You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pt/messages/koffice/kchart.po

1943 lines
54 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 09:49+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Klarälvdalens Datakonsult KChart Dalheimer Kalle AB\n"
"X-POFile-SpellExtra: Whiskers Hi Close Whisker HiLoOpenClose HLC HiLoClose\n"
"X-POFile-SpellExtra: Icap body OASIS chart office OpenDocument\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Importar os Dados"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Recomendada ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Local ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Outra (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Número Decimal com Virgula"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Número Decimal com Ponto"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Monetário"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Por favor, verifique as gamas que indicou. O valor inicial deve ser inferior "
"ao valor final."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a codificação: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Nesta página, o utilizador poderá seleccionar as cores ou imagens a "
"apresentar por trás do gráfico. Poderá também seleccionar se as imagens "
"devem ser redimensionadas, centradas ou usadas como padrões de fundo."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Aqui poderá escolher a cor com que o fundo do gráfico é preenchido."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Papel de parede de fundo:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Você poderá seleccionar uma imagem de fundo nesta lista. Inicialmente, os "
"papéis de parede instalados no KDE serão oferecidos. Se não encontrar o que "
"anda à procura, poderá seleccionar qualquer ficheiro de imagem, carregando "
"para tal no botão de <i>Escolher</i> em baixo."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "Es&colher..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Carregue neste botão para seleccionar uma imagem de fundo ainda não presente "
"na lista acima. "
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Esta área irá sempre mostrar a imagem de fundo seleccionada actualmente. "
"Repare que a imagem irá mudar de tamanho e pode então ter uma proporção "
"diferente da que tinha anteriormente."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Configuração do Papel de Parede"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"Nesta janela, poderá definir várias opções que controlam como a imagem de "
"fundo é apresentada."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Intensidade em %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Aqui poderá seleccionar como a imagem deve ser tornada mais clara, de "
"maneira a não interferir muito com o gráfico em si.<br> Imagens diferentes "
"necessitam configurações diferentes, mas 25% é um bom valor para começar."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Esticado"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, a imagem seleccionada será redimensionada para "
"caber na área total seleccionada. A proporção da imagem será ajustada para "
"corresponder ao tamanho e altura da área se necessário."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, a imagem seleccionada será dimensionada para caber "
"na largura ou altura da área seleccionada - o que for atingido em primeiro "
"lugar."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Centrada"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Se assinalar este botão, a imagem seleccionada será centrada na área "
"seleccionada. Se a imagem é maior que o gráfico, só se verá a parte central "
"dela."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Se assinalar este botão, a imagem seleccionada será usada como padrão de "
"fundo. Se a imagem é maior que a área seleccionada, só se verá a parte "
"superior esquerda dela."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Região Exterior"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Região Interior"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Cabeçalho+Título+Sub-título"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Rodapés"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Dados+Eixos+Legenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Dados+Eixos"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Eixo Esquerdo"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Eixo Inferior"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Eixo Direito"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Cabeçalho A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Cabeçalho B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Cabeçalho C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Título A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Título B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Título C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Sub-título A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Sub-título B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Sub-título C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Rodapé 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Rodapé 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Rodapé 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Rodapé 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Rodapé 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Rodapé 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Rodapé 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Rodapé 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Rodapé 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Esta página permite configurar as cores com as quais o gráfico é "
"apresentado. Cada parte do gráfico pode ter atribuída uma cor diferente."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "Cor da &linha:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Esta é a cor usada para desenhar linhas como eixos."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Cor da &grelha:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Aqui poderá configurar a cor que é usada para a grelha do gráfico. Claro que "
"esta opção só terá efeito se a visualização da grelha estiver activa."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Cor do título &X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr ""
"Esta cor é usada para mostrar os títulos para o eixo dos X (horizontal)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Cor do título &Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr ""
"Esta cor é usada para desenhar os títulos para o eixo dos Y (vertical)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Cor do título Y (2º eixo):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Esta cor é usada para mostrar os títulos para o segundo eixo dos Y "
"(vertical). Só tem efeito se o gráfico estiver configurado para usar um "
"segundo eixo dos Y."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Cor da legenda X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Aqui poderá configurar a cor que é usada para legendar o eixo dos X "
"(horizontal)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Cor da legenda Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Aqui poderá configurar a cor que é usada para legendar o eixo dos Y "
"(vertical)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Cor da legenda Y (2º eixo):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Aqui poderá configurar a cor que é usada para legendar o segundo eixo dos Y "
"(vertical). Claro que esta opção só tem efeito se o gráfico estiver "
"configurado para ter dois eixos verticais."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "Cor da linha em X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Aqui poderá configurar a cor da linha do eixo dos X (horizontal)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Cor da linha em Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Aqui poderá configurar a cor da linha do eixo dos Y (vertical)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Cor da linha em Y (2º eixo):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Aqui poderá configurar a cor da linha do segundo eixo dos Y (vertical). "
