You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nl/messages/koffice/kchart.po

1959 lines
54 KiB

# translation of kchart.po to Nederlands
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Maarten Rütten <mrutten@dds.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Patrick Vijgeboom <patrick.vijgeboom@wanadoo.nl>, 2006.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
# Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>, 2006.
# Natalie Koning <nat@switch.demon.nl>, 2006.
# translation of kchart.po to
# KTranslator Generated File
# DUTCH TRANSLATION OF KCHART
# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
# Gelezen, Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 04:32\n"
"Last-Translator: Natalie Koning <nat@switch.demon.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Maarten Rütten,Jaap Woldringh"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"nielx@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,mrutten@dds.nl, jjh punt woldringh op "
"planet punt nl"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Gegevens importeren"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Aanbevolen (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokaal (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Overig (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Getal"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Getal met decimale komma"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Getal met decimale punt"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Controleer de ingestelde bereiken. De beginwaarde moet lager zijn dan de "
"eindwaarde."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Kan codering: %1 niet vinden"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u kleuren of afbeeldingen selecteren die zullen worden "
"weergegeven als achtergrond van de verschillende gebieden. U kunt ook kiezen "
"of de afbeeldingen uitgerekt, geschaald, gecentreerd, of als tegels moeten "
"worden weergegeven."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrondkleur:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr ""
"Hier kunt u de kleur instellen die wordt gebruikt voor de achtergrond van de "
"grafiek."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Achtergrondafbeelding:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"U kunt een achtergrondafbeelding uit deze lijst selecteren. Aanvankelijk "
"zullen de geïnstalleerde KDE-achtergrondafbeeldingen worden aangeboden. Als "
"u hier niet vindt wat u zoekt, kunt u elk willekeurig afbeeldingbestand "
"selecteren door op de knop <i>Bladeren</i> hieronder te klikken."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Klik op deze knop om een achtergrondafbeelding te selecteren die nog niet "
"beschikbaar is in de bovenstaande lijst."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"In dit gebied wordt altijd de thans geselecteerde achtergrondafbeelding "
"weergeven. Merk op dat deze afbeelding geschaald wordt weergegeven en daarom "
"een andere lengte-breedteverhouding kan hebben dan in het originele bestand."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Instelling van de achtergrondafbeelding"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"In dit vak kunt u de diverse instellingen wijzigen met betrekking tot de "
"weergave van de achtergrondafbeelding."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Intensiteit in %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Hier kunt u kiezen hoeveel de afbeelding helderder moet worden gemaakt zodat "
"het geselecteerde gebied er niet te veel door wordt verstoord.<br> Voor "
"verschillende afbeeldingen zijn verschillende instellingen nodig, maar 25% "
"is een goede waarde om mee te beginnen."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Uitgerekt"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, zal de geselecteerde afbeelding geschaald "
"worden zodat deze in het gehele geselecteerde gebied past. Indien nodig zal "
"de lengte-breedteverhouding van de afbeelding worden aangepast aan die van "
"het gebied."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Geschaald"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, wordt de geselecteerde afbeelding geschaald "
"zodat deze past in of de breedte of de hoogte van het geselecteerde gebied - "
"afhankelijk van welke het eerst wordt bereikt."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Als u dit inschakelt, wordt de geselecteerde afbeelding gecentreerd "
"afgebeeld in het geselecteerde gebied. Als de afbeelding groter is dan het "
"gebied ziet u alleen het middelste gedeelte van de afbeelding."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Tegel"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Als u dit inschakelt wordt de geselecteerde afbeelding gebruikt als een "
"achtergrondtegel. Indien de afbeelding groter is dan het geselecteerde "
"gebied ziet u alleen het deel van de afbeelding linksboven."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Buitenste gebied"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Binnenste gebied"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Kop+titel+subtitel"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Voetteksten"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Gegevens+assen+legenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Gegevens+assen"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Linker as"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Onderste as"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Rechter as"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Kop A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Kop B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Kop C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Titel A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Titel B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Titel C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Subtitel A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Subtitel B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Subtitel C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Voettekst 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Voettekst 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Voettekst 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Voettekst 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Voettekst 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Voettekst 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Voettekst 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Voettekst 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Voettekst 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u de kleuren instellen die in de grafiek worden "
