"możliwość zmiany koloru ramki legendy."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "Linie 3D"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Szerokość linii:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr ""
"Możesz tutaj wybrać szerokość linii dla Twojego wykresu. Domyślną wartością "
"jest 1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Znaczniki linii"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję, aby dodać kropki jako znaczniki linii na Twoim wykresie."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Dodaj cień"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Obrót dookoła osi X (w stopniach):"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Obrót dookoła osi Y (w stopniach):"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Układ strony"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Ustawienia początkowe"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Lewy:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Prawy:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Górny:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Dolny:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "Parametry 3D"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "Słupek 3D"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje włączenie trybu 3D dla wyświetlania słupków. "
"Możesz wtedy dodać cień oraz wybrać kąt i głębokość 3D."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Dodaj ciemny cień"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje dodanie ciemnego cienia do słupków 3D."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Możesz tutaj wybrać kąt dla efektu 3D z zakresu od 0 do 90 stopni. 90 stopni "
"spowoduje narysowanie płąskich słupków, bez efektu 3D.\n"
"Domyślną wartością jest 45 stopni."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Możesz tutaj wybrać głębokość efektu 3D z zakresu od 0 do 2. Wybranie "
"wartości 0 spowoduje usunięcie efektu głebkości.\n"
"Domyślną wartością jest 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, siatka jest wyświetlana. Odznaczenie tej "
"opcji spowoduje wyłączenie wyświetlania siatki."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Oś Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, oś Y jest wyświetlana. Odznaczenie tej opcji "
"spowoduje wyłączenie wyświetlania osi Y."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "Oś X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, oś X jest wyświetlana. Odznaczenie tej opcji "
"spowoduje wyłączenie wyświetlania osi X."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Ma etykietę X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Oś Y 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Znacznik linii"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "Tytuł osi X:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Tytuł osi Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Jeśli chcesz, możesz tutaj wpisać tytuł osi X. Wyboru koloru tego tytułu "
"można dokonać w zakładce Kolory, a czcionkę w zakładce Czcionka."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Jeśli chcesz, możesz tutaj wpisać tytuł osi YX. Wyboru koloru tego tytułu "
"można dokonać w zakładce Kolory, a czcionkę w zakładce Czcionka."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Typy skali"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Skala liniowa"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Ta opcja ustawia oś Y jako liniową. Jest to domyślne ustawienie."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Skala logarytmiczna"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Ta opcja ustawia oś Y jako logarytmiczną."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Precyzja lewej osi numerycznej"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Automatyczna precyzja"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Ta opcja ustawia automatyczną precyzję, to znaczy, że KChart sam będzie "
"decydował jaką precyzję zastosować."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Precyzja dziesiętna:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Ta opcja ustawia precyzję osi Y. Na przykład, jeśli zostanie wybrana "
"precyzja równa 2, wartośc 5 na osi Y zostanie wyświetlona jako 5.00."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Jeśli wybrana została precyzja dziesiętna, tutaj możesz wybrać jej precyzję. "
"Dopuszczalne wartości są z zakresu od 0 do 15, gdzie 2 jest wartością "
"domyślną."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Format etykiety osi Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Tytuł osi Y 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Format etykiety osi Y 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "Wykres kołowy w 3D"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr ""
"Odznacz tą opcję, jeśli nie chcesz, aby efekt 3D został dodany do wykresu "
"kołowego."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"Odznacz tą opcję, jeśli nie chcesz, aby cień został dodany do wykresu "
"kołowego w 3D."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Współczynnik eksplozji (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Wartośc większa od 0 zera spowoduje dodanie odstępów między wycinkami "
"wykresu kołowego. Domyślną wartością jest zero, czyli Twój wykres kołowy "
"jest całością."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Kąt początkowy:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr ""
"Wyznacza orientację Twojego wykresu kołowego. Domyślną wartością jest 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "Głębokość 3D:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Jeśli została zaznaczona opcja Wykres kołowy w 3D, możesz tutaj wybrać "
"głębokość efektu 3D, z zakresu od 0 do 40. Domyślną wartością jest 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Znacznik wykresu biegunowego"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, znacznki biegunowe są pokazywane, w "
"przeciwnym przypadku nie."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Pokaż okrągłe etykiety"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Przełącza wyświetlanie okrągłych etykiet."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Pozycja zera stopni:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Wybierz tutaj pozycję dla osi X (poziomej) z zakresu od -359 do 359. "
"Domyślną wartością jest 0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Wybierz tutaj szerokość linii wykresu. Domyślną wartością jest 0 - jest to "
