You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
17030 lines
459 KiB
17030 lines
459 KiB
# Translation of kspread to Spanish
|
|
# translation of kspread.po to Spanish
|
|
#
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kspread\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juan Manuel García Molina"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "juanma@superiodico.net"
|
|
|
|
#: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173
|
|
#: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge Cells"
|
|
msgstr "Combinar celdas"
|
|
|
|
#: commands.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge Cells %1"
|
|
msgstr "Combinar celdas %1"
|
|
|
|
#: commands.cpp:108
|
|
msgid "Dissociate Cell"
|
|
msgstr "Disociar celda"
|
|
|
|
#: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
|
|
msgid "Rename Sheet"
|
|
msgstr "Cambiar de nombre la hoja"
|
|
|
|
#: commands.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide Sheet %1"
|
|
msgstr "Ocultar hoja %1"
|
|
|
|
#: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833
|
|
msgid "Hide Sheet"
|
|
msgstr "Ocultar hoja..."
|
|
|
|
#: commands.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show Sheet %1"
|
|
msgstr "Mostrar hoja %1"
|
|
|
|
#: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99
|
|
msgid "Show Sheet"
|
|
msgstr "Mostrar hoja"
|
|
|
|
#: commands.cpp:237
|
|
msgid "Add Sheet"
|
|
msgstr "Ocultar hoja"
|
|
|
|
#: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773
|
|
#: kspread_view.cpp:6778
|
|
msgid "Remove Sheet"
|
|
msgstr "Borrar hoja"
|
|
|
|
#: commands.cpp:287
|
|
msgid "Change Sheet Properties"
|
|
msgstr "Cambiar las propiedades de la hoja"
|
|
|
|
#: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749
|
|
msgid "Insert Columns"
|
|
msgstr "Insertar columnas"
|
|
|
|
#: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
msgstr "Fijar distribución de página"
|
|
|
|
#: commands.cpp:575
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Eliminar el enlace"
|
|
|
|
#: commands.cpp:575
|
|
msgid "Set Link"
|
|
msgstr "Definir el enlace"
|
|
|
|
#: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189
|
|
msgid "Resize Object"
|
|
msgstr "Cambiar tamaño de objeto"
|
|
|
|
#: commands.cpp:687
|
|
msgid "Cut Object"
|
|
msgstr "Cortar objeto"
|
|
|
|
#: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103
|
|
msgid "Remove Object"
|
|
msgstr "Eliminar objeto"
|
|
|
|
#: commands.cpp:790
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Insertar objeto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374
|
|
msgid "Change Angle"
|
|
msgstr "Cambiar ángulo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64
|
|
msgid "Area Name"
|
|
msgstr "Nombre del área"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50
|
|
msgid "Enter the area name:"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del área:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
msgstr "Este nombre ya está utilizado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97
|
|
msgid "Area text is empty."
|
|
msgstr "El área de texto está vacía."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42
|
|
msgid "Cell Comment"
|
|
msgstr "Comentario de celda"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<ninguno>"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "Igual a"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "mayor que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92
|
|
msgid "equal to or greater than"
|
|
msgstr "igual o mayor que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93
|
|
msgid "equal to or less than"
|
|
msgstr "igual o menor que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172
|
|
msgid "outside range"
|
|
msgstr "intervalo exterior"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96
|
|
msgid "different to"
|
|
msgstr "diferente de"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182
|
|
msgid "First Condition"
|
|
msgstr "Primera condición"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183
|
|
msgid "Second Condition"
|
|
msgstr "Segunda condición"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184
|
|
msgid "Third Condition"
|
|
msgstr "Tercera condición"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187
|
|
msgid "Cell is"
|
|
msgstr "Celda es"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190
|
|
msgid "Cell style"
|
|
msgstr "Estilo de celda"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95
|
|
msgid "different from"
|
|
msgstr "diferente de"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719
|
|
msgid "Conditional Cell Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de celda condicionales"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el primer valor es un número, el segundo valor también tiene que ser un "
|
|
"número."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el primer valor es una cadena, el segundo valor también tiene que ser una "
|
|
"cadena."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58
|
|
msgid "Consolidate"
|
|
msgstr "Concentrar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Función:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Promedio"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Máx"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Mín"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82
|
|
msgid "Standard Deviation"
|
|
msgstr "Desviación estándar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Varianza"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86
|
|
msgid "Re&ference:"
|
|
msgstr "Re&ferencia:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95
|
|
msgid "&Entered references:"
|
|
msgstr "Referencias &introducidas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101
|
|
msgid "&Description in row"
|
|
msgstr "&Descripción en fila"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103
|
|
msgid "De&scription in column"
|
|
msgstr "De&scripción en columna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105
|
|
msgid "Co&py data"
|
|
msgstr "Co&piar datos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"The range\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
"El intervalo\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"The range\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"El intervalo\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"es demasiado grande"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"The ranges\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"and\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"have different size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los intervalos\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"y\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"tienen tamaños diferentes"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511
|
|
msgid "The source tables intersect with the destination table"
|
|
msgstr "Las tablas origen intersecan con la tabla destino"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"The range\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"El intervalo\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" no está bien formado"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Coma"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Punto y coma"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247
|
|
#: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118
|
|
#: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045
|
|
#: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092
|
|
#: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196
|
|
#: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250
|
|
#: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300
|
|
#: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371
|
|
#: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11
|
|
#: extensions/text.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5
|
|
#: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530
|
|
#: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719
|
|
#: extensions/financial.xml:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11
|
|
#: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86
|
|
#: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129
|
|
#: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163
|
|
#: extensions/datetime.xml:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
msgstr "Comienza en línea:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
msgstr "Cita de texto:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188
|
|
msgid "Inserting From Clipboard"
|
|
msgstr "Insertar desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192
|
|
msgid "There is no data in the clipboard."
|
|
msgstr "No hay datos en el portapapeles."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199
|
|
msgid "There is no usable data in the clipboard."
|
|
msgstr "No hay datos usables en el portapapeles."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207
|
|
msgid "Inserting Text File"
|
|
msgstr "Insertar archivo de texto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de entrada."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233
|
|
msgid "Text to Columns"
|
|
msgstr "Texto a columnas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000
|
|
msgid "Insert Data From Database"
|
|
msgstr "Insertar datos de la base de datos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"User name:\n"
|
|
"(if necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de usuario:\n"
|
|
"(si es necesario)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Port:\n"
|
|
"(if necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puerto:\n"
|
|
"(si es necesario)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130
|
|
msgid "Database name: "
|
|
msgstr "Nombre de la base de datos:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Password:\n"
|
|
"(if necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contraseña:\n"
|
|
"(si es necesaria)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189
|
|
msgid "Select tables:"
|
|
msgstr "Seleccione tablas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224
|
|
msgid "Sheet"
|
|
msgstr "Hoja"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207
|
|
msgid "Sheets"
|
|
msgstr "Hojas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218
|
|
msgid "Select columns:"
|
|
msgstr "Seleccionar columnas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Columna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipo de dato"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262
|
|
msgid "Match all of the following (AND)"
|
|
msgstr "Coincide con todos los siguientes (AND)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268
|
|
msgid "Match any of the following (OR)"
|
|
msgstr "Coincide con cualquiera de los siguientes (OR)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "Igual a"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306
|
|
msgid "not equal"
|
|
msgstr "no igual"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308
|
|
msgid "not in"
|
|
msgstr "no en"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309
|
|
msgid "like"
|
|
msgstr "como"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310
|
|
msgid "greater"
|
|
msgstr "mayor que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311
|
|
msgid "lesser"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288
|
|
msgid "greater or equal"
|
|
msgstr "mayor o igual"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289
|
|
msgid "less or equal"
|
|
msgstr "menor o igual"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Distinto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337
|
|
msgid "Sorted by"
|
|
msgstr "Ordenado por"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362
|
|
msgid "Query Options"
|
|
msgstr "Opciones de consulta"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375
|
|
msgid "SQL query:"
|
|
msgstr "Consulta SQL:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387
|
|
msgid "Insert in region"
|
|
msgstr "Insertar en región"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397
|
|
msgid "Starting in cell"
|
|
msgstr "Iniciar en celda"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563
|
|
msgid "You cannot specify a table here."
|
|
msgstr "No puede especificar una tabla aquí."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547
|
|
msgid "You have to specify a valid region."
|
|
msgstr "Tiene que especificar una región válida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572
|
|
msgid "You have to specify a valid cell."
|
|
msgstr "Tiene que especificar una celda válida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606
|
|
msgid "You are not allowed to change data in the database."
|
|
msgstr "No está autorizado a cambiar los datos de la base de datos."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613
|
|
msgid "Executing query failed."
|
|
msgstr "Falló la ejecución de la consulta."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620
|
|
msgid "You did not get any results with this query."
|
|
msgstr "Esta consulta no obtuvo ningún resultado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714
|
|
msgid "The port must be a number"
|
|
msgstr "El puerto debe ser un número"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720
|
|
msgid "Connecting to database..."
|
|
msgstr "Conectando a la base de datos..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723
|
|
msgid "Connected. Retrieving table information..."
|
|
msgstr "Conectado. Recuperando la información de la tabla..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728
|
|
msgid "This database contains no tables"
|
|
msgstr "Esta base de datos no contiene tablas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770
|
|
msgid "Driver could not be loaded"
|
|
msgstr "El manejador no se pudo cargar."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781
|
|
msgid "Retrieving meta data of tables..."
|
|
msgstr "Recuperando metadatos de las tablas..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794
|
|
msgid "You have to select at least one table."
|
|
msgstr "Tiene que seleccionar al menos una tabla."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838
|
|
msgid "You have to select at least one column."
|
|
msgstr "Tiene que seleccionar al menos una columna."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
|
|
"or '_'. Do you want to replace them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'*' o '?' no son comodines en SQL. Los reemplazos apropiados son '%' o '_'. "
|
|
"¿Quiere reemplazarlos?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Más opciones"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42
|
|
msgid "Search entire sheet"
|
|
msgstr "Buscar en toda la hoja"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46
|
|
msgid "Search in:"
|
|
msgstr "Buscar en:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54
|
|
msgid "Cell Values"
|
|
msgstr "Valores de la celda"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59
|
|
msgid "Search direction:"
|
|
msgstr "Dirección de búsqueda:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67
|
|
msgid "Across then Down"
|
|
msgstr "De arriba a abajo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68
|
|
msgid "Down then Across"
|
|
msgstr "De abajo a arriba"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Menos opciones"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51
|
|
msgid "Sheet Style"
|
|
msgstr "Estilo de hoja"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61
|
|
msgid "Select the sheet style to apply:"
|
|
msgstr "Seleccione qué estilo de hoja aplicar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image %1."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la imagen %1."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image %1."
|
|
msgstr "No se pudo cargar la imagen %1."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140
|
|
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de hoja de estilo XML «%1»."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
|
|
msgstr "Error de análisis en el archivo XML de hoja de estilo %1."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001
|
|
#: kspread_undo.cpp:911
|
|
msgid "Change Format"
|
|
msgstr "Cambiar formato"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Insertar función"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parámetros"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662
|
|
msgid "This function has no parameters."
|
|
msgstr "Esta función no tiene parámetros."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676
|
|
msgid "Description is not available."
|
|
msgstr "La descripción no está disponible."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74
|
|
msgid "Goal Seek"
|
|
msgstr "Conseguir objetivo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85
|
|
msgid "To value:"
|
|
msgstr "A valor:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99
|
|
msgid "By changing cell:"
|
|
msgstr "Cambiando la celda:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104
|
|
msgid "Set cell:"
|
|
msgstr "Poner celda:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134
|
|
msgid "Current value:"
|
|
msgstr "Valor actual:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453
|
|
msgid "New value:"
|
|
msgstr "Valor nuevo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254
|
|
msgid "Cell reference is invalid."
|
|
msgstr "La referencia a la celda no es válida"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266
|
|
msgid "Target value is invalid."
|
|
msgstr "El valor objetivo no es válido."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279
|
|
msgid "Source cell must contain a numeric value."
|
|
msgstr "La celda fuente debe contener un valor numérico."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289
|
|
msgid "Target cell must contain a formula."
|
|
msgstr "La celda destino debe contener una fórmula."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Iniciando..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
msgstr "Iteración:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462
|
|
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
|
|
msgstr "La consecución del objetivo con la celda %1 encontró una solución:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474
|
|
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
|
|
msgstr "La consecución del objetivo con la celda %1 NO encontró solución."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42
|
|
msgid "Goto Cell"
|
|
msgstr "Ir a celda"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49
|
|
msgid "Enter cell:"
|
|
msgstr "Introduzca la celda:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54
|
|
msgid "Move towards right"
|
|
msgstr "Mover hacia la derecha"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55
|
|
msgid "Move towards bottom"
|
|
msgstr "Mover hacia abajo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64
|
|
msgid "Insert rows"
|
|
msgstr "Insertar filas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65
|
|
msgid "Insert columns"
|
|
msgstr "Insertar columnas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66
|
|
msgid "Insert Cells"
|
|
msgstr "Insertar celdas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71
|
|
msgid "Move towards left"
|
|
msgstr "Mover hacia la izquierda"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72
|
|
msgid "Move towards top"
|
|
msgstr "Mover hacia arriba"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73
|
|
msgid "Remove rows"
|
|
msgstr "Borrar filas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74
|
|
msgid "Remove columns"
|
|
msgstr "Borrar columnas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75
|
|
msgid "Remove Cells"
|
|
msgstr "Borrar celdas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118
|
|
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
|
|
msgstr "La fila está completa. No se pueden mover celdas a la derecha."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130
|
|
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
|
|
msgstr "La columna está completa. No se pueden mover celdas hacia abajo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
msgstr "Estilo de herencia:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Ninguno>"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618
|
|
msgid "A style with this name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un estilo con este nombre."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258
|
|
msgid "A style cannot inherit from itself."
|
|
msgstr "Un estilo no puede heredar de sí mismo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264
|
|
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
|
|
msgstr "El estilo no puede heredar de «%1» debido a referencias recursivas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273
|
|
msgid "The parent style does not exist."