"gebruikt. Voor elk onderdeel van de grafiek kunt een andere kleur kiezen."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "&Lijnkleur:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr ""
"Dit is de kleur die wordt gebruikt voor het tekenen van lijnen, zoals assen."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "&Rasterkleur:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Hier kunt u de kleur instellen die wordt gebruikt voor het raster van de "
"grafiek. Natuurlijk heeft deze instelling alleen effect als de instelling "
"voor het tekenen van het raster is geactiveerd."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "&X-titelkleur:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr ""
"Deze kleur wordt gebruikt voor het weergeven van titels voor de X-as "
"(horizontaal)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "&Y-titelkleur:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr ""
"Deze kleur wordt gebruikt voor het weergeven van titels voor de Y-as "
"(verticaal)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Y-titelkleur (2e as):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Deze kleur wordt gebruikt voor het weergeven van titels voor de tweede Y-as "
"(verticaal). Dit werkt alleen als de grafiek is ingesteld voor een tweede Y-"
"as."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "X-asnaamkleur:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Hier kunt u de kleur instellen die wordt gebruikt voor de naam van de X-as "
"(horizontaal) "
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Y-asnaamkleur:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Hier kunt u de kleur instellen die wordt gebruikt voor de naam van de Y-as "
"(verticaal) "
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Y-asnaamkleur (2e as):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Hier kunt u de kleur instellen die wordt gebruikt voor de naam van de tweede "
"Y-as (verticaal). Uiteraard werkt deze instelling alleen als de grafiek is "
"ingesteld voor twee verticale assen."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "X-lijnkleur:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Hier kunt u de lijnkleur instellen voor de X-as (horizontaal)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Y-lijnkleur:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Hier kunt u de lijnkleur instellen voor de Y-as (verticaal)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Y-lijnkleur (2e as):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Hier kunt u de lijnkleur instellen voor de tweede Y-as (verticaal). "
"Uiteraard werkt deze instelling alleen als de grafiek is ingesteld voor twee "
"verticale assen."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "X-nullijn-kleur:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Hier kunt u de kleur instellen voor de horizontale nullijn. Uiteraard werkt "
"deze instelling alleen als de grafiek is ingesteld voor het tonen van een "
"horizontale nullijn."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Y-nullijn-kleur:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Hier kunt u de kleur instellen voor de verticale nullijn"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Y-nullijn-kleur (2e as):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Hier kunt u de kleur instellen voor de tweede verticale nullijn. Uiteraard "
"werkt deze instelling alleen als de grafiek is ingesteld voor het tonen van "
"twee verticale assen."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Kies links een rij/kolom in de lijst en wijzig de kleur door op deze knop te "
"klikken."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Serie %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "HLC-stijl"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Ruit"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Verbinding verbreken"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met verbinden"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Grafiek instellen"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Gegevens"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kop-/Voettekst"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Kleuren"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertype"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Achtergrond"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Staaf"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Taart"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Taartgegevens"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polair"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Assen"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "Grafiek&subtype"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Gegevensgebied"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Gebied: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Eerste rij als kop"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Eerste kolom als kop"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Gegevensopmaak"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Gegevens in rijen"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Gegevens in kolommen"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Op deze configuratiepagina kunt u de interpretatie van rijen en kolommen "
"wisselen."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Standaard wordt een rij gezien als een verzameling van gegevens, met in "
"iedere kolom een individuele waarde van deze gegevens. Hiermee wordt "
"ingesteld dat de gegevens in rijen in uw grafiek worden geplaatst."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Hier kunt u kiezen of elke kolom een verzameling gegevens bevat. Merk op dat "
"de waardes zelf niet echt worden verwisseld, maar alleen hun interpretatie."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "Bewerking van gegevens in KChart"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# Rijen:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# Kolommen:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Stelt het aantal rijen in de gegevenstabel in.</b> <br><br>Elke rij is "
"één gegevensverzameling.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Aantal actieve rijen met gegevens"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Stelt het aantal kolommen in de gegevenstabel in.</b> <br> <br> Het "
"aantal kolommen definieert het aantal waarden in elke gegevensverzameling "
"(rij).</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Aantal actieve kolommen met gegevens"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Gegevenstabel voor grafiek."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze tabel bevat de gegevens voor de grafiek.<br><br>Elke rij is een "
"verzameling van waarden. De naam van zo'n verzameling van gegevens kan "
