|
|
# Translation of kword.po to Ukrainian
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kword\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:24-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:27
|
|
|
msgid "KOffice Word Processor"
|
|
|
msgstr "Текстовий процесор KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:37
|
|
|
msgid "KWord"
|
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:39
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Команда KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:49
|
|
|
msgid "KFormula"
|
|
|
msgstr "KFormula"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Друкую..."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
|
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
|
msgstr "Зафіксований зміст не можна змінювати. Не буде внесено ніяких змін."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:628
|
|
|
msgid "Insert Inline Table"
|
|
|
msgstr "Вставити таблицю в рядку"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:868
|
|
|
msgid "Bookmark target: "
|
|
|
msgstr "Закладка вказує на: "
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:110
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
|
msgstr "Набір рамок тексту %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
|
|
|
msgid "Create Text Frame"
|
|
|
msgstr "Створити рамку тексту"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:929
|
|
|
msgid "Connect Frame"
|
|
|
msgstr "Приєднати рамку"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
|
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
|
msgstr "Вставити малюнок"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1002
|
|
|
msgid "Create Formula Frame"
|
|
|
msgstr "Створити рамку формули"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr "KWord не може вставити таблицю тому, що недостатньо місця."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
|
|
|
msgid "Create Table"
|
|
|
msgstr "Створити таблицю"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1193
|
|
|
msgid "Change Frame Background Color"
|
|
|
msgstr "Змінити колір тла рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
|
|
|
msgid "Resize Frame"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
|
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
|
msgstr "Пересунути рамку"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
|
|
|
msgid "Insert Page"
|
|
|
msgstr "Вставити сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete Page %1"
|
|
|
msgstr "Видалити сторінку %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
|
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір стовпчика"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2076
|
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір рядка"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:82
|
|
|
msgid "Configure KWord"
|
|
|
msgstr "Налаштувати KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Документ"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
|
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри документу"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведінка перевірки правопису"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
msgstr "Формула"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100
|
|
|
msgid "Formula Defaults"
|
|
|
msgstr "Типові параметри для формул"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Інше"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
msgstr "Інші параметри"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109
|
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри шляхів"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "Синтез мовлення"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:115
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри синтезу мовлення з тексту"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
|
|
|
msgid "Change Config"
|
|
|
msgstr "Змінити параметри"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:274
|
|
|
msgid "&Units:"
|
|
|
msgstr "&Одиниці:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
|
|
|
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
|
|
|
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
|
|
|
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
|
|
|
"that will be created later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть одиниці виміру для введення довжини або ширини/висоти. Цей параметр "
|
|
|
"діє для цілої програми KWord: у всіх діалогових вікнах, лінійках і т.п. "
|
|
|
"Майте на увазі, що у документах KWord вказано одиниці виміру, які було "
|
|
|
"використано для їх створення, і тому цей параметр стосується тільки даного "
|
|
|
"документа та всіх майбутніх документів."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:287
|
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
|
msgstr "Показувати смужку &стану"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
|
|
|
"bottom, which displays various information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати або сховати смужку стану. Якщо увімкнено, то внизу з'явиться смужка "
|
|
|
"стану, в якій показується різна інформація."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:291
|
|
|
msgid "Show s&crollbar"
|
|
|
msgstr "Показати смужку &прокрутки"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
|
|
|
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
|
|
|
"through the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати або сховати смужку прокрутки. Якщо увімкнено, смужка прокрутки "
|
|
|
"відображається праворуч, яка дає змогу прокручувати вниз та вгору, що робить "
|
|
|
"навігацію по документу зручнішою."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:295
|
|
|
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
|
|
|
msgstr "Натискання PageUp/PageDown &пересуває курсор"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
|
|
|
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
|
|
|
"as in most other word processors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнуто, то натискання клавіш PageUp та PageDown буде "
|
|
|
"пересувати курсор (як це робиться в інших KDE програмах). А якщо його "
|
|
|
"вимкнено, то натискання цих клавіш буде пересувати смужки прокрутки (як це "
|
|
|
"робиться в інших текстових редакторах)."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
|
|
|
"files menu item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кількість файлів, які будуть запам'ятовуватись у вікні відкриття файлів та "
|
|
|
"елементі меню недавніх файлів."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:305
|
|
|
msgid "Number of recent &files:"
|
|
|
msgstr "Кількість недавніх &файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
|
|
|
"scaling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розмір ґратки, до якої будуть вирівнюватися рамки, табуляція та інші "
|
|
|
"елементи, під час переміщення та масштабування."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:315
|
|
|
msgid "&Horizontal grid size:"
|
|
|
msgstr "Розмір ґратки по &горизонталі:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
|
|
|
"scaling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розмір ґратки, до якої будуть вирівнюватися рамки та інший вміст під час "
|
|
|
"переміщення та масштабування."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:329
|
|
|
msgid "&Vertical grid size:"
|
|
|
msgstr "Розмір ґратки по &вертикалі:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
|
|
|
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
|
|
|
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Налаштуйте ширину відступу в абзаці при використанні кнопок відступу "
|
|
|
"\"Збільшити\" або \"Зменшити\". <p>Чим нижче значення, тим частіше буде "
|
|
|
"потрібно натискати на кнопки, щоб отримати такий самий відступ."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:346
|
|
|
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
|
msgstr "Відступ &абзацу по кнопкам пеналу:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
|
|
|
"pages KWord will position on one horizontal row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Після вмикання режиму попереднього перегляду (через меню \"Вигляд\") саме "
|
|
|
"така кількість сторінок буде розташована в одному рядку."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:361
|
|
|
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд - кількість &сторінок в рядку:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:504
|
|
|
msgid "Undo/&redo limit:"
|
|
|
msgstr "Глибина &повернень/повторень:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
|
|
|
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обмеження на кількість кроків для операцій Вернути/Повторити, які "
|
|
|
"зберігаються у пам'яті. Менше значення дозволяє заощадити пам'ять, а більше "
|
|
|
"значення дає можливість вернути/повторити більшу кількість кроків."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:515
|
|
|
msgid "Display &links"
|
|
|
msgstr "&Виділяти посилання"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can insert a link from the Insert menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, посилання буде підкреслено і на нього можна клацати.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Посилання можна вставити з меню \"Вставлення\"."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:519
|
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
|
msgstr "П&ідкреслювати посилання"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:521
|
|
|
msgid "If enabled, a link is underlined."
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, то посилання підкреслюються."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:523
|
|
|
msgid "Display c&omments"
|
|
|
msgstr "В&иділяти коментарі"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show and edit a comment from the context menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, коментарі буде показано з маленькими жовтими квадратиками.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Можна переглянути і змінити коментар через контекстне меню."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:528
|
|
|
msgid "Display field code"
|
|
|
msgstr "Відображати код поля"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
|
|
|
"text.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
|
|
|
"files, mail, news and bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то замість тексту посилання буде показано тип посилання.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Є різні типи посилань, які можна вставляти, напр., гіпер-посилання, файли, "
|
|
|
"пошта, новини і закладки."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:536
|
|
|
msgid "View Formatting"
|
|
|
msgstr "Відображення символів форматування"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
|
|
|
"be shown.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
|
|
|
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ці параметри можна використовувати для вибору символів форматування, які "
|
|
|
"потрібно показувати.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Примітка: вибрані символи форматування будуть показані тільки, коли їх "
|
|
|
"відображення взагалі увімкнено, що можна зробити з меню \"Перегляд\"."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:550
|
|
|
msgid "View formatting end paragraph"
|
|
|
msgstr "Відображати кінець абзацу"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:553
|
|
|
msgid "View formatting space"
|
|
|
msgstr "Відображати символ пробіл"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:556
|
|
|
msgid "View formatting tabs"
|
|
|
msgstr "Відображати табуляцію"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:559
|
|
|
msgid "View formatting break"
|
|
|
msgstr "Відображати розриви"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
|
|
|
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
|
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
|
msgstr "Змінити команду показу посилань"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
|
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
|
msgstr "Змінити команду показу коду полів"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:689
|
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
|
msgstr "Типові параметри документу"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:704
|
|
|
msgid "Default column spacing:"
|
|
|
msgstr "Типовий інтервал між стовпчиками:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
|
|
|
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
|
|
|
"column spacing can be changed per document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При налаштуванні документа з більше, ніж одним стовпчиком, ця відстань буде "
|
|
|
"використовуватись для розмежування стовпчиків. Це просто типове значення, бо "
|
|
|
"цю відстань можна окремо змінити для кожного документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:724
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Типовий шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:733
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Вибрати..."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:760
|
|
|
msgid "Global language:"
|
|
|
msgstr "Глобальна мова:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:769
|
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
|
msgstr "Автоматичне перенесення слів"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:777
|
|
|
msgid "Autosave every (min):"
|
|
|
msgstr "Автозбереження (хв.):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
|
|
|
"made. The interval used to create backup documents is set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Як тільки до документу були внесені зміни, створюється резервна копія "
|
|
|
"документу. Тут встановлюється відстань часу між створенням резервних копій."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:783
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Без автозбереження"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:784
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " хв"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:793
|
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
|
msgstr "Створювати резервну копію файла"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:797
|
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
|
msgstr "Початковий номер сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:806
|
|
|
msgid "Tab stop (%1):"
|
|
|
msgstr "Позиція табуляції (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:815
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Курсор"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:819
|
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
|
msgstr "Курсор в захищеній ділянці"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
|
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
|
msgstr "Змінити початковий номер сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
|
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
|
msgstr "Змінити позицію табуляції"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:937
|
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
|
msgstr "Позиція табуляції:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:954
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
|
|
|
msgid "Personal Expression"
|
|
|
msgstr "Власний вираз"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
|
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
|
msgstr "Шлях до резервних копій"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:959
|
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
|
msgstr "Змінити шлях..."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1039
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Декламувати віджет під &вказівником мишки"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1040
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "Декламувати віджет під &фокусом"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1044
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "Декламувати &підказки для засобів"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1045
|
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
|
msgstr "Декламувати &що це"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "Де&кламувати чи вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1048
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "Де&кламувати акселератори"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "Спо&чатку продекламувати слово:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "Акселератор"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1060
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "&Інтервал опитування:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure Endnote/Footnote"
|
|
|
msgstr "Налаштувати виноски/примітки"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
|
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
|
msgstr "Виноски"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
|
msgstr "Примітки"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
|
|
|
msgid "Separator Line"
|
|
|
msgstr "Лінія відокремлення"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
|
|
|
"frame for the footnotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Налаштувати роздільну лінію. Ця роздільна лінія вставляється безпосередньо "
|
|
|
"над виносками."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиція"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
|
|
|
"alignments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Роздільну лінію можна вирівняти по горизонталі в одному з трьох напрямків."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Centered"
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
|
|
|
"line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цим параметром вказується товщина роздільної лінії. Якщо 0, то лінію "
|
|
|
"показано не буде."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
|
|
|
msgid "&Size on page:"
|
|
|
msgstr "&Розмір на сторінці:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
|
|
|
"of the page."