|
|
msgstr "El estilo padre no existe."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912
|
|
msgid "&Data Format"
|
|
msgstr "Formato de &datos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Tipogra&fía"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Posición"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924
|
|
msgid "&Border"
|
|
msgstr "&Borde"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927
|
|
msgid "Back&ground"
|
|
msgstr "&Fondo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930
|
|
msgid "&Cell Protection"
|
|
msgstr "Protección de &celda"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935
|
|
msgid "Cell Format"
|
|
msgstr "Formato de celda"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
|
|
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
|
|
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es el formato predefinido y KSpread detecta automáticamente el tipo de datos "
|
|
"real según los datos de la celda. De forma predefinida, KSpread justifica a "
|
|
"la derecha los números, las fechas y las horas en las celdas, y justifica a "
|
|
"la izquierda las demás."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
|
|
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los números se representan con la notación que haya definido globalmente en "
|
|
"KControl -> Regional y accesibilidad -> solapa Números. Los números se "
|
|
"justifican a la derecha de forma predefinida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
|
|
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
|
|
"by 100%.\n"
|
|
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
|
|
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
|
|
"back to 12.\n"
|
|
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando tenga un número en la celda actual y cambie del formato de celda "
|
|
"genérico al porcentaje, el número de la celda se multiplicará por 100%.\n"
|
|
"Por ejemplo, si introduce 12 y define el formato de celda como porcentaje, "
|
|
"el número será 1,200 %. Si vuelve a establecer el formato genérico en la "
|
|
"celda, volverá a ser 12.\n"
|
|
"También puede usar el icono del porcentaje de la barra de herramientas de "
|
|
"formato."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
|
|
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The "
|
|
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
|
|
"KControl.\n"
|
|
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
|
|
"formatting to look like your current currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de moneda convierte sus números en notación de monedas usando las "
|
|
"opciones establecidas globalmente en KControl, en Regional y accesibilidad -"
|
|
"> Moneda. El símbolo de la moneda y la precisión se toman de las que están "
|
|
"definidas en KControl.\n"
|
|
"También puede usar el icono de moneda en la barra de herramientas de formato "
|
|
"para definir el formato de celda que prefiera para los datos monetarios."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "Científico"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
|
|
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
|
|
"format will display 0.0012 again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato científico representa el número usando la notación científica. "
|
|
"Por ejemplo, 0.0012 se representa como 1.2E-03. Al volver a establecer el "
|
|
"formato de celda genérico, el valor vuelve a ser 0,0012."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247
|
|
#: extensions/financial.xml:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracción"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
|
|
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
|
|
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
|
|
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
|
|
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
|
|
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
|
|
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
|
|
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
|
|
"closest Sixteenth fraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de fracción convierte su número en una fracción. Por ejemplo, 0.1 "
|
|
"puede pasar a ser 1/8, 2/16, 1/10, etc. Puede definir el tipo de fracción "
|
|
"eligiéndolo en el campo de la derecha. Si la fracción exacta no se puede "
|
|
"conseguir, lo que se representa es la fracción más aproximada. Por ejemplo, "
|
|
"si tenemos el número 1.5, elegimos Fracción y Dieciseisavos 1/16, el texto "
|
|
"que se muestra en la celda es «18/16», que es la fracción exacta. Si su "
|
|
"número es 1.4 y elige Fracción y Dieciseisavos 1/16, la celda muestra «1 "
|
|
"6/16», que es la fracción más cercana con dieciséis como denominador."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119
|
|
msgid ""
|
|
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl "
|
|
"in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: "
|
|
"the date format and the short date format.\n"
|
|
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
|
|
"next cells will also get dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para introducir una fecha, debe indicar uno de los formatos definidos en "
|
|
"KControl, en Regional y accesibilidad -> Fecha y hora. Aquí se definen dos "
|
|
"formatos: el formato de fecha y el formato corto de fecha.\n"
|
|
"Al igual que puede arrastrar números, también puede arrastrar fechas y las "
|
|
"celdas siguientes también tendrán fechas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Formato de hora"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
|
|
"it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & "
|
|
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
|
|
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
|
|
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell "
|
|
"does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global "
|
|
"format you have in KControl."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatea el contenido de la celda como una hora. Para introducir una hora, "
|
|
"debe utilizar el formato de hora que haya definido en KControl, en Regional "
|
|
"y accesibilidad -> Fecha y hora. En el cuadro de diálogo Formato de celda, "
|
|
"puede definir cómo se debe mostrar la hora eligiendo una de las opciones de "
|
|
"formato de hora disponibles. El formato predefinido es el formato del "
|
|
"sistema definido en KControl. Cuando el número de la celda no tenga sentido "
|
|
"como hora, KSpread lo mostrará como 00:00 en el formato global que haya "
|
|
"definido en KControl."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
|
|
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
|
|
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
|
|
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
|
|
"change the way the cell is justified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatea el contenido de la celda como texto. Puede ser útil si quiere que "
|
|
"un número se trate como texto en lugar de como número, por ejemplo, un "
|
|
"código postal. Al definir un número con este formato, se alinea a la "
|
|
"izquierda. Cuando los números se formatean como texto, no se pueden usar ni "
|
|
"en cálculos ni en fórmulas. También cambia el alineado de la celda."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131
|
|
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato personalizado aún no funciona. Estará disponible en la próxima "
|
|
"versión."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista preliminar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
|
|
"before clicking the OK button to validate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una vista preliminar de sus opciones, para que pueda saber qué hace "
|
|
"antes de pulsar el botón Aceptar para aplicarlo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151
|
|
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra las opciones de formato para los formatos fracción, fecha y hora."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161
|
|
msgid ""
|
|
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
|
|
"content in the checked format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede añadir aquí un postfijo como un símbolo $HK al final del contenido de "
|
|
"cada celda en al formato marcado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "variable"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
|
|
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
|
|
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede controlar cuántos dígitos se deben mostrar después del punto decimal "
|
|
"para valores numéricos. También se puede cambiar usando los iconos Aumentar "
|
|
"precisión o Reducir precisión en la barra de herramientas de formato."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
|
|
"content in the checked format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede añadir aquí un prefijo como un símbolo $ al comienzo del contenido de "
|
|
"cada celda en el formato marcado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
|
|
"and whether negative values are shown in red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir si los valores positivos se muestran con un signo + delante y "
|
|
"si los valores negativos se muestran en rojo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180
|
|
msgid "Postfix:"
|
|
msgstr "Postfijo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190
|
|
msgid "Precision:"
|
|
msgstr "Precisión:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Moneda:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447
|
|
#: kspread_functions_information.cpp:131
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365
|
|
msgid "Halves 1/2"
|
|
msgstr "Medios 1/2"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366
|
|
msgid "Quarters 1/4"
|
|
msgstr "Cuartos 1/4"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367
|
|
msgid "Eighths 1/8"
|
|
msgstr "Octavos 1/8"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368
|
|
msgid "Sixteenths 1/16"
|
|
msgstr "Dieciseisavos 1/16"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369
|
|
msgid "Tenths 1/10"
|
|
msgstr "Décimos 1/10"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370
|
|
msgid "Hundredths 1/100"
|
|
msgstr "Céntimos 1/100"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371
|
|
msgid "One digit 5/9"
|
|
msgstr "Un dígito 5/9"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372
|
|
msgid "Two digits 15/22"
|
|
msgstr "Dos dígitos 15/22"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373
|
|
msgid "Three digits 153/652"
|
|
msgstr "Tres dígitos 153/652"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469
|
|
msgid "System: "
|
|
msgstr "Sistema: "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416
|
|
msgid " (=[mm]::ss)"
|
|
msgstr " (=[mm]::ss)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417
|
|
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
|
|
msgstr " (=[hh]::mm::ss)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418
|
|
msgid " (=[hh]::mm)"
|
|
msgstr " (=[hh]::mm)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025
|
|
msgid "Dolor Ipse"
|
|
msgstr "Dolor Ipse"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132
|
|
#: kspread_view.cpp:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284
|
|
msgid "Default width (%1 %2)"
|
|
msgstr "Ancho por omisión (%1 %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299
|
|
msgid "Default height (%1 %2)"
|
|
msgstr "Alto por omisión (%1 %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711
|
|
msgid "Preselect"
|
|
msgstr "Preseleccionar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fondo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668
|
|
msgid "No Color"
|
|
msgstr "Sin color"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43
|
|
msgid "Custom Lists"
|
|
msgstr "Listas personalizadas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51
|
|
msgid "List:"
|
|
msgstr "Lista:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&pia"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285
|
|
#: kspread_autofill.cpp:146
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286
|
|
#: kspread_autofill.cpp:147
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287
|
|
#: kspread_autofill.cpp:148
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288
|
|
#: kspread_autofill.cpp:149
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290
|
|
#: kspread_autofill.cpp:151
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291
|
|
#: kspread_autofill.cpp:152
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292
|
|
#: kspread_autofill.cpp:153
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293
|
|
#: kspread_autofill.cpp:154
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294
|
|
#: kspread_autofill.cpp:155
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295
|
|
#: kspread_autofill.cpp:156
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296
|
|
#: kspread_autofill.cpp:157
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Ene"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dic"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mié"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jue"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
|
|
msgid "Do you really want to remove this list?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea borrar esta lista?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Eliminar la lista"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Entry area is not empty.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El área de entrada no está vacía.\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73
|
|
msgid "&Apply to all sheets"
|
|
msgstr "&Aplicar a todas las hojas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96
|
|
msgid "Print &grid"
|
|
msgstr "&Imprimir cuadrícula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100
|
|
msgid "Print &comment indicator"
|
|
msgstr "Imprimir &indicador de comentario"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104
|
|
msgid "Print &formula indicator"
|
|
msgstr "Imprimir &indicador de fórmula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108
|
|
msgid "Print &objects"
|
|
msgstr "Imprimir &objetos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112
|
|
msgid "Print &charts"
|
|
msgstr "Imprimir Gráfi&cas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Rangos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135
|
|
msgid "Print range:"
|
|
msgstr "Imprimir intervalo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142
|
|
msgid "Repeat columns on each page:"
|
|
msgstr "Repetir columnas en cada página:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151
|
|
msgid "Repeat rows on each page:"
|
|
msgstr "Repetir filas en cada página:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180
|
|
msgid "Scale Printout"
|
|
msgstr "Diseño a escala"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217
|
|
msgid "Limit pages:"
|
|
msgstr "Límites de página:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250
|
|
msgid "No Limit"
|
|
msgstr "Sin límites"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352
|
|
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
|
|
msgstr "Imprimir intervalo equivocado, se ignoran los cambios."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
|
|
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rango equivocado de columnas repetidas, se ignoran los cambios.\n"
|
|
"Deben estar en formato columna:columna (ej. B:C)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
|
|
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rango equivocado de filas repetidas, se ignoran los cambios.\n"
|
|
"Deben estar en formato fila:fila (ej. 2:3)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41
|
|
msgid "Paste Inserting Cells"
|
|
msgstr "Pegar celdas a insertar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59
|
|
msgid "Configure KSpread"
|
|
msgstr "Configurar KSpread"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
msgstr "Opciones locales"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Disposición de página"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento de verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TTS"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Opciones de texto a voz"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171
|
|
msgid "&Update Locale Settings"
|
|
msgstr "Act&ualizar las opciones locales"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language: %1"
|
|
msgstr "Idioma: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default number format: %1"
|
|
msgstr "Formato numérico predefinido: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Long date format: %1"
|
|
msgstr "Formato largo de fecha: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Short date format: %1"
|
|
msgstr "Formato corto de fecha: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time format: %1"
|
|
msgstr "Formato de hora: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currency format: %1"
|
|
msgstr "Formato de moneda: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242
|
|
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
|
|
msgstr "Número de hojas que se abren al &empezar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an "
|
|
"empty document is chosen when KSpread is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla cuántas hojas de trabajo se crean si la opción Comenzar con un "
|
|
"documento vacío está seleccionada cuando se inicia KSpread."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247
|
|
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
|
|
msgstr "&Número de archivos que se muestran en la lista de recientes:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
|
|
"> Open Recent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla el número máximo de nombres de archivos que se muestran cuando "
|
|
"selecciona Archivo -> Abrir reciente."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252
|
|
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
|
|
msgstr "In&tervalo para guardado automático (minutos):"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253
|
|
msgid "Do not save automatically"
|
|
msgstr "No guardar automáticamente"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
|
|
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
|
|
"left)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede seleccionar el tiempo entre los guardados automáticos, o "
|
|
"desactivar esta característica por completo eligiendo No guardar "
|
|
"automáticamente (arrastre el deslizador hasta el límite izquierdo)."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257
|
|
msgid "Create backup files"
|
|
msgstr "Crear archivos de respaldo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla si quiere que se creen archivos de respaldo. De forma "
|
|
"predefinida, está marcada."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261
|
|
msgid "Show &vertical scrollbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de desplazamiento &vertical"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
|
|
"sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque o desmarque esta casilla para mostrar u ocultar la barra de "
|
|
"desplazamiento vertical en todas las hojas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265
|
|
msgid "Show &horizontal scrollbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de desplazamiento &horizontal"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
|
|
"sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque o desmarque esta casilla para mostrar u ocultar la barra de "
|
|
"desplazamiento horizontal en todas las hojas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269
|
|
msgid "Show c&olumn header"
|
|
msgstr "Mostrar encabezado de c&olumna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para mostrar las letras de la columna en la zona "
|
|
"superior de cada hoja de trabajo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272
|
|
msgid "Show &row header"
|
|
msgstr "Most&rar encabezado de fila"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274
|
|
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para mostrar los números de la fila en el lado izquierda."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276
|
|
msgid "Show ta&bs"
|
|
msgstr "Mostrar sola&pas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
|
|
"the worksheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta casilla de verificación controla si la solapa de las hojas se muestran "
|
|
"en la zona inferior de la hoja de trabajo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280
|
|
msgid "Sho&w formula toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de fórm&ulas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282
|
|
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
|
|
msgstr "Aquí es donde puede elegir si mostrar u ocultar la barra de fórmulas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284
|
|
msgid "Show stat&us bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de es&tado"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286
|
|
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
|
|
msgstr "Quite la marca a esta casilla si quiere ocultar la barra de estado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
msgstr "Límite para deshacer/rehacer:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438
|
|
msgid "&Completion mode:"
|
|
msgstr "Modo de &terminación:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
|
|
"the drop down selection box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite elegir el modo de terminación de texto (auto) entre un intervalo "
|
|
"de opciones de la lista desplegable."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Emergente"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "Semiautomático"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454
|
|
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
|
|
msgstr "&Presionar Intro desplaza el cursor de celda:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462
|
|
msgid "Down, First Column"
|
|
msgstr "Abajo, primera columna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
|
|
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando haya seleccionado una celda, al presionar la tecla Intro se desplaza "
|
|
"el cursor una celda a la izquierda, a la derecha, arriba o abajo, según "
|
|
"determine esta opción."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467
|
|
msgid "&Method of calc:"
|
|
msgstr "&Método de cálculo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264
|
|
#: kspread_view.cpp:1137
|
|
msgid "CountA"
|
|
msgstr "ContadorA"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
|
|
"by the Statusbar Summary function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista desplegable se puede usar para elegir el cálculo realizado por la "
|
|
"función Resumen de la barra de estado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
|
|
"Decrease Indent option in the Format menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite definir la cantidad de sangrado que se usa en las opciones "
|
|
"Aumentar sangrado o Reducir sangrado en el menú Formato."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491
|
|
msgid "&Indentation step (%1):"
|
|
msgstr "Paso de san&grado (%1):"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493
|
|
msgid "&Show error message for invalid formulae"
|
|
msgstr "Mo&strar mensajes de error para fórmulas no válidas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
|
|
"into a cell cannot be understood by KSpread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta casilla está marcada, se presenta un mensaje emergen cuando haya "
|
|
"introducido una celda que no pueda entender KSpread."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
msgstr "Color de &rejilla:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para cambiar el color de la cuadrícula, por ejemplo, el color de "
|
|
"los bordes de cada celda."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750
|
|
msgid "&Page borders:"
|
|
msgstr "&Bordes de página:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
|
|
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
|
|
"default red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está marcado el elemento del menú Ver -> Mostrar bordes de página, se "
|
|
"muestran los bordes de página. Pulse aquí para elegir otro color para los "
|
|
"bordes que no sea el rojo predefinido."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761
|
|
msgid "Default Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros por omisión"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802
|
|
msgid "Default page &size:"
|
|
msgstr "Tamaño de pá&gina por omisión:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common "
|
|
"page sizes.\n"
|
|
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
|
|
"Format -> Page Layout... dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el tamaño de página predefinido para su hoja de trabajo de entre los "
|
|
"tamaños más habituales.\n"
|
|
"Tenga en cuenta que puede sobreescribir el tamaño de página para la hoja "
|
|
"actual usando el diálogo Formato -> Diseño de página...."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813
|
|
msgid "Default page &orientation:"
|
|
msgstr "&Orientación de página por omisión:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
|
|
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
|
|
"Format -> Page Layout... dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija la orientación de la hoja: retrato o apaisado.\n"
|
|
"Tenga en cuenta que puede sobreescribir la orientación de la hoja actual "
|
|
"usando el diálogo Formato -> Diseño de página...."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828
|
|
msgid "Default page &unit:"
|
|
msgstr "&Unidad de página predefinida:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
|
|
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -"
|
|
"> Page Layout... dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija la unidad predefinida que se deba usar para la hoja.\n"
|
|
"Tenga en cuenta que puede sobreescribir la unidad para la hoja actual usando "
|
|
"el diálogo Formato -> Diseño de página...."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902
|
|
msgid "Skip all uppercase words"
|
|
msgstr "Evitar las palabras en mayúsculas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. "
|
|
"This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada, no se verifica la ortografía de las palabras escritas en "
|
|
"mayúsculas. Puede ser útil si trabaja con muchos acrónimos como, por "
|
|
"ejemplo, KDE."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904
|
|
msgid "Do not check title case"
|
|
msgstr "Ignorar los títulos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
|
|
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
|
|
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla si quiere que el revisor ortográfico ignore la grafía de "
|
|
"los títulos, por ejemplo, Mi Hoja De Cálculo o Mi hoja de cálculo. Si no "
|
|
"está marcada, el verificador ortográfico le preguntará si son correctas las "
|
|
"letras mayúsculas de los nombres de los títulos."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Leer el widget que hay bajo el puntero del rató&n"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "Leer el widget con el &foco"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "Leer los conse&jos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
msgstr "Leer &Qué es esto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "Widget de&sactivado"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "Aceleradores de lect&ura"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "Pr&ecedida por la palabra:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Alt+F"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "In&tervalo de muestreo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area: %1"
|
|
msgstr "Área: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
|
|
msgid "Do you really want to remove this area name?"
|
|
msgstr "¿Seguro de desea borrar el nombre de este área?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
|
|
msgid "Remove Area"
|
|
msgstr "Eliminar área"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252
|
|
msgid "Edit Area"
|
|
msgstr "Editar área"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275
|
|
msgid "Cells:"
|
|
msgstr "Celdas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284
|
|
msgid "Sheet:"
|
|
msgstr "Hoja:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293
|
|
msgid "Area name:"
|
|
msgstr "Nombre del área:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
msgstr "Redimensionar fila"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alto: "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
msgstr "Redimensionar columna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62
|
|
msgid "Insert Values"
|
|
msgstr "Insertar valores"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64
|
|
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
|
|
msgstr "Insertar las series verticalmente, una bajo la otra"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66
|
|
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
|
|
msgstr "Inserta las series horizontalmente, de izquierda a derecha"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72
|
|
msgid "Linear (2,4,6,...)"
|
|
msgstr "Linear (2,4,6,...)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
|
|
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
|
|
"than the value before it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera una serie de «inicio» a «fin» y para cada paso, añade el valor "
|
|
"proporcionado en paso. Esto crea una serie donde cada valor es un «paso» más "
|
|
"grande que el valor anterior a él."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76
|
|
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
|
|
msgstr "Geométrico (2,4,8,...)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
|
|
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
|
|
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
|
|
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera una serie de «inicio» a «fin» y para cada paso multiplica el valor "
|
|
"con el valor proporcionado en paso. Usando un paso de 5, obtendrá una lista "
|
|
"como 5, 25, 125, 625, ya que 5 multiplicado por 5 (paso) es igual a 25, y "
|
|
"eso multiplicado por 5 es igual a 125, que multiplicado por el mismo valor "
|
|
"de paso de 5 es igual a 625."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90
|
|
msgid "Start value:"
|
|
msgstr "Valor de comienzo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93
|
|
msgid "Stop value:"
|
|
msgstr "Valor de parada:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96
|
|
msgid "Step value:"
|
|
msgstr "Valor de paso:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137
|
|
msgid "End and start value must be positive."
|
|
msgstr "Los valores de inicio y fin deben ser positivos."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
|
|
"'1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de fin debe ser mayor que el valor de inicio o el paso debe ser "
|
|
"menor que «1»."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147
|
|
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguno de los valores de comienzo, parada ni paso puede ser igual a cero."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152
|
|
msgid "Step value must be different from 1"
|
|
msgstr "El valor de paso debe ser distinto de 1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
|
|
"infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de paso tiene que ser mayor que cero. De otra forma, la serie "
|
|
"lineal es infinita."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
|
|
"zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el valor de inicio es mayor que el valor de fin del paso debe ser menor "
|
|
"que cero."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183
|
|
msgid "Step is negative."
|
|
msgstr "El paso es negativo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el paso es negativo, el valor de inicio debe ser mayor que el valor de "
|
|
"fin."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49
|
|
msgid "Select hidden sheets to show:"
|
|
msgstr "Seleccione qué hojas ocultas mostrar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Mostrar columnas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52
|
|
msgid "Select hidden columns to show:"
|
|
msgstr "Seleccione las columnas ocultas a mostrar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798
|
|
msgid "Show Rows"
|
|
msgstr "Mostrar filas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56
|
|
msgid "Select hidden rows to show:"
|
|
msgstr "Seleccione las filas ocultas a mostrar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
msgstr "Columna: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row: %1"
|
|
msgstr "Fila: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenación"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91
|
|
msgid "Sort &Rows"
|
|
msgstr "Ordena&r filas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94
|
|
msgid "Sort &Columns"
|
|
msgstr "Ordenar &columnas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Luego por"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167
|
|
msgid "Sort Criteria"
|
|
msgstr "Criterio de ordenación"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177
|
|
msgid "First Key"
|
|
msgstr "Primera clave"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185
|
|
msgid "&Use custom list"
|
|
msgstr "&Usar lista personalizada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240
|
|
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
|
|
msgstr "Copiar el &formato de la celda (bordes, colores, estilo de texto)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245
|
|
msgid "Case sensitive sort"
|
|
msgstr "Ordenación sensible a mayúsculas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422
|
|
msgid " (Column %1)"
|
|
msgstr " (Columna %1)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Columna %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438
|
|
msgid " (Row %1)"
|
|
msgstr " (Fila %1)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Fila %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481
|
|
msgid "&First row contains headers"
|
|
msgstr "La primera &fila contiene los encabezados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493
|
|
msgid "&First column contains headers"
|
|
msgstr "La &primera columna contiene los encabezados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40
|
|
msgid "Special Paste"
|
|
msgstr "Pegado especial"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47
|
|
msgid "Paste What"
|
|
msgstr "Qué pegar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57
|
|
msgid "Everything without border"
|
|
msgstr "Todo sin bordes"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operación"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
msgstr "Resta"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69
|
|
msgid "Multiplication"
|
|
msgstr "Multiplicación"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "División"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57
|
|
msgid "All Styles"
|
|
msgstr "Todos los estilos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58
|
|
msgid "Applied Styles"
|
|
msgstr "Estilos aplicados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59
|
|
msgid "Custom Styles"
|
|
msgstr "Estilos personales"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60
|
|
msgid "Hierarchical"
|
|
msgstr "Jerárquico"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuevo.."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
msgstr "Gestor de estilos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "style%1"
|
|
msgstr "estilo%1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
|
|
msgid "Subtotals"
|
|
msgstr "Subtotales"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Eliminar todo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81
|
|
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
|
|
msgstr "Tiene que seleccionar al menos una columna para añadir los subtotales."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Gran total"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237
|
|
msgid "Column '%1' "
|
|
msgstr "Columna «%1» "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268
|
|
msgid "StDev"
|
|
msgstr "DesvEst"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269
|
|
msgid "StDevP"
|
|
msgstr "DesvEstP"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271
|
|
msgid "Var"
|
|
msgstr "Var"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272
|
|
msgid "VarP"
|
|
msgstr "VarP"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Validez"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
msgstr "Limpiar &todo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52
|
|
msgid "&Values"
|
|
msgstr "&Valores"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56
|
|
msgid "Validity Criteria"
|
|
msgstr "Criterio de validación"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62
|
|
msgid "Allow:"
|
|
msgstr "Permitir:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entero"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56
|
|
#: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197
|
|
#: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387
|
|
#: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74
|
|
msgid "Text Length"
|
|
msgstr "Longitud del texto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79
|
|
msgid "Allow blanks"
|
|
msgstr "Permitir vacíos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Datos:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404
|
|
msgid "Minimum:"
|
|
msgstr "Mínimo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
msgstr "Máximo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414
|
|
msgid "Date minimum:"
|
|
msgstr "Fecha mínima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415
|
|
msgid "Date maximum:"
|
|
msgstr "Fecha máxima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419
|
|
msgid "Time minimum:"
|
|
msgstr "Hora mínima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420
|
|
msgid "Time maximum:"
|
|
msgstr "Hora máxima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Número:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143
|
|
msgid "Entries:"
|
|
msgstr "Entradas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146
|
|
msgid "&Error Alert"
|
|
msgstr "Aviso de &error"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155
|
|
msgid "Show error message when invalid values are entered"
|
|
msgstr "Mostrar mensajes de error cuando se introduzcan valores no válidos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Acción:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Mensaje:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187
|
|
msgid "Input Help"
|
|
msgstr "Ayuda de entrada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196
|
|
msgid "Show input help when cell is selected"
|
|
msgstr "Mostrar la ayuda de entrada cuando la celda esté seleccionada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595
|
|
msgid "This is not a valid value."
|
|
msgstr "Este valor no es válido."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610
|
|
msgid "This is not a valid time."
|
|
msgstr "Esta hora no es válida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625
|
|
msgid "This is not a valid date."
|
|
msgstr "Esta fecha no es válida."