"worden gewijzigd in de kop (linkse kolom) van de tabel. In een lijngrafiek "
"wordt elke rij weergegeven als een lijn. In een ringgrafiek is elke rij een "
"ringsegment. <br><br> Elke kolom bevat de waarden van de verzamelingen van "
"gegevens. Net als bij de rijen kunt u de namen voor de waarden in elke kolom "
"in de tabel wijzigen (rij boven). In een staafgrafiek bepaalt het aantal "
"kolommen het aantal waardeverzamelingen. In een ringgrafiek is elke kolom "
"een ring.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Rij invoegen"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Rij verwijderen"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Kolom invoegen"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Kolom verwijderen"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"U staat op het punt enkele waarden uit de gegevenstabel te verwijderen. Dit "
"zal tot verlies van bestaande gegevens leiden in de tabel en/of de koppen.\n"
"\n"
"Dit bericht wordt niet herhaald als u op Doorgaan klikt"
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Kolomnaam"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Voer een nieuwe kolomnaam in:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Rijnaam"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Voer een nieuwe rijnaam in:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Lettertype..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Selecteer een onderwerp uit de bovenstaande lijst en klik op deze knop om "
"het KDE-dialoogvenster te openen waarin u een nieuw lettertype kunt kiezen."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "X-titel"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Y-titel"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "X-as"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-as"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Alle assen"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Naam voor grafiek"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"U kunt hier de de titel van uw grafiek typen. De titel wordt gecentreerd "
"boven uw grafiek geplaatst."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de kleur van het lettertype voor de titel te kiezen."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Klik op deze knop om het lettertype, de stijl en de grootte van de titel te "
"kiezen."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtitel:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"U kunt hier de subtitel van uw grafiek typen. De subtitel wordt gecentreerd "
"onder de titel geplaatst."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de kleur van het lettertype voor de subtitel te kiezen."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Klik op deze knop om het lettertype, de stijl en de grootte van de subtitel "
"te kiezen."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Voettekst:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"U kunt hier de voettekst voor uw grafiek typen. De voettekst wordt "
"gecentreerd onder de grafiek geplaatst."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de kleur van het lettertype voor de voettekst te kiezen."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Klik op deze knop om het lettertype, de stijl en de grootte van de voettekst "
"te kiezen."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"U kunt hier de titel van de legenda typen , die bovenin het legendavak wordt "
"geplaatst."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Positie van de legenda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kies de plaats van de legenda in de grafiek door op een locatieknop te "
"klikken\n"
"Gebruik de middelste knop voor het <b>verbergen</b> van de legenda.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Linksboven"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Linksboven boven"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Rechtsboven boven"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Rechtsboven"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Linksboven links"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Rechtsboven rechts"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Geen legenda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Linksonder links"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Rechtsonder rechts"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Linksonder"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Linksonder onder"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Rechtsonder onder"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Rechtsonder"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"In dit lettertypevak kunt u verschillende lettertypen instellen voor de "
"titel van de legenda en de afzonderlijke items ervan."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Lettertype legendatitel:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Lettertype selecteren..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Klik hier om het KDE-dialoogvenster voor het kiezen van lettertypen te "
"openen. U kunt hierin het lettertype, de stijl en de grootte van de titel "
"van de legenda wijzigen."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Lettertype legendatekst:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Klik hier het KDE-dialoogvenster voor het kiezen van lettertypen te openen. "
"U kunt hierin het lettertype, de stijl en de grootte van de tekst in de "
"legenda wijzigen."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Selecteer hier of de onderwerpen in de legenda naast of onder elkaar moeten "
"worden geplaatst."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Verticaal"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontaal"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"In dit kleurvak kunnen de kleuren voor de titel en de tekst van de legenda "
"worden ingesteld."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Kleur legendatitel:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Klik hier om de kleurenkiezer van KDE te openen. U kunt de kleur van de "
"titel van de legenda wijzigen."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Kleur legendatekst:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Klik hier om de kleurenkiezer van KDE te openen. U kunt de kleur van de "
"tekst van de legenda wijzigen."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Kleur legendarand:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Klik hier om de kleurenkiezer van KDE te openen. U kunt de kleur van de rand "
"van de legenda wijzigen."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "3D-lijnen"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Lijndikte:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr "Selecteer hier de lijndikte in de grafiek. Standaard is 1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Lijnmarkeringen"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Kies deze optie om punten aan de grafiek toe te voegen als markeringen."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Schaduwkleur tekenen"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Rotatie om de X-as in graden:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Rotatie om de Y-as in graden:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Diepte:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Paginaopmaak"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "Beginwaa&rde"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Boven:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Onder:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "3D-parameters"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3D-balk"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Indien geactiveerd, kunt u de balken in 3D-modus weergeven. U kunt dan "
"schaduw toevoegen, en de hoek en diepte voor 3D instellen."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Donkere schaduw tekenen"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr ""
"Indien geactiveerd, kunt u een donkere schaduw toevoegen aan de 3D-balken."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"U kunt hier de hoek van het 3D-effect instellen van 0 tot 90 (graden). 90 "
"geeft vlakke balken zonder 3D-effect. \n"
"Standaard is 45."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"U kunt hier de diepte van het 3D-effect instellen van 0 tot 2. 0 geeft geen "
"diepte. Standaard is 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Indien geactiveerd, wordt het raster getoond. Wanneer u deze optie uitzet "
"wordt het raster niet meer getoond."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Y-as"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Indien geactiveerd, wordt de Y-as getoond. Wanneer u deze optie uitzet "
"worden de Y-as en de Y-rasterlijnen niet meer getoond."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "X-as"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Indien geactiveerd, wordt de X-as getoond. Wanneer u deze optie uitzet "
"worden de X-as en de X-rasterlijnen niet meer getoond."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Heeft X-asnaam"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Y-as 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Lijnmarkering"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "X-titel:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Y-titel:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"u kunt hier de titel voor de X-as typen. In dit dialoogvenster kan ook de "
"kleur van de titel worden ingesteld op het tabblad voor kleuren en het "
"lettertype op het tabblad voor lettertypen."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"U kunt hier de titel voor de Y-as typen. In dit dialoogvenster kan ook de "
"kleur van de titel worden ingesteld op het tabblad voor kleuren en het "
"lettertype op het tabblad voor lettertypen."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Schaaltypen"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Lineaire schaal"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr ""
"Dit stelt de lineaire schaalverdeling in van de Y-as. Dit is standaard."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Logaritmische schaal"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Dit stelt de logaritmische schaalverdeling in van de Y-as."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Nauwkeurigheid van de numerieke linkeras"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Automatische nauwkeurigheid"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Dit stelt de de nauwkeurigheid in op automatisch, wat betekent dat KChart "
"zelf de nauwkeurigheid kiest."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Decimale nauwkeurigheid:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Dit stelt de nauwkeurigheid in voor de Y-as. Bijvoorbeeld, wanneer u kiest "
"voor een nauwkeurigheid van 2 (decimalen), dan wordt de waarde 5 afgebeeld "
"als 5,00, naast de Y-as."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Stel de nauwkeurigheid in waarmee langs de Y-as getallen worden weergegeven, "
"wanneer u decimale nauwkeurigheid kiest. Het bereik is 0 tot 15, met 2 als "
"standaard."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Opmaak Y-asnaam:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Y-titel 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Opmaak Y-asnaam 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "3D-taartgrafiek"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr "Zet deze optie uit wanneer u geen 3D-effect wilt voor uw taartgrafiek."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"Zet deze optie uit wanneer u geen schaduwkleur wilt op een 3D-taartgrafiek."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Explosiefactor (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Dit plaatst ruimten tussen de sectoren van uw taartgrafiek. Standaard is 0, "
"wat betekent dat de taartgrafiek aaneengesloten wordt weergegeven."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Beginhoek:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr "Dit stelt de oriëntatie in van uw taartgrafiek. Standaard is 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "3D-diepte:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Dit stelt de diepte in van het 3D-effect van 0 tot 40, wanneer 3D is "
"aangezet voor taartgrafieken. Standaard is 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Polaire markering"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
"Wanneer dit is aangezet zullen in een poolgrafiek de markeringen worden "
"getoond; en anders niet."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Ronde tekst tonen voor de naam"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Weergave van ronde naamtekst aan/uit zetten."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Positie voor nul graden:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Stel de positie in voor de X as (horizontaal) van -359 tot 359 (graden). "
"Standaard is 0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Stel de dikte in van de lijnen in de grafiek. Standaard is de kleinste "
"lijndikte 0."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Deel verbergen"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Actieve kolom:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Deel verplaatsen naar:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Opties voor KChart"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Afdrukgrootte"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Breedte: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Hoogte: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Subtype"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Selecteer het gewenste subtype van de grafiek. De beschikbare subtypen zijn "