|
|
|
msgstr "Розмір роздільної лінії можна вказати у відсотках від ширини сторінки."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Стиль:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
msgstr "Суцільна"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
|
|
|
msgid "Dash Line"
|
|
|
msgstr "Рисками"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
|
|
|
msgid "Dot Line"
|
|
|
msgstr "Крапками"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
|
|
|
msgid "Dash Dot Line"
|
|
|
msgstr "Риска-крапка"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
|
|
|
msgid "Dash Dot Dot Line"
|
|
|
msgstr "Риска-крапка-крапка"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
|
|
|
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Роздільну лінію можна відображати як суцільну або по шаблону, який "
|
|
|
"вказується в стилі лінії."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
|
|
|
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
|
|
|
msgstr "Змінити параметри виносок та приміток"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
|
|
|
msgstr "Змінити параметри лінії відокремлення"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark"
|
|
|
msgstr "Створення нової закладки"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
|
msgstr "Перейменувати закладку"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
|
|
|
msgid "That name already exists, please choose another name."
|
|
|
msgstr "Таке ім'я вже існує, введіть інше ім'я."
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Bookmark"
|
|
|
msgstr "Вибір закладки"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Видалити закладку"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "Видалити рядок"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
|
msgstr "Вилучити стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Delete the row from the table."
|
|
|
msgstr "Вилучити рядок з таблиці."
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:42
|
|
|
msgid "Delete the column from the table."
|
|
|
msgstr "Вилучити стовпчик з таблиці."
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:55
|
|
|
msgid "Delete the whole table?"
|
|
|
msgstr "Видалити цілу таблицю?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete all selected rows?"
|
|
|
msgstr "Видалити всі вибрані рядки?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete all selected cells?"
|
|
|
msgstr "Видалити всі вибрані комірки?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete row number %1?"
|
|
|
msgstr "Видалити ряд %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete column number %1?"
|
|
|
msgstr "Видалити стовпчик %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Delete rows: %1 ?"
|
|
|
msgstr "Видалити рядки: %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Delete columns: %1 ?"
|
|
|
msgstr "Видалити стовпчики: %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:388
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Сторінка %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Стовпчик %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:393
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frame %1"
|
|
|
msgstr "Рамка тексту %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Порожній"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Formula Frame %1"
|
|
|
msgstr "Рамка формули %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:980
|
|
|
msgid "Picture (%1) %2"
|
|
|
msgstr "Малюнок (%1) %2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1052
|
|
|
msgid "Embedded Objects"
|
|
|
msgstr "Вмонтовані об'єкти"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1053
|
|
|
msgid "Formula Frames"
|
|
|
msgstr "Рамки формул"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1054
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
|
msgstr "Таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1055
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Малюнки"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1056
|
|
|
msgid "Text Frames/Frame Sets"
|
|
|
msgstr "Рамки тексту/набори рамок"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1059
|
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
|
msgstr "Структура документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1048
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr "Не чинний документ OASIS. Не знайдено мітки office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1061
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr "Не чинний документ OASIS. Не знайдено мітки office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
|
|
|
"the appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це не текстовий документ, а %1. Будь ласка, спробуйте відкрити його за "
|
|
|
"допомогою відповідної програми."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1126
|
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
|
msgstr "Редагувати набір рамок тексту"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
|
|
|
"produced this document is not OASIS-compliant."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не чинний документ. Мітка \"fo\" має неправильний простір назв. Цей документ "
|
|
|
"було створено програмою, яка не є сумісною з OASIS."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
|
|
|
msgstr "Не чинний документ. Розмір сторінки: %1x%2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1481
|
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
|
msgstr "Невідомий тип документу. Не вказано тип mime."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1487
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
|
|
|
"kde.kword, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправильний тип документу. Очікувався тип application/x-kword або "
|
|
|
"application/vnd.kde.kword, але було отримано %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
|
|
|
"%1)\n"
|
|
|
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей документ було створено новішою версією KWord (версія синтаксису: %1)\n"
|
|
|
"Відкривши його за допомогою цієї версії KWord, ви втратите деяку інформацію."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1496
|
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
|
msgstr "Розбіжність формату файлів"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
|
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
|
msgstr "Верхній колонтитул першої сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
|
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
|
msgstr "Верхній колонтитул непарних сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
|
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
|
msgstr "Верхній колонтитул парних сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
|
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул першої сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
|
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул непарних сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
|
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул парних сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
|
|
|
msgid "Copy%1-%2"
|
|
|
msgstr "gКопія%1-%2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:3887
|
|
|
msgid "Create Part Frame"
|
|
|
msgstr "Створити рамку складової"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
|
|
|
msgid "Delete Table"
|
|
|
msgstr "Вилучити таблицю"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4633
|
|
|
msgid "Delete Text Frame"
|
|
|
msgstr "Витерти рамку тексту"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4637
|
|
|
msgid "Delete Formula Frame"
|
|
|
msgstr "Витерти рамку формули"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4644
|
|
|
msgid "Delete Picture Frame"
|
|
|
msgstr "Видалити рамку зображення"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4648
|
|
|
msgid "Delete Object Frame"
|
|
|
msgstr "Витерти рамку об'єкту"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
|
|
|
msgid "Edit Personal Expression"
|
|
|
msgstr "Редагувати власний вираз"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "Назва групи:"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
|
|
|
msgid "Expressions"
|
|
|
msgstr "Вирази"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Новий"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:258
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Новий"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
msgstr "порожній"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
|
|
|
msgid "new group"
|
|
|
msgstr "нова група"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:43
|
|
|
msgid "Insert Footnote/Endnote"
|
|
|
msgstr "Вставити виноску/примітку"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
|
msgstr "Нумерація"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:49
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "&Автоматична"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:50
|
|
|
msgid "&Manual"
|
|
|
msgstr "&Ручна"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:69
|
|
|
msgid "&Footnote"
|
|
|
msgstr "&Виноска"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:70
|
|
|
msgid "&Endnote"
|
|
|
msgstr "&Примітка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:81
|
|
|
msgid "C&onfigure..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Formula %1"
|
|
|
msgstr "Формула %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Frame Properties for %1"
|
|
|
msgstr "Властивості рамки для %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:122
|
|
|
msgid "Frame Properties for New Frame"
|
|
|
msgstr "Властивості нової рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:140
|
|
|
msgid "Frames Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості рамок"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Frame Settings for %1"
|
|
|
msgstr "Параметри рамки для %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:299
|
|
|
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
|
|
|
msgstr "Рамка є копією попередньої"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Retain original aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Зберігати початкове відношення розмірів"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:373
|
|
|
msgid "If Text is Too Long for Frame"
|
|
|
msgstr "Якщо текст надто довгий для рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:377
|
|
|
msgid "Create a new page"
|
|
|
msgstr "Створити нову сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:385
|
|
|
msgid "Resize last frame"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір останньої рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:393
|
|
|
msgid "Don't show the extra text"
|
|
|
msgstr "Не показувати рештки тексту"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:442
|
|
|
msgid "On New Page Creation"
|
|
|
msgstr "При створенні нової сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:446
|
|
|
msgid "Reconnect frame to current flow"
|
|
|
msgstr "Переприєднати рамку до поточного потоку"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
|
|
|
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
|
|
|
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
|
|
|
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
|
|
|
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Переприєднати рамку до поточного плину:</b><br/>Коли створюється нова "
|
|
|
"сторінка, для цього набору рамок буде створено нову рамку, так щоб текст міг "
|
|
|
"переходити з однієї сторінки до наступної, якщо потрібно. Це робиться типово "
|
|
|
"для \"головного набору текстових рамок\", але цей параметр дає змогу вибрати "
|
|
|
"таку саму поведінку для інших наборів рамок, наприклад, при верстці журналів."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:457
|
|
|
msgid "Do not create a followup frame"
|
|
|
msgstr "Не створювати наступну рамку"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
|
|
|
"frame will be created for this frameset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Не створювати наступну рамку:</b><br/>Під час створення нової сторінки, "
|
|
|
"нової рамки для даного набору рамок створено не буде."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:464
|
|
|
msgid "Place a copy of this frame"
|
|
|
msgstr "Покласти копію цієї рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
|
|
|
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
|
|
|
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
|
|
|
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
|
|
|
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
|
|
|
"appear exactly the same on every page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Покласти копію цієї рамки:</b><br/>Коли створюється нова сторінка, для "
|
|
|
"даного набору рамок буде створено рамку, яка буде завжди показувати те саме, "
|
|
|
"що й рамка на попередній сторінці. Це робиться для верхніх та нижніх "
|
|
|
"колонтитулів, а цей параметр дає змогу вибрати таку саму поведінку для інших "
|
|
|
"наборів рамок, наприклад, логотипу фірми і/або заголовка, який повинен бути "
|
|
|
"однаковим на кожній сторінці."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:516
|
|
|
msgid "SideHead Definition"
|
|
|
msgstr "Визначення бічного заголовку"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:521
|
|
|
msgid "Size (%1):"
|
|
|
msgstr "Розмір (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:527
|
|
|
msgid "Gap size (%1):"
|
|
|
msgstr "Розмір зазору (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:537
|
|
|
msgid "Closest to Binding"
|
|
|
msgstr "Найближчий до прив'язки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:538
|
|
|
msgid "Closest to Page Edge"
|
|
|
msgstr "Найближчий до краю сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:552
|
|
|
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
|
|
|
msgstr "Зміни будуть застосовані до всіх рамок з цього набору"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:556
|
|
|
msgid "Protect content"
|
|
|
msgstr "Захистити зміст"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
|
|
|
"the frame(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Захистити вміст:</b> <br/>Заборонити внесення змін у вміст рамки(-ок)."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:610
|
|
|
msgid "Text Run Around"
|
|
|
msgstr "Текст по контуру"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:615
|
|
|
msgid "Layout of Text in Other Frames"
|
|
|
msgstr "Текст в інших рамках буде:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:621
|
|
|
msgid "Text will run &through this frame"
|
|
|
msgstr "&Проходити через цю рамку"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:624
|
|
|
msgid "Text will run &around the frame"
|
|
|
msgstr "&Оббігати цю рамку"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:627
|
|
|
msgid "Text will ¬ run around this frame"
|
|
|
msgstr "Не &оббігати цю рамку"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:651
|
|
|
msgid "Run Around Side"
|
|
|
msgstr "Текст по контуру"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"&Left"
|
|
|
msgstr "&Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"&Right"
|
|
|
msgstr "&Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"Lon&gest side"
|
|
|
msgstr "По на&йдовшій стороні"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:689
|
|
|
msgid "Distance Between Frame && Text"
|
|
|
msgstr "Відстань між рамкою і текстом"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:793
|
|
|
msgid "Connect Text Frames"
|
|
|
msgstr "З'єднати рамки тексту"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:801
|
|
|
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
|
|
|
msgstr "Виберіть існуючий набір рамок з яким потрібно з'єднати рамку:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:811
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "№"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:812
|
|
|
msgid "Frameset Name"
|
|
|
msgstr "Назва набору рамок"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:822
|
|
|
msgid "Create a new frameset"
|
|
|
msgstr "Створити новий набір рамок"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:834
|
|
|
msgid "Name of frameset:"
|
|
|
msgstr "Назва набору рамок:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
|
|
|
msgid "Geometry"
|
|
|
msgstr "Геометрія"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:930
|
|
|
msgid "Frame is inline"
|
|
|
msgstr "Рамка в рядку"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:937
|
|
|
msgid "Protect size and position"
|
|
|
msgstr "Зафіксувати розмір та позицію"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Ліворуч:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
|
msgstr "Вгорі:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:992
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Висота:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1010
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Поля"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
|
|
|
msgid "Table is inline"
|
|
|
msgstr "Таблиця в рядку"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Колір тла тексту"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1161
|
|
|
msgid "Set new color on all selected frames"
|
|
|
msgstr "Встановити новий колір для всіх вибраних рамок"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1168
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
msgstr "Прозоре тло"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1172
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Колір тла тексту:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1187
|
|
|
msgid "Background style:"
|
|
|
msgstr "Стиль тла:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1193
|
|
|
msgid "No Background Fill"
|
|
|
msgstr "Не вживати заповнення тла"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Взірець зі 100% заповненням"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "94% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Взірець з 94% заповненням"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "88% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Взірець з 88% заповненням"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "63% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Взірець з 63% заповненням"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "50% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Взірець з 50% заповненням"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "37% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Взірець з 37% заповненням"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Взірець з 12% заповненням"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Взірець з 6% заповненням"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1210
|
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
|
msgstr "Горизонтальні лінії"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1211
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "Вертикальні лінії"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1212
|
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Перехрещені лінії"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1213
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
|
msgstr "Лінії по діагоналі ( / )"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1214
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
|
msgstr "Лінії по діагоналі ( \\ )"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1215
|
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Перехрещені діагональні лінії ( \\ )"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1232
|
|
|
msgid "&Borders"
|
|
|
msgstr "&Межі"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1236
|
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
|
msgstr "С&тиль:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1258
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "Ко&лір:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
|
|
|
msgid "Rename Frameset"
|
|
|
msgstr "Перейменувати набір рамок"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
|
|
|
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
|
|
|
"frameset from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо створити новий набір рамок \"%1\" тому, що набір з таким ім'ям вже "
|
|
|
"існує. Будь ласка, введіть інше ім'я, або виберіть існуючий набір зі списку."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
|
|
|
msgstr "Набір рамок за назвою \"%1\" вже існує. Будь ласка, введіть інше ім'я."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
|
|
|
msgid "Protect Content"
|
|
|
msgstr "Зафіксувати зміст"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
|
|
|
"size of the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розмір рамки не буде змінено, тому, що нова рамка виходить за межі сторінки."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
|
|
|
msgid "Make Frameset Inline"
|
|
|
msgstr "Внести набір рамок в рядок"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
|
|
|
msgid "Make Frameset Non-Inline"
|
|
|
msgstr "Винести набір рамок поза рядок"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2187
|
|
|
msgid "Protect Size"
|
|
|
msgstr "Зафіксувати розмір"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
|
|
|
msgid "Change Margin Frame"
|
|
|
msgstr "Змінити рамку відступу"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2315
|
|
|
msgid "Change Border"
|
|
|
msgstr "Змінити межу"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2265
|
|
|
msgid "Change Left Border Frame"
|
|
|
msgstr "Змінити рамку лівої межі"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2282
|
|
|
msgid "Change Right Border Frame"
|
|
|
msgstr "Змінити рамку правої межі"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2299
|
|
|
msgid "Change Top Border Frame"
|
|
|
msgstr "Змінити рамку верхньої межі"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2316
|
|
|
msgid "Change Bottom Border Frame"
|
|
|
msgstr "Змінити рамку нижньої межі"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
|
|
|
"of this frameset will be deleted.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви маєте намір перез'єднати останню рамку з набору \"%1\". Вміст цього "
|
|
|
"набору буде видалено.\n"
|
|
|
"Ви дійсно хочете це зробити?"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
|
msgid "Reconnect Frame"
|
|
|
msgstr "Переприєднати рамку"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
|
msgstr "&Переприєднати"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2394
|
|
|
msgid "Synchronize changes"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати зміни"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
|
|
|
"will be used for all directions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Синхронізувати зміни:</b><br/>Якщо увімкнено, то зміна будь-якого поля "
|
|
|
"призведе до змін у всіх напрямках."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2417
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Праворуч:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2426
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
|
msgstr "Знизу:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
|
|
|
msgid "Frame Style Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер стилів рамок"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
|
|
|
msgid "Import From File..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати з файла..."
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Ім'я:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальний"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
|
|
|
msgid "New Framestyle Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Шаблон нового стилю рамки (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
|
|
|
msgid "Frame background color:"
|
|
|
msgstr "Колір тла рамки:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
|
msgid "Go to Footnote"
|
|
|
msgstr "Перейти до виноски"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
|
msgid "Go to Endnote"
|
|
|
msgstr "Перейти до кінцевої виноски"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
|
|
|
msgid "Import Style"
|
|
|
msgstr "Імпортувати стиль"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
|
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
|
msgstr "Не вказано назву файла."
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
|
|
|
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл не містить в собі описи стилів. Можливо він має неправильну версію."
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
|
|
|
msgid "This file is not a KWord file!"
|
|
|
msgstr "Цей файл не є фалом KWord!"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:177
|
|
|
msgid "Select style to import:"
|
|
|
msgstr "Виберіть стиль для імпортування:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "Вставити рядок"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
|
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
|
msgstr "Вставити стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert New Row"
|
|
|
msgstr "Вставити новий рядок"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert New Column"
|
|
|
msgstr "Вставити новий стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "Перед"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
msgstr "Після"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65
|
|
|
msgid "Row:"
|
|
|
msgstr "Рядок:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Column:"
|
|
|
msgstr "Стовпчик:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:95
|
|
|
msgid "Choose &Picture..."
|
|
|
msgstr "Вибрати &малюнок..."
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:99
|
|
|
msgid "Insert picture inline"
|
|
|
msgstr "Вставити малюнок в рядку"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose Picture"
|
|
|
msgstr "Вибрати малюнок"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Зміст"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Contents Head %1"
|
|
|
msgstr "Заголовок змісту %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
|
|
|
msgid "Contents Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок вмісту"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
|
|
|
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено жодного втулка для запитаної дії."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
|
|
|
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете замінити поточне джерело даних?"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
|
|
|
msgid "Mail Merge Setup"
|
|
|
msgstr "Налаштування об'єднання пошти"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
|
|
|
msgid "&Available sources:"
|
|
|
msgstr "&Наявні джерела:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
|
|
|
msgid "Datasource:"
|
|
|
msgstr "Джерело даних:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
|
|
|
msgid "Edit Current..."
|
|
|
msgstr "Редагувати поточне..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
|
|
|
msgid "Create New..."
|
|
|
msgstr "Створити нове..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
|
|
|
msgid "Open Existing..."
|
|
|
msgstr "Відкрити вже існуюче..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
|
|
|
msgid "Merging:"
|
|
|
msgstr "Злиття:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
|
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
|
msgstr "Перегляд друку..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
|
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
|
msgstr "Створити новий документ"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
|
|
|
msgid "Mail Merge - Variable Name"
|
|
|
msgstr "Об'єднання пошти - назва змінної"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:158
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Верхній колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:162
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:353
|
|
|
msgid "Unnamed Table"
|
|
|
msgstr "Таблиця без назви"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Object %1"
|
|
|
msgstr "Об'єкт %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:199
|
|
|
msgid "Move/Resize Frame"
|
|
|
msgstr "Пересунути / змінити розмір рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:305
|
|
|
msgid "Make Document External"
|
|
|
msgstr "Зробити документ зовнішнім"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:311
|
|
|
msgid "Make Document Internal"
|
|
|
msgstr "Зробити документ внутрішнім"
|
|
|
|
|
|
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
|
msgstr "Малюнок %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWResizeTableDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:31
|
|
|
msgid "Sort Text"
|
|
|
msgstr "Впорядкувати текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:35
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Впорядкувати"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:38
|
|
|
msgid "Increase"
|
|
|
msgstr "Збільшити"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:39
|
|
|
msgid "Decrease"
|
|
|
msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:31
|
|
|
msgid "Split Cell"
|
|
|
msgstr "Розділити комірку"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
|
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
|
msgstr "Кількість рядків:"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Кількість стовпчиків:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
msgstr "Вибраний текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Counting..."
|
|
|
msgstr "Підраховування..."
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "approximately %1"
|
|
|
msgstr "приблизно %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
|
msgstr "Кількість сторінок:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Number of frames:"
|
|
|
msgstr "Рамок:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Number of pictures:"
|
|
|
msgstr "Малюнків:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Number of tables:"
|
|
|
msgstr "Таблиць:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Number of embedded objects:"
|
|
|
msgstr "Вбудованих об'єктів:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Number of formula frameset:"
|
|
|
msgstr "Формул:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
|
|
|
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
|
|
|
msgstr "&Включити текст з виносок"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Characters including spaces:"
|
|
|
msgstr "Символів разом з пропусками:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Characters without spaces:"
|
|
|
msgstr "Символів без пропусків:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Syllables:"
|
|
|
msgstr "Склади:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
msgstr "Слова:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Sentences:"
|
|
|
msgstr "Речення:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
msgstr "Рядків:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Flesch reading ease:"
|
|
|
msgstr "Зручність читання:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:75
|
|
|
msgid "Table Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:120
|
|
|
msgid "Cell heights:"
|
|
|
msgstr "Висота комірок:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Автоматичні"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ручні"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Cell widths:"
|
|
|
msgstr "Ширина комірок:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:152
|
|
|
msgid "The table is &inline"
|
|
|
msgstr "Таблиця в &рядку"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
|
|
|
msgid "Reapply template to table"
|
|
|
msgstr "Повторно застосувати шаблон до таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Add New Rows to Table"
|
|
|
msgstr "Додати нові рядки до таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Remove Rows From Table"
|
|
|
msgstr "Вилучити рядки з таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Вилучити рядок"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
|
msgid "Add New Columns to Table"
|
|
|
msgstr "Додати нові стовпчики до таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
|
msgid "Remove Columns From Table"
|
|
|
msgstr "Вилучити стовпчики з таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Видалити стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
|
|
|
msgid "Apply Template to Table"
|
|
|
msgstr "Застосувати шаблон до таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Table %1"
|
|
|
msgstr "Таблиця %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
|
|
|
msgid "Join Cells"
|
|
|
msgstr "Об'єднати комірки"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
|
|
|
msgid "Split Cells"
|
|
|
msgstr "Розділити комірку"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
|
|
|
"column\n"
|
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
|
msgstr "%1 комірка %2,%3"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:187
|
|
|
msgid "Table Style Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер стилів таблиць"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
|
msgid "Tablestyles preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд стилів таблиць"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:295
|
|
|
msgid "Adjust"
|
|
|
msgstr "Вирівняти"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:301
|
|
|
msgid "Framestyle:"
|
|
|
msgstr "Стиль рамки:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:305
|
|
|
msgid "Textstyle:"
|
|
|
msgstr "Стиль тексту:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:415
|
|
|
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Шаблон нового стилю таблиць (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
|
|
|
msgid "&Customize"
|
|
|
msgstr "&Налаштувати"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
|
|
|
msgid "Apply To"
|
|
|
msgstr "Застосувати до"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
|
|
|
msgid "First row"
|
|
|
msgstr "Перший рядок"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
|
|
|
msgid "Last row"
|
|
|
msgstr "Останній рядок"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
|
|
|
msgid "Body"
|
|
|
msgstr "Тіло"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
|
|
|
msgid "First column"
|
|
|
msgstr "Перший стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
|
|
|
msgid "Last column"
|
|
|
msgstr "Останній стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
|
|
|
msgid "--- Frame Break ---"
|
|
|
msgstr "--- Розрив рамки ---"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
|
|
|
msgid "Change Paragraph Attribute"
|
|
|
msgstr "Змінити атрибут абзацу"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
|
|
|
msgid "Insert Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Вставити зміст"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
|
|
|
msgid "Insert Break After Paragraph"
|
|
|
msgstr "Вставити розрив після абзацу"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
|
msgstr "Післятекстова примітка %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
|
msgstr "Нижня примітка %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
|
|
|
msgid "Move Text"
|
|
|
msgstr "Пересунути текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
|
|
|
msgid "Insert Expression"
|
|
|
msgstr "Вставити вираз"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Вставити змінну"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:439
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
|
msgid "Footnote"
|
|
|
msgstr "Виноска"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
|
msgid "Endnote"
|
|
|
msgstr "Примітка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
|
|
|
msgid "INSRT"
|
|
|
msgstr "INSRT"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:565
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "&Створити шаблон з документа..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:568
|
|
|
msgid "Save this document and use it later as a template"
|
|
|
msgstr "Зберегти цей документ та використовувати його далі як шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
|
|
|
"template as a starting point for another document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете зберегти цей документ як шаблон.<br><br>Далі ви будете мати "
|
|
|
"можливість використовувати цей новий шаблон у якості початкового вигляду "
|
|
|
"іншого документу."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:572
|
|
|
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
|
|
|
msgstr "Кількість речень, слів та літер в документі"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
|
|
|
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Інформація про кількість літер, слів, складів та речень в цьому документі."
|
|
|
"<p>Обчисляє легкість для читання користуючись оцінкою читабельності Flesch."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:583
|
|
|
msgid "Select All Frames"
|
|
|
msgstr "Вибрати всі рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:584
|
|
|
msgid "Select Frame"
|
|
|
msgstr "Вибрати рамку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:588
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Видалити сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:593
|
|
|
msgid "Configure Mai&l Merge..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати о&б'єднання пошти..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:598
|
|
|
msgid "Drag Mail Merge Variable"
|
|
|
msgstr "Перетягніть змінну об'єднання пошти"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:604
|
|
|
msgid "&Delete Frame"
|
|
|
msgstr "&Вилучити рамку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
|
|
|
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
|
|
|
msgstr "Видалити вибрані рамки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
|
|
|
msgid "Create Linked Copy"
|
|
|
msgstr "Створити копію з посиланням"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:611
|
|
|
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
|
|
|
msgstr "Створити копію даної рамки і завжди показувати однаковий вміст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
|
|
|
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
|
|
|
"will update all its linked copies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створити копію даної рамки, яка на неї посилається. Це означає, що вони "
|
|
|
"завжди показують однаковий вміст: зміна вмісту такої рамки призведе до "
|
|
|
"оновлення всіх копій, які на неї посилаються."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:614
|
|
|
msgid "Ra&ise Frame"
|
|
|
msgstr "П&ідняти рамку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
|
"frames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Підняти виділену зараз рамку, і вона буде знаходитись над всіма іншими "
|
|
|
"рамками."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
|
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
|
|
|
"are selected they are all raised in turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Підніме виділену зараз рамку, і вона буде знаходитись над всіма іншими "
|
|
|
"рамками. Це корисно тільки, якщо рамки перекриваються. Якщо виділено "
|
|
|
"декілька рамок, то вони всі будуть підняті."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:620
|
|
|
msgid "&Lower Frame"
|
|
|
msgstr "&Опустити рамку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
|
|
|
"that overlaps it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опустити виділену зараз рамку, і вона буде знаходитись під всіма іншими "
|
|
|
"рамками."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
|
|
|
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
|
|
|
"turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опустить виділену зараз рамку, і вона буде знаходитись під всіма іншими "
|
|
|
"рамками. Якщо виділено декілька рамок, то вони всі будуть опущені."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Підняти на самий верх"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Опустити в самий низ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:639
|
|
|
msgid "Text Mode"
|
|
|
msgstr "Режим тексту"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:642
|
|
|
msgid "Only show the text of the document."
|
|
|
msgstr "Показувати тільки текст документа."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
|
|
|
"text for editing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не будуть відображатися малюнки, символи форматування та розташування "
|
|
|
"об'єктів. KWord буде показувати тільки текст."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:646
|
|
|
msgid "&Page Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
|
|
|
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
|
|
|
"after switching to preview mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перемикає у режим сторінки. <br> <br> Режим сторінки створений для "
|
|
|
"полегшення редагування тексту. <br> <br> Ця команда найчастіше "
|
|
|
"використовується, щоб повернутися до редагування тексту після перемикання до "
|
|
|
"режиму перегляду."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:650
|
|
|
msgid "Switch to page editing mode."
|
|
|
msgstr "Перемикнути до режиму редагування сторінки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:654
|
|
|
msgid "Pre&view Mode"
|
|
|
msgstr "Режим перегля&ду"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
|
|
|
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зменшити масштаб, що дозволить побачити відразу на декілька сторінок."
|
|
|
"<br><br>Кількість сторінок можна налаштувати окремо."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:658
|
|
|
msgid "Zoom out to a multiple page view."
|
|
|
msgstr "Зменшити масштаб, що дозволить побачити відразу декілька сторінок."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:669
|
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
|
msgstr "Символи &форматування"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:672
|
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
msgstr "Перемикнути відображення символів, що не друкуються."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
|
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
|
"characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перемикає відображення символів, що не друкуються.<br><br>Коли увімкнуто, "
|
|
|
"KWord відображає табуляцію, пробіли, символи повернення каретки та інші."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:675
|
|
|
msgid "Frame &Borders"
|
|
|
msgstr "&Межі рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:678
|
|
|
msgid "Turns the border display on and off."
|
|
|
msgstr "Ввімкнути або вимкнути відображення меж."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
|
|
|
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
|
|
|
"page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає або вимикає відображення меж.<br><br>Межі ніколи не друкуються. Цей "
|
|
|
"параметр може стати в нагоді, щоб побачити який вигляд буде мати документ на "
|
|
|
"папері."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:681
|
|
|
msgid "Enable Document &Headers"
|
|
|
msgstr "Увімкнути &заголовки документів"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:684
|
|
|
msgid "Disable Document &Headers"
|
|
|
msgstr "Вимкнути &заголовки документів"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:685
|
|
|
msgid "Shows and hides header display."
|
|
|
msgstr "Увімкнути або вимкнути відображення верхнього колонтитула."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
|
|
|
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
|
|
|
"page numbers or other information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає або вимикає відображення верхніх колонтитулів у KWord.<br><br>Верхні "
|
|
|
"колонтитули - це спеціальні рамки зверху кожної сторінки, що можуть містити "
|
|
|
"номери сторінок або іншу інформацію."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:688
|
|
|
msgid "Enable Document Foo&ters"
|
|
|
msgstr "Увімкнути винос&ки документів"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:691
|
|
|
msgid "Disable Document Foo&ters"
|
|
|
msgstr "Вимкнути винос&ки документів"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:692
|
|
|
msgid "Shows and hides footer display."
|
|
|
msgstr "Увімкнути або вимкнути відображення нижнього колонтитула."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
|
|
|
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
|
|
|
"contain page numbers or other information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає або вимикає відображення нижніх колонтитулів у KWord.<br><br>Нижні "
|
|
|
"колонтитули - це спеціальні рамки знизу кожної сторінки, що можуть містити "
|
|
|
"номери сторінок або іншу інформацію."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:704
|
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
|
msgstr "Сп&еціальний символ..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
|
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставити один або більше символів або літер, які не можливо ввести з "
|
|
|
"клавіатури."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:715
|
|
|
msgid "Page Break"
|
|
|
msgstr "Розрив сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:716
|
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
|
|
|
msgstr "Пересунути текст, що залишається, до наступної сторінки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
|
|
"text after this point will be moved into the next page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Буде вставлено спеціальний символ в місці розташування курсора. Весь текст, "
|
|
|
"що знаходиться після курсора, буде пересунуто до наступної сторінки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:719
|
|
|
msgid "&Hard Frame Break"
|
|
|
msgstr "&Розрив рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:720
|
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
|
|
|
msgstr "Пересунути текст, що залишається, до наступної рамки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
|
|
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Буде вставлено спеціальний символ в місці розташування курсора. Весь текст, "
|
|
|
"що знаходиться після курсора, буде пересунуто до наступної рамки у цьому "
|
|
|
"наборі рамок."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:724
|
|
|
msgid "Page..."
|
|
|
msgstr "Сторінка..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:728
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Посилання..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
|
|
|
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставити адресу Тенет, адресу електронної пошти або гіперпосилання на файл."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:734
|
|
|
msgid "Comment..."
|
|
|
msgstr "Коментар..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:737
|
|
|
msgid "Insert a comment about the selected text."
|
|
|
msgstr "Вставити коментар про виділений текст."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
|
|
|
"appear on the final page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставити коментар про виділений текст. Ці коментарі не будуть відображені на "
|
|
|
"сторінці."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:740
|
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
|
msgstr "Редагувати коментар..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
|
|
|
msgid "Change the content of a comment."
|
|
|
msgstr "Змінити зміст коментаря."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:746
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Вилучити коментар"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
|
|
|
msgid "Remove the selected document comment."
|
|
|
msgstr "Вилучити вибраний коментар."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:751
|
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
|
msgstr "Скопіювати текст коментарю..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:756
|
|
|
msgid "&Footnote/Endnote..."
|
|
|
msgstr "&Виноска..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
|
|
|
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
|
|
|
msgstr "Вставити виноску, що посилається на вибраний текст."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "&Зміст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
|
|
|
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
|
|
|
msgstr "Вставити зміст документа."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:769
|
|
|
msgid "&Variable"
|
|
|
msgstr "&Змінну"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:773
|
|
|
msgid "Document &Information"
|
|
|
msgstr "&Інформація про документ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:774
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "&Дата"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:775
|
|
|
msgid "&Time"
|
|
|
msgstr "&Час"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:776
|
|
|
msgid "&Page"
|
|
|
msgstr "&Сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:777
|
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
|
msgstr "&Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "&Нетипова"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:788
|
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
|
msgstr "&Поновити всі змінні"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:791
|
|
|
msgid "Update all variables to current values."
|
|
|
msgstr "Оновити всі змінні до поточного стану."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
|
|
|
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поновити всі змінні до поточного стану.<br><br>Буде поновлено номера "
|
|
|
"сторінок, дати та інші змінні, що потребують поновлення."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:796
|
|
|
msgid "&Expression"
|
|
|
msgstr "&Вираз"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:800
|
|
|
msgid "Te&xt Frame"
|
|
|
msgstr "Рамку те&ксту"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
|
|
|
msgid "Create a new text frame."
|
|
|
msgstr "Створити рамку тексту."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:807
|
|
|
msgid "For&mula"
|
|
|
msgstr "Фор&мулу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
|
|
|
msgid "Insert a formula into a new frame."
|
|
|
msgstr "Вставити формулу в нову рамку."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:813
|
|
|
msgid "&Table..."
|
|
|
msgstr "&Таблицю..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:817
|
|
|
msgid "Create a table."
|
|
|
msgstr "Створити таблицю."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
|
|
|
"inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створити таблицю.<br><br>Таблиця може міститися або у власній рамці або бути "
|
|
|
"в рядку."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:820
|
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
|
msgstr "Мал&юнок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:824
|
|
|
msgid "Create a new frame for a picture."
|
|
|
msgstr "Створити нову рамку для малюнка."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:825
|
|
|
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
|
|
|
msgstr "Створити нову рамку для малюнка або діаграми."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:828
|
|
|
msgid "&Object Frame"
|
|
|
msgstr "&Об'єкт"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
|
|
|
msgid "Insert an object into a new frame."
|
|
|
msgstr "Вставити об'єкт у нову рамку."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:834
|
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
|
msgstr "&Файл..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:840
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:843
|
|
|
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
|
|
|
msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, параметри шрифту та ін."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:844
|
|
|
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
|
|
|
msgstr "Зміна атрибутів вибраних символів."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:846
|
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
|
msgstr "&Абзац..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:849
|
|
|
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зміна полів абзацу, напрямку тексту, меж, нумерації та інших властивостей."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
|
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
|
|
|
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
|
|
|
"cursor is located will be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зміна відступів абзацу, напрямку тексту, меж, нумерації та ін.<p>Щоб змінити "
|
|
|
"властивості декількох абзаців відразу, виберіть текст у цих абзацах.<p>Якщо "
|
|
|
"ніякого тексту не вибрано, то буде змінено властивості того абзацу, де зараз "
|
|
|
"знаходиться курсор."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:852
|
|
|
msgid "F&rame/Frameset Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості &рамки/набору рамок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:855
|
|
|
msgid "Alter frameset properties."
|
|
|
msgstr "Змінити властивості набору рамок."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змінити властивості набору рамок.<p>На цей час ви можете змінити тло рамки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:858
|
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
|
msgstr "&Формат сторінки..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:861
|
|
|
msgid "Change properties of entire page."
|
|
|
msgstr "Змінити властивості всієї сторінки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
|
|
|
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змінити властивості всієї сторінки.<p>На цей час ви можете змінити розмір "
|
|
|
"аркуша, розташування аркуша, розміри колонтитулів та параметри стовпчиків."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:865
|
|
|
msgid "&Frame Style Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер стилів &рамок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:868
|
|
|
msgid "Change attributes of framestyles."
|
|
|
msgstr "Змінити атрибути стилів рамок."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
|
|
|
"changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змінити тло та межі стилів рамок.<p>Можна буде змінити відразу декілька "
|
|
|
"стилів."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:872
|
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер &стилів"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:875
|
|
|
msgid "Change attributes of styles."
|
|
|
msgstr "Змінити атрибути стилів."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
|
|
|
"changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змінити шрифт та параметри абзацу для стилів.<p>Можна буде змінити відразу "
|
|
|
"декілька стилів."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:883
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:884
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "Зменшити розмір шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Гарнітура шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "Ст&иль"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
|
|
|
msgid "Default Format"
|
|
|
msgstr "Типовий формат"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
|
|
|
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
|
|
|
msgstr "Встановити типові атрибути шрифту та абзацу."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:915
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Жирний"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:918
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Курсив"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:921
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "П&ідкреслений"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:924
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
msgstr "П&ерекреслений"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:928
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "Вирівнювати по &лівому краю"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:933
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "Вирівнювати по &центру"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:937
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "Вирівняти по &правому краю"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:941
|
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
|
msgstr "Вирівняти &блок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:946
|
|
|
msgid "Line Spacing &1"
|
|
|
msgstr "Інтервал між рядками &1"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:950
|
|
|
msgid "Line Spacing 1.&5"
|
|
|
msgstr "Інтервал між рядками 1.&5"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:954
|
|
|
msgid "Line Spacing &2"
|
|
|
msgstr "Інтервал між рядками &2"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:959
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Верхній індекс"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:963
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Нижній індекс"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:968
|
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
|
msgstr "Збільшити відступ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:973
|
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
|
msgstr "Зменшити відступ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:978
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Колір тексту..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:989
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Нумерація"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:992
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "Пункти"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1017
|
|
|
msgid "Fra&mestyle"
|
|
|
msgstr "Стиль ра&мки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1019
|
|
|
msgid "Framest&yle"
|
|
|
msgstr "Стиль &рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1024
|
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
|
msgstr "Контур межі"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1026
|
|
|
msgid "Border Left"
|
|
|
msgstr "Межа ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1028
|
|
|
msgid "Border Right"
|
|
|
msgstr "Межа праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1030
|
|
|
msgid "Border Top"
|
|
|
msgstr "Межа вгорі"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1032
|
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
|
msgstr "Межа внизу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1034
|
|
|
msgid "Border Style"
|
|
|
msgstr "Стиль межі"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1045
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
|
msgstr "Ширина межі"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1053
|
|
|
msgid "Border Color"
|
|
|
msgstr "Колір межі"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
|
|
|
msgid "Text Background Color..."
|
|
|
msgstr "Колір тла тексту..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
|
|
|
msgid "Change background color for currently selected text."
|
|
|
msgstr "Змінити колір тла вибраного тексту."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1065
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Властивості"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
|
|
|
msgid "Adjust properties of the current table."
|
|
|
msgstr "Скоригувати властивості таблиці."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1071
|
|
|
msgid "&Insert Row..."
|
|
|
msgstr "&Вставити рядок..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1074
|
|
|
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
|
|
|
msgstr "Вставити один або декілька рядків в місце розташування курсора."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1075
|
|
|
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
|
|
|
msgstr "Вставити один або декілька рядків в місце розташування курсора."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1077
|
|
|
msgid "I&nsert Column..."
|
|
|
msgstr "&Вставити стовпчик..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
|
|
|
msgid "Insert one or more columns into the current table."
|
|
|
msgstr "Вставити один або декілька стовпчиків в таблицю."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
|
|
|
msgid "Delete selected rows from the current table."
|
|
|
msgstr "Видалити вибрані рядки з таблиці."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
|
|
|
msgid "Delete selected columns from the current table."
|
|
|
msgstr "Видалити вибрані стовпчики з таблиці."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1095
|
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
|
msgstr "Змінити розмір стовпчика..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
|
|
|
msgid "Change the width of the currently selected column."
|
|
|
msgstr "Змінити розмір вибраного стовпчика."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1102
|
|
|
msgid "&Join Cells"
|
|
|
msgstr "&Об'єднати комірки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1105
|
|
|
msgid "Join two or more cells into one large cell."
|
|
|
msgstr "Об'єднати дві або більше комірок в одну велику комірку."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
|
|
|
"titles and labels within a table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Об'єднати дві або більше комірок в одну велику комірку.<p>Це може стати в "
|
|
|
"нагоді при створенні заголовків у таблиці."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Split Cell..."
|
|
|
msgstr "&Розділити комірку..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1111
|
|
|
msgid "Split one cell into two or more cells."
|
|
|
msgstr "Розділити комірку на декілька комірок."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
|
|
|
"vertically or both directions at once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розділити комірку на декілька комірок.<p>Комірки можна розділяти "
|
|
|
"горизонтально, вертикально або у двох напрямках відразу."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1114
|
|
|
msgid "Protect Cells"
|
|
|
msgstr "Зафіксувати комірки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1116
|
|
|
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
|
|
|
msgstr "Заборонити зміни змісту вибраних комірок."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
|
|
|
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перемикає захист змісту комірки.<br><br>Якщо зміст комірки захищений, то "
|
|
|
"користувач не зможе змінити зміст та форматування тексту комірки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1122
|
|
|
msgid "&Ungroup Table"
|
|
|
msgstr "&Розбити таблицю"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1125
|
|
|
msgid "Break a table into individual frames."
|
|
|
msgstr "Розбити таблицю на окремі рамки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
|
|
|
"around the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розбити таблицю на окремі рамки.<p>Кожну рамку можна буде пересувати "
|
|
|
"незалежно від інших."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1128
|
|
|
msgid "Delete &Table"
|
|
|
msgstr "Вилучити &таблицю"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1131
|
|
|
msgid "Delete the entire table."
|
|
|
msgstr "Видалити всю таблицю."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
|
|
|
"table."
|
|
|
msgstr "Видаляє всі комірки та їх зміст."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1135
|
|
|
msgid "T&able Style Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер стилів та&блиць"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1138
|
|
|
msgid "Change attributes of tablestyles."
|
|
|
msgstr "Змінити атрибути стилів таблиць."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
|
|
|
"can be changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змінити шрифт та стилі рамок для стилів таблиць.<p>Можна буде змінити "
|
|
|
"відразу декілька стилів."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
|
|
|
msgid "Table&style"
|
|
|
msgstr "Стиль &таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
|
|
|
msgid "Convert Table to Text"
|
|
|
msgstr "Перетворити таблицю у текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1152
|
|
|
msgid "Sort Text..."
|
|
|
msgstr "Впорядкувати текст..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1156
|
|
|
msgid "Add Expression"
|
|
|
msgstr "Додати вираз"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1164
|
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути автоматичне виправлення"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1167
|
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Вимкнути автовиправлення"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
|
|
|
msgid "Toggle autocorrection on and off."
|
|
|
msgstr "Вмикає або вимикає автоматичне виправлення."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1171
|
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати &автоматичне виправлення..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1174
|
|
|
msgid "Change autocorrection options."
|
|
|
msgstr "Змінити параметри автоматичного виправлення."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
|
|
|
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
|
|
|
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змінити параметри автоматичного виправлення включаючи:<p> "
|
|
|
"<UL><LI><P>винятки</P> <LI><P>додавання/видалення тексту для заміни при авто-"
|
|
|
"виправленні</P> <LI><P>та загальні параметри</P>."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1177
|
|
|
msgid "Custom &Variables..."
|
|
|
msgstr "&Нетипові змінні..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1181
|
|
|
msgid "Edit &Personal Expressions..."
|
|
|
msgstr "Редагувати в&ласні вирази..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1184
|
|
|
msgid "Add or change one or more personal expressions."
|
|
|
msgstr "Додати або змінити один або більше власних виразів."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
|
|
|
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додати або змінити один або більше власних виразів.<p>Власні вирази "
|
|
|
"дозволяють швидко вставляти в документ фрази або шматки тексту, що часто "
|
|
|
"використовуються."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1187
|
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
|
msgstr "Змінити регістр..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1190
|
|
|
msgid "Alter the capitalization of selected text."
|
|
|
msgstr "Зміна регістру вибраного тексту."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
|
|
|
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
|
|
|
"and from lower case to upper case in one move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змінює регістр вибраного тексту за допомогою одного з п'яти попередньо "
|
|
|
"визначених шаблонів.<p>Також, можна змінити всі великі літери на малі та всі "
|
|
|
"малі літери на великі за один раз."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1197
|
|
|
msgid "Change Picture..."
|
|
|
msgstr "Змінити малюнок..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1200
|
|
|
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "Змінити малюнок у виділеній зараз рамці."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
|
|
|
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вставити інший малюнок у поточну рамку.<br><br>KWord автоматично "
|
|
|
"змінить розмір нового малюнка до розміру рамки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1203
|
|
|
msgid "Configure Header/Footer..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати колонтитули..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
|
|
|
msgid "Configure the currently selected header or footer."
|
|
|
msgstr "Налаштувати вибраний зараз верхній чи ніжній колонтитул."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1209
|
|
|
msgid "Inline Frame"
|
|
|
msgstr "Рамка в рядку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1212
|
|
|
msgid "Convert current frame to an inline frame."
|
|
|
msgstr "Перетворити поточну рамку до рамки в рядку."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
|
|
|
"within the text at the point nearest to the frames current position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перетворити поточну рамку до рамки в рядку.<br><br>Нову рамку буде розміщено "
|
|
|
"в тексті як можна ближче до поточної позиції старої рамки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1215
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
msgstr "Відкрити посилання"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1218
|
|
|
msgid "Open the link with the appropriate application."
|
|
|
msgstr "Відкрити посилання за допомогою відповідної програми."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
|
|
|
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
|
|
|
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відкрити посилання за допомогою відповідної програми.<br><br>Адреси Тенет "
|
|
|
"будуть відкриті у навігаторі Тенет.<br>Для адреси електронної пошти буде "
|
|
|
"запропоновано написати листа.<br>Посилання на файли будуть відкриті за "
|
|
|
"допомогою відповідного переглядача або редактора."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1221
|
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
|
msgstr "Змінити посилання..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1224
|
|
|
msgid "Change the content of the currently selected link."
|
|
|
msgstr "Змінити зміст вибраного зараз посилання."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1225
|
|
|
msgid "Change the details of the currently selected link."
|
|
|
msgstr "Змінює деталі вибраного зараз посилання."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1227
|
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
|
msgstr "Скопіювати посилання"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1231
|
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
|
msgstr "Додати до закладок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1235
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Вилучити посилання"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1239
|
|
|
msgid "Show Doc Structure"
|
|
|
msgstr "Показувати структуру документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1242
|
|
|
msgid "Hide Doc Structure"
|
|
|
msgstr "Сховати структуру документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1243
|
|
|
msgid "Open document structure sidebar."
|
|
|
msgstr "Відкрити бічну панель зі структурою документа."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
|
|
|
"document and quickly find pictures, tables etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відкрити бічну панель зі структурою документа.<p>Ця панель допомагає "
|
|
|
"організовувати документ та швидко знаходити малюнки, таблиці та ін."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1246
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
|
msgstr "Показувати лінійки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1249
|
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
|
msgstr "Сховати лінійки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1250
|
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
|
msgstr "Показати або сховати лінійки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
|
|
|
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
|
|
|
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
|
|
|
"being displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лінійки - це панелі зі шкалою вимірювання зверху та ліворуч документа. Вони "
|
|
|
"показують розташування та ширину сторінок і рамок тексту, також, їх можна "
|
|
|
"використовувати для розташування табуляторів.<p>Вимкніть цю опцію, щоб "
|
|
|
"лінійки не відображались на екрані."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1256
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "Показати ґратку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1259
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
msgstr "Сховати ґратку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1261
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "Чіплятися до ґратки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1265
|
|
|
msgid "Configure C&ompletion..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати авто&завершення..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1268
|
|
|
msgid "Change the words and options for autocompletion."
|
|
|
msgstr "Змінити слів та параметрів автоматичного завершення."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1269
|
|
|
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
|
|
|
msgstr "Додати слова для автоматичного завершення або змінити його параметри."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1273
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1275
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Вставити нерозривний дефіс"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1277
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Вставити м'який дефіс"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1279
|
|
|
msgid "Line Break"
|
|
|
msgstr "Розрив сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1282
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Доповнення"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1284
|
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Збільшити рівень нумерації"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1286
|
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Зменшити рівень нумерації"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1291
|
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
|
msgstr "Редагувати змінну..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1294
|
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Застосувати автоматичне виправлення"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказати KWord просканувати весь документ та застосувати автоматичне "
|
|
|
"виправлення."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1300
|
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
|
msgstr "Створити стиль з вибраного..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
|
|
|
msgstr "Буде створено новий стиль на основі вибраного тексту."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1306
|
|
|
msgid "&Footnote..."
|
|
|
msgstr "&Виноска..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
|
|
|
msgid "Change the look of footnotes."
|
|
|
msgstr "Змінити вигляд виносок."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
|
|
|
msgid "Edit Footnote"
|
|
|
msgstr "Редагувати виноску"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
|
|
|
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
|
|
|
msgstr "Змінить зміст вибраної зараз виноски."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1319
|
|
|
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
|
|
|
msgstr "Змінити параметр виноски/примітки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1323
|
|
|
msgid "Save Picture As..."
|
|
|
msgstr "Зберегти малюнок як..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1326
|
|
|
msgid "Save the picture in a separate file."
|
|
|
msgstr "Зберегти малюнок в окремому файлі."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
|
|
|
"the KWord document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зберегти малюнок з виділеної рамки у окремому файлі, поза межами документа."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1329
|
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
|
msgstr "Автоматична перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1339
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "Редагувати текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1342
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Продекламувати текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1345
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Показати"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
|
|
|
#: KWView.cpp:7552
|
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
|
msgstr "Вилучити рамку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1355
|
|
|
msgid "&Bookmark..."
|
|
|
msgstr "&Закладка..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select &Bookmark..."
|
|
|
msgstr "Вибрати &закладку..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1362
|
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати стилі..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1366
|
|
|
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
|
|
|
msgstr "&Створити набір рамок на основі рамки..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1369
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "Створити новий стиль на основі вибраної зараз рамки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1370
|
|
|
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "Створити новий стиль на основі вибраної зараз рамки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1373
|
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
|
msgstr "Вільний курсор"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
|
|
|
msgid "Convert to Text Box"
|
|
|
msgstr "Перетворити у текстову рамку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1383
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати всі"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1387
|
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
|
msgstr "Додати слово у словник"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1391
|
|
|
msgid "Store Document Internally"
|
|
|
msgstr "Зберегти документ внутрішньо"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1395
|
|
|
msgid "Go to Document Structure"
|
|
|
msgstr "Перейти до структури документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1398
|
|
|
msgid "Go to Document"
|
|
|
msgstr "Перейти до документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1545
|
|
|
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
|
|
|
msgstr "Вставити змінну \"%1\" в текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1598
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Нова..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1656
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Сторінка %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, висота: %7)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1700
|
|
|
msgid "%1 frames selected"
|
|
|
msgstr "Вибрано %1 рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
|
|
|
msgid "Frame Background Color..."
|
|
|
msgstr "Колір тла рамки..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2237
|
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
|
msgstr "Застосувати стиль абзацу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2303
|
|
|
msgid "Apply a frame style"
|
|
|
msgstr "Застосувати стиль рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2353
|
|
|
msgid "Apply a table style"
|
|
|
msgstr "Застосувати стиль таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2413
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2414
|
|
|
msgid "Plain text"
|
|
|
msgstr "Звичайний текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2416
|
|
|
msgid "Select paste format:"
|
|
|
msgstr "Виберіть формат вставлення:"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2587
|
|
|
msgid "Raise Frame"
|
|
|
msgstr "Підняти рамку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2591
|
|
|
msgid "Lower Frame"
|
|
|
msgstr "Опустити рамку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2757
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete a table.\n"
|
|
|
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви збираєтесь вилучити таблицю.\n"
|
|
|
"Ця дія також вилучить весь текст у цій таблиці.\n"
|
|
|
"Хочете продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
|
|
|
"this Frameset will not appear anymore!\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви збираєтесь вилучити останню рамку з набору рамок \"%1\".Зміст цього "
|
|
|
"набору рамок пропаде!\n"
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
|
|
|
msgid "Do you want to delete this frame?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю рамку?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
|
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Змінити нетипову змінну"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
|
|
|
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
|
|
|
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
|
|
|
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3127
|
|
|
msgid "Enable Document Headers"
|
|
|
msgstr "Увімкнути заголовки документів"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3127
|
|
|
msgid "Disable Document Headers"
|
|
|
msgstr "Вимкнути заголовки документів"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Enable Document Footers"
|
|
|
msgstr "Увімкнути виноски документів"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Disable Document Footers"
|
|
|
msgstr "Вимкнути виноски документів"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
|
|
|
msgid "Insert Picture Inline"
|
|
|
msgstr "Вставити малюнок в рядку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
|
|
|
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
|
|
|
msgstr "Встановіть курсор туди, куди ви бажаєте вставити рамку в рядку."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3438
|
|
|
msgid "Insert Inline Frame"
|
|
|
msgstr "Вставити рамку в рядку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3606
|
|
|
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
|
|
|
msgstr "В перший набір рамок можна вставляти лише виноски або примітки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3608
|
|
|
msgid "Insert Footnote"
|
|
|
msgstr "Вставити виноску"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3631
|
|
|
msgid "Update Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "Поновити &зміст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3669
|
|
|
msgid "Change Font"
|
|
|
msgstr "Змінити шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
|
|
|
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
|
|
|
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
|
|
|
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
|
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри абзацу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
|
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
|
msgstr "Змінити розташування"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3974
|
|
|
msgid "You must select a frame first."
|
|
|
msgstr "Ви повинні спочатку вибрати рамку."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3975
|
|
|
msgid "Format Frameset"
|
|
|
msgstr "Форматувати набір рамок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4101
|
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
|
msgstr "Вставити таблицю"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4124
|
|
|
msgid "Insert Formula"
|
|
|
msgstr "Вставити формулу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4175
|
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
|
msgstr "Вилучити рядки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4201
|
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
|
msgstr "Вилучити стовпчики"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4229
|
|
|
msgid "Adjust Table"
|
|
|
msgstr "Підрівняти таблицю"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
|
|
|
"are in one table and are connecting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комірки вибрано у більше, ніж одній таблиці. Будь ласка, перевірте чи "
|
|
|
"комірки знаходяться в одній таблиці та біля одна одної"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4350
|
|
|
msgid "Join Cells Failed"
|
|
|
msgstr "Помилка об'єднання комірок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
|
|
|
"already joined."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вибрати декілька суміжних комірок, які ще не об'єднані."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4392
|
|
|
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
|
|
|
msgstr "Ви повинні поставити курсор в таблицю перед тим, як розбивати комірки."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
|
|
|
"bigger first"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Недостатньо місця, щоб розбити комірку на стільки частин, зробіть її, "
|
|
|
"спочатку, трішки більшою."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4422
|
|
|
msgid "Ungroup Table"
|
|
|
msgstr "Розгрупувати таблицю"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4513
|
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
|
msgstr "Застосувати стиль до рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4513
|
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
|
msgstr "Застосувати стиль до рамок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
|
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frame"
|
|
|
msgstr "Застосувати стиль для рамок до рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4574
|
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frames"
|
|
|
msgstr "Застосувати стиль для рамок до рамок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4579
|
|
|
msgid "Apply Framestyle"
|
|
|
msgstr "Застосувати стиль рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
|
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
|
|
|
msgstr "Застосувати стиль таблиці до рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4641
|
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
|
|
|
msgstr "Застосувати стиль таблиці до рамок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4689
|
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір тексту"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4712
|
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
|
msgstr "Змінити шрифт тексту"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4786
|
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
|
msgstr "Жирний текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4806
|
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
|
msgstr "Текст курсивом"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4826
|
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
|
msgstr "Підкреслений текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4845
|
|
|
msgid "Strike Out Text"
|
|
|
msgstr "Закреслений текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4871
|
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
|
msgstr "Встановити колір тексту"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4892
|
|
|
msgid "Left-Align Text"
|
|
|
msgstr "Вирівнювати текст по лівому краю"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4916
|
|
|
msgid "Center Text"
|
|
|
msgstr "Вирівнювати текст по центру"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4940
|
|
|
msgid "Right-Align Text"
|
|
|
msgstr "Вирівнювати текст по правому краю"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4964
|
|
|
msgid "Justify Text"
|
|
|
msgstr "Вирівнювати текст по обох краях"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5001
|
|
|
msgid "Set Single Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Встановити одиничний інтервал між рядками"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5009
|
|
|
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Встановити один з половиною інтервал між рядками"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5017
|
|
|
msgid "Set Double Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Встановити подвійний інтервал між рядками"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5059
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Змінити тип списку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5079
|
|
|
msgid "Make Text Superscript"
|
|
|
msgstr "У верхній індекс"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5101
|
|
|
msgid "Make Text Subscript"
|
|
|
msgstr "У нижній індекс"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5126
|
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
|
msgstr "Змінити регістр тексту"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5162
|
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Збільшити глибину абзацу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5211
|
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Зменшити глибину абзацу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5310
|
|
|
msgid "Change Left Frame Border"
|
|
|
msgstr "Змінити ліву межу рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5314
|
|
|
msgid "Change Right Frame Border"
|
|
|
msgstr "Змінити праву межу рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5318
|
|
|
msgid "Change Top Frame Border"
|
|
|
msgstr "Змінити верхню межу рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5323
|
|
|
msgid "Change Bottom Frame Border"
|
|
|
msgstr "Змінити нижню межу рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5440
|
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
|
msgstr "Змінити табулятор"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5497
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Змінити відступ першого рядка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
|
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
|
msgstr "Змінити відступ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5622
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "Виправити невірне слово"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5822
|
|
|
msgid "Edit Endnote"
|
|
|
msgstr "Редагувати примітку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5823
|
|
|
msgid "Change Footnote Parameter"
|
|
|
msgstr "Змінити параметр виноски"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5823
|
|
|
msgid "Change Endnote Parameter"
|
|
|
msgstr "Змінити параметр примітки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5976
|
|
|
msgid "D&elete Current Column..."
|
|
|
msgstr "В&идалити поточний стовпчик..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5978
|
|
|
msgid "D&elete Selected Columns..."
|
|
|
msgstr "В&идалити вибрані стовпчики..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5981
|
|
|
msgid "&Delete Current Row..."
|
|
|
msgstr "&Видалити поточний рядок..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5983
|
|
|
msgid "&Delete Selected Rows..."
|
|
|
msgstr "&Видалити вибрані рядки..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6020
|
|
|
msgid "OVER"
|
|
|
msgstr "ЗАМІНА"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6080
|
|
|
msgid "Change Picture"
|
|
|
msgstr "Змінити малюнок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
|
|
|
#: KWView.cpp:6163
|
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
|
msgstr "Зберегти малюнок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6129
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
|
|
|
msgstr "Помилка збереження. Не вдалось відкрити \"%1\" для запису"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6147
|
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
|
msgstr "Не вдалось зберегти файл у \"%1\". %2."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6148
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6153
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка збереження. Не вдалось відкрити тимчасовий файл \"%1\" для запису"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
|
|
|
msgstr "Помилка збереження. Не вдалось створити тимчасовий файл: %1."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6163
|
|
|
msgid "URL %1 is invalid."
|
|
|
msgstr "%1 - не є чинною адресою URL."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6262
|
|
|
msgid "Change Link"
|
|
|
msgstr "Змінити посилання"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6417
|
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
|
msgstr "Змінити текст примітки"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6472
|
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
|
msgstr "Застосувати автоматичне форматування"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6638
|
|
|
msgid "Change Footnote Parameters"
|
|
|
msgstr "Змінити параметри виноски"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
|
|
|
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Вставити файл"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6793
|
|
|
msgid "File name is not a KWord file!"
|
|
|
msgstr "Назва не відповідає файлу KWord!"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайна"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7468
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Замінити слово"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7513
|
|
|
msgid "Delete Frames"
|
|
|
msgstr "Вилучити рамки"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
|
|
|
msgid "No Value"
|
|
|
msgstr "Без значення"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
|
|
|
msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
|
msgstr "Об'єднання пошти - редактор"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
|
|
|
msgid "Add record"
|
|
|
msgstr "Додати запис"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
|
|
|
msgid "Add entry"
|
|
|
msgstr "Додати елемент"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
|
|
|
msgid "Remove record"
|
|
|
msgstr "Вилучити запис"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
|
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
|
msgstr "Вилучити елемент"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "Додати елемент"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
|
|
|
msgid "Enter entry name:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву запису:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
|
|
|
msgstr "Невідома змінна в об'єднанні пошти: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
|
|
|
msgid "Page number:"
|
|
|
msgstr "Номер сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
|
msgstr "у зростаючому порядку"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
|
msgid "descending"
|
|
|
msgstr "у спадаючому порядку"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "містить"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Поле"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
|
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
|
msgstr "Впорядкування"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
|
|
|
msgid "Include"
|
|
|
msgstr "Включити"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Оператор"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Умова"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
|
|
|
msgid "NOT"
|
|
|
msgstr "НІ"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
|
|
|
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
|
|
|
msgstr "Об'єднання пошти - З'єднання з базою даних"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
|
|
|
msgid "<not saved>"
|
|
|
msgstr "<не збережено>"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "типовий"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
|
msgid "Store Settings"
|
|
|
msgstr "Зберегти параметри"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
|
|
|
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
|
|
|
msgstr ">>>Не правильна позиція у джерелі даних<<<"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
|
|
|
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
|
|
|
msgstr ">>>Поля %1 не відомо для поточного запиту до бази даних<<<"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
|
|
|
msgid "Please enter the password for the database connection"
|
|
|
msgstr "Введіть, будь ласка, пароль для з'єднання з базою даних"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
|
|
|
msgid "Unable to create database object"
|
|
|
msgstr "Не вдається створити об'єкт бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
|
|
|
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
|
|
|
msgstr "Запис \"%1\" в KAddressbook не доступний."
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
|
|
|
msgid "%1 South"
|
|
|
msgstr "%1 Південь"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
|
|
|
msgid "%1 North"
|
|
|
msgstr "%1 Північ"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
|
|
|
msgid "%1 West"
|
|
|
msgstr "%1 Захід"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
|
|
|
msgid "%1 East"
|
|
|
msgstr "%1 Схід"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Geographic coordinates\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Списки розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Entries"
|
|
|
msgstr "Окремі записи"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
|
|
|
msgid "no category"
|
|
|
msgstr "без категорії"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Новий список розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Список розповсюдження з даною назвою <b>%1</b> вже існує. Будь ласка, "
|
|
|
"виберіть іншу назву.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Standard"
|
|
|
msgstr "Типовий"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 1"
|
|
|
msgstr "Заголовок 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 2"
|
|
|
msgstr "Заголовок 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 3"
|
|
|
msgstr "Заголовок 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Enumerated List"
|
|
|
msgstr "Нумерований список"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Alphabetical List"
|
|
|
msgstr "Список по літерам"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Bullet List"
|
|
|
msgstr "Список з пунктами"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок змісту"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 1"
|
|
|
msgstr "Заголовок змісту 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 2"
|
|
|
msgstr "Заголовок змісту 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 3"
|
|
|
msgstr "Заголовок змісту 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Document Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок документу"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header"
|
|
|
msgstr "Верхній колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Footer"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Plain"
|
|
|
msgstr "Простий"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 1"
|
|
|
msgstr "Межа 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 2"
|
|
|
msgstr "Межа 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 3"
|
|
|
msgstr "Межа 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Row"
|
|
|
msgstr "Рядок"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Column"
|
|
|
msgstr "Стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Light Gray"
|
|
|
msgstr "Світло-сірий"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Dark Gray"
|
|
|
msgstr "Темно-сірий"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Black"
|
|
|
msgstr "Чорний"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Light Blue"
|
|
|
msgstr "Світло-синій"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Dark Blue"
|
|
|
msgstr "Темно-синій"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Red"
|
|
|
msgstr "Червоний"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Yellow"
|
|
|
msgstr "Жовтий"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Colorful"
|
|
|
msgstr "Барвистий"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Bluish"
|
|
|
msgstr "Синюватий"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 1"
|
|
|
msgstr "Простий 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 2"
|
|
|
msgstr "Простий 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 3"
|
|
|
msgstr "Простий 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 1"
|
|
|
msgstr "Заголовок 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 2"
|
|
|
msgstr "Заголовок 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 3"
|
|
|
msgstr "Заголовок 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 4"
|
|
|
msgstr "Заголовок 4"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Columns 1"
|
|
|
msgstr "Стовпчики 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Columns 2"
|
|
|
msgstr "Стовпчики 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 1"
|
|
|
msgstr "Ґратка 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 2"
|
|
|
msgstr "Ґратка 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 3"
|
|
|
msgstr "Ґратка 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Heading"
|
|
|
msgstr "Сірий заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Heading"
|
|
|
msgstr "Синій заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Traditional"
|
|
|
msgstr "Синій традиційний"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Traditional"
|
|
|
msgstr "Сірий традиційний"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Top and Bottom"
|
|
|
msgstr "Сині верх та низ"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Top and Bottom"
|
|
|
msgstr "Сірі верх та низ"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Приватний"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hi!"
|
|
|
msgstr "Привіт!"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hello!"
|
|
|
msgstr "Здоровенькі були!"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bye!"
|
|
|
msgstr "Па!"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good bye"
|
|
|
msgstr "Щасливо"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Professional"
|
|
|
msgstr "Діловий"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Morning"
|
|
|
msgstr "Доброго ранку"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Afternoon"
|
|
|
msgstr "Добридень"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Evening"
|
|
|
msgstr "Добрий вечір"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Ел. пошта"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Кому:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Від:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "Копія:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BCC:"
|
|
|
msgstr "Потайна копія:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fwd:"
|
|
|
msgstr "Далі:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closing"
|
|
|
msgstr "Закриття"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best regards,"
|
|
|
msgstr "Всього найкращого,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best wishes"
|
|
|
msgstr "Хай щастить"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordially,"
|
|
|
msgstr "Щиро,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Love,"
|
|
|
msgstr "З любов'ю,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regards,"
|
|
|
msgstr "З повагою,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
|
msgstr "Дякую вам,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
|
msgstr "Дякую,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Salutation"
|
|
|
msgstr "Привітання"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dear Sir or Madam:"
|
|
|
msgstr "Шановний пан або пані:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ladies and Gentlemen:"
|
|
|
msgstr "Пані та панове:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Увага"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention:"
|
|
|
msgstr "Увага:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATTN:"
|
|
|
msgstr "УВАГА:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
|
msgstr "Вказівки"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CERTIFIED"
|
|
|
msgstr "ЗАСВІДЧЕНО"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
|
msgstr "СЕКРЕТНО"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PERSONAL"
|
|
|
msgstr "ОСОБИСТО"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACSIMILE"
|
|
|
msgstr "ФАКС"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
|
|
"Please provide the name of your bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Закладки дають змогу перескакувати від однієї частини документа\n"
|
|
|
"до іншої. Будь ласка, вкажіть назву закладки."
|
|
|
|
|
|
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Перейменувати..."
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Provide main text area"
|
|
|
msgstr "Надайте головну текстову ділянку"
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
|
|
|
"page.</b><br>\n"
|
|
|
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
|
|
|
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
|
|
|
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Увімкніть цей параметр, щоб текстові ділянки створювались автоматично "
|
|
|
"для кожної сторінки.</b><br>\n"
|
|
|
"Залиште увімкненим для листів та нотаток з одним головним текстом, який "
|
|
|
"може, навіть, простягатись на декілька сторінок. Вимкніть цей параметр "
|
|
|
"тільки, тоді, коли ви хочете мати цілковитий контроль над розміщенням кожної "
|
|
|
"рамки.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
|
msgstr "Розмір і поля сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Стовпчики"
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Створити"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &показу"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Insert menu\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "Встав&лення"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "Ф&ормат"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matrix"
|
|
|
msgstr "Матриця"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fra&mes"
|
|
|
msgstr "Ра&мки"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Frame Border"
|
|
|
msgstr "Налаштувати межі рамки"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
|
msgstr "&Таблиця"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:141 kword.rc:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Row"
|
|
|
msgstr "Рядок"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:145 kword.rc:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column"
|
|
|
msgstr "Стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:151 kword.rc:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell"
|
|
|
msgstr "Комірка"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Автоматичне виправлення"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Таблиця"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Абзац"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
msgstr "Межі"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MailMerge"
|
|
|
msgstr "Об'єднання пошти"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
|
msgstr "Результат перевірки правопису"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Variable To"
|
|
|
msgstr "Змінити значення змінної"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Frame Borders"
|
|
|
msgstr "Налаштувати межі рамки"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Table Borders"
|
|
|
msgstr "Налаштувати межі таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Available tables:"
|
|
|
msgstr "&Наявні таблиці:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fields of the selected table:"
|
|
|
msgstr "&Поля вибраної таблиці:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query Result"
|
|
|
msgstr "Результат запиту"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query:"
|
|
|
msgstr "&Запит:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Execute"
|
|
|
msgstr "&Виконати"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup"
|
|
|
msgstr "&Налаштувати"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table:"
|
|
|
msgstr "&Таблиця:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter output"
|
|
|
msgstr "Вивід &фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View or Edit Filter &Rules"
|
|
|
msgstr "Переглянути/змінити &правила фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Used database records:"
|
|
|
msgstr "&Вживаються записи бази даних:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep Settings..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти параметри..."
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
|
msgstr "Назва &машини:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Driver:"
|
|
|
msgstr "&Драйвер:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
|
msgstr "Назва &бази даних:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "Ім'я &користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір адреси"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add >>"
|
|
|
msgstr "&Додати >>"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
|
msgstr "<< &Видалити"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Зберегти як &список розповсюдження..."
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
|
|
|
msgstr "Зберегти вибрані записи в окремий список розповсюдження."
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
|
msgstr "&Фільтр:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address B&ook"
|
|
|
msgstr "Адресна к&нига"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Launch KAddressbook"
|
|
|
msgstr "Запустити адресну книгу KAddressbook"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Адресна книга"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
|
msgstr "&Вибрані адреси"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Видалити рядок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Видалити рядок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "Ліворуч:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "Праворуч:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "&Сторінка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "Збільшити розмір шрифту"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Властивості"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Закладка..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Фільтр:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Інші параметри"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Редагувати текст"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Вставити рядок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "&Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "&Інформація про документ"
|