"zarazem najmniejsza wartość."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Ukryj kawałek"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Aktywna kolumna:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Przesuń kawałek do:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Opcje KChart"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Rozmiar wydruku"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Szerokość: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Wysokość: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Podtyp"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Wybierz tutaj pożądany podtyp wykresu. Dostępne podtypy zależą od wybranego "
"typu wykresu. Niektóre typy wykresów nie mają w ogóle podtypów, w takim "
"przypadku ta strona nie jest dostępna."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normalnie"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "Wysoko-Nisko-Zamknij"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "Wysoko-Nisko-Otwórz-Zamknij"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Podgląd wybranego podtypu wykresu."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Warstwowo"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Procentowo"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Liczba linii: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Wybierz typ wykresu"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Wybierz podtyp wykresu"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Etykiety i legenda"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Ustawienia osi"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Tytuł legendy:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Tekst legendy:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Podtyp wykresu"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Słupki i linie"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Wysoko-Nisko-Zamknij"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Giełdowy"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Kołowy"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Pierścieniowy"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Biegunowy"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jęsli wybrane obszary danych nie odpowiadają pożądanyn danym,\n"
"wybierz te dane teraz.\n"
"\n"
"Dodaj komórki, które chcesz, aby były użyte jako etykiety wierszy i kolumn,\n"
"jeśli je chcesz je na wykresie.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Linie siatki"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "Oś X:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Oś Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Obramowanie:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Kąt 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Głębokość 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Odstęp na osi Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Min Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Maks Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Format etykiety osi Y 2:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Dane są w:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Używaj pierwszego wiersza jako opisu"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Używaj pierwszej kolumny jako opisu"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Generator wykresów dla KOffice"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer i Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Generacja obrazków podglądu wykresu, ikony pasków narzędzi"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Nieznany wykres typu %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolumna %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Wiersz %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Nieprawidłowy plik OASIS OpenDocument. Nie znaleziono znacznika office:body."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Nieprawidłowy plik OASIS OpenDocument. Nie znacznika wewnątrz office:body."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Ten dokument nie jest wykresem, ale %1. Proszę spróbować otworzyć ten "
"dokument w odpowiednim programie."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
"Nieprawidłowy plik OASIS OpenDocument. Nie znaleziono znacznika chart:chart."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Importuj dane..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Utwórz szablon z dokumentu..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Dopasuj do własnych potrzeb z &asystentem..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "&Edytuj dane..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Wykres..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Słupkowy"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Liniowy"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Warstwowy"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "Wysoko/&Nisko"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "&Giełdowy"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Pierścieniowy"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Kolory..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Czcionka..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Tło..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Legenda..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&Podtyp wykresu..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "Format &danych..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "&Nagłówek i stopka..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Układ strony..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Nie można odczytać pliku %1."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Pierwszy wiersz zawiera nagłówki"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Pierwsza kolumna zawiera nagłówki"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Separator"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Średnik"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignoruj podwójne separatory"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "&Cytat:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Zakresy"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "do"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importuj wiersze:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importuj kolumny:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Silnik odpowiadający za rysowanie wykresów zastosowany\n"
#~ "w KChart jest również dostępny jako produkt komercyjny\n"
#~ "firmy Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Aby uzyskać więcej informacji,\n"
#~ "skontaktuj się z info@klaralvdalens-datakonsult.se."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Górny:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dolny:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Czcionka"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"