"Claro que esta opção só tem efeito se o gráfico estiver configurado para ter "
"dois eixos verticais."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "Cor da linha do zero em X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Aqui poderá configurar a cor da linha de zero no eixo dos X (horizontal). "
"Claro que esta opção só tem efeito se a abcissa estiver a mostrar uma linha "
"no zero."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Cor da linha do zero em Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Aqui poderá configurar a cor da linha de zero no eixo dos Y (vertical)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Cor da linha do zero em Y (2º eixo):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Aqui poderá configurar a cor que é usada para desenhar a linha do zero do "
"segundo eixo dos Y (vertical). Claro que esta opção só tem efeito se o "
"gráfico estiver configurado para ter dois eixos verticais."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Escolha uma linha/coluna na lista da esquerda e mude a sua cor com este "
"botão."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Série %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "Estilo HLC"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Em ligação fechada"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "A ligar"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Configuração do Gráfico"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Dados"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &Letra"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "F&undo"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Barras"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Circular"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "Dados &Circular"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polar"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "Ei&xos"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "&Sub-Tipo do Gráfico"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Área de Dados"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Área: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Primeira linha como legendas"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Primeira coluna como legendas"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Formato dos Dados"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Dados em linhas"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Dados em colunas"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Esta página de configuração pode ser usada para trocar a interpretação das "
"linhas e colunas."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Por omissão, uma linha considera-se como sendo um conjunto de dados e cada "
"coluna contém os valores individuais da série de dados. Isto configura os "
"dados em linhas no seu gráfico."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Aqui poderá optar por ter cada coluna com um conjunto de dados. Lembre-se "
"que os valores não são realmente trocados, mas sim a sua interpretação."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "Editor de Dados do KChart"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# Linhas:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# Colunas:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Define o número de linhas da tabela de dados.</b><br><br>Cada linha "
"representa um conjunto de dados.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Número de linhas activas de dados"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Define o número de colunas da tabela de dados.</b><br><br>O número de "
"colunas define o número de valores de dados em cada conjunto (linha).</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Número de linhas activas de colunas"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Tabela de dados do gráfico."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta tabela contém os dados do gráfico.<br><br> Cada linha corresponde a "
"um conjunto de valores dos dados. O nome desse conjunto de dados poderá ser "
"alterado no cabeçalho da coluna (à esquerda) da tabela. Num diagrama de "
"linhas, cada linha corresponde a uma linha do gráfico. Num diagrama em anel, "
"cada linha corresponde a uma fatia. <br><br> Cada coluna corresponde a um "
"valor de cada conjunto de dados. Como acontece nas linhas, poderá também "
"alterar o nome de cada valor nos cabeçalhos das colunas (no topo) da tabela. "
"Num diagrama de barras, o número de colunas define o número de conjuntos de "
"dados. Num diagrama em anel, cada coluna é um anel.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Inserir uma linha"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Remover a linha"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Inserir uma coluna"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Apagar a coluna"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"O utilizador está prestes a encolher a tabela de dados e remover alguns "
"valores. Isto poderá levar à perda de dados existentes na tabela e/ou nos "
"cabeçalhos.\n"
"\n"
"Esta mensagem não aparecerá mais, se você carregar em Continuar"
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da Coluna"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Indique o novo nome da coluna:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Nome da Linha"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Indique o novo nome da linha:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de Letra..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Seleccione um item da lista acima e carregue neste botão, para mostrar a "
"janela de tipos de letra do KDE, de modo a escolher um novo tipo de letra "
"para este item."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "Título X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Título Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixo X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixo Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Todos os Eixos"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Escreva aqui o título do seu gráfico, se desejar algum. O título será "
"centrado por cima do seu gráfico."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Carregue neste botão para escolher a cor do texto do título."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Carregue neste botão para escolher o estilo, família e tamanho da letra do "
"título."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Sub-título:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Escreva aqui o sub-título do seu gráfico, se quiser um. O sub-título será "
"centrado no topo, sob o título."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "Carregue neste botão para escolher a cor do texto do sub-título."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Carregue neste botão para escolher o estilo, família e tamanho da letra do "
"sub-título."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Escreva aqui o rodapé do seu gráfico se quiser um. O rodapé será centrado no "
"fundo, sob o seu gráfico."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr "Carregue neste botão para escolher a cor do texto do rodapé."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Carregue neste botão para escolher o estilo, família e tamanho da letra do "
"rodapé."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"Escreva aqui o título da legenda, que é mostrado por cima da área da legenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Posição da Legenda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolha o local da legenda no gráfico, carregando num botão de local.\n"