"afhankelijk van het grafiektype. Sommige grafieken hebben geen subtypen, in "
"dat geval wordt deze configuratiepagina niet getoond."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "HoLaSluiten"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "HoLaOpenenSluiten"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Voorbeeld van het gekozen subtype."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Gestapeld"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Aantal lijnen: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Grafiektype selecteren"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Grafieksubtype selecteren"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Teksten en legenda"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Assen instellen"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Legendatitel:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Legendatekst:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Gafieksubtype"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Lijnen"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Gebied"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Balken en lijnen"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Ho-La-Sluiten"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Boxplot"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Taart"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Ring"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polair"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wanneer het geselecteerde gegevensgebied niet overeenkomt met de\n"
"gewenste gegevens, selecteer dan nu de gegevens.\n"
"\n"
"Voeg de cellen toe die u wilt gebruiken als rij- en kolomnamen, \n"
"wanneer u deze in de grafiek wilt opnemen.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Rasterlijnen"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "X-as:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Y-as:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Rand:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "3D-hoek:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "3D-diepte:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Y-interval:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Y min:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Y max:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Opmaak van Y-label 2:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Gegevens zijn in:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Gebruik eerste rij als beschrijving"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Gebruik eerste kolom als beschrijving"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Programma voor het maken van grafieken in KOffice"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer en Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Voorbeeldafbeeldingen van grafieken, werkbalkpictogrammen"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Onbekend grafiektype %1 "
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolom %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Rij %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Ongeldig OASIS OpenDocument-bestand. Tag office:body niet gevonden."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Ongeldig OASIS OpenDocument-bestand. Geen tag gevonden in office:body."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Dit document is geen grafiek, maar een %1. Probeer het te openen met het "
"bijbehorende programma."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr "Ongeldig OASIS OpenDocument-bestand. Tag chart:chart niet gevonden."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Gegevens importeren..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "Sjabloon van do&cument maken..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Aanpassen met de &Assistent..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "&Gegevens bewerken..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Grafiek..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Staaf"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Lijn"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Gebied"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&HoLa"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "Bo&xplot"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Ring"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Kleuren..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Lettertype..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Achtergrond..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Legenda..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "Gra&fieksubtype..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "&Gegevensopmaak..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "&Koptekst && voettekst..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Paginaopmaak..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Het bestand %1 kon niet worden gelezen."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Te openen bestand"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Cod&ering:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Eerste rij bevat kolomnamen"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Eerste kolom bevat rijnamen"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Begrenzingsteken"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntkomma"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Dubbele begrenzingstekens negeren"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Tekstaan&haling:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "O&pmaak:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiken"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "tot"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Rijen importeren:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Kolommen importeren:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Opmaak"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Het tekenprogramma dat de basis vormt van KChart\n"
#~ "is ook beschikbaar als een commercieel product van\n"
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Neem voor meer informatie contact op met\n"
#~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se ."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Boven:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Onder:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Lettertype"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellingen"