You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-es/messages/koffice/kchart.po

1943 lines
54 KiB

# Translation of kchart to Spanish
# translation of kchart.po to Spanish
# translation of kchart.po to
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 08:26+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Importar datos"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Recomendada (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Local (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Otra (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Coma en números decimales"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Punto en números decimales"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Haga el favor de verificar los intervalos que ha indicado. El valor de "
"comienzo debe ser menor que el valor de fin."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "No se puede encontrar la codificación: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"En esta página, puede seleccionar colores o imágenes para que se muestren "
"bajo las diferentes áreas. También puede seleccionar si las imágenes deben "
"escalarse o centrarse o usarse como fondo, estirándolas."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fondo:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr ""
"Aquí puede establecer el color con que se va a pintar el fondo del gráfico."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Fondo de escritorio:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Puede seleccionar una imagen de fondo de esta lista. Inicialmente, se le "
"ofrecerán los fondos de escritorio de KDE instalados. Si no encuentra lo que "
"está buscando aquí, puede seleccionar cualquier archivo de imagenpulsando en "
"el botón <i>Buscar</i> de debajo."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Buscar..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una imagen de fondo no presentada todavía "
"en la lista de arriba."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Este área mostrará siempre la imagen de fondo seleccionada actualmente. "
"Fíjese en que la imagen será escalada y puede tener una relación de aspecto "
"diferente a la original."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Configuración del fondo"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"En esta caja, puede especificar varias configuraciones que controlancómo se "
"muestra la imagen de fondo."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Intensidad en %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar la intensidad de brillo que debería tener la imagen "
"paraque no interfiera con el gráfico demasiado.<br> Diferentes imágenes "
"requieren diferentes configuraciones, pero el 25% igual es un buen valor "
"para empezar."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Estirado"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, la imagen seleccionada será escalada hasta ajustarse "
"al tamaño total del área seleccionada. El aspecto de la imagen se ajustará "
"para coincidir con el tamaño del área y su altura si fuera necesario."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, la imagen seleccionada será escalada hasta coincidir "
"con la altura o la anchura del área seleccionada - la que se alcance primero."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, la imagen seleccionada será centrada sobre el "
"gráfico. Si la imagen es más grande que el área, sólo verá la parte central "
"de ella."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Alicatado"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, la imagen seleccionada se utiliza como azulejo de "
"fondo. Si la imagen es mayor que el área seleccionada, sólo se muestra la "
"zona superior izquierda."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Región más externa"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Región más interna"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Encabezado+título+subtítulo"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Pies"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Datos+ejes+leyenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Datos+ejes"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Eje izquierdo"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Eje inferior"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Eje derecho"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Encabezado A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Encabezado B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Encabezado C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Título A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Título B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Título C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Subtítulo A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Subtítulo B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Subtítulo C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Pie 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Pie 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Pie 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Pie 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Pie 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Pie 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Pie 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Pie 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Pie 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Esta página le deja configurar los colores con los que se muestra su "
"gráfico. Puede asignar diferentes colores a cada parte del gráfico."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "Color de &línea:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Este es el color que se utiliza para dibujar líneas como ejes."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Color de la &cuadrícula:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Aquí puede configurar el color que se usa para la cuadrícula del gráfico. "
"Por supuesto, esta configuración sólo será efectiva si el dibujo de la "
"cuadrícula está activado."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Color del título &X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "Este color se utiliza para mostrar títulos para el eje X (horizontal)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Color de título &Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "Este color se utiliza para mostrar títulos para el eje Y (vertical)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Color de título Y (2º eje):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Este color se utiliza para mostrar títulos para el segundo eje Y (vertical). "
"Sólo es efectivo si el gráfico está configurado para tener un segundo eje Y."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Color de etiqueta X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Aquí puede configurar el color que se utiliza para etiquetar el eje X "
"(horizontal)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Color de etiqueta Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Aquí puede configurar el color que se utiliza para etiquetar el eje Y "
"(vertical)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Color de etiqueta Y (2º eje):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Aquí puede configurar el color que se utiliza para etiquetar el segundo eje "
"Y (vertical). Por supuesto, esta configuración sólo es efectiva si el "
"gráfico está configurado para tener dos ejes verticales."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "Color de línea X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Aquí puede configurar el color de la línea del eje X (horizontal)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Color de la línea Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Aquí puede configurar el color de la línea del eje Y (vertical)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Color de la línea Y (2º eje):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Aquí puede configurar el color que se utiliza para el color de la línea del "
"segundo eje Y (vertical). Por supuesto, esta configuración sólo es efectiva "
"si el gráfico está configurado para tener dos ejes verticales."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "Color de la línea X cero:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Aquí puede configurar el color de la línea cero del eje X (horizontal). Por "
"supuesto, esta opción sólo surte efecto si la abscisa se muestra en el valor "
"cero."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Color de la línea cero:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Aquí puede configurar el color de la línea cero del eje Y (vertical)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Color de la línea Y cero (2º eje):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Aquí puede configurar el color que se utiliza para la línea cero del segundo "
"eje Y (vertical). Por supuesto, esta configuración sólo es efectiva si el "
"gráfico está configurado para tener dos ejes verticales."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Elija una fila o columna de la lista de la izquierda y cambie su color "
"usando este botón."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Serie %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "Estilo HLC"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Conectado por cercanía"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Conectar"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Configuración de gráfica"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Datos"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Encabezado/Pie"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Colores"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Tipo de letra"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Tarta"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "Datos de la &tarta"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polar"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Ejes"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "&Subtipo de gráfica"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Área de datos"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Área: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Primera fila como etiqueta"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Primera columna como etiqueta"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Formato de datos"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Datos en filas"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Datos en columnas"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Esta página de configuración se puede usar para intercambiar la "
"interpretación de las filas y de las columnas."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"De forma predefinida, se considera que cada fila tiene una serie de datos y "
"que cada columna almacena los valores individuales de las series de datos. "
"Así se definen los datos de las filas de la gráfica."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Aquí puede elegir si cada columna alberga una serie de datos. Tenga en "
"cuenta que los valores no se intercambian realmente, sino sólo su "
"interpretación."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "Editor de datos de KChart"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "Nº de filas:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "Nº de columnas:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Defina el número de filas de la tabla de datos.</b><br><br>Cada fila "
"representa una serie de datos.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Número de filas de datos activas"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Defina el número de columnas de la tabla de datos.</b><br><br>El "
"número de columnas define el número de valores de datos de cada serie de "
"datos (fila).</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Número de columnas de datos activas"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Tabla de datos de gráfica."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta tabla contiene los datos de la gráfica.<br><br> Cada fila tiene una "
"serie de datos de valores. El nombre de esa serie de valores se puede "
"cambiar en el encabezado de columna (a la izquierda) de la tabla. En un "
"diagrama de líneas, cada fila está en una línea. En un diagrama de anillo, "
"cada fila es un trozo.<br><br> Cada columna representa un valor en cada "
"serie de datos. Como en las filas, puede cambiar el nombre de cada valor en "
"los encabezados de la columna (en la zona superior) de la tabla. En un "
"diagrama de barra, el número de columnas define el número de series de "
"valores. En un diagrama de anillo, cada columna es un anillo.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Insertar fila"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Eliminar fila"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Insertar columna"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Eliminar columna"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Va a reducir la tabla de datos. Esto puede conducir a la pérdida de los "
"datos existentes en la tabla y/o los encabezados.\n"
"\n"
"Este mensaje no se volverá a mostrar si hace clic en «Continuar»."
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Nombre de columna"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Teclee el nombre de la columna nueva:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Nombre de fila"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Teclee el nombre de la fila nueva:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de letra..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Seleccione un elemento de la lista de arriba y haga clic en este botón para "
"mostrar el diálogo de tipos de letra de KDE para elegir un nuevo tipo de "
"letra para este elemento."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "Título X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Título Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "Eje X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eje Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Todos los ejes"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Escriba aquí el título de la gráfica, si es que quiere una gráfica. El "
"título se muestra centrado y en la parte superior de la gráfica."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Pulse este botón para elegir el color del tipo de letra del título."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Pulse este botón para elegir la familia, el estilo y el tamaño de los tipos "
"de letra del título."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtítulo:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Escriba aquí el subtítulo de su gráfica, si es que quiere que tenga "
"subtítulo. El subtítulo aparecerá centrado en la zona superior, justo por "
"debajo del título."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr ""
"Haga clic en este botón para elegir el color para la fuente del subtítulo."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Pulse este botón para elegir la familia, el estilo y el tamaño del tipo de "
"letra del subtítulo."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Pie:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Escriba aquí el pie de la gráfica, si quiere que la gráfica tenga pie. El "
"pie se ubica centrado en la zona inferior, justo por debajo de la gráfica."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr "Pulse este botón para elegir el color del tipo de letra del pie."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Pulse este botón para elegir la familia, el estilo y el tamaño del tipo de "
"letra del pie."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "General"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"Escriba aquí el título de la leyenda, que se muestra en la zona superior de "
"la caja con la leyenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Posición de la leyenda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Elija la ubicación de la leyenda en la gráfica haciendo clic en un botón "
"de ubicación.\n"
"Use el botón central para <b>ocultar</b> la leyenda.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Arriba-izquierda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Arriba-izquierda-arriba"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Arriba-derecha-arriba"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Arriba-derecha"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Arriba-izquierda-izquierda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Arriba-derecha-derecha"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Sin leyenda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Abajo-izquierda-izquierda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Abajo-derecha-derecha"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Abajo-izquierda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Abajo-izquierda-abajo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Abajo-derecha-abajo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Abajo-derecha"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Este cuadro de tipos de letra se puede usar para definir diferentes tipos de "
"letra para el título de la leyenda y para las entradas individuales."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Tipo de letra del título de la leyenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar tipo de letra..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Pulse aquí para que se muestre el diálogo selector de tipos de letra de KDE. "
"Podrá cambiar la familia, el estilo y el tamaño del tipo de letra para el "
"título de la leyenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Tipo de letra del texto de la leyenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Pulse aquí para mostrar el diálogo selector de tipos de letra de KDE. Podrá "
"cambiar la familia, el estilo y el tamaño del tipo de letra para el texto de "
"la leyenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Seleccione si las opciones de la leyenda se deben dibujar una junto a la "
"otra o una debajo de la otra."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Este cuadro de color se puede usar para definir los colores para el título "
"de la leyenda y para el texto."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Color del título de la leyenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Haga clic aquí para mostrar el diálogo selector de color de KDE. Podrá "
"cambiar el color para el título de la leyenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Color del texto de la leyenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Haga clic aquí para mostrar el diálogo selector de color de KDE. Podrá "
"cambiar el color para el texto de la leyenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Color del marco de la leyenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Haga clic aquí para mostrar el diálogo selector de color de KDE. Podrá "
"cambiar el color para el marco de la leyenda."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "Líneas 3D"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Ancho de línea:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr ""
"Puede definir aquí la anchura de la línea para su gráfica. La predefinida es "
"1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Marcadores de líneas"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere añadir puntos a su gráfica como marcadores."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Color de dibujo de sombra"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Rotación sobre el eje X en grados:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Rotación sobre el eje Y en grados:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposición de página"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Abajo:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "Parámetros 3D"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "Barra 3D"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Si está marcado, activará el modo 3D para ver las barras. Luego puede añadir "
"una sombra y definir el ángulo y la profundidad para 3D."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Dibujar sombra oscura"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Si está marcado, añadirá una sombra oscura a las barras en 3D."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Puede definir aquí el ángulo para el efecto 3D, de 0 a 90. 90 proporciona "
"barras planas, sin ningún efecto de 3D.\n"
"El predefinido es 45."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Puede definir aquí la profundidad del efecto 3D, de 0 a 2. 0 no proporciona "
"ninguna profundidad.\n"
"La predefinida es 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Si está marcada, la cuadrícula se muestra. Si no está marcada esta opción, "
"la cuadrícula no se muestra."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Eje Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Si está marcada, se muestra el eje Y. Si no está marcada esta opción, no se "
"muestra ni el eje Y ni las líneas de la cuadrícula Y."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "Eje X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Si está marcada, se muestra el eje X. Si no está marcada esta opción, no se "
"muestra ni el eje X ni las líneas de la cuadrícula X."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Tiene etiqueta X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Eje Y 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Marcador de línea"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "Título X:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Título Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Escriba aquí el título para el eje X, si es que quiere un título. El color "
"del título se define en la solapa Colores, del mismo diálogo, y el tipo de "
"letra se define en la solapa Tipos de letra."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Escriba aquí el título para el eje Y, si es que quiere un título. El color "
"del título se define en la solapa Colores, del mismo diálogo, y el tipo de "
"letra se define en la solapa Tipos de letra."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Escalar tipos"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Escala lineal"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Define el eje Y para que sea lineal. Es la opción predefinida."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Escala logarítmica"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Define el eje Y para que sea logarítmico."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Precisión para el eje numérico izquierdo"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Precisión automática"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Define la precisión como automática, lo que significa que KChart decide qué "
"precisión debe aplicar."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Precisión decimal:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Define la precisión del eje Y. Por ejemplo, si elige como precisión 2, el "
"valor 5 se mostrará como 5.00 en el eje Y."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Define la precisión que quiera mostrar para el eje Y, si ha elegido "
"precisión decimal. El intervalo va de 0 a 15 y el valor predefinido es 2."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Formato de etiqueta Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Título Y 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Formato de etiqueta Y 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "Tarta 3D"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr "Quite la marca de esta opción si no quiere un efecto 3D para la tarta."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"Quite la marca de esta opción si no quiere color de sombra en una tarta 3D."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Factor de explosión (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Rompe las partes de la tarta, separándolas. El valor predefinido es 0, lo "
"que significa que la tarta está completa."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo de inicio:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr "Define la orientación de la tarta. La predefinida es 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "Profundidad 3D:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Define la profundidad, de 0 a 40, del efecto 3D si tiene marcada Tarta 3D. "
"De forma predefinida, es 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Marcador polar"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr "Si está marcada, los marcadores polares se muestran, y si no, no."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Mostrar etiqueta circular"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Muestra u oculta la etiqueta circular."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Posición de grado cero:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Define la posición del eje X (horizontal), de -359 a 359. La predefinida es "
"0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Define la anchura para las líneas de la gráfica. 0 es la predefinida, y es "
"la más delgada."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Ocultar porción"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Columna activa:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Mover porción a:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Opciones de KChart"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Tamaño de impresión"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Ancho: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Alto: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Subtipo"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Seleccione el subtipo de gráfica que desee. Los subtipos que están "
"disponibles dependen del tipo de gráfica. Algunos tipos de gráficas no "
"tienen subtipos, en cuyo caso no se muestra esta página de configuración."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "Cierre alto-bajo"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "Apertura-cierre alto-bajo"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Vista previa del subtipo que desee."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Apilado"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Número de líneas: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Seleccionar tipo de gráfica"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Seleccionar subtipo de gráfica"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Etiquetas y leyenda"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Configurar ejes"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Título de la leyenda:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Texto de la leyenda:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Subtipo de gráfico"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Barras y líneas"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Clausura alto-bajo"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Caja y trazo rápido "
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Tarta"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Anillo"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si el área de datos seleccionada no coincide con los datos que\n"
"quiere, seleccione los datos ahora.\n"
"\n"
"Incluya las celdas que quiera usar como etiqueta de fila y de\n"
"columna si las quiere en la gráfica.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Líneas de cuadrícula"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "Eje X:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Eje Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Borde:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Ángulo 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Profundidad 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Intervalo Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Mínimo Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Máximo Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Formato de etiqueta Y:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Los datos están en:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Utilizar primera fila como descripción"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Utilizar primera columna como descripción"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Generador de gráficos de KOffice"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer y Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr ""
"Creadas imágenes para la vista preliminar de la gráfica, iconos de la barra "
"de herramientas"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Tipo desconocido de gráfica %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Fila %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró la etiqueta office:body."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró ninguna etiqueta dentro "
"de office:body."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Esto documento no es una gráfica sino %1. Intente abrirlo con la aplicación "
"adecuada."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró la etiqueta chart:chart."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Importar datos..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Crear plantilla desde documento..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Personalizar con &asistente..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "Editar &datos..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Gráfica..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Barra"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Línea"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Área"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&Alto-bajo"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "Ca&ja y trazo rápido"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Anillo"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Colores..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "Tipogra&fía..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "Fo&ndo..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Leyenda..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&Subtipo de gráfica..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "Formato de &datos..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "&Encabezado y pie..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Distribución de página..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "No se puede leer el archivo %1."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Archivo a abrir"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Codificació&n:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "La primera columna tiene los encabezados"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "La primera columna tiene los encabezados"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto y coma"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulador"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "&Cita textual:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Rangos"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "en"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importar líneas:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importar columnas:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "El motor de dibujo que forma la base de KChart\n"
#~ "también está disponible como producto comercial\n"
#~ "de Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Puede ponerse en contacto con info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "para obtener más información."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abajo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Tipo de letra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opciones"