"Carregue no botão do centro para <b>esconder</b> a legenda.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Topo Esquerdo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Topo Esquerdo Superior"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Topo Direito Superior"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Topo Direito"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Topo Esquerdo Esquerdo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Topo Direito Direito"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Sem Legenda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Fundo Esquerdo Esquerdo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Fundo Direito Direito"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Fundo Esquerdo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Fundo Esquerdo Inferior"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Fundo Direito Inferior"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Fundo Direito"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Esta janela de Tipo de Letra poderá ser usada para configurar tipos de letra "
"diferentes para o título da legenda e para os itens individuais."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Tipo de letra do título da legenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Carregue aqui para mostrar a janela de selecção de tipos de letra do KDE. "
"Terá a possibilidade de mudar a família, o estilo e o tamanho do título da "
"legenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Tipo de letra do texto da legenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Carregue aqui para mostrar a janela de selecção de tipos de letra do KDE. "
"Terá a possibilidade de mudar a família, o estilo e o tamanho do texto da "
"legenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Seleccione se os itens da legenda deverão ser desenhados uns a seguir aos "
"outros ou se uns por baixo dos outros."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Esta janela de Cores pode ser usada para configurar cores diferentes para o "
"título e o texto da legenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Cor do título da legenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Carregue aqui para mostrar a janela de Selecção de Cores do KDE. Terá a "
"possibilidade de mudar a cor do título da legenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Cor do texto da legenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Carregue aqui para mostrar a janela de Selecção de Cores do KDE. Terá a "
"possibilidade de mudar a cor do texto da legenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Cor da área da legenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Carregue aqui para mostrar a janela de Selecção de Cores do KDE. Terá a "
"possibilidade de mudar a cor da área da legenda."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "Linhas 3D"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Largura da linha:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr ""
"Poderá configurar aqui a espessura da linha do seu gráfico. Por omissão é 1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Marcadores de linha"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser adicionar pontos no seu gráfico como "
"marcadores."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Desenhar a cor da sombra"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Rotação, em graus, em volta do eixo dos X:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Rotação, em graus, em volta do eixo dos Y:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposição da Página"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Topo:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Fundo:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "Parâmetros 3D"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "Barra 3D"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, irá activar o modo 3D para ver as barras. Poderá "
"então adicionar uma sombra e definir o ângulo e profundidade em 3D."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Desenhar uma sombra escura"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr ""
"Se estiver assinalada a opção, irá adicionar uma sombra escura nas barras 3D."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Poderá definir aqui o ângulo do efeito 3D de 0 a 90. O 90 dar-lhe-á barras "
"planas sem qualquer efeito 3D.\n"
"Por omissão, é igual a 45."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Poderá definir aqui a profundidade do efeito 3D de 0 a 2. O 0 não lhe criará "
"qualquer profundidade.\n"
"Por omissão, é igual a 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, é mostrada a grelha. Se desligar esta "
"opção, a grelha não será mais apresentada."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Eixo dos Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o eixo dos Y está visível. Se desligar "
"esta opção, o eixo dos Y e as linhas da grelha em Y não serão mais "
"apresentadas."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "Eixo dos X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o eixo dos X está visível. Se desligar "
"esta opção, o eixo dos X e as linhas da grelha em X não serão mais "
"apresentadas."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Tem Legenda em X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Eixo dos Y 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Marcação da linha"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "Título em X:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Título em Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Escreva aqui o título do eixo dos X, se quiser um título. A cor deste título "
"é definida na página de Cores da mesma janela; o tipo de letra é definida na "
"página do Tipo de Letra."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Escreva aqui o título do eixo dos Y, se quiser um título. A cor deste título "
"é definida na página de Cores da mesma janela; o tipo de letra é definida na "
"página do Tipo de Letra."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Tipos de Escala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Escala linear"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr ""
"Esta opção configura o eixo dos Y como linear. Esta é a opção por omissão."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Escala logarítmica"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Esta opção configura o eixo dos Y como logarítmico."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Precisão para o Eixo Esquerdo Numérico"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Precisão automática"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Isto configura a precisão como sendo automática, o que significa que o "
"KChart decide a precisão a aplicar."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Precisão decimal:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Isto configura a precisão do eixo dos Y. Por exemplo, se escolher uma "
"precisão igual a 2, o valor 5 será apresentado como 5,00 no eixo dos Y."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Configura a precisão que deseja mostrar para o eixo dos Y, se escolher a "
"precisão Decimal. O intervalo vai de 0 a 15, sendo 2 o valor por omissão."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Formato da legenda em Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Título em Y 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Formato da legenda em Y 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "Fatia 3D"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr ""
"Desligue esta opção, se não quiser um efeito 3D no seu gráfico circular."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"Desligue esta opção, se não quiser uma cor de sombra no gráfico circular 3D."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Factor de explosão (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Isto irá colocar intervalos entre os segmentos do seu gráfico circular. O "
"valor por omissão é igual a 0, o que significa que o gráfico circular se "
"comporta como um todo."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo inicial:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr ""
"Isto irá configurar a orientação do seu gráfico circular. O valor por "
"omissão é igual a 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "Profundidade 3D:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Configura a profundidade entre 0 e 40, no efeito 3D, se tiver assinalado a "
"opção de gráfico circular 3D. O valor por omissão é igual a 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Marcador polar"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, os marcadores polares estão visíveis; caso "
"contrário, não estarão."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Mostrar uma legenda circular"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Activa ou desactiva a visualização da legenda circular."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Posição dos zero graus:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Muda a posição do eixo dos X (horizontal) entre -359 e 359. O valor por "
"omissão é 0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Configura a espessura das linhas do gráfico. O 0 é o valor por omissão e é o "
"mais fino."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Esconder a Secção"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Coluna activa:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Mover a secção para:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Opções do KChart"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Tamanho da Impressão"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Largura: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Altura: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Sub-tipo"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Seleccione o sub-tipo desejado de um gráfico. Os sub-tipos disponíveis "
"dependem do tipo de gráfico. Alguns dos tipos de gráficos nem sequer têm um "
"sub-tipo; nesse caso, a página de configuração não aparece."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "'HiLoClose'"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "'HiLoOpenClose'"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Olhe para a antevisão do sub-tipo que escolher."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Em pilha"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Número de linhas: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Seleccionar o Tipo do Gráfico"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Seleccionar o Sub-Tipo do Gráfico"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Etiquetas e Legendas"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Configurar os Eixos"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Título da legenda:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Texto da legenda:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Sub-Tipo do Gráfico"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Barras e Linhas"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "'Hi-Lo-Close' (HLC)"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Caixa e 'Whisker'"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Circular"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Anel"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se a área de dados seleccionada não corresponder aos dados que deseja,\n"
"seleccione então agora os dados.\n"
"\n"
"Inclua as células que deseja usar como legendas das linhas e colunas,\n"
"se as desejar no gráfico.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Linhas da Grelha"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "Eixo dos X:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Eixo dos Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Contorno:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Ângulo 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Profundidade 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Intervalo em Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Mínimo Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Máximo Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Formato da legenda em Y 2:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Os dados estão em:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Utilizar a primeira linha como descrição"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Utilizar a primeira coluna como descrição"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Gerador de Gráficos do KOffice"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer e Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Imagens de antevisão dos gráficos, ícones da barra de ferramentas"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Tipo de gráficos desconhecido %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Coluna %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Linha %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'office:"
"body'."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca "
"dentro do 'office:body'."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Este documento não é um gráfico, mas sim um %1. Por favor, tente abri-lo com "
"a aplicação apropriada."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'chart:"
"chart'."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Importar os Dados..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Criar um Modelo a Partir do Documento..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Personalizar com um &Assistente..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "Editar os &Dados..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "Gráfi&co..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Barras"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Linha"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "Áre&a"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&Hi-Lo"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "Cai&xa e 'Whiskers'"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Anel"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Cores..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de Letra..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "F&undo..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Legenda..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&Sub-Tipo do Gráfico..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "Formato dos &Dados..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "Cabeçal&ho && Rodapé..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Disposição da Página..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "A primeira linha contém os cabeçalhos"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "A primeira coluna contém os cabeçalhos"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Separador"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto-e-Vírgula"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulação"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorar os separadores duplicados"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "As&pas:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Gamas"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "até"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importar as linhas:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importar as colunas:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "O motor de desenho que forma a base do KChart\n"
#~ "também está disponível como um produto comercial\n"
#~ "de Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contacte info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "para mais informações."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Topo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fundo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de &Letra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuração"