You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sv/messages/koffice/kchart.po

1922 lines
53 KiB

# translation of kchart.po to Swedish
# Översättning av kchart.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-16 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Daniel Karlsson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu,chaotica@home.se"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Importera data"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Rekommenderad (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokal (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Annan (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Tal"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Tal med decimalkomma"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Tal med decimalpunkt"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Kontrollera intervallen du angav. Startvärdet måste vara lägre än slutvärdet."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Kan inte hitta kodning: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"På den här sidan kan du välja färger eller bilder som ska visas bakom de "
"olika områdena. Du kan också välja om bilden ska vara utsträckt, "
"heltäckande, centrerad eller sida vid sida i bakgrunden."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Här kan du välja diagrammets bakgrundsfärg."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Bakgrundsbild:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Du kan välja en bakgrundsbild från denna lista. KDE:s skrivbordsunderlägg "
"kommer först att visas. Om du vill ha någonting annat så kan du välja valfri "
"bild genom att klicka på <i>Bläddra</i> nedan."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bläddra..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att välja en bild som inte finns med i listan "
"ovan."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Här visas alltid aktuell vald bakgrundsbild. Observera att bilden kommer att "
"skalas och kan därför ha ett annat storleksförhållande än originalet."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Inställning av skrivbordsunderlägg"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"I den här rutan kan du ändra olika inställningar som styr hur "
"bakgrundsbilden visas."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Intensitet i %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Här kan du välja hur mycket bilden ska blekas för att den inte ska störa "
"själva kalkylarket för mycket.<br> Olika bilder kräver olika inställningar, "
"men 25 % är ett bra värde att börja med."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Utsträckt"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan kommer bilden att skalas för att fylla hela "
"storleken av det markerade området. Bildens längd-bredd-förhållande justeras "
"för att passa områdets storlek och höjd om det behövs."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Heltäckande"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan kommer bilden att skalas för att antingen passa "
"höjden eller bredden av det markerade området, beroende på vilken som nås "
"först."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Om du markerar denna ruta kommer bilden att vara centrerad över det "
"markerade området. Om bilden är större än området kommer du bara att se "
"mitten av bilden."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Sida vid sida"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Om du markerar rutan, kommer den valda bilden användas som bakgrundsruta. Om "
"bilden är större än det markerade området, ser du bara bildens övre vänstra "
"del."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Ytterområde"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Innerområde"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Sidhuvud + titel + undertitel"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Sidfot"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Data + axlar + förklaring"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Data + axlar"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Förklaring"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Vänstra axeln"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Nedre axeln"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Högra axeln"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Sidhuvud A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Sidhuvud B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Sidhuvud C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Titel A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Titel B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Titel C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Undertitel A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Undertitel B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Undertitel C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Sidfot 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Sidfot 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Sidfot 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Sidfot 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Sidfot 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Sidfot 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Sidfot 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Sidfot 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Sidfot 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"På denna sida kan du ställa in vilka färger diagrammet ska visas med. Varje "
"del av diagrammet kan ha olika färg."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "&Linjefärg:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Detta är den färg som används för att rita linjer, till exempel axlar."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Rutnätets fär&g:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Här kan du välja vilken färg rutnätet ska ha i diagrammet. Denna inställning "
"spelar förstås bara någon roll om du har något rutnät i diagrammet."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "&X-axelns titelfärg:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "Färgen används för att visa titlar för (den horisontella) X-axeln."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "&Y-axelns titelfärg:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "Färgen används för att visa titlar för (den vertikala) Y-axeln."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Y-axelns titelfärg (andra axeln):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Färgen används för att visa titlar för den andra (vertikala) Y-axeln. Den "
"har bara någon effekt om diagrammet är inställt att ha en andra Y-axel."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "X-axelns etikettsfärg:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Här kan du anpassa färgerna som används för etiketter på X-axeln (den "
"horisontella axeln)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Y-axelns etikettsfärg:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Här kan du anpassa färgerna som används för etiketter på Y-axeln (den "
"vertikala axeln)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Y-axelns etikettsfärg (andra axeln):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Här kan du anpassa färgen som används för etiketter på den andra Y-axeln "
"(vertikalt). Inställningen får förstås bara någon effekt om diagrammet "
"ställts in att ha två vertikala axlar."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "X-linjens färg:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Här kan du ställa in linjefärg för (den horisontella) X-axeln"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Y-linjens färg:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Här kan du ställa in linjefärg för (den vertikala) Y-axeln"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Y-linjens färg (andra axeln):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Här kan du ställa in linjefärg för den andra (vertikala) Y-axeln. "
"Inställningen har naturligtvis bara någon effekt om diagrammet är inställt "
"att ha två vertikala axlar."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "X-nollinjefärg:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Här kan du ställa in nollinjens färg för (den horisontella) X-axeln. "
"Inställningen har naturligtvis bara någon effekt om abscissan visar en "
"nollinje."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Y-nollinjefärg:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Här kan du ställa in nollinjens färg för (den vertikala) Y-axeln"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Y-nollinjefärg (andra axeln):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Här kan du ställa in nollinjens färg för den andra (vertikala) Y-axeln. "
"Inställningen har naturligtvis bara någon effekt om diagrammet är inställt "
"att ha två vertikala axlar."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Markera en rad eller kolumn i listan till vänster och ändra dess färg med "
"knappen."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Serie %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "HLS-stil"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Stängning ihopkopplad"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Ihopkopplad"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Stort I"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Diagraminställning"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Data"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Sidhuvud/sidfot"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Färger"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Teckensnitt"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Stapel"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Cirkel"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Cirkeldata"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polär"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Axlar"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "Diagram&undertyp"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Dataområde"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Område: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Första raden som rubriker"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Första kolumnen som rubriker"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Dataformat"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Data i rader"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Data i kolumner"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Den här inställningssidan kan användas för att byta tolkning av rader och "
"kolumner."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Normalt anses en rad vara en uppsättning data och varje kolumn innehålla "
"enskilda värden i dataserien. Det placerar data i raderna på diagrammet."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Här kan du välja att låta varje kolumn innehålla en uppsättning data. "
"Observera att värdena inte verkligen byts ut, utan bara tolkningen av dem."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "Kchart-dataeditor"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "Antal rader:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "Antal kolumner:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ställer in antal rader i datatabellen.</b><br><br>Varje rad "
"representerar en datauppsättning.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Antal aktiva datarader"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ställer in antal kolumner i datatabellen.</b><br><br>Antal kolumner "
"definierar antalet datavärden i varje datauppsättning (rad).</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Antal aktiva datakolumner"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Diagramdatatabell."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Den här tabellen innehåller diagrammets data.<br><br> Varje rad är en "
"mängd datavärden. Namnet på en sådan datamängd kan ändras i tabellens "
"kolumnrubrik (till vänster). I ett linjediagram är varje rad en linje. I ett "
"cirkeldiagram är varje rad en sektor. <br><br> Varje kolumn representerar "
"ett värde i varje datamängd. Precis som med rader kan man ändra namn på alla "
"värden i tabellens kolumnrubriker (längst upp). I ett stapeldiagram "
"definierar antalet kolumner antal värdemängder. I ett cirkeldiagram är varje "
"kolumn en cirkel.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Infoga rad"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Ta bort rad"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Infoga kolumn"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Ta bort kolumn"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Du ska just krympa datatabellen och ta bort några värden. Det leder till "
"förlust av befintlig data i tabellen och/eller rubrikerna.\n"
"\n"
"Meddelandet visas inte igen om du klickar på Fortsätt."
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Kolumnnamn"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Skriv in ett nytt kolumnnamn:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Radnamn"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Skriv in ett nytt radnamn:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Teckensnitt..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Markera ett objekt i listan ovan och klicka på knappen så att KDE:s "
"dialogruta för teckensnitt visas för att välja ett nytt teckensnitt för "
"objektet."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "X-titel"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Y-titel"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "X-axel"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-axel"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Alla axlar"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Skriv in diagrammets titel här om du vill ha någon. Titeln centreras ovanför "
"diagrammet."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Klicka på knappen för att välja färg för titelns teckensnitt."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att välja titelns teckensnittsfamilj, stil och storlek."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Undertitel:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Skriv in diagrammets undertitel här om du vill ha någon. Undertiteln "
"centreras längst upp precis nedanför titeln."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "Klicka på knappen för att välja färg för undertitelns teckensnitt."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att välja undertitelns teckensnittsfamilj, stil och "
"storlek."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Sidfot:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Skriv in diagrammets sidfot här om du vill ha någon. Sidfoten centreras "
"längst ner precis under diagrammet."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr "Klicka på knappen för att välja färg för sidfotens teckensnitt."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att välja sidfotens teckensnittsfamilj, stil och "
"storlek."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"Skriv in förklaringens titel här, som visas längst upp i förklaringsrutan."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Förklaringsposition"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj förklaringens position på diagrammet genom att klicka på en "
"platsknapp.\n"
"Använd knappen i mitten för att <b>dölja</b> förklaringen.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Överst till vänster"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Överst-vänster-överst"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Överst-höger-överst"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Överst till höger"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Överst-vänster-vänster"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Överst-höger-höger"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Ingen förklaring"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Nederst-vänster-vänster"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Nederst-höger-höger"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nederst till vänster"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Nederst-vänster-nederst"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Nederst-höger-nederst"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nederst till höger"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Den här teckensnittsrutan kan användas för att ange olika teckensnitt för "
"förklaringstitel och de enskilda posterna."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Teckensnitt för förklaringstitel:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Välj teckensnitt..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att visa KDE:s dialogruta för att välja teckensnitt. "
"Du kan ändra teckensnittsfamilj, stil och storlek för förklaringstiteln."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Teckensnitt för förklaringstext:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att visa KDE:s dialogruta för att välja teckensnitt. "
"Du kan ändra teckensnittsfamilj, stil och storlek för förklaringstexten."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Välj om förklaringens objekt ska ritas intill varandra, eller under varandra."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikalt"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Horisontellt"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Den här färgrutan kan användas för att ange olika färger för "
"förklaringstitel och text."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Färg för förklaringstitel:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Klicka här för att visa KDE:s färgvalsdialogruta. Du kan ändra färg för "
"förklaringstiteln."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Färg för förklaringstext:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Klicka här för att visa KDE:s färgvalsdialogruta. Du kan ändra färg för "
"förklaringstexten."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Förklaringens ramfärg:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Klicka här för att visa KDE:s färgvalsdialogruta. Du kan då ändra färg på "
"förklaringsrutans ram."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "3D-linjer"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredd:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr "Här kan du ställa in linjebredd för diagrammet. Förvalt värde är 1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Linjemarkering"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Markera alternativet om du vill lägga till punkter på diagrammet som "
"markering."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Rita skuggfärg"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Rotation kring X-axeln i grader:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Rotation kring Y-axeln i grader:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Sidlayout"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Överst:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Nederst:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "3D-parametrar"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3D-stapel"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Om markerat aktiverar det här 3D-läge för att visa staplarna. Därefter kan "
"du lägga till en skugga och ställa in vinkel och djup för 3D."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Rita mörk skugga"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Om markerat, lägger det här till en mörk skugga för 3D-staplarna."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Här kan du ställa in 3D-effektens vinkel från 0 till 90. Värdet 90 ger dig "
"platta staplar utan någon 3D-effekt.\n"
"Förvalt värde är 45."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Här kan du ställa in 3D-effektens djup från 0 till 2. Värdet 0 ger dig inget "
"djup alls.\n"
"Förvalt värde är 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Om det här är markerat visas rutnätet. Om du avmarkerar alternativet visas "
"inte rutnätet längre."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Y-axel"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Om det här är markerat visas Y-axeln. Om du avmarkerar alternativet visas "
"inte Y-axeln och motsvarande rutnätslinjer längre."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "X-axel"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Om det här är markerat visas X-axeln. Om du avmarkerar alternativet visas "
"inte X-axeln och motsvarande rutnätslinjer längre."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Har X-etikett"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Andra Y-axel"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Linjeetikett"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "X-titel:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Y-titel:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Skriv in titel för X-axeln här om du vill ha en titel. Titelns färg ställs "
"in under fliken Färger i samma dialogruta och teckensnittet ställs in under "
"fliken Teckensnitt."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Skriv in titel för Y-axeln här om du vill ha en titel. Titelns färg ställs "
"in under fliken Färger i samma dialogruta och teckensnittet ställs in under "
"fliken Teckensnitt."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Typ av skalning"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Linjär skala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Det här ställer in Y-axeln att vara linjär. Det är förvalt värde."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Logaritmisk skala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Det här ställer in Y-axeln att vara logaritmisk."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Precision för numerisk axel till vänster"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Automatisk precision"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Det här ställer in precisionen som automatisk vilket betyder att Kchart "
"bestämmer vilken precision som ska tillämpas."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Decimalprecision:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Det här ställer in Y-axelns precision. Om du till exempel väljer 2 som "
"precision visas värdet 5 som 5,00 längs Y-axeln."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Ställ in precision du vill visa för Y-axeln om du väljer decimal precision. "
"Den kan ha värden från 0 till 15, med det förvalda värdet 2."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Y-etikettsformat:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Andra Y-titel:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Andra Y-etikettsformat:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "3D-sektor"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr ""
"Avmarkera alternativet om du inte vill ha 3D-effekt för sektordiagrammet."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"Avmarkera alternativet om du inte vill ha skuggfärg för 3D-sektordiagrammet."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Sprängningsfaktor (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Det här delar bitarna i sektordiagrammet genom att skilja dem åt. Förvalt "
"värde är 0, vilket betyder att sektorn är hel."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr "Det här ställer in sektorns orientering. Förvalt värde är 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "3D-djup:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Ställ in 3D-effektens djup från 0 till 40 om du har markerat 3D-sektor. "
"Förvalt värde är 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Polär markering"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr "Om det här är markerat visas polära markeringar, annars görs inte det."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Visa rund text"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Växla visning av rund text."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Textposition vid noll grader:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Ställ in position för X-axeln (horisontellt) från -359 till 359. Förvalt "
"värde är 0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Ställ in diagramlinjernas bredd. Förvalt värde är 0, som är det smalaste "
"värdet."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Dölj del"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Kolumn aktiv:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Flytta del till:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Kchart-alternativ"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Utskriftsstorlek"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Bredd: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Höjd: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Undertyp"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Välj diagrammets önskade undertyp. De tillgängliga undertyperna beror på "
"diagramtypen. Vissa diagramtyper har inga undertyper alls, och i så fall "
"visas inte den här inställningssidan."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "Högst-lägst stängning"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "Högst-lägst-öppen stängning"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Exempel"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Förhandsgranskning av undertypen du väljer."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Överlappande"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Antal rader: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Välj diagramtyp"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Välj diagrammets undertyp"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Etiketter och förklaring"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Ställ in axlar"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Förklaringstitel:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Förklaringstext:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Diagramundertyp"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Yta"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Staplar och linjer"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Högst-lägst stängning"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Låda och streck "
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Sektor"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Ring"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polär"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Om det markerade dataområdet inte matchar data du vill ha,\n"
"markera data nu.\n"
"\n"
"Inkludera celler som du vill använda som rad- och kolumnrubriker\n"
"om du vill ha dem i diagrammet.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Rutnätslinjer"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "X-axel:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Y-axel:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Vinkel 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Djup 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Y-intervall:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Y min:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Y max:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Andra Y-etikettsformat:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Data är i:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Använd första raden som beskrivning"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Använd första kolumnen som beskrivning"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Diagramgeneratorn i Koffice"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "Kchart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "© 1998-2006, Kalle Dalheimer och Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Skapade förhandsgranskningsbilder av diagram, verktygsikoner"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Okänd diagramtyp %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolumn %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Rad %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Ogiltig OASIS OpenDocument-fil. Taggen office:body hittades inte."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Ogiltig OASIS OpenDocument-fil. Ingen tagg hittades inne i office:body."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Dokumentet är inte ett diagram, utan %1. Försök att öppna det med lämpligt "
"program."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr "Ogiltig OASIS OpenDocument-fil. Taggen chart:chart hittades inte."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Importera data..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "Skapa ma&ll från dokument..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Anpassa med g&uide..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "R&edigera data..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Diagram..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Stapel"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Linje"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Yta"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&Högst-lägst"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "L&åda och streck"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Ring"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Färger..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Teckensnitt..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Bakgrund..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "För&klaring..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "Diagram&undertyp..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "&Dataformat..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "Sid&huvud och sidfot..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Sidlayout..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Filen %1 kunde inte läsas."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Fil att öppna"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kodning:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Första raden innehåller rubriker"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Första kolumnen innehåller rubriker"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Avskiljare"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Kommatecken"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorera duplicerade avgränsare"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Text&citationstecken:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Intervall"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "till"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importera rader:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importera kolumner:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Typer"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ritmotorn som utgör basen för Kchart\n"
#~ "finns också tillgänglig som en kommersiell produkt\n"
#~ "från Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "För mer information kontakta\n"
#~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Överst:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nederst:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Teckensnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Inställningar"