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
msgstr "Insertar enlace"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:69
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100
|
|
#: dialogs/link.cpp:135
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
msgstr "Texto que mostrar:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:75
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
msgstr "Dirección de internet:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:83
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:89
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:103
|
|
msgid "File location:"
|
|
msgstr "Localización del archivo:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:106
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
msgstr "Archivo reciente:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:127
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Sin entradas"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:132
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Celda"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:138
|
|
msgid "Cell:"
|
|
msgstr "Celda:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:269
|
|
msgid "Internet address is empty"
|
|
msgstr "La dirección de Internet está vacía"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:270
|
|
msgid "Mail address is empty"
|
|
msgstr "La dirección de correo-e está vacía."
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:271
|
|
msgid "File name is empty"
|
|
msgstr "El nombre del archivo está vacío."
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:272
|
|
msgid "Destination cell is empty"
|
|
msgstr "La celda de destino está vacía."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808
|
|
msgid "Sheet Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la hoja"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "De izquierda a derecha"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "De derecha a izquierda"
|
|
|
|
#: functions.cpp:335
|
|
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
|
|
msgstr "Número completo (como 1, 132, 2344)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:337
|
|
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
|
|
msgstr "Un valor de verdad (CIERTO o FALSO)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:339
|
|
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
msgstr "Un valor de punto flotante (como 1.3, 0.343, 253)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:341
|
|
msgid "Any kind of value"
|
|
msgstr "Cualquier tipo de valor"
|
|
|
|
#: functions.cpp:348
|
|
msgid "A range of strings"
|
|
msgstr "Un intervalo de cadenas"
|
|
|
|
#: functions.cpp:350
|
|
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
|
|
msgstr "Un intervalo de números completos (como 1, 132, 2344)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:352
|
|
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
|
|
msgstr "Un intervalo de valores de verdad (CIERTO o FALSO)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:354
|
|
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
msgstr "Un intervalo de valores de punto flotante (como 1.3, 0.343, 253)"
|
|
|
|
#: functions.cpp:356
|
|
msgid "A range of any kind of values"
|
|
msgstr "Un intervalo de cualquier tipo de valores"
|
|
|
|
#: functions.cpp:458
|
|
msgid "<p>"
|
|
msgstr "<p>"
|
|
|
|
#: functions.cpp:468
|
|
msgid "<p><b>Return type: </b>"
|
|
msgstr "<p><b>Tipo de retorno: </b>"
|
|
|
|
#: functions.cpp:474
|
|
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Sintaxis</h2><ul>"
|
|
|
|
#: functions.cpp:486
|
|
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Parámetros</h2><ul>"
|
|
|
|
#: functions.cpp:490
|
|
msgid "<li><b>Comment:</b> "
|
|
msgstr "<li><b>Comentario:</b> "
|
|
|
|
#: functions.cpp:492
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> "
|
|
msgstr "<br><b>Tipo:</b> "
|
|
|
|
#: functions.cpp:500
|
|
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Ejemplos</h2><ul>"
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Funciones relacionadas</h2><ul>"
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:30
|
|
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
|
|
msgstr "Aplicación de hoja de cálculo de KOffice"
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:37
|
|
msgid "KSpread"
|
|
msgstr "KSpread"
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:39
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, el equipo de KSpread"
|
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "May"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:1261
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to the program or script '%1'.\n"
|
|
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
|
|
"run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace apunta al programa o al guión «%1».\n"
|
|
"Los programas perniciosos pueden dañar su computador. ¿Está seguro de que "
|
|
"quiere que se lance este programa?"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:1265
|
|
msgid "Open Link?"
|
|
msgstr "¿Abrir enlace?"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3236
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spreadsheet cell\n"
|
|
"Cell "
|
|
msgstr "Celda "
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3242
|
|
msgid ""
|
|
"_: character (\n"
|
|
"left paren"
|
|
msgstr "paréntesis izquierdo"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3243
|
|
msgid ""
|
|
"_: character )\n"
|
|
"right paren"
|
|
msgstr "paréntesis derecho"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3244
|
|
msgid ""
|
|
"_: character :\n"
|
|
"colon"
|
|
msgstr "dos puntos"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3245
|
|
msgid ""
|
|
"_: character ;\n"
|
|
"semicolon"
|
|
msgstr "punto y coma"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3246
|
|
msgid ""
|
|
"_: character =\n"
|
|
"equals"
|
|
msgstr "igual"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3247
|
|
msgid ""
|
|
"_: character .\n"
|
|
"point"
|
|
msgstr "punto"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3248
|
|
msgid ""
|
|
"_: character ,\n"
|
|
"comma"
|
|
msgstr "coma"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3249
|
|
msgid ""
|
|
"_: characters ..\n"
|
|
" dot dot "
|
|
msgstr " punto punto "
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3250
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spreadsheet formula\n"
|
|
" Formula "
|
|
msgstr " Fórmula "
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5039
|
|
msgid "Height: %1 %2"
|
|
msgstr "Alto: %1 %2"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5043
|
|
msgid "Hide Row"
|
|
msgstr "Ocultar fila"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5740
|
|
msgid "Width: %1 %2"
|
|
msgstr "Ancho: %1 %2"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5745
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
msgstr "Ocultar columna"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:6148
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: kspread_cell.cpp:1158
|
|
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
|
|
msgstr "LA REFERENCIA A LA COLUMNA O FILA ESTÁ FUERA DEL RANGO"
|
|
|
|
#: kspread_cell.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"Error in cell %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en celda %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:984
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo OASIS OpenDocumento no válido. No existe la etiqueta office:body."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:999
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo OASIS OpenDocumento no válido. No hay ninguna etiqueta dentro de "
|
|
"office:body."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento no es una hoja de cálculo, sino %1. Intente abrirlo con la "
|
|
"aplicación adecuada."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
|
|
"kde.kspread, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento no válido. Se esperaba el tipo mime application/x-kspread o "
|
|
"application/vnd.kde.kspread, se obtuvo %1"
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: "
|
|
"%1)\n"
|
|
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento se creó con una versión más moderna de KSpread (versión de "
|
|
"sintaxis: %1)\n"
|
|
"Si lo abre con esta versión de KSpread, puede perder algo de información."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1099
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
msgstr "No coincide el formato de archivo"
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1162
|
|
msgid "Styles cannot be loaded."
|
|
msgstr "No se pueden cargar los estilos."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1172
|
|
msgid "Invalid document. No map tag."
|
|
msgstr "Documento no válido. No hay etiqueta map."
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064
|
|
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066
|
|
msgid "Dollar"
|
|
msgstr "Dólar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3064
|
|
msgid "Caribbea"
|
|
msgstr "Del Caribe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nueva Zelanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336
|
|
#: kspread_format.cpp:3337
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Estados Unidos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Austria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072
|
|
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075
|
|
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078
|
|
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081
|
|
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101
|
|
#: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170
|
|
#: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178
|
|
#: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196
|
|
#: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230
|
|
#: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249
|
|
#: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293
|
|
#: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Bélgica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlandia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemania"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grecia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206
|
|
#: kspread_format.cpp:3207
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburgo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Mónaco"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Holanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "España"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3084
|
|
msgid "Pound"
|
|
msgstr "Libra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japón"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
|
|
msgid "Yen"
|
|
msgstr "Yen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3088
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afganistán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3088
|
|
msgid "Afghani"
|
|
msgstr "Afghani"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3088
|
|
msgid "AFA"
|
|
msgstr "AFA"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3089
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albania"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3089
|
|
msgid "Lek"
|
|
msgstr "Lek"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3090
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Argelia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3090
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar argelino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3090
|
|
msgid "DZD"
|
|
msgstr "DZD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3091
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa americana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
|
|
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
|
|
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
|
|
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
|
|
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
|
|
#: kspread_format.cpp:3343
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
msgstr "Dólar estadounidense"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
|
|
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
|
|
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
|
|
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
|
|
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
|
|
#: kspread_format.cpp:3343
|
|
msgid "USD"
|
|
msgstr "USD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109
|
|
#: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172
|
|
#: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182
|
|
#: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205
|
|
#: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241
|
|
#: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259
|
|
#: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296
|
|
#: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
|
|
msgid "EUR"
|
|
msgstr "EUR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3093
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
msgstr "Peseta andorrana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3093
|
|
msgid "ADP"
|
|
msgstr "ADP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3094
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3094
|
|
msgid "Kwanza"
|
|
msgstr "Kwanza"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3094
|
|
msgid "AOA"
|
|
msgstr "AOA"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3095
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185
|
|
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
|
|
#: kspread_format.cpp:3294
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de las Antillas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185
|
|
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
|
|
#: kspread_format.cpp:3294
|
|
msgid "XCD"
|
|
msgstr "XCD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3096
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua y Barbuda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3096
|
|
msgid "East Carribean Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de las Antillas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3097
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3097
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
msgstr "Peso argentino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3097
|
|
msgid "ARS"
|
|
msgstr "ARS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3098
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3098
|
|
msgid "Armenian Dram"
|
|
msgstr "Dram armenio"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3098
|
|
msgid "AMD"
|
|
msgstr "AMD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3099
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3099
|
|
msgid "Aruban Guilder"
|
|
msgstr "Guilder arubano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3099
|
|
msgid "AWG"
|
|
msgstr "AWG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
|
|
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
|
|
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar australiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
|
|
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
|
|
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
|
|
msgid "AUD"
|
|
msgstr "AUD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3102
|
|
msgid "Schilling"
|
|
msgstr "Chelín"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3102
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3103
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbaiyán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3103
|
|
msgid "Azerbaijanian Manat"
|
|
msgstr "Manat azerbaiyano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3103
|
|
msgid "AZM"
|
|
msgstr "AZM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3104
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3104
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar bahameño"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3104
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3105
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrein"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3105
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
msgstr "Dinar bahreiní"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3105
|
|
msgid "BHD"
|
|
msgstr "BHD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3106
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3106
|
|
msgid "Taka"
|
|
msgstr "Taka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3106
|
|
msgid "BDT"
|
|
msgstr "BDT"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3107
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3107
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Barbados"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3107
|
|
msgid "BBD"
|
|
msgstr "BBD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3108
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Bielorrusia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3108
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
msgstr "Rublo bielorruso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3108
|
|
msgid "p."
|
|
msgstr "p."
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
|
|
msgid "Franc"
|
|
msgstr "Franco"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3110
|
|
msgid "BF"
|
|
msgstr "BF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3111
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belice"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3111
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Belice"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3111
|
|
msgid "BZ$"
|
|
msgstr "BZ$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3112
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benín"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
|
|
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
|
|
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
msgstr "Franco BCEAO CFA"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
|
|
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
|
|
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
|
|
msgid "XOF"
|
|
msgstr "XOF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3113
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermudas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3113
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de las Bermudas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3113
|
|
msgid "BMD"
|
|
msgstr "BMD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bután"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
msgstr "Rupia india"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
|
|
msgid "INR"
|
|
msgstr "INR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3115
|
|
msgid "Ngultrum"
|
|
msgstr "Ngultrum"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3115
|
|
msgid "BTN"
|
|
msgstr "BTN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolivia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3116
|
|
msgid "Boliviano"
|
|
msgstr "Boliviano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341
|
|
msgid "Bs"
|
|
msgstr "Bs"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3117
|
|
msgid "Mvdol"
|
|
msgstr "Mvdol"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3117
|
|
msgid "BOV"
|
|
msgstr "BOV"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3118
|
|
msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
|
msgstr "Bosnia-Herzegovina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3118
|
|
msgid "Convertible Marks"
|
|
msgstr "Marcos convertibles"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3118
|
|
msgid "BAM"
|
|
msgstr "BAM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3119
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Bostuana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3119
|
|
msgid "Pula"
|
|
msgstr "Pula"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3119
|
|
msgid "BWP"
|
|
msgstr "BWP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3120
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Isla Bouvet"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3120
|
|
msgid "Norvegian Krone"
|
|
msgstr "Corona noruega"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313
|
|
msgid "NOK"
|
|
msgstr "NOK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3121
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3121
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
msgstr "Real brasileño"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3121
|
|
msgid "R$"
|
|
msgstr "R$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3122
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Territorio británico del océano Índico"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3123
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei Darussalam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3123
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
msgstr "Dólar bruneano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3123
|
|
msgid "BND"
|
|
msgstr "BND"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgaria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3124
|
|
msgid "Lev"
|
|
msgstr "Lev"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3124
|
|
msgid "BGL"
|
|
msgstr "BGL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3125
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
msgstr "Lev búlgaro"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3125
|
|
msgid "BGN"
|
|
msgstr "BGN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3126
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3127
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3127
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
msgstr "Franco burundés"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3127
|
|
msgid "BIF"
|
|
msgstr "BIF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3128
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Camboya"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3128
|
|
msgid "Riel"
|
|
msgstr "Riel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3128
|
|
msgid "KHR"
|
|
msgstr "KHR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3129
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Camerún"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
|
|
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
msgstr "Franco BEAC CFA"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
|
|
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
|
|
msgid "XAF"
|
|
msgstr "XAF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3130
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar canadiense"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3130
|
|
msgid "CAD"
|
|
msgstr "CAD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3131
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Cabo Verde"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3131
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
msgstr "Escudo caboverdiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3131
|
|
msgid "CVE"
|
|
msgstr "CVE"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3132
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Islas Caimán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3132
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de las Islas Caimán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3132
|
|
msgid "KYD"
|
|
msgstr "KYD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3133
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "República Centroafricana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3134
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Chad"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3135
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
msgstr "Peso chileno"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3135
|
|
msgid "Ch$"
|
|
msgstr "Ch$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3136
|
|
msgid "Unidades de fomento"
|
|
msgstr "Unidades de fomento"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3136
|
|
msgid "CLF"
|
|
msgstr "CLF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3137
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3137
|
|
msgid "Yuan Renminbi"
|
|
msgstr "Yuan Renminbi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3137
|
|
msgid "CNY"
|
|
msgstr "CNY"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3138
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Isla de Pascua"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3139
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Islas Cocos (Keeling)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3140
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colombia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3140
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
msgstr "Peso colombiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3140
|
|
msgid "C$"
|
|
msgstr "C$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3141
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Comoras"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3141
|
|
msgid "Comoro Franc"
|
|
msgstr "Franco comorense"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3141
|
|
msgid "KMF"
|
|
msgstr "KMF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3142
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3143
|
|
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
|
|
msgstr "Congo, República Democrática del"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3143
|
|
msgid "Franc Congolais"
|
|
msgstr "Franco congoléño"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3143
|
|
msgid "CDF"
|
|
msgstr "CDF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3144
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Islas Cook"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
|
|
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
msgstr "Dólar neozelandés"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
|
|
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
|
|
msgid "NZD"
|
|
msgstr "NZD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3145
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3145
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
msgstr "Colón costarricense"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3146
|
|
msgid "Cote D'Ivoire"
|
|
msgstr "Costa de Marfil"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3147
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Croacia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3147
|
|
msgid "Croatian kuna"
|
|
msgstr "Kuna croata"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3147
|
|
msgid "kn"
|
|
msgstr "kn"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3148
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3148
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
msgstr "Peso cubano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3148
|
|
msgid "CUP"
|
|
msgstr "CUP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3149
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Chipre"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3149
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
msgstr "Libra chipriota"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3149
|
|
msgid "CYP"
|
|
msgstr "CYP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3150
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "República Checa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3150
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
msgstr "Corona checa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3150
|
|
msgid "Kc"
|
|
msgstr "Kc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3151
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dinamarca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
msgstr "Corona danesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166
|
|
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315
|
|
msgid "kr"
|
|
msgstr "kr"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3152
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Yibuti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3152
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
msgstr "Franco yibutiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3152
|
|
msgid "DJF"
|
|
msgstr "DJF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3153
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3153
|
|
msgid "RD$"
|
|
msgstr "RD$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3154
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "República Dominicana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3154
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
msgstr "Peso dominicano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3154
|
|
msgid "DOP"
|
|
msgstr "DOP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr "Timor Oriental"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3155
|
|
msgid "Timor Escudo"
|
|
msgstr "Escudo de Timor"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3155
|
|
msgid "TPE"
|
|
msgstr "TPE"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3157
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3158
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egipto"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3158
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
msgstr "Libra egipcia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3158
|
|
msgid "EGP"
|
|
msgstr "EGP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3159
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
msgstr "Colón salvadoreño"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3161
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Guinea Ecuatorial"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3162
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3162
|
|
msgid "Nakfa"
|
|
msgstr "Nakfa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3162
|
|
msgid "ERN"
|
|
msgstr "ERN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3163
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3163
|
|
msgid "Kroon"
|
|
msgstr "Corona"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3164
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiopía"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3164
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
msgstr "Birr etíope"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3164
|
|
msgid "ETB"
|
|
msgstr "ETB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3165
|
|
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
|
|
msgstr "Islas Malvinas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3165
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
msgstr "Libra de las Islas Malvinas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3165
|
|
msgid "FKP"
|
|
msgstr "FKP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3166
|
|
msgid "Faeroe Islands"
|
|
msgstr "Islas Feroe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3167
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fiyi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3167
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
msgstr "Dólar fiyiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3167
|
|
msgid "FJD"
|
|
msgstr "FJD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3169
|
|
msgid "Markka"
|
|
msgstr "Marco"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3169
|
|
msgid "mk"
|
|
msgstr "mk"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3172
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Guinea Francesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3173
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polinesia Francesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
|
|
msgid "CFP Franc"
|
|
msgstr "Franco CFP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
|
|
msgid "XPF"
|
|
msgstr "XPF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3174
|
|
msgid "Franc Southern Territories"
|
|
msgstr "Franco de los Territorios del Sur"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3175
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabón"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3176
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3176
|
|
msgid "Dalasi"
|
|
msgstr "Dalasi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3176
|
|
msgid "GMD"
|
|
msgstr "GMD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3177
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Georgia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3177
|
|
msgid "Lari"
|
|
msgstr "Lari"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3177
|
|
msgid "GEL"
|
|
msgstr "GEL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3179
|
|
msgid "German Mark"
|
|
msgstr "Marco alemán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3179
|
|
msgid "DM"
|
|
msgstr "DM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3180
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3180
|
|
msgid "Cedi"
|
|
msgstr "Cedi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3180
|
|
msgid "GHC"
|
|
msgstr "GHC"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3181
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3181
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
msgstr "Libra gibraltareña"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3181
|
|
msgid "GIP"
|
|
msgstr "GIP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3183
|
|
msgid "Drachma"
|
|
msgstr "Dracma"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3183
|
|
msgid "GRD"
|
|
msgstr "GRD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3184
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Groenlandia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3184
|
|
msgid "DKK"
|
|
msgstr "DKK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3185
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3186
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadalupe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3187
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3188
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3188
|
|
msgid "Quetzal"
|
|
msgstr "Quetzal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3188
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3189
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3189
|
|
msgid "Guinea Franc"
|
|
msgstr "Franco guineano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3189
|
|
msgid "GNF"
|
|
msgstr "GNF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3190
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
msgstr "Peso guineano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3190
|
|
msgid "GWP"
|
|
msgstr "GWP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3192
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3192
|
|
msgid "Guyana Dollar"
|
|
msgstr "Dólar guyanés"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3192
|
|
msgid "GYD"
|
|
msgstr "GYD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haití"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3193
|
|
msgid "Gourde"
|
|
msgstr "Gourde"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3193
|
|
msgid "HTG"
|
|
msgstr "HTG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3195
|
|
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Isla Heard e Islas McDonald"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3196
|
|
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
msgstr "Ciudad del Vaticano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3197
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3197
|
|
msgid "Lempira"
|
|
msgstr "Lempira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3197
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3198
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3198
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Hong Kong"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3198
|
|
msgid "HKD"
|
|
msgstr "HKD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3199
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hungría"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3199
|
|
msgid "Forint"
|
|
msgstr "Forint"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3199
|
|
msgid "Ft"
|
|
msgstr "Ft"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3200
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islandia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3200
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
msgstr "Corona islandesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3200
|
|
msgid "kr."
|
|
msgstr "kr."
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3201
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "India"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3202
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonesia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3202
|
|
msgid "Rupiah"
|
|
msgstr "Rupia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3202
|
|
msgid "Rp"
|
|
msgstr "Rp"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3203
|
|
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
|
msgstr "Irán, República Islámica de"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3203
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
msgstr "Rial iraní"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3203
|
|
msgid "IRR"
|
|
msgstr "IRR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3204
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Iraq"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3204
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
msgstr "Dinar iraquí"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3204
|
|
msgid "IQD"
|
|
msgstr "IQD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3206
|
|
msgid "Punt"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3206
|
|
msgid "IR----"
|
|
msgstr "IR----"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3207
|
|
msgid "Pence"
|
|
msgstr "Penique"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3207
|
|
msgid "IEX"
|
|
msgstr "IEX"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3208
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3208
|
|
msgid "New Israeli Sheqel"
|
|
msgstr "Nuevo shequel israelí"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3208
|
|
msgid "ILS"
|
|
msgstr "ILS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3210
|
|
msgid "Lira"
|
|
msgstr "Lira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3210
|
|
msgid "L."
|
|
msgstr "L."
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3211
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3211
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
msgstr "Dólar jamaicano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3211
|
|
msgid "J$"
|
|
msgstr "J$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3212
|
|
msgid "JPY"
|
|
msgstr "JPY"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3213
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3213
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar jordano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3213
|
|
msgid "JOD"
|
|
msgstr "JOD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3214
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazajstán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3214
|
|
msgid "Tenge"
|
|
msgstr "Tenge"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3214
|
|
msgid "KZT"
|
|
msgstr "KZT"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3215
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3215
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
msgstr "Chelín keniata"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3215
|
|
msgid "KES"
|
|
msgstr "KES"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3216
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3217
|
|
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
msgstr "Corea del Norte"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3217
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
msgstr "Won norcoreano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3217
|
|
msgid "KPW"
|
|
msgstr "KPW"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3218
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
msgstr "Corea del Sur"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3218
|
|
msgid "Won"
|
|
msgstr "Won"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3218
|
|
msgid "KRW"
|
|
msgstr "KRW"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3219
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3219
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
msgstr "Dinar kuwaití"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3219
|
|
msgid "KWD"
|
|
msgstr "KWD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3220
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kirguistán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3220
|
|
msgid "Som"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3220
|
|
msgid "KGS"
|
|
msgstr "KGS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3221
|
|
msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3221
|
|
msgid "Kip"
|
|
msgstr "Kip"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3221
|
|
msgid "LAK"
|
|
msgstr "LAK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3222
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Letonia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3222
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
msgstr "Lats letón"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3222
|
|
msgid "Ls"
|
|
msgstr "Ls"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3223
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Líbano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3223
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
msgstr "Libra libanesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3223
|
|
msgid "LBP"
|
|
msgstr "LBP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307
|
|
msgid "Rand"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255
|
|
msgid "ZAR"
|
|
msgstr "ZAR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3225
|
|
msgid "Loti"
|
|
msgstr "Loti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3225
|
|
msgid "LSL"
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3226
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3226
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar liberiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3226
|
|
msgid "LRD"
|
|
msgstr "LRD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3227
|
|
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
msgstr "Libia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3227
|
|
msgid "Lybian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar libio"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3227
|
|
msgid "LYD"
|
|
msgstr "LYD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3228
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
msgstr "Franco suizo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3228
|
|
msgid "CHF"
|
|
msgstr "CHF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3229
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Lituania"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3229
|
|
msgid "Lithuanian Litus"
|
|
msgstr "Litus lituano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3229
|
|
msgid "Lt"
|
|
msgstr "Lt"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3232
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "Macao"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3232
|
|
msgid "Pataca"
|
|
msgstr "Pataca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3232
|
|
msgid "MOP"
|
|
msgstr "MOP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3233
|
|
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
|
msgstr "Macedonia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3233
|
|
msgid "Denar"
|
|
msgstr "Denar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3233
|
|
msgid "MKD"
|
|
msgstr "MKD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3234
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3234
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
msgstr "Franco malgache"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3234
|
|
msgid "MGF"
|
|
msgstr "MGF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3235
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348
|
|
msgid "Kwacha"
|
|
msgstr "Kwacha"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3235
|
|
msgid "MWK"
|
|
msgstr "MWK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3236
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malasia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3236
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
msgstr "Ringgit malasio"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3236
|
|
msgid "MYR"
|
|
msgstr "MYR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3237
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldivas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3237
|
|
msgid "Rufiyaa"
|
|
msgstr "Rufiyaa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3237
|
|
msgid "MVR"
|
|
msgstr "MVR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3238
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3239
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3239
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
msgstr "Lira maltesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3239
|
|
msgid "MTL"
|
|
msgstr "MTL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3240
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Islas Marshall"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3241
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3242
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritania"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3242
|
|
msgid "Ouguiya"
|
|
msgstr "Ouguiya"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3242
|
|
msgid "MRO"
|
|
msgstr "MRO"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3243
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauricio"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3243
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
msgstr "Rupia mauriciana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3243
|
|
msgid "MUR"
|
|
msgstr "MUR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3244
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "México"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3245
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
msgstr "Peso mexicano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3245
|
|
msgid "MXN"
|
|
msgstr "MXN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3246
|
|
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
|
|
msgstr "Unidad de inversión mexicana (UDI)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3246
|
|
msgid "MXV"
|
|
msgstr "MXV"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3247
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
msgstr "Micronesia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3248
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
msgstr "Moldavia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3248
|
|
msgid "Moldovan Leu"
|
|
msgstr "Leu moldavo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3248
|
|
msgid "MDL"
|
|
msgstr "MDL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3250
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3250
|
|
msgid "Tugrik"
|
|
msgstr "Tugrik"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3250
|
|
msgid "MNT"
|
|
msgstr "MNT"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3251
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3252
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marruecos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
msgstr "Dirham marroquí"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
|
|
msgid "MAD"
|
|
msgstr "MAD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3253
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mozambique"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3253
|
|
msgid "Metical"
|
|
msgstr "Metical"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3253
|
|
msgid "MZM"
|
|
msgstr "MZM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3254
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3254
|
|
msgid "Kyat"
|
|
msgstr "Kyat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3254
|
|
msgid "MMK"
|
|
msgstr "MMK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3256
|
|
msgid "Namibia Dollar"
|
|
msgstr "Dólar namibio"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3256
|
|
msgid "NAD"
|
|
msgstr "NAD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3257
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3258
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3258
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
msgstr "Rupia nepalesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3258
|
|
msgid "NPR"
|
|
msgstr "NPR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3260
|
|
msgid "Guilder"
|
|
msgstr "Florín"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3260
|
|
msgid "fl"
|
|
msgstr "fl"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3261
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antillas holandesas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3261
|
|
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
|
|
msgstr "Florín de las antillas holandesas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3261
|
|
msgid "ANG"
|
|
msgstr "ANG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3262
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nueva Caledonia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3264
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3264
|
|
msgid "Cordoba Oro"
|
|
msgstr "Córdoba Oro"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3264
|
|
msgid "NIO"
|
|
msgstr "NIO"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3265
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Níger"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3266
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3266
|
|
msgid "Naira"
|
|
msgstr "Naira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3266
|
|
msgid "NGN"
|
|
msgstr "NGN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3267
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3268
|
|
msgid "Norfolk Islands"
|
|
msgstr "Islas Norfolk"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3269
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Islas Marianas del norte"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3270
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Noruega"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313
|
|
msgid "Norwegian Krone"
|
|
msgstr "Corona noruega"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3271
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Omán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3271
|
|
msgid "Rial Omani"
|
|
msgstr "Rial omaní"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3271
|
|
msgid "OMR"
|
|
msgstr "OMR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3272
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3272
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
msgstr "Rupia pakistaní"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3272
|
|
msgid "PKR"
|
|
msgstr "PKR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3273
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Paláu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panamá"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3274
|
|
msgid "Balboa"
|
|
msgstr "Balboa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3274
|
|
msgid "PAB"
|
|
msgstr "PAB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3276
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3276
|
|
msgid "Kina"
|
|
msgstr "Kina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3276
|
|
msgid "PGK"
|
|
msgstr "PGK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3277
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3277
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guaraní"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3277
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3278
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Perú"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3278
|
|
msgid "Nuevo Sol"
|
|
msgstr "Nuevo Sol"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3278
|
|
msgid "PEN"
|
|
msgstr "PEN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3279
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filipinas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3279
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
msgstr "Peso filipino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3279
|
|
msgid "PHP"
|
|
msgstr "PHP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3280
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3281
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polonia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3281
|
|
msgid "Zloty"
|
|
msgstr "Zloty"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3281
|
|
msgid "zt"
|
|
msgstr "zt"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3283
|
|
msgid "Escudo"
|
|
msgstr "Escudo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3283
|
|
msgid "Esc."
|
|
msgstr "Esc."
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3284
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3285
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3285
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
msgstr "Rial catarí"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3285
|
|
msgid "QAR"
|
|
msgstr "QAR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3286
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Rumanía"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3286
|
|
msgid "Leu"
|
|
msgstr "Leu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3286
|
|
msgid "LEI"
|
|
msgstr "LEI"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Federación Rusa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
msgstr "Rublo ruso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3287
|
|
msgid "RUR"
|
|
msgstr "RUR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3288
|
|
msgid "RUB"
|
|
msgstr "RUB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3289
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3289
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
msgstr "Franco ruandés"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3289
|
|
msgid "RWF"
|
|
msgstr "RWF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3290
|
|
msgid "Saint Helena"
|
|
msgstr "Santa Helena"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3290
|
|
msgid "Saint Helena Pound"
|
|
msgstr "Libra de Santa Helena"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3290
|
|
msgid "SHP"
|
|
msgstr "SHP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3291
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "Saint Kitts-Nevis"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3292
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Santa Lucía"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3293
|
|
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "Saint Pierre y Miquelon"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3294
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
msgstr "San Vicente y las Granadinas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3295
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3295
|
|
msgid "Tala"
|
|
msgstr "Tala"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3295
|
|
msgid "WST"
|
|
msgstr "WST"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3296
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3297
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3297
|
|
msgid "Dobra"
|
|
msgstr "Dobra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3297
|
|
msgid "STD"
|
|
msgstr "STD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3298
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Arabia Saudí"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3298
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
msgstr "Riyal Saudí"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3298
|
|
msgid "SAR"
|
|
msgstr "SAR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3299
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3300
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seychelles"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3300
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
msgstr "Rupia Seychellense"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3300
|
|
msgid "SCR"
|
|
msgstr "SCR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3301
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leona"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3301
|
|
msgid "Leone"
|
|
msgstr "Leone"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3301
|
|
msgid "SLL"
|
|
msgstr "SLL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3302
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3302
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Singapurense"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3302
|
|
msgid "SGD"
|
|
msgstr "SGD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3303
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Eslovaquia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3303
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
msgstr "Corona Eslovaca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3303
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Sk"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3304
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Eslovenia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3305
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Islas Salomón"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3305
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de las Islas Salomón"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3305
|
|
msgid "SBD"
|
|
msgstr "SBD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3306
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3306
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
msgstr "Chelín somalí"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3306
|
|
msgid "SOS"
|
|
msgstr "SOS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3307
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Sudáfrica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3307
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3309
|
|
msgid "Peseta"
|
|
msgstr "Peseta"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3309
|
|
msgid "Pts"
|
|
msgstr "Pts"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3310
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3310
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
msgstr "Rupia cingalesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3310
|
|
msgid "LKR"
|
|
msgstr "LKR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3311
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3311
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
msgstr "Dinar sudanés"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3311
|
|
msgid "SDD"
|
|
msgstr "SDD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3312
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3312
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
msgstr "Florín surinamés"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3312
|
|
msgid "SRG"
|
|
msgstr "SRG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3313
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
|
msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3314
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Suazilandia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3314
|
|
msgid "Lilangeni"
|
|
msgstr "Lilangeni"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3314
|
|
msgid "SZL"
|
|
msgstr "SZL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3315
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suecia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3315
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
msgstr "Corona sueca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3316
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Suiza"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3316
|
|
msgid "SFr."
|
|
msgstr "SFr."
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3317
|
|
msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
msgstr "Siria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3317
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
msgstr "Libra siria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3317
|
|
msgid "SYP"
|
|
msgstr "SYP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3318
|
|
msgid "Taiwan, Province Of China"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3318
|
|
msgid "New Taiwan Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Nuevo Taiwan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3318
|
|
msgid "TWD"
|
|
msgstr "TWD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3319
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tayikistán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3319
|
|
msgid "Somoni"
|
|
msgstr "Somoni"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3319
|
|
msgid "TJS"
|
|
msgstr "TJS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3320
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
msgstr "Tanzania"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3320
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
msgstr "Chelín tanzano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3320
|
|
msgid "TZS"
|
|
msgstr "TZS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3321
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Tailandia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3321
|
|
msgid "Baht"
|
|
msgstr "Baht"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3321
|
|
msgid "THB"
|
|
msgstr "THB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3322
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3323
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3324
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3324
|
|
msgid "Pa'anga"
|
|
msgstr "Pa'anga"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3324
|
|
msgid "TOP"
|
|
msgstr "TOP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3325
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad y Tobago"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3325
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
msgstr "Dólar trinitense"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3325
|
|
msgid "TT$"
|
|
msgstr "TT$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3326
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Túnez"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3326
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar tunecino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3326
|
|
msgid "TND"
|
|
msgstr "TND"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3327
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turquía"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3327
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
msgstr "Lira turca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3327
|
|
msgid "TL"
|
|
msgstr "TL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3328
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3328
|
|
msgid "Manat"
|
|
msgstr "Manat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3328
|
|
msgid "TMM"
|
|
msgstr "TMM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3329
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Islas Turks y Caicos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3330
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3331
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3331
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
msgstr "Chelín ugandés"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3331
|
|
msgid "UGX"
|
|
msgstr "UGX"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3332
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ucrania"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3332
|
|
msgid "Hryvnia"
|
|
msgstr "Hryvnia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3332
|
|
msgid "UAH"
|
|
msgstr "UAH"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3333
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3333
|
|
msgid "UAE Dirham"
|
|
msgstr "Dirhan de EAU"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3333
|
|
msgid "AED"
|
|
msgstr "AED"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3334
|
|
msgid "Pound Sterling"
|
|
msgstr "Libra esterlina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3334
|
|
msgid "GBP"
|
|
msgstr "GBP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3336
|
|
msgid "US Dollar (Next day)"
|
|
msgstr "Dólar estadounidense (día siguiente)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3336
|
|
msgid "USN"
|
|
msgstr "USN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3337
|
|
msgid "US Dollar (Same day)"
|
|
msgstr "dólar estadounidense (el mismo día)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3337
|
|
msgid "USS"
|
|
msgstr "USS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3338
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3338
|
|
msgid "Peso Uruguayo"
|
|
msgstr "Peso uruguayo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3338
|
|
msgid "NU$"
|
|
msgstr "NU$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3339
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbekistán"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3339
|
|
msgid "Uzbekistan Sum"
|
|
msgstr "Sum uzbeko"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3339
|
|
msgid "UZS"
|
|
msgstr "UZS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3340
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3340
|
|
msgid "Vatu"
|
|
msgstr "Vatu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3340
|
|
msgid "VUV"
|
|
msgstr "VUV"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3341
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3341
|
|
msgid "Bolivar"
|
|
msgstr "Bolívar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3342
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3342
|
|
msgid "Dong"
|
|
msgstr "Dong"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3342
|
|
msgid "VND"
|
|
msgstr "VND"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3343
|
|
msgid "Virgin Islands"
|
|
msgstr "Islas Vírgenes"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3344
|
|
msgid "Wallis And Futuna"
|
|
msgstr "Wallis y Futuna"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3345
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Sahara Occidental"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3346
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Yemen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3346
|
|
msgid "Yemeni Rial"
|
|
msgstr "Rial yemení"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3346
|
|
msgid "YER"
|
|
msgstr "YER"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3347
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Yugoslavia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3347
|
|
msgid "Yugoslavian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar yugoslavo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3347
|
|
msgid "YUM"
|
|
msgstr "YUM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3348
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3348
|
|
msgid "ZMK"
|
|
msgstr "ZMK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3349
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabue"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3349
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
msgstr "Dólar zimbabuense"
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3349
|
|
msgid "ZWD"
|
|
msgstr "ZWD"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: kspread_map.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sheet%1"
|
|
msgstr "Hoja%1"
|
|
|
|
#: kspread_map.cpp:357
|
|
msgid "This document has no sheets (tables)."
|
|
msgstr "Este documento no tiene hojas (tablas)."
|
|
|
|
#: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: kspread_object.h:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
msgstr "Cambiar tamaño de objeto"
|
|
|
|
#: kspread_object.h:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "&Gráfica"
|
|
|
|
#: kspread_object.h:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Ima&gen"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Object"
|
|
msgstr "Eliminar objeto"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
msgstr "Proteger hoja"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:258
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570
|
|
msgid "Vertical Text"
|
|
msgstr "Texto vertical"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1867
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Añadir comentario"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1903
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Borrar comentario"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1954
|
|
msgid "Change Border Color"
|
|
msgstr "Cambiar color de borde"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:2286
|
|
msgid "Format Percent"
|
|
msgstr "Formato de porcentaje"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:2915
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Dependencia"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4223
|
|
msgid "Multirow"
|
|
msgstr "Multifila"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4328
|
|
msgid "Change Precision"
|
|
msgstr "Cambiar precisión"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4361
|
|
msgid "Apply Style"
|
|
msgstr "Aplicar estilo"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4403
|
|
msgid "Format Money"
|
|
msgstr "Formato de moneda"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Incrementar sangrado"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Disminuir sangrado"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
msgstr "Mover objetos"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:7635
|
|
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
|
|
msgstr "Documento no válido. El nombre de la hoja está vacío."
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "página"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048
|
|
msgid "pages"
|
|
msgstr "páginas"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "tiempo"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "fecha"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055
|
|
msgid "org"
|
|
msgstr "org"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056
|
|
msgid "sheet"
|
|
msgstr "hoja"
|
|
|
|
#: kspread_style_manager.cpp:226
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
#: kspread_style_manager.cpp:235
|
|
msgid "Header1"
|
|
msgstr "Encabezado1"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:254
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
msgstr "Borrar columnas"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:371
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
msgstr "Borrar filas"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778
|
|
msgid "Insert Rows"
|
|
msgstr "Insertar filas"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "Cambiar texto"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:1246
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:1660
|
|
msgid "Drag & Drop"
|
|
msgstr "Arrastrar y soltar"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:1750
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2226
|
|
msgid "Autofill"
|
|
msgstr "Autorrelleno"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350
|
|
msgid "Insert Cell"
|
|
msgstr "Insertar celda"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452
|
|
msgid "Remove Cell"
|
|
msgstr "Borrar celda"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2511
|
|
msgid "Conditional Cell Attribute"
|
|
msgstr "Atributo de celda condicional"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2594
|
|
msgid "Paste & Insert"
|
|
msgstr "Pegar e insertar"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2884
|
|
msgid "Style of Cell"
|
|
msgstr "Estilo de celda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:470
|
|
msgid "Cell Format..."
|
|
msgstr "Formato de celda..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:472
|
|
msgid "Set the cell formatting."
|
|
msgstr "Pone el formato de la celda."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:474
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:479
|
|
msgid "Resets to the default format."
|
|
msgstr "Reinicia el formato por omisión."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:496
|
|
msgid "Strike Out"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:501
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de letra..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:506
|
|
msgid "Select Font Size"
|
|
msgstr "Seleccionar tamaño de tipo de letra"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:511
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Incrementar tamaño de tipo de letra"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:514
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Disminuir tamaño de tipo de letra"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:517
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:522
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinear a la izquierda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:527
|
|
msgid "Left justify the cell contents."
|
|
msgstr "Justificar a la izquierda los contenidos de la celda."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:529
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Alinear al centro"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:534
|
|
msgid "Center the cell contents."
|
|
msgstr "Centrar los contenidos de la celda."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:536
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinear a la derecha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:541
|
|
msgid "Right justify the cell contents."
|
|
msgstr "Justificar a la derecha los contenidos de la celda."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:543
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Alinear arriba"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:548
|
|
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
|
|
msgstr "Alinear los contenidos de la celda arriba."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:550
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
msgstr "Alinear al medio"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:555
|
|
msgid "Align cell contents centered in the cell."
|
|
msgstr "Alinear los contenidos de la celda al centro."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:557
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Alinear abajo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:562
|
|
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
|
|
msgstr "Alinear los contenidos de la celda abajo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:564
|
|
msgid "Wrap Text"
|
|
msgstr "Ajustar texto"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:568
|
|
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
|
|
msgstr "Hace que el texto de la celda se ajuste a múltiples líneas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:574
|
|
msgid "Print cell contents vertically."
|
|
msgstr "Imprimir los contenidos de la celda verticalmente."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:579
|
|
msgid "Increase the indentation."
|
|
msgstr "Incrementar el sangrado."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:584
|
|
msgid "Decrease the indentation."
|
|
msgstr "Disminuir el sangrado."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:586
|
|
msgid "Change Angle..."
|
|
msgstr "Cambiar ángulo..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:588
|
|
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
|
|
msgstr "Cambiar el ángulo en que se muestran los contenidos de la celda."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:590
|
|
msgid "Percent Format"
|
|
msgstr "Formato de porcentaje"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:594
|
|
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
|
|
msgstr "Define el formato de la celda para aparecer como porcentaje."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:596
|
|
msgid "Increase Precision"
|
|
msgstr "Incrementar precisión"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:598
|
|
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
|
|
msgstr "Incrementa la precisión decimal mostrada por pantalla."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:600
|
|
msgid "Decrease Precision"
|
|
msgstr "Disminuir precisión"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:602
|
|
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
|
|
msgstr "Decrementa la precisión decimal mostrada por pantalla."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:604
|
|
msgid "Money Format"
|
|
msgstr "Formato de moneda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:608
|
|
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
|
|
msgstr "Define el formato de celda para que aparezca en su moneda local."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:610
|
|
msgid "Upper Case"
|
|
msgstr "Mayúsculas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:612
|
|
msgid "Convert all letters to upper case."
|
|
msgstr "Convertir primera letra a mayúscula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:614
|
|
msgid "Lower Case"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:616
|
|
msgid "Convert all letters to lower case."
|
|
msgstr "Convertir todas las letras a minúsculas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:618
|
|
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
|
|
msgstr "Convertir primera letra a mayúscula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:620
|
|
msgid "Capitalize the first letter."
|
|
msgstr "Poner en mayúscula la primera letra."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:622
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:627
|
|
msgid "Set the background color."
|
|
msgstr "Poner el color de fondo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:629
|
|
msgid "Border Left"
|
|
msgstr "Borde izquierdo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:631
|
|
msgid "Set a left border to the selected area."
|
|
msgstr "Fija un borde izquierdo para el área seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:633
|
|
msgid "Border Right"
|
|
msgstr "Borde derecho"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:635
|
|
msgid "Set a right border to the selected area."
|
|
msgstr "Fija un borde derecho para el área seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:637
|
|
msgid "Border Top"
|
|
msgstr "Borde de arriba"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:639
|
|
msgid "Set a top border to the selected area."
|
|
msgstr "Fija un borde superior para el área seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:641
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
msgstr "Borde de abajo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:643
|
|
msgid "Set a bottom border to the selected area."
|
|
msgstr "Fija un borde inferior para el área seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:645
|
|
msgid "All Borders"
|
|
msgstr "Todos los bordes"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:647
|
|
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
|
|
msgstr "Fija un borde alrededor de las celdas del área seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:649
|
|
msgid "Remove Borders"
|
|
msgstr "Borrar bordes"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:651
|
|
msgid "Remove all borders in the selected area."
|
|
msgstr "Borra todos los bordes del área seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:653
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
msgstr "Borde de contorno"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:655
|
|
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
|
|
msgstr "Fija un borde exterior al área seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:657
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Color de borde"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:661
|
|
msgid "Select a new border color."
|
|
msgstr "Seleccionar un nuevo color de borde."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:663
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Est&ilo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:665
|
|
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
|
|
msgstr "Aplica un estilo predefinido a las celdas seleccionadas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:669
|
|
msgid "Create Style From Cell..."
|
|
msgstr "Crear estilo desde la celda..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:671
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
|
|
msgstr "Crea un etilo nuevo basado en la celda seleccionada actualmente."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:675
|
|
msgid "Modify Cell"
|
|
msgstr "Modificar celda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:677
|
|
msgid "Edit the highlighted cell."
|
|
msgstr "Editar la celda resaltada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:679
|
|
msgid "Insert Cells..."
|
|
msgstr "Insertar celdas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:681
|
|
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Inserta una celda en blanco en la hoja de datos."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:683
|
|
msgid "Remove Cells..."
|
|
msgstr "Borrar celdas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:685
|
|
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
|
|
msgstr "Borra la celda actual desde la hoja de cálculo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:689
|
|
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
|
|
msgstr "Borrar todos los contenidos y formatear la celda actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:693
|
|
msgid "Merge the selected region."
|
|
msgstr "Combina la región seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906
|
|
msgid "Merge Cells Horizontally"
|
|
msgstr "Combinar celdas en horizontal"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:698
|
|
msgid "Merge the selected region horizontally."
|
|
msgstr "Combina la región seleccionada en horizontal."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910
|
|
msgid "Merge Cells Vertically"
|
|
msgstr "Combinar celdas en vertical"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:703
|
|
msgid "Merge the selected region vertically."
|
|
msgstr "Combina las celdas seleccionadas en vertical."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917
|
|
msgid "Dissociate Cells"
|
|
msgstr "Disociar celdas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:708
|
|
msgid "Unmerge the selected region."
|
|
msgstr "Suelta la región seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:712
|
|
msgid "Remove the contents of the current cell."
|
|
msgstr "Borrar los contenidos de la celda actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:714
|
|
msgid "Conditional Cell Attributes..."
|
|
msgstr "Atributos de celda condicionales..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:716
|
|
msgid "Set cell format based on certain conditions."
|
|
msgstr "Pone el formato de la celda en base a ciertas condiciones."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:721
|
|
msgid "Remove the conditional cell formatting."
|
|
msgstr "Borra el formato de la celda condicional."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:723
|
|
msgid "Validity..."
|
|
msgstr "Validar..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:725
|
|
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
|
|
msgstr "Pone pruebas para confirmar que el dato de la celda es válidos."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:729
|
|
msgid "Remove the validity tests on this cell."
|
|
msgstr "Borrar las pruebas de validez de esta celda."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:731
|
|
msgid "&Add/Modify Comment..."
|
|
msgstr "&Añadir/modificar comentario..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:733
|
|
msgid "Edit a comment for this cell."
|
|
msgstr "Edita un comentario para esta celda."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:735
|
|
msgid "&Remove Comment"
|
|
msgstr "Bo&rrar comentario"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741
|
|
msgid "Remove this cell's comment."
|
|
msgstr "Borrar el comentario de esta celda."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:745
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
msgstr "Redimensionar columna..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:747
|
|
msgid "Change the width of a column."
|
|
msgstr "Cambiar el tamaño de una columna."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:751
|
|
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Inserta una columna nueva en la hoja de datos."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:753
|
|
msgid "Delete Columns"
|
|
msgstr "Borrar columnas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:755
|
|
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
|
|
msgstr "Borra una columna de la hoja de datos."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:757
|
|
msgid "Hide Columns"
|
|
msgstr "Ocultar columnas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:759
|
|
msgid "Hide the column from view."
|
|
msgstr "Oculta la columna de la vista."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:761
|
|
msgid "Show Columns..."
|
|
msgstr "Mostrar columnas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:763
|
|
msgid "Show hidden columns."
|
|
msgstr "Mostrar columnas ocultas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:765
|
|
msgid "Equalize Column"
|
|
msgstr "Igualar columna"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:767
|
|
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensiona las columnas seleccionadas para que tengan el mismo tamaño."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:771
|
|
msgid "Show hidden columns in the selection."
|
|
msgstr "Muestra las columnas ocultas en la selección."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:774
|
|
msgid "Resize Row..."
|
|
msgstr "Redimensionar fila..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:776
|
|
msgid "Change the height of a row."
|
|
msgstr "Cambiar la altura de una fila."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:780
|
|
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Inserta una fila nueva en la hoja de datos."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:782
|
|
msgid "Delete Rows"
|
|
msgstr "Borrar filas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:784
|
|
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
|
|
msgstr "Borra una fila de la hoja de datos."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:786
|
|
msgid "Hide Rows"
|
|
msgstr "Ocultar filas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:788
|
|
msgid "Hide a row from view."
|
|
msgstr "Oculta una fila de la vista."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:790
|
|
msgid "Show Rows..."
|
|
msgstr "Mostrar filas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:792
|
|
msgid "Show hidden rows."
|
|
msgstr "Mostrar filas ocultas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:794
|
|
msgid "Equalize Row"
|
|
msgstr "Igualar fila"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:796
|
|
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
|
|
msgstr "Redimensiona las filas seleccionadas para que tengan el mismo tamaño."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:801
|
|
msgid "Show hidden rows in the selection."
|
|
msgstr "Muestra las filas ocultas en la selección."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:803
|
|
msgid "Adjust Row && Column"
|
|
msgstr "Ajustar fila y columna"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:805
|
|
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
|
|
msgstr "Ajustar el tamaño de la fila/columna para ajustarse a los contenidos."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:810
|
|
msgid "Modify current sheet's properties."
|
|
msgstr "Modificar las propiedades de la hoja actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:812
|
|
msgid "Insert Sheet"
|
|
msgstr "Insertar hoja"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819
|
|
msgid "Insert a new sheet."
|
|
msgstr "Insertar una nueva hoja."
|
|
|
|
#: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sheet"
|
|
msgstr "&Hojas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:823
|
|
msgid "Remove the active sheet."
|
|
msgstr "Borrar la hoja activa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:825
|
|
msgid "Rename Sheet..."
|
|
msgstr "Renombrar hoja..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:827
|
|
msgid "Rename the active sheet."
|
|
msgstr "Renombrar la hoja activa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:829
|
|
msgid "Show Sheet..."
|
|
msgstr "Mostrar hoja..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:831
|
|
msgid "Show a hidden sheet."
|
|
msgstr "Mostrar una hoja oculta."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:835
|
|
msgid "Hide the active sheet."
|
|
msgstr "Ocultar la hoja activa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:837
|
|
msgid "AutoFormat..."
|
|
msgstr "Autoformato..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:839
|
|
msgid "Set the worksheet formatting."
|
|
msgstr "Poner el formato de la hoja de trabajo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:841
|
|
msgid "Area Name..."
|
|
msgstr "Nombre del área..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:843
|
|
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
|
|
msgstr "Pone un nombre para una región de la hoja de datos."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:845
|
|
msgid "Show Area..."
|
|
msgstr "Mostrar área..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:847
|
|
msgid "Display a named area."
|
|
msgstr "Muestra un área nombrada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:849
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Función..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:851
|
|
msgid "Insert math expression."
|
|
msgstr "Insertar expresión matemática"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:853
|
|
msgid "&Series..."
|
|
msgstr "&Serie..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:855
|
|
msgid "Insert a series."
|
|
msgstr "Insertar una serie."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:857
|
|
msgid "&Link..."
|
|
msgstr "En&lace..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:859
|
|
msgid "Insert an Internet hyperlink."
|
|
msgstr "Insertar un hiperenlace de internet."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:861
|
|
msgid "&Remove Link"
|
|
msgstr "Elimina&r el enlace"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:863
|
|
msgid "Remove a link."
|
|
msgstr "Elimina un enlace."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:865
|
|
msgid "S&pecial Character..."
|
|
msgstr "Carácter es&pecial..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:867
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserte uno o más símbolos o letras que no se encuentren en el teclado."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:869
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objeto"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:871
|
|
msgid "Insert an object from another program."
|
|
msgstr "Insertar un objeto desde otro programa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:873
|
|
msgid "&Chart"
|
|
msgstr "&Gráfica"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:875
|
|
msgid "Insert a chart."
|
|
msgstr "Inserta una gráfica."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:877
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "Ima&gen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:879
|
|
msgid "Insert a picture."
|
|
msgstr "Inserta una imagen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:882
|
|
msgid "From &Database..."
|
|
msgstr "Desde la &base de datos..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:884
|
|
msgid "Insert data from a SQL database."
|
|
msgstr "Insertar datos desde una base de datos SQL."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:887
|
|
msgid "From &Text File..."
|
|
msgstr "Desde archivo de &texto..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:889
|
|
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insertar datos de un archivo de texto en la posición/selección actual del "
|
|
"cursor."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:891
|
|
msgid "From &Clipboard..."
|
|
msgstr "Desde el &portapapeles..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insertar datos CSV del portapapeles en la posición/selección actual del "
|
|
"cursor."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:900
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Ordenar..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:902
|
|
msgid "Sort a group of cells."
|
|
msgstr "Ordenar un grupo de celdas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:904
|
|
msgid "Sort &Decreasing"
|
|
msgstr "Ordenación &descendente"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:906
|
|
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
|
|
msgstr "Ordenar un grupo de celdas en orden descendente (último a primero)."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:908
|
|
msgid "Sort &Increasing"
|
|
msgstr "Ordenación &ascendente"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:910
|
|
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
|
|
msgstr "Ordenar un grupo de celdas en orden ascendente (primero a último)."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:912
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Disposición de página..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:914
|
|
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
|
|
msgstr "Especificar la disposición de la hoja de datos para impresión."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:916
|
|
msgid "Define Print Range"
|
|
msgstr "Definir intervalo de impresión"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922
|
|
msgid "Define the print range in the current sheet."
|
|
msgstr "Definir el intervalo de impresión en la hoja actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:920
|
|
msgid "Reset Print Range"
|
|
msgstr "Reiniciar intervalo de impresión"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:924
|
|
msgid "Show Page Borders"
|
|
msgstr "Mostrar bordes de página"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:926
|
|
msgid "Hide Page Borders"
|
|
msgstr "Ocultar bordes de página"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:929
|
|
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
|
|
msgstr "Mostrar dónde estarán los bordes de la página en la hoja de cálculo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:931
|
|
msgid "Recalculate Sheet"
|
|
msgstr "Recalcular hoja"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:933
|
|
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
|
|
msgstr "Recalcular el valor de cada celda en la hoja de trabajo actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:935
|
|
msgid "Recalculate Document"
|
|
msgstr "Recalcular el documento"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:937
|
|
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
|
|
msgstr "Recalcular el valor de cada celda en todas las hojas de trabajo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:939
|
|
msgid "Protect &Sheet..."
|
|
msgstr "Proteger &hoja..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:941
|
|
msgid "Protect the sheet from being modified."
|
|
msgstr "Protege la hoja para evitar modificaciones."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:945
|
|
msgid "Protect &Document..."
|
|
msgstr "Proteger &documento..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:947
|
|
msgid "Protect the document from being modified."
|
|
msgstr "Protege el documento para evitar modificaciones"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:954
|
|
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
|
|
msgstr "Copiar el objeto celda al portapapeles."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:957
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
|
|
msgstr "Pegar los contenidos del portapapeles en el cursor."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:960
|
|
msgid "Move the cell object to the clipboard."
|
|
msgstr "Mover el objeto celda al portapapeles"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:962
|
|
msgid "Special Paste..."
|
|
msgstr "Pegado especial..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:964
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
|
|
msgstr "Pegar los contenidos del portapapeles con opciones especiales."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:966
|
|
msgid "Paste with Insertion"
|
|
msgstr "Pegar con inserción"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:968
|
|
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Inserta una celda desde el portapapeles en la hoja de cálculo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:976
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "De&recha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:979
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Izquierda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:982
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Aba&jo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:985
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&rriba"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:992
|
|
msgid "Edit and organize cell styles."
|
|
msgstr "Editar y organizar los estilos de celdas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:994
|
|
msgid "Autosum"
|
|
msgstr "Autosuma"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:996
|
|
msgid "Insert the 'sum' function"
|
|
msgstr "Insertar la función 'suma'"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1000
|
|
msgid "Check the spelling."
|
|
msgstr "Verificar la ortografía."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1002
|
|
msgid "Formula Selection"
|
|
msgstr "Selección de fórmula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1004
|
|
msgid "Insert a function."
|
|
msgstr "Insertar una función"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377
|
|
msgid "Others..."
|
|
msgstr "Otros..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1023
|
|
msgid "&Consolidate..."
|
|
msgstr "&Concentrar..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1025
|
|
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear una región de resumen de datos para un grupo de regiones similares."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1027
|
|
msgid "&Goal Seek..."
|
|
msgstr "Conse&guir objetivo..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1029
|
|
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
|
|
msgstr "Repetir los cálculos para encontrar una valor específico."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1031
|
|
msgid "&Subtotals..."
|
|
msgstr "&Subtotales..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1033
|
|
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
|
|
msgstr "Crea tipos diferentes de subtotales para una lista o base de datos."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1035
|
|
msgid "&Text to Columns..."
|
|
msgstr "&Texto a columnas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1037
|
|
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
|
|
msgstr "Expande el contenido de las celdas a múltiples columnas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1039
|
|
msgid "&Multiple Operations..."
|
|
msgstr "&Múltiples operaciones..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica la misma fórmula a varias celdas usando valores diferentes para el "
|
|
"parámetro."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1043
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Crear plantilla desde el documento..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1046
|
|
msgid "Custom Lists..."
|
|
msgstr "Listas personalizadas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1048
|
|
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
|
|
msgstr "Crear listas personalizadas para ordenar o rellenar automáticamente."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1052
|
|
msgid "Goto Cell..."
|
|
msgstr "Ir a celda..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1054
|
|
msgid "Move to a particular cell."
|
|
msgstr "Mover a una celda particular."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1056
|
|
msgid "Next Sheet"
|
|
msgstr "Hoja siguiente"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1058
|
|
msgid "Move to the next sheet."
|
|
msgstr "Ir a la siguiente hoja."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1060
|
|
msgid "Previous Sheet"
|
|
msgstr "Hoja anterior"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1062
|
|
msgid "Move to the previous sheet."
|
|
msgstr "Ir a la hoja anterior."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1064
|
|
msgid "First Sheet"
|
|
msgstr "Primera hoja"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1066
|
|
msgid "Move to the first sheet."
|
|
msgstr "Ir a la primera hoja."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1068
|
|
msgid "Last Sheet"
|
|
msgstr "Última hoja"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1070
|
|
msgid "Move to the last sheet."
|
|
msgstr "Ir a la última hoja."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1074
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1076
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de estado"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1079
|
|
msgid "Show the status bar."
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1081
|
|
msgid "Show Tab Bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de solapas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1083
|
|
msgid "Hide Tab Bar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de solapas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1086
|
|
msgid "Show the tab bar."
|
|
msgstr "Mostrar la barra de solapas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1088
|
|
msgid "Show Formula Bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de fórmula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1090
|
|
msgid "Hide Formula Bar"
|
|
msgstr "Ocultar la barra de fórmulas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1093
|
|
msgid "Show the formula bar."
|
|
msgstr "Mostrar la barra de fórmulas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1095
|
|
msgid "Configure KSpread..."
|
|
msgstr "Configurar KSpread..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1097
|
|
msgid "Set various KSpread options."
|
|
msgstr "Fijar varias opciones de KSpread."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1105
|
|
msgid "No calculation"
|
|
msgstr "Sin cálculo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1111
|
|
msgid "Calculate using sum."
|
|
msgstr "Calcular usando la suma."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1117
|
|
msgid "Calculate using minimum."
|
|
msgstr "Calcular usando el mínimo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1123
|
|
msgid "Calculate using maximum."
|
|
msgstr "Calcular usando el máximo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1129
|
|
msgid "Calculate using average."
|
|
msgstr "Calcular usando la media."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1135
|
|
msgid "Calculate using the count."
|
|
msgstr "Calcular usando el contador."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1141
|
|
msgid "Calculate using the countA."
|
|
msgstr "Calcular usando el contadorA."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1145
|
|
msgid "Run Internal Tests..."
|
|
msgstr "Ejecutar tests internos..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1147
|
|
msgid "Run Inspector..."
|
|
msgstr "Lanzar el inspector..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2299
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Verificación ortográfica"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2438
|
|
msgid "Spell checking is complete."
|
|
msgstr "Se acabó la verificación ortográfica."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2485
|
|
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
|
|
msgstr "¿Quiere verificar la ortografía de la siguiente hoja?"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2544
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Corregir palabras mal deletreadas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2604
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo iniciar ISpell.\n"
|
|
"Asegúrese de que ISpell está configurado correctamente y en su PATH."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2610
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell parece haber terminado bruscamente."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770
|
|
#: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300
|
|
#: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342
|
|
msgid "Area is too large."
|
|
msgstr "El área es demasiado grande."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382
|
|
#: kspread_view.cpp:4806
|
|
msgid "You must select multiple cells."
|
|
msgstr "Debe seleccionar múltiples celdas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812
|
|
msgid "You cannot change a protected sheet."
|
|
msgstr "No puede cambiar una hoja protegida."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4025
|
|
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
|
|
msgstr "No puede ocultar la última hoja visible."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4103
|
|
msgid "Cut Objects"
|
|
msgstr "Cortar objetos"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4846
|
|
msgid "Edit Link"
|
|
msgstr "Editar el enlace"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
|
|
"necessary TQt 3 database drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay disponibles controladores para bases de datos. Para usar esta "
|
|
"característica tiene que instalar los controladores de bases de datos de TQt "
|
|
"3."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4974
|
|
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
|
|
msgstr "La hoja %1 no se pudo encontrar para imprimir"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to print for sheet %1."
|
|
msgstr "No hay nada que imprimir para la hoja %1."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5154
|
|
msgid "Protect Document"
|
|
msgstr "Proteger documento"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5168
|
|
msgid "Unprotect Document"
|
|
msgstr "Desproteger documento"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228
|
|
msgid "Password is incorrect."
|
|
msgstr "La contraseña es incorrecta."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5200
|
|
msgid "Protect Sheet"
|
|
msgstr "Proteger hoja"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5215
|
|
msgid "Unprotect Sheet"
|
|
msgstr "Desproteger hoja"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5663
|
|
msgid "Adjust Column"
|
|
msgstr "Ajustar columna"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5759
|
|
msgid "Adjust Row"
|
|
msgstr "Ajustar fila"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5998
|
|
msgid "Selection List..."
|
|
msgstr "Lista de selección..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6600
|
|
msgid "Create Style From Cell"
|
|
msgstr "Crear estilo desde la celda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Introduzca nombre:"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6611
|
|
msgid "The style name cannot be empty."
|
|
msgstr "El nombre del estilo no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6714
|
|
msgid "Area too large."
|
|
msgstr "Área demasiado grande."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6720
|
|
msgid "No charting component registered."
|
|
msgstr "No hay componente de gráficas registrado."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6773
|
|
msgid "You cannot delete the only sheet."
|
|
msgstr "No puede borrar la única hoja."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6777
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove the active sheet.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a borrar la hoja activa.\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6825
|
|
msgid ""
|
|
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la hoja contiene caracteres ilegales. Sólo se admiten números y "
|
|
"letras."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854
|
|
msgid "Change Sheet Name"
|
|
msgstr "Cambiar nombre de hoja"
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6844
|
|
msgid "Sheet name cannot be empty."
|
|
msgstr "El nombre de la hoja no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7118
|
|
msgid "Sum: "
|
|
msgstr " Suma: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7121
|
|
msgid "Average: "
|
|
msgstr "Media: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7124
|
|
msgid "Min: "
|
|
msgstr "Mín: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7127
|
|
msgid "Max: "
|
|
msgstr "Máx: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7130
|
|
msgid "Count: "
|
|
msgstr "Cuenta: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7133
|
|
msgid "CountA: "
|
|
msgstr "ContadorA: "
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Archivo que abrir"
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:924
|
|
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
|
|
msgstr "No se admite la combinación de columnas ni de celdas"
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:1508
|
|
msgid "Adjust Columns/Rows"
|
|
msgstr "Ajustar columnas y filas"
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:1512
|
|
msgid "Adjust Columns"
|
|
msgstr "Ajustar columnas"
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:1516
|
|
msgid "Adjust Rows"
|
|
msgstr "Ajustar filas"
|
|
|
|
#: manipulator.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Formato de moneda"
|
|
|
|
#: manipulator.h:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Border"
|
|
msgstr "Cambiar color de borde"
|
|
|
|
#: manipulator.h:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: manipulator.h:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Text Color"
|
|
msgstr "Cambiar texto"
|
|
|
|
#: manipulator.h:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "Cambiar formato"
|
|
|
|
#: manipulator.h:391
|
|
msgid "Change Horizontal Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: manipulator.h:408
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: manipulator.h:460
|
|
msgid "Dilate Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: manipulator_data.cpp:113
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Cambiar valor"
|
|
|
|
#: manipulator_data.cpp:134
|
|
msgid "Set Array Formula"
|
|
msgstr "Definir fórmula de vector"
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:455
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:459
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:637
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Analizar"
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:639
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:641
|
|
msgid "Depend"
|
|
msgstr "Dependencia"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Conversión"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bool value to convert"
|
|
msgstr "El valor booleano a convertir"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
|
|
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
|
|
msgstr ""
|
|
"La función BOOL2STRING() devuelve un valor tipo cadena para un valor "
|
|
"booleano dado. Este método está pensado para usar un booleano en un método "
|
|
"que requiera una cadena"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2STRING(value)"
|
|
msgstr "BOOL2STRING(value)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
|
|
msgstr "BOOL2STRING(true) devuelve \"True\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
|
|
msgstr "BOOL2STRING(false) devuelve \"False\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
|
|
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) devuelve TRUE"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Integer value to convert"
|
|
msgstr "valor entero a convertir"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
|
|
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
|
|
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función INT2BOOL() devuelve un valor booleano para un número entero dado. "
|
|
"Este método está pensado para usar un entero en métodos que precisan un "
|
|
"booleano. Sólo se acepta 0 ó 1. Si se da cualquier otro valor, devuelve "
|
|
"falso."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT2BOOL(value)"
|
|
msgstr "INT2BOOL(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
|
|
msgstr "INT2BOOL(1) devuelve true"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
|
|
msgstr "INT2BOOL(0) devuelve false"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
|
|
msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) devuelve true"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
|
|
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
|
|
"an integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función BOOL2INT() devuelve un entero para un valor booleano dado. Este "
|
|
"método esta pensado para usar un booleano en un método que requiera un "
|
|
"entero."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2INT(value)"
|
|
msgstr "BOOL2INT(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
|
|
msgstr "BOOL2INT(True) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
|
|
msgstr "BOOL2INT(False) devuelve 0"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number to convert into string"
|
|
msgstr "número a convertir a cadena"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
|
|
"that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function "
|
|
"should rarely be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función NUM2STRING() devuelve un valor de cadena para un número dado. "
|
|
"Tenga en cuenta que KSpread puede convertir automáticamente los números a "
|
|
"cadenas si es necesario, por lo que esta función sólo debiera ser necesaria "
|
|
"en contadas ocasiones."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NUM2STRING(value)"
|
|
msgstr "NUM2STRING(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
|
|
msgstr "NUM2STRING(10) devuelve \"10\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
|
|
msgstr "NUM2STRING(2.05) devuelve \"2.05\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
|
|
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) devuelve True"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
|
|
"same as the NUM2STRING function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función STRING() devuelve un valor de cadena para un número dado. Es la "
|
|
"misma que la función NUM2STRING."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A one character string to convert"
|
|
msgstr "Una cadena de un carácter para convertir"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
|
|
msgstr "La función CHARTOASCII() devuelve el código ASCII del carácter dado."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHARTOASCII(value)"
|
|
msgstr "CHARTOASCII(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
|
|
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") devuelve 118"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
|
|
msgstr "CHARTOASCII(r) es erróneo. El carácter debe ir entre comillas."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ASCII values to convert"
|
|
msgstr "Los valores ASCII a convertir"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ASCIITOCHAR() devuelve el carácter para cada código ASCII dado."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(118) devuelve \"v\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) devuelve \"KDE\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value in X"
|
|
msgstr "Valor en X"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value in Y"
|
|
msgstr "Valor en Y"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
|
|
"point in a cartesian landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función POLR() devuelve el radio correspondiente a la posición de un "
|
|
"punto en una marca cartesiana."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLR(X;Y)"
|
|
msgstr "POLR(X;Y)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
|
|
msgstr "POLR(12;12) devuelve 16.9705"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLR(12;0) returns 12"
|
|
msgstr "POLR(12;0) devuelve 12"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
|
|
"position of a point in a cartesian landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función POLA() devuelve el ángulo (en radianes) correspondiente a la "
|
|
"posición de un punto en una marca de tierra cartesiana."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(X;Y)"
|
|
msgstr "POLA(X;Y)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
|
|
msgstr "POLA(12;12) devuelve 0.78539816"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(12;0) returns 0"
|
|
msgstr "POLA(12;0) devuelve 0"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
|
|
msgstr "POLA(0;12) devuelve 1.5707"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229
|
|
#: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42
|
|
#: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91
|
|
#: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140
|
|
#: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188
|
|
#: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224
|
|
#: extensions/trig.xml:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle (radians)"
|
|
msgstr "Ángulo (radianes)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
|
|
"a point in a polar landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función CARX() devuelve la posición X correspondiente a la posición de un "
|
|
"punto en una marca polar."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARX(Radius;Angle)"
|
|
msgstr "CARX(Radio;Ángulo)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
|
|
msgstr "CARX(12;1.5707) devuelve 0.00115592"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARX(12;0) returns 12"
|
|
msgstr "CARX(12;0) devuelve 12"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11
|
|
#: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función DECSEX() convierte un valor de coma flotante double a un valor de "
|
|
"tiempo."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(double)"
|
|
msgstr "DEC2SEX(double)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
|
|
msgstr "DECSEX(1.6668) devuelve 1:40 "
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
|
|
msgstr "DECSEX(7.8) devuelve 7:47"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SEXDEC() devuelve un valor decimal. También debe dar un valor de "
|
|
"tiempo."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
|
|
msgstr "SEXDEC(valor de tiempo) o SEXDEC(horas;minutos;segundos)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
|
|
msgstr "SEXDEC(1;5;7) devuelve 1.0852778 "
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
|
|
msgstr "DECSEX(\"8:05\") devuelve 8.08333333"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
|
|
"a point in a polar landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función CARY() devuelve la posición Y correspondiente a la posición de un "
|
|
"punto en una marca polar."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARY(Radius;Angle)"
|
|
msgstr "CARY(Radio;Ángulo)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
|
|
msgstr "CARY(12;1.5707) devuelve 12"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARY(12;0) returns 0"
|
|
msgstr "CARY(12;0) devuelve 0"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
|
|
"positive and entire."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ROMAN() devuelve el número en formato romano. El número debe ser "
|
|
"positivo y entero."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROMAN(Number)"
|
|
msgstr "ROMAN(Número)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
|
|
msgstr "ROMAN(99) devuelve \"XCIX\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
|
|
msgstr "ROMAN(-55) devuelve \"Err\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Numeral"
|
|
msgstr "Numeral"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
|
|
msgstr "La función ARABIC() convierte un numeral romano en un número."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ARABIC(Numeral)"
|
|
msgstr "ARABIC(Numeral)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
|
|
msgstr "ARABIC(\"IV\") devuelve 4"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
|
|
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") devuelve 99"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33
|
|
#: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78
|
|
#: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123
|
|
#: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169
|
|
#: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214
|
|
#: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range marking the database"
|
|
msgstr "Rango que marca la base de datos"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37
|
|
#: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82
|
|
#: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127
|
|
#: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173
|
|
#: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218
|
|
#: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String marking the column in the database"
|
|
msgstr "Cadena que marca la columna en la base de datos"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41
|
|
#: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86
|
|
#: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131
|
|
#: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177
|
|
#: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222
|
|
#: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range marking the conditions"
|
|
msgstr "Rango que marca las condiciones"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suma los números de una columna de una base de datos especificada por un "
|
|
"conjunto de condiciones."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DSUM(Base de datos; \"Encabezador\"; Condiciones)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions for values that are numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula la media de una columna de una base de datos especificada por un "
|
|
"conjunto de condiciones para valores numéricos"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DAVERAGE(Base de datos; \"Encabezado\"; Condiciones)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
|
|
"specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta las celdas que contienen valores numéricos en una columna de una base "
|
|
"de datos especificada por un conjunto de condiciones."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DCOUNT(Base de datos; \"Encabezado\"; Condiciones)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
|
|
"database specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta las celdas que contienen valores numéricos o alfanuméricos en una "
|
|
"columna de una base de datos especificada por un conjunto de condiciones."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DCOUNTA(Base de datos; \"Encabezado\"; Condiciones)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
|
|
"value exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve un sólo valor de una columna de una base de datos especificada por "
|
|
"un conjunto de condiciones. Esta función devuelve un error si no existe "
|
|
"ningún valor o hay más de uno."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DGET(Base de datos; \"Encabezado\"; Condiciones)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DGET(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el valor más grande de una columna de una base de datos "
|
|
"especificada por un conjunto de condiciones."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DMAX(Base de datos; \"Encabezado\"; Condiciones)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve los valores más pequeños de una columna de una base de datos "
|
|
"especificada por un conjunto de condiciones."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DMIN(Base de datos; \"Encabezado\"; Condiciones)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
|
|
"specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el producto de todos los valores numéricos de una columna de una "
|
|
"base de datos especificada por un conjunto de condiciones."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DPRODUCT(Base de datos; \"Encabezado\"; Condiciones)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
|
|
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
|
|
"of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve la estimación de la desviación estándar de una población en base a "
|
|
"una muestra, usando todos los valores numéricos de una columna de una base "
|
|
"de datos especificado por un conjunto de condiciones."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DSTDEV(Base de datos; \"Encabezado\"; Condiciones)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
|
|
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
|
|
"set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve la desviación estándar de una población en base a la población "
|
|
"entera usando todos los valores numéricos de una columna de una base de "
|
|
"datos especificada por un conjunto de condiciones."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DSTDEVP(Base de datos; \"Encabezado\"; Condiciones)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
|
|
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve la estimación de la varianza de una población en base a una muestra "
|
|
"usando todos los valores numéricos de una columna de una base de datos "
|
|
"especificada por un conjunto de condiciones."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DVAR(Base de datos; \"Encabezado\"; Condiciones)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
|
|
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve la varianza de una población en base a la población entera usando "
|
|
"todos los valores numéricos de una columna de una base de datos especificada "
|
|
"por un conjunto de condiciones."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DVARP(Base de datos; \"Encabezado\"; Condiciones)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range containing the pivot table"
|
|
msgstr "Rango que marca la tabla pivote"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
|
|
msgstr "Nombre del campo del que quiere los datos del resumen"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
|
|
msgstr "Captura los datos del resumen de una tabla pivote."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
|
|
msgstr "GETPIVOTDATA(BaseDeDatos; \"Ventas\")"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Fecha y hora"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method (optional)"
|
|
msgstr "Método (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
|
|
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
|
|
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
|
|
"for monday, 1 for tuesday,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función WEEKDAY() devuelve el día de la semana de una fecha determinada. "
|
|
"Si el método es 1 (predeterminado), WEEKDAY() devuelve 1 para domingo, 2 "
|
|
"para lunes, ... Si el método es 2, lunes es el 1, martes el 2, ... y para el "
|
|
"método 3, WEEKDAY() devuelve 0 para el lunes, 1 para el martes, ..."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKDAY(date; method)"
|
|
msgstr "WEEKDAY(fecha; método)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
|
|
msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) devuelve 5"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date1"
|
|
msgstr "Fecha1"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date2"
|
|
msgstr "Fecha2"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
|
|
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
|
|
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función DAYS360() devuelve el número de días desde fecha1 a fecha2 usando "
|
|
"un calendario de 360 días en el que se asume que todos tienen 30 días. Si "
|
|
"método es falso (predeterminado) se usará el método norteamericano, en otro "
|
|
"caso se usará el europeo."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
|
|
msgstr "DAYS360(fecha1; fecha2; método)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
|
|
msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) devuelve 59"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
|
|
"time of day."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función TIMEVALUE() devuelve un número (entre 0 y 1) que representa la "
|
|
"hora del día."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIMEVALUE(time)"
|
|
msgstr "TIMEVALUE(hora)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
|
|
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") devuelve 0.42"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
|
|
"of days elapsed since December 31, 1899."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función DATEVALUE devuelve un número que representa el día, por ejemplo, "
|
|
"el número de días transcurridos desde el 31 de diciembre de 1899."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATEVALUE(date)"
|
|
msgstr "DATEVALUE(fecha)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
|
|
msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") devuelve 37309"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
|
|
"number of months before or after that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las funciones EDATE devuelve la fecha que se especifica por una fecha dada y "
|
|
"un número de meses antes o después de esa fecha."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EDATE(date; months)"
|
|
msgstr "EDATE(fecha; meses)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
|
|
msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) devuelve \"5/22/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
|
|
msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) devuelve \"2/28/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
|
|
"and the number of months from that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función EOMONTH devuelve el último día del mes especificado por una fecha "
|
|
"y el número de meses desde esa fecha."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(date; months)"
|
|
msgstr "EOMONTH(fecha; meses)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
|
|
msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) devuelve \"5/31/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
|
|
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) devuelve \"2/28/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
|
|
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) devuelve \"3/31/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
|
|
"the current year gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función YEAR devuelve el año de una fecha. Si no se especifica parámetro, "
|
|
"se devuelve el año actual."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEAR(date)"
|
|
msgstr "YEAR(fecha)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
|
|
msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") devuelve 2002"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
|
|
msgstr "YEAR(2323.1285) devuelve 1906"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
|
|
"specified the current month gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función MONTH devuelve el mes de una fecha. Si no se especifica "
|
|
"parámetro, se devuelve el mes actual."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTH(date)"
|
|
msgstr "MONTH(fecha)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
|
|
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") devuelve 2"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
|
|
msgstr "MONTH(2323.1285) devuelve 5"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
|
|
"the current day gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las funciones DAY devuelve el día de una fecha. Si no se especifica "
|
|
"parámetro, se devuelve el día actual."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAY(date)"
|
|
msgstr "DAY(fecha)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
|
|
msgstr "DAY(\"2/22/2002\") devuelve 22"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
|
|
msgstr "DAY(2323.1285) devuelve 11"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
|
|
"the current hour gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las funciones HOUR devuelve la hora. Si no se especifica parámetro, se "
|
|
"devuelve la hora actual."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOUR(time)"
|
|
msgstr "HOUR(hora)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
|
|
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") devuelve 22"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
|
|
msgstr "HOUR(0.1285) devuelve 3"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
|
|
"specified the current minute is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las funciones MINUTE devuelve los minutos de una hora. Si no se especifica "
|
|
"parámetro, se devuelven los minutos actuales."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTE(time)"
|
|
msgstr "MINUTE(hora)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
|
|
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") devuelve 10"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
|
|
msgstr "MINUTE(0.1234) devuelve 57"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
|
|
"specified the current second is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las funciones SECOND devuelve los segundos de una hora. Si no se especifica "
|
|
"parámetro, se devuelven los segundos actuales."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECOND(time)"
|
|
msgstr "SECOND(hora)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
|
|
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") devuelve 12"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
|
|
msgstr "SECOND(0.1234) devuelve 42"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254
|
|
#: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First (earlier) date value"
|
|
msgstr "Primer valor de fecha (temprano)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258
|
|
#: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second date value"
|
|
msgstr "Segundo valor de fecha"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262
|
|
#: extensions/datetime.xml:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculation mode"
|
|
msgstr "Modo de cálculo"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
|
|
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
|
|
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función WEEKS() devuelve la diferencia entre dos fechas en semanas. El "
|
|
"tercer parámetro indica el modo de cálculo: si el modo es 0, WEEKS() "
|
|
"devuelve el máximo número posible de semanas entre esos días. Si el modo es "
|
|
"1, sólo devuelve el número de semanas completas entre ellas."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
|
|
msgstr "WEEKS(fecha2; fecha1; modo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
|
|
"week and 1 day in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"WEEKS(\"18/02/2002\"; \"26/02/2002\"; 0) devuelve 1, porque hay una semana y "
|
|
"un día entre ambas."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
|
|
"sunday, depending on your local settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WEEKS(\"19/02/2002\"; \"26/02/2002\"; 1) devuelve 0, porque no hay una "
|
|
"semana entera entre ambas, comenzando por el primer día de la semana (lunes "
|
|
"o domingo, dependiendo de su configuración local)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
|
|
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
|
|
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función MONTHS() devuelve la diferenci entre dos fechas en meses. El "
|
|
"tercer parámetro indica el modo de cálculo: si el modo es 0, MONTHS() "
|
|
"devuelve el máximo número posible de meses entre las fechas. Si el modo es "
|
|
"1, sólo devuelve el número de meses completos entre ambas."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
|
|
msgstr "MONTHS(fecha2; fecha1; modo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
|
|
"month and 8 days in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"MONTHS(\"18/01/2002\"; \"26/02/2002\"; 0) devuelve 1, porque hay 1 mes y 8 "
|
|
"días entre ellas"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
"whole month in between, starting at the first day of the month"
|
|
msgstr ""
|
|
"MONTHS(\"19/01/2002\"; \"26/02/2002\"; 1) devuelve 0, porque no hay un mes "
|
|
"entero entre ambas, empezando en el primer día del mes"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
|
|
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
|
|
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
|
|
"31st Dec."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función YEARS() devuelve la diferencia entre dos fechas en años. El "
|
|
"tercer parámetro indica el modo de cálculo: si el modo es 0, YEARS() "
|
|
"devuelve el máximo número posible de años entre esos días. Si el modo es 1, "
|
|
"sólo devuelve años completos, comenzando el 1 de enero y terminando el 31 de "
|
|
"diciembre."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
|
|
msgstr "YEARS(fecha2; fecha1; modo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
|
|
"year and 7 days in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"YEARS(\"19/02/2001\"; \"26/02/2002\"; 0) devuelve 1, porque hay un año y7 "
|
|
"días entre ambas"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
"whole year in between, starting at the first day of the year"
|
|
msgstr ""
|
|
"YEARS(\"19/02/2002\"; \"26/02/2002\"; 1) devuelve 0, porque no hay un año "
|
|
"completo entre ambas, empezando el primer día del año"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
|
|
msgstr "La función DAYS() devuelve la diferencia entre dos fechas en días."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS(date2; date1)"
|
|
msgstr "DAYS(fecha2; fecha1)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
|
|
msgstr "DAYS(\"22/02/2002\"; \"26/02/2002\") devuelve 4"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341
|
|
#: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415
|
|
#: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447
|
|
#: extensions/datetime.xml:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345
|
|
#: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
|
|
msgstr "La función DAYOFYEAR() devuelve el número del día en el año (1...365)."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(año;mes;día)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) devuelve 336"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) devuelve 60"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función DATE() devuelve el dato formateado con los parámetros locales."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATE(year;month;date)"
|
|
msgstr "DATE(año;mes;día)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
|
|
msgstr "DATE(2000;5;5) devuelve viernes 05 de mayo de 2000"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función TIME() devuelve la hora formateada con los parámetros locales."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
|
|
msgstr "TIME(horas;minutos;segundos)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
|
|
msgstr "TIME(10;2;2) devuelve 10:02:02"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
|
|
msgstr "TIME(10;2;2) devuelve 10:02:02"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
|
|
msgstr "TIME(10;2;2) devuelve 10:02:02"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función HOURS() devuelve el valor de hora en una expresión de tiempo."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOURS(time)"
|
|
msgstr "HOURS(tiempo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
|
|
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") devuelve 10"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
|
|
msgstr "La función ISLEAPYEAR() devuelve Cierto si el año dado es bisiesto."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
|
|
msgstr "ISLEAPYEAR(año)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
|
|
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) devuelve True"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and "
|
|
"month."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función DAYSINMONTH() devuelve el número de días del año y mes dados."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
|
|
msgstr "DAYSINMONTH(año;mes)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
|
|
msgstr "DAYSINMONTH(2000; 2) devuelve 29"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
|
|
msgstr "La función DAYSINYEAR() devuelve el número de días en el año dado."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINYEAR(year)"
|
|
msgstr "DAYSINYEAR(año)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
|
|
msgstr "DAYSINYEAR(2000) devuelve 366"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
|
|
msgstr "La función WEEKSINYEAR() devuelve el número de semanas del año dado."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
|
|
msgstr "WEEKSINYEAR(año)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
|
|
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) devuelve 52"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función MINUTES() devuelve el valor de minuto de una expresión de tiempo."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTES(time)"
|
|
msgstr "MINUTES(tiempo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
|
|
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") devuelve 5"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SECONDS() devuelve el valor de segundo de una expresión de tiempo."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECONDS(time)"
|
|
msgstr "SECONDS(tiempo)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
|
|
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") devuelve 2"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of day in week (1..7)"
|
|
msgstr "Número del día en la semana (1...7)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
|
|
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
|
|
"first day of the week is Sunday."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función DAYNAME() devuelve nombre del día de la semana (1..7). En algunos "
|
|
"países, el primer día de la semana es el lunes, mientras en otros el primer "
|
|
"día de la semana es el domingo."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYNAME(weekday)"
|
|
msgstr "DAYNAME(diadelasemana)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
|
|
msgstr "DAYNAME(1) devuelve lunes (si la semana empieza el lunes)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of month (1..12)"
|
|
msgstr "Número de mes (1..12)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
|
|
msgstr "La función MONTHNAME() devuelve el nombre del mes (1..12)."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTHNAME(number)"
|
|
msgstr "MONTHNAME(número)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
|
|
msgstr "MONTHNAME(5) devuelve mayo"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
|
|
"TODAY function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función CURRENTDATE() devuelve la fecha actual. Es equivalente a la "
|
|
"función TODAY."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATE()"
|
|
msgstr "CURRENTDATE()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
msgstr "CURRENTDATE() devuelve \"domingo 19 de mayo de 2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TODAY() function returns the current date."
|
|
msgstr "La función TODAY() devuelve la fecha actual."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TODAY()"
|
|
msgstr "TODAY()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
msgstr "TODAY() devuelve \"sábado 13 de abril de 2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
|
|
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función NOW() devuelve la fecha y hora actual. Es idéntica a "
|
|
"CURRENTDATETIME y se proporciona para compatibilidad con otras aplicaciones."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOW()"
|
|
msgstr "NOW()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
msgstr "NOW() devuelve \"sábado 13 de abril de 2002 19:12:01\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
|
|
msgstr "La función CURRENTDATETIME() devuelve la fecha y hora actual."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATETIME()"
|
|
msgstr "CURRENTDATETIME()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
msgstr "CURRENTDATETIME() devuelve \"domingo 19 de mayo de 2002 07:15:01\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
|
|
"parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función CURRENTTIME() devuelve la hora actual formateado con los "
|
|
"parámetros locales."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTTIME()"
|
|
msgstr "CURRENTTIME()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
|
|
msgstr "CURRENTTIME() devuelve \"19:12:01\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
|
|
"Sunday in the year given as the parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función EASTERSUNDAY() devuelve la fecha que corresponde al domingo en el "
|
|
"que se adelanta la hora del año dado por parámetro."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
|
|
msgstr "EASTERSUNDAY(año)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
|
|
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20 de abril de 2003\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
|
|
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
|
|
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
|
|
"that week which contains the first Thursday of the year."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ISOWEEKNUM() devuelve el número de la semana en la que cae el "
|
|
"día. Tenga en cuenta que esta función cumple el estándar ISO8601: una semana "
|
|
"siempre empieza un lunes y termina un domingo. La primera semana del año es "
|
|
"aquella que contiene el primer jueves del año."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
|
|
msgstr "ISOWEEKNUM(fecha)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
|
|
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) devuelve 51 cuando A1 es «21 de diciembre»"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Engineering"
|
|
msgstr "Ingeniería"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precisión"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
|
|
"target base from 2 to 36."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función BASE() convierte un número de base 10 a un valor de cadena en una "
|
|
"base destino de 2 a 36."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE(number;base;prec)"
|
|
msgstr "BASE(número;base;prec)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
|
|
msgstr "BASE(128;8) devuelve \"200\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
|
|
msgstr "BASE(123.47;16;6) devuelve \"7B.7851EB\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55
|
|
#: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Where the function is evaluated"
|
|
msgstr "Donde se evalúa la función"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59
|
|
#: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Order of the function"
|
|
msgstr "Orden de la función"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
|
|
msgstr "La función BESSELI() devuelve la función Bessel modificada In(x)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELI(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELI(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
|
|
msgstr "BESSELI(0.7;3) devuelve 0.007367374"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
|
|
msgstr "La función BESSELJ() devuelve la función de Bessel."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELJ(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELJ(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
|
|
msgstr "BESSELJ(0.89;3) devuelve 0.013974004"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
|
|
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función BESSELK() devuelve la función modificada de Bessel, que es "
|
|
"equivalente a la función de Bessel evaluada para imaginarios puramente "
|
|
"imaginarios."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELK(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELK(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
|
|
msgstr "BESSELK(3;9) devuelve 397.95880"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
|
|
"Weber function or the Neumann function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función BESSELY() devuelve la función Bessel, que también se puede llamar "
|
|
"la función Weber o la función Neumann."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELY(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELY(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
|
|
msgstr "BESSELY(4;2) es igual a 0.215903595"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From unit"
|
|
msgstr "De unidad"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To unit"
|
|
msgstr "A unidad"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
|
|
"another."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función CONVERT() devuelve una conversión de un sistema de medida a otro."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
|
|
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
|
|
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de masa soportadas: g (gramo), sg (piezas), lbm (libra), u (masa "
|
|
"atómica), ozm (onza), stone, ton, grain, pweight (peso de penique), hweight "
|
|
"(centenar de peso), bron (tonelada bruta)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
|
|
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de distancia soportadas: m (metro), in (pulgada), ft (pie), mi "
|
|
"(milla), Nmi (milla naútica), ang (Angstrom), parsec, lightyear (año luz)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
|
|
"Mercury), psi, Torr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de presión soportadas: Pa (Pascal), atm (atmósfera), mmHg (mm de "
|
|
"Mercurio), psi, Torr."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
|
|
msgstr "Unidades de fuerza soportadas: N (Newton), dyn, pound."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
|
|
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
|
|
"(foot-pound), BTU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de energía soportada: J (Joule), e (erg), c (caloría "
|
|
"termodinámica), cal (caloría IT), eV (electrovoltio), HPh (caballo de "
|
|
"potencia-hora), Wh (watio-hora), flb (pie-libra), BTU."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de fuerza soportada: W (watio), HP (caballo de potencia), PS "
|
|
"(Pferdestaerke)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
|
|
msgstr "Unidades de magnetismo soportadas: T (Tesla), ga (Gauss)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de temperatura soportadas: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
|
|
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic "
|
|
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
|
|
"(cubic foot), yd3 (cubic yard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de volumen soportadas: l (litro), tsp (cucharadita), tbs "
|
|
"(cucharada), oz (onza líquida), cup, pt (pinta), qt (cuarto), gal (galón), "
|
|
"barrel (barril), m3 (metro cúbico), mi3 (milla cúbica), Nmi3 (milla naútica "
|
|
"cúbica), in3 (pulgada cúbica), ft3 (pie cúbico), yd3 (yarda cúbica)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
|
|
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
|
|
"acre, ha (hectare)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de área soportadas: m2 (metro cuadrado), mi2 (milla cuadrada), Nmi2 "
|
|
"(milla naútica cuadrada), in2 (pulgada cuadrada), ft2 (pie cuadrado), yd2 "
|
|
"(yarda cuadrada), acre, ha (hectárea)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
|
|
"(miles per hour), kn (knot)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de velocidad soportadas: m/s (metros por segundo), m/h (metros por "
|
|
"hora), mph (millas por hora), kn (knot)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
|
|
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
|
|
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
|
|
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
|
|
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para las unidades métricas se puede usar cualquiera de los siguientes "
|
|
"prefijos: E (exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), "
|
|
"M (mega, 1E+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d "
|
|
"(deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n "
|
|
"(nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
|
|
msgstr "CONVERT(Número; De unidad; A unidad)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
|
|
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") es igual a 89.6"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
|
|
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") es igual a 1.3608"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
|
|
msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") es igual a 33.0757"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit"
|
|
msgstr "Límite inferior"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit"
|
|
msgstr "Límite superior"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ERF() function returns the error function."
|
|
msgstr "La función ERF() devuelve la función de error."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
|
|
msgstr "ERF(Límite inferior; Límite superior)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
|
|
msgstr "ERF(0.4) es igual a 0.42839236"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
|
|
msgstr "La función ERFC() devuelve la función complementaria de error."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
|
|
msgstr "ERFC(Límite inferior; Límite superior)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
|
|
msgstr "ERFC(0.4) es igual a 0.57160764"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207
|
|
#: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237
|
|
#: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267
|
|
#: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297
|
|
#: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327
|
|
#: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value to convert"
|
|
msgstr "El valor a convertir"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función DEC2BIN() devuelve el valor formateado como un número binario."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2BIN(value)"
|
|
msgstr "DEC2BIN(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
|
|
msgstr "DEC2BIN(12) devuelve \"1100\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
|
|
msgstr "DEC2BIN(55) devuelve \"110111\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función DEC2HEX() devuelve un valor formateado como un número hexadecimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2HEX(value)"
|
|
msgstr "DEC2HEX(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
|
|
msgstr "DEC2HEX(12) devuelve \"c\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
|
|
msgstr "DEC2HEX(55) devuelve \"37\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función DEC2OCT() devuelve el valor formateado como un número octal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2OCT(value)"
|
|
msgstr "DEC2OCT(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
|
|
msgstr "DEC2OCT(12) devuelve \"14\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
|
|
msgstr "DEC2OCT(55) devuelve \"67\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función OCT2BIN() devuelve el valor formateado como un número binario."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2BIN(value)"
|
|
msgstr "OCT2BIN(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
|
|
msgstr "OCT2BIN(\"12\") devuelve \"1010\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
|
|
msgstr "OCT2BIN(\"55\") devuelve \"101101\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función OCT2DEC() devuelve el valor formateado como un número decimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2DEC(value)"
|
|
msgstr "OCT2DEC(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
|
|
msgstr "OCT2DEC(\"12\") devuelve 10 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
|
|
msgstr "OCT2DEC(\"55\") devuelve 45 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función OCT2HEX() devuelve el valor formateado como un número hexadecimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2HEX(value)"
|
|
msgstr "OCT2HEX(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
|
|
msgstr "OCT2HEX(\"12\") devuelve \"a\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
|
|
msgstr "OCT2HEX(\"55\") devuelve \"2d\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función BIN2DEC() devuelve el valor formateado como un número decimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2DEC(value)"
|
|
msgstr "BIN2DEC(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
|
|
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") devuelve 10 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
|
|
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") devuelve 31 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función BIN2OCT() devuelve el valor formateado como un número octal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2OCT(value)"
|
|
msgstr "BIN2OCT(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
|
|
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") devuelve \"12\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
|
|
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") devuelve \"37\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función BIN2HEX() devuelve el valor formateado como un número hexadecimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2HEX(value)"
|
|
msgstr "BIN2HEX(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
|
|
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") devuelve \"a\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
|
|
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") devuelve \"1f\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función HEX2DEC() devuelve el valor formateado como un número decimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2DEC(value)"
|
|
msgstr "HEX2DEC(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
|
|
msgstr "HEX2DEC(\"a\") devuelve 10 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
|
|
msgstr "HEX2DEC(\"37\") devuelve 55 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función HEX2OCT() devuelve el valor formateado como un número octal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2OCT(value)"
|
|
msgstr "HEX2OCT(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
|
|
msgstr "HEX2OCT(\"a\") devuelve \"12\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
|
|
msgstr "HEX2OCT(\"37\") devuelve \"67\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función HEX2BIN() devuelve el valor formateado como un número binario."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2BIN(value)"
|
|
msgstr "HEX2BIN(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
|
|
msgstr "HEX2BIN(\"a\") devuelve \"1010\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
|
|
msgstr "HEX2BIN(\"37\") devuelve \"110111\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real coefficient"
|
|
msgstr "Coeficiente real"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Imaginary coefficient"
|
|
msgstr "Coeficiente imaginario"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función COMPLEX(real;imag) devuelve un número complejo de la forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPLEX(real;imag)"
|
|
msgstr "COMPLEX(real;imag)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
|
|
msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) devuelve \"1.2+3.4i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
|
|
msgstr "COMPLEX(0;-1) devuelve \"-i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406
|
|
#: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436
|
|
#: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466
|
|
#: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496
|
|
#: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520
|
|
#: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528
|
|
#: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547
|
|
#: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555
|
|
#: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563
|
|
#: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583
|
|
#: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591
|
|
#: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610
|
|
#: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618
|
|
#: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626
|
|
#: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657
|
|
#: extensions/engineering.xml:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Complex number"
|
|
msgstr "Número complejo"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función IMAGINARY(cadena) devuelve el coeficiente imaginario de un "
|
|
"complejo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMAGINARY(string)"
|
|
msgstr "IMAGINARY(cadena)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
|
|
msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") devuelve 3.4"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
|
|
msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") devuelve 0 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
|
|
msgstr "La función IMREAL(cadena) devuelve el coeficiente real de un complejo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMREAL(string)"
|
|
msgstr "IMREAL(cadena)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
|
|
msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") devuelve 1.2"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
|
|
msgstr "IMREAL(\"1.2i\") devuelve 0 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
|
|
msgstr "La función IMCOS(cadena) devuelve el coseno de un número complejo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCOS(string)"
|
|
msgstr "IMCOS(cadena)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
|
|
msgstr "IMCOS(\"1+i\") devuelve \"0.83373-0.988898i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
|
|
msgstr "IMCOS(\"12i\") devuelve 81 377.4 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
|
|
msgstr "La función IMSIN(cadena) devuelve el seno de un número complejo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSIN(string)"
|
|
msgstr "IMSIN(cadena)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
|
|
msgstr "IMSIN(\"1+i\") devuelve \"1.29846+0.634964i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
|
|
msgstr "IMSIN(\"1.2\") devuelve -0.536573 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función IMEXP(cadena) devuelve el exponencial de un número complejo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMEXP(string)"
|
|
msgstr "IMEXP(cadena)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
|
|
msgstr "IMEXP(\"2-i\") devuelve \"3.99232-6.21768i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
|
|
msgstr "IMEXP(\"12i\") devuelve \"0.843854-0.536573i\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función IMLN(cadena) devuelve el logaritmo natural de un número complejo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMLN(string)"
|
|
msgstr "IMLN(cadena)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
|
|
msgstr "IMLN(\"3-i\") devuelve \"1.15129-0.321751i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
|
|
msgstr "IMLN(\"12\") devuelve 2.48491 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función IMSQRT(cadena) devuelve la raíz cuadrada de un número complejo."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSQRT(string)"
|
|
msgstr "IMSQRT(cadena)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
|
|
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") devuelve \"1.09868+0.45509i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
|
|
msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") devuelve \"0.774597+0.774597i\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Potencia"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función IMPOWER(cadena) devuelve un número complejo elevado a la potencia."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPOWER(string)"
|
|
msgstr "IMPOWER(cadena)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
|
|
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) devuelve \"15-8i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
|
|
msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) devuelve 1.44 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función IMSUM() devuelve la suma de algunos números complejos de la forma "
|
|
"x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUM(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMSUM(valores;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
|
|
msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") devuelve \"4.6+5i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
|
|
msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") devuelve \"1.2+i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función IMDIV() devuelve la división de algunos números complejos de la "
|
|
"forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMDIV(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMDIV(valores;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
|
|
msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") devuelve \"0.111597-0.164114i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
|
|
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") devuelve \"0.986207+0.16551i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función IMSUB() devuelve la diferencia de algunos números complejos de la "
|
|
"forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUB(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMSUB(valores;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
|
|
msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") devuelve \"-2.2-5i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
|
|
msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") devuelve \"1.2-i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función IMPRODUCT() devuelve el producto de algunos números complejos de "
|
|
"la forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMPRODUCT(valores;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
|
|
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") devuelve \"4.08+6i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
|
|
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") devuelve \"+1.2i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
|
|
"form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función IMCONJUGATE(número complejo) devuelve el conjugado de un número "
|
|
"complejo de la forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(número complejo)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") devuelve \"1.2-5i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") devuelve \"i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") devuelve \"12\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
|
|
"form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función IMARGUMENT(número complejo) devuelve el argumento de un número "
|
|
"complejo de la forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
|
|
msgstr "IMARGUMENT(número complejo)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") devuelve 0.6072"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") devuelve -1.57079633 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") devuelve \"#Div/0\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función IMABS(número complejo) devuelve la norma de un número complejo de "
|
|
"la forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(complex number)"
|
|
msgstr "IMABS(número complejo)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
|
|
msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") devuelve 5.1419"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
|
|
msgstr "IMABS(\"-i\") devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
|
|
msgstr "IMABS(\"12\") devuelve 12"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693
|
|
#: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713
|
|
#: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145
|
|
#: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181
|
|
#: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224
|
|
#: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039
|
|
#: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point value"
|
|
msgstr "Valor en punto flotante"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
|
|
"defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función DELTA() devuelve 1 si x es igual a y, en caso contrario devuelve "
|
|
"0. y es por omisión 0."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(x; y)"
|
|
msgstr "DELTA(x; y)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
|
|
msgstr "DELTA(1.2; 3.4) devuelve 0"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
|
|
msgstr "DELTA(3; 3) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
|
|
msgstr "DELTA(1; TRUE) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
|
|
"0. y defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función GESTEP() devuelve 1 si x es mayor o igual que y, en otro caso "
|
|
"devuelve 0. por omisión, y es 0."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(x; y)"
|
|
msgstr "GESTEP(x; y)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
|
|
msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) devuelve 0"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
|
|
msgstr "GESTEP(3; 3) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
|
|
msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) devuelve 0"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
|
|
msgstr "GESTEP(4; 3) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Financiero"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41
|
|
#: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89
|
|
#: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156
|
|
#: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213
|
|
#: extensions/financial.xml:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settlement"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45
|
|
#: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93
|
|
#: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217
|
|
#: extensions/financial.xml:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maturity"
|
|
msgstr "Vencimiento"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Investment"
|
|
msgstr "Inversión"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49
|
|
#: extensions/financial.xml:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount rate"
|
|
msgstr "Tasa de descuento"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
|
|
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
|
|
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
|
|
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función RECEIVED devuelve la cantidad recibida en la fecha de vencimiento "
|
|
"por una seguridad invertida. Base es el tipo de cuenta de día que quiera "
|
|
"usar: 0: 30/360 de Estados Unidos (predeterminada), 1: días reales, 2: días "
|
|
"reales/360, 3: días reales/365 o 4: 30/365 europeo. La fecha de resolución "
|
|
"debe ser anterior a la fecha de vencimiento."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
|
|
msgstr "RECEIVED(resolución; vencimiento; inversión; descuento; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
|
|
msgstr ""
|
|
"RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) devuelve 1,025.787"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
|
|
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las funciones TBILLEQ devuelve el límite equivalente de una factura de "
|
|
"tesorería. La fecha de vencimiento debe ser posterior a la fecha de "
|
|
"resolución, pero dentro de 365 días."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
|
|
msgstr "TBILLEQ(resolución; vencimiento; descuento)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
|
|
msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) devuelve 0.1068"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
|
|
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
|
|
"days. The discount rate must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las funciones TBILLPRICE devuelve el precio del valor por 100 $ de una "
|
|
"factura de tesorería. La fecha de vencimiento debe ser posterior a la fecha "
|
|
"de resolución, pero dentro de los 365 días. La tasa de descuento debe ser "
|
|
"positiva."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
|
|
msgstr "TBILLPRICE(resolución; vencimiento; descuento)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
|
|
msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) devuelve 97.4444"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Price per $100 face value"
|
|
msgstr "Precio por el valor nominal de 100 $"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
|
|
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
|
|
"be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las funciones TBILLYIELD devuelve la productividad de una factura de "
|
|
"tesorería. La fecha de vencimiento debe ser posterior a la fecha de "
|
|
"resolución, pero dentro de los 365 días. El precio debe ser positivo."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
|
|
msgstr "TBILLYIELD(resolución; vencimiento; precio)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
|
|
msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) devuelve -1.63"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Issue date"
|
|
msgstr "Fecha del caso"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First interest"
|
|
msgstr "Primer interés"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annual rate of security"
|
|
msgstr "Tasa anual de seguridad"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Par value"
|
|
msgstr "Valor par"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of payments per year"
|
|
msgstr "Número de pagos por año"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168
|
|
#: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229
|
|
#: extensions/financial.xml:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day counting basis"
|
|
msgstr "Base de cuenta del día"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
|
|
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
|
|
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
|
|
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
|
|
"30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ACCRINT devuelve el interés acumulado para una seguridad que paga "
|
|
"intereses periódicos. Las frecuencias permitidas son; 1 - anual, 2 - "
|
|
"semestral ó 4 - cuatrimestral. Base es el tipo de cuenta de día que quiere "
|
|
"usar: 0 30/365 de Estados Unidos (predeterminada), 1: días reales, 2: días "
|
|
"reales/360, 3: días reales/365 ó 4: 30/365 europeo."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
|
|
msgstr "ACCRINT(caso; primer interés; resolución; tasa; par; frecuencia; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
|
|
"16,944"
|
|
msgstr ""
|
|
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1;1000; 2; 0) devuelve "
|
|
"16,944"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
|
|
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
|
|
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
|
|
"days/365 or 4: European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ACCRINTM devuelve el interés acumulado para una seguridad que "
|
|
"paga intereses con una fecha de vencimiento. Base es el tipo de cuenta de "
|
|
"días que quiera usar: 0: 30/360 de Estados Unidos (predeterminado), 1: días "
|
|
"reales, 2: días reales/360, 3: días reales/365 ó 4: 30/365 europeo."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
|
|
msgstr "ACCRINTM(caso; resolución; tasa; par; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
|
|
msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) devuelve 5.0278"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Redemption"
|
|
msgstr "Redención"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
|
|
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
|
|
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
|
|
"30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función INTRATE devuelve la tasa de interés para una seguridad invertida "
|
|
"de forma plena. Base es el tipo de cuenta de días que quiera usar: 0 para "
|
|
"30/360 de Estados Unidos (predeterminado, 1: días reales, 2: días reales/365 "
|
|
"ó 4: 30/365 europeo."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
|
|
msgstr "INTRATE(resolución; vencimiento; inversión; redención; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
|
|
msgstr ""
|
|
"INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000;1) devuelve 1.98"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
|
|
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
|
|
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función DISC devuelve la tasa de descuento para una seguridad. Base es el "
|
|
"tipo de cuenta de día que quiera usar: 0: 30/365 de Estados Unidos "
|
|
"(predeterminado), 1: días reales, 2: días reales/360, 3: días reales/365 ó "
|
|
"4: 30/365 europeo."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
|
|
msgstr "DISC(resolución; vencimiento; par; redención; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
|
|
msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) devuelve 0.2841"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fractional Dollar"
|
|
msgstr "Dólar fraccional"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
|
|
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
|
|
"is the denominator of the fraction"
|
|
msgstr ""
|
|
"La función DOLLARDE() devuelve el precio de un dólar expresado como un "
|
|
"número decimal. El dólar fraccional es el número a convertir y la fracción "
|
|
"es el denominador de la fracción."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
|
|
msgstr "DOLLARDE(dólar fraccional; fracción)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
|
|
msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - significa 1 y 2/16 - devuelve 1.125"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal Dollar"
|
|
msgstr "Dólar decimal"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
|
|
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
|
|
"denominator of the fraction"
|
|
msgstr ""
|
|
"La función DOLLARFR() devuelve un precio de dólar expresado como una "
|
|
"fracción. El dólar decimal es el número a convertir y la fracción es el "
|
|
"denominador de la fracción"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
|
|
msgstr "DOLLARFR(dólar fraccional; fracción)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARFR"
|
|
msgstr "DOLLARFR"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
|
|
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
|
|
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
|
|
"days/365 or 4: European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función COUPNUM devuelve el número de cupones a pagar entre la resolución "
|
|
"y el vencimiento. Base es el tipo de cuenta de día que quiera usar: 0: "
|
|
"30/360 de Estados Unidos (predeterminado), 1: días reales, 2: días "
|
|
"reales/360, 3: días reales/365 ó 4: 30/365 europeo."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
|
|
msgstr "COUPNUM(resolución; vencimiento; frecuencia; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
|
|
msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valor actual"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329
|
|
#: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384
|
|
#: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483
|
|
#: extensions/financial.xml:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426
|
|
#: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588
|
|
#: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673
|
|
#: extensions/financial.xml:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Periodos"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
|
|
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
|
|
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función FV() devuelve el valor futuro de una inversión, dando la "
|
|
"productividad y el tiempo transcurrido. Si tiene 1000 € en una cuenta "
|
|
"bancaria con un interés del 8%, tras dos años tendrá FV(1000;0.08;2) o "
|
|
"1166.40 €."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV(present value;yield;periods)"
|
|
msgstr "FV(valor actual;productividad;periodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
|
|
msgstr "FV(1000;0.08;2) igual a 1166.40"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361
|
|
#: extensions/financial.xml:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present value (PV)"
|
|
msgstr "Valor actual (PV)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value (FV)"
|
|
msgstr "Valor futuro (FV)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el número de periodos que se necesitan para que una inversión "
|
|
"mantenga un valor deseado."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
|
|
msgstr "DURATION(tasa; pv; fv)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
|
|
msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) devuelve 7.27"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value (FV - optional)"
|
|
msgstr "Valor futuro (FV - opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400
|
|
#: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type (optional)"
|
|
msgstr "Tipo (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Returns the number of periods of an investment."
|
|
msgstr "Devuelve el número de periodos de una inversión."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
|
|
msgstr "NPER(tasa;pago;pv;fv;tipo)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
|
|
msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) igual a 11"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
|
|
msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) igual a 11.906"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of periods (NPer)"
|
|
msgstr "Número de periodos (NPer)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
|
|
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
|
|
msgstr ""
|
|
"PMT devuelve la cuantía de un pago para un préstamo basado en una tasa de "
|
|
"interés constante y con pagos constantes (cada pago es de igual cuantía)."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
|
|
msgstr "PMT(tasa; nper ; pv; fv; tipo)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
|
|
msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) igual a -3154.71"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valor futuro"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562
|
|
#: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606
|
|
#: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Tipo de interés"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
|
|
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
|
|
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
|
|
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
|
|
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función PV() devuelve el valor actual de una inversión -- el valor de hoy "
|
|
"de una suma de dinero en el futuro, dando el tipo de interés o la inflación. "
|
|
"Por ejemplo, si necesita 1166,40 € para su nuevo ordenador y quiere "
|
|
"comprarlo dentro de dos años con un interés del 8%, necesita empezar con "
|
|
"PV(1166.4;0.08;2) o 1000 €."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV(future value;rate;periods)"
|
|
msgstr "PV(valor futuro;tipo;periodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
|
|
msgstr "PV(1166.4;0.08;2) igual a 1000"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487
|
|
#: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792
|
|
#: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491
|
|
#: extensions/financial.xml:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of periods"
|
|
msgstr "Número de periodos"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value (optional)"
|
|
msgstr "Valor futuro (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
|
|
"principal."
|
|
msgstr ""
|
|
"PPMT calcula la cuantía de un pago de una anualidad que va hacia el "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500
|
|
#: extensions/financial.xml:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate is the periodic interest rate."
|
|
msgstr "Tipo es el tipo de interés periódico."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periodo es el periodo de amortización. 1 para el primero y NPER para el "
|
|
"último periodo."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
|
|
msgstr ""
|
|
"NPER es el número total de periodos durante los que se paga la anualidad."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503
|
|
#: extensions/financial.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
|
|
msgstr "PV es el valor actual en la secuencia de pagos."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
|
|
msgstr "FV (opcional) es el valor deseado (futuro). predeterminado: 0."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
|
|
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo (opcional) define la fecha de vencimiento. 1 para el pago al principio "
|
|
"del periodo y 0 (predeterminado) para pagar al final del periodo."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
|
|
msgstr "PPMT(Tasa; Periodo; NPer; PV; FV; Tipo)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
|
|
msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) igual a -18.48"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present values (PV)"
|
|
msgstr "Valores actuales (PV)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
|
|
msgstr "Calcula el interés pagado en un periodo de una inversión."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periodo es el periodo amortizado. 1 paa el primer periodo y NPer para el "
|
|
"último."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
|
|
msgstr ""
|
|
"NPer es el número total de periodos durante los que se paga la anualidad."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
|
|
msgstr "ISPMT(Tasa; Periodo; NPer; PV)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
|
|
msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) igual a -533333"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present values"
|
|
msgstr "Valores actuales"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPMT calcula la cuantía de un pago para una anualidad que va hacia el "
|
|
"interés."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
|
|
"The interest rate is 10 percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ejemplo muestra el interés a pagar en el último año de un crédito a tres "
|
|
"años. La tasa de interés en un 10 por ciento."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
|
|
msgstr "IPMT(Tasa; Periodo; NPer; PV; FV; Tipo)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
|
|
msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) igual a -292.45"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment per period"
|
|
msgstr "Pago por periodo"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
|
|
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
|
|
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
|
|
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
|
|
"are made at the end of each period."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función PV_ANNUITY() devuelve el valor actual de una renta o flujo de "
|
|
"pagos. Por ejemplo: un billete de lotería de un \"millón de €\" que paga "
|
|
"50.000 € al año por 20 años, con un tipo de interés del 5%, es equivalente "
|
|
"actualmente a PV_ANNUITY(50000;0.05;20) o 623,111 €. Esta función asume que "
|
|
"los pagos se hacen al final de cada periodo."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
|
|
msgstr "PV_ANNUITY(cantidad;interés;periodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
|
|
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) igual a 4329.48"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
|
|
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
|
|
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
|
|
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
|
|
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función FV_ANNUITY() devuelve el valor futuro de un flujo de pagos dando "
|
|
"la cantidad de pagos, el tipo de interés y el número de periodos. Por "
|
|
"ejemplo: Si recibe 500 € al año por 20 años, y lo invierte al 8%, el total "
|
|
"tras 20 años será FV_annuity(500;0.08;20) o 22.880,98 €. Esta función asume "
|
|
"que los pagos se hacen al final de cada periodo."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
|
|
msgstr "FV_ANNUITY(cantidad;interés;periodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
|
|
msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) igual a 5525.63"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Periods per year"
|
|
msgstr "Periodos por año"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636
|
|
#: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
|
|
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
|
|
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
|
|
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función COMPOUND() devuelve el valor de una inversión, dando el "
|
|
"principal, tipo de interés nominal, frecuencia de composición y tiempo. Por "
|
|
"ejemplo: 5000 € al 12% de interés compuesto cuatrimestralmente para 5 años "
|
|
"se convertirá en compound(5000;0.12;4;5) o 9030,56 €."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
|
|
msgstr "COMPOUND(inicial;interés;periodos;periodos_por_año)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
|
|
msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) igual a 9030.56"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
|
|
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
|
|
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función CONTINUOUS() calcula el retorno de interés compuesto en "
|
|
"continuidad, dando el principal, tipo del nominal y tiempo en años. Por "
|
|
"ejemplo: 1000 € ganando un 10% por año se convierte en CONTINUOUS(1000;.1;1) "
|
|
"o 1105,17 €."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
|
|
msgstr "CONTINUOUS(principal;interés;años)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
|
|
msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) igual a 1105.17"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nominal interest rate"
|
|
msgstr "Tipo de interés nominal"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
|
|
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
|
|
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función EFFECT() calcula la productividad efectiva de un tipo de interés "
|
|
"nominal (tipo anual o APR). Por ejemplo: el 8% de un interés compuesto "
|
|
"mensualmente proporciona una productividad efectiva de EFFECT(.08, 12) o "
|
|
"8.3%."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
|
|
msgstr "EFFECT(nominal;periodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
|
|
msgstr "EFFECT(0.08;12) es igual a 0.083"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
|
|
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función EFFECTIVE() calcula el campo de efectivo para una tasa de interés "
|
|
"nominal (tasa anual o APR). Es igual que la función EFFECT."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
|
|
msgstr "EFFECTIVE(nominal;periodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effective interest rate"
|
|
msgstr "Tipo de interés efectivo"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
|
|
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
|
|
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
|
|
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función NOMINAL() calcula el tipo de interés nominal (indicado) para un "
|
|
"tipo de interés (anualmente) efectivo compuesto a intervalos dados. Por "
|
|
"ejemplo: para ganar un 8% de una cuenta compuesta mensualmente, necesita un "
|
|
"nominal de retorno de NOMINAL(.08,12) o 7.72%."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
|
|
msgstr "NOMINAL(efectivo;periodos)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
|
|
msgstr "NOMINAL(0.08; 12) igual a 0.0772"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Face value"
|
|
msgstr "Valor de frente"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
|
|
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
|
|
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ZERO_COUPON() calcula el valor de un bono de cupón cero "
|
|
"(descuentos puros). Por ejemplo, si el tipo de interés es de un 10%, un bono "
|
|
"de 1000 € que vence en 20 años es equivalente a ZERO COUPON(1000,1,20) ó "
|
|
"148.64 €."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
|
|
msgstr "ZERO_COUPON(valor de frente;tipo;años)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
|
|
msgstr "ZERO_COUPON(1000;0.1;20) igual a 148.64"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coupon rate"
|
|
msgstr "Tipo de cupón"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coupons per year"
|
|
msgstr "Cupones por año"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Market interest rate"
|
|
msgstr "Tipo de interés del mercado"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
|
|
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
|
|
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
|
|
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función LEVEL_COUPON() calcula el valor de un bono de cupón-nivel. Por "
|
|
"ejemplo: si el tipo de interés es 10%, un bono de 1000 € con cupones semi-"
|
|
"anuales a un tipo del 13% que vence en 4 años es equivalente a "
|
|
"LEVEL_COUPON(1000,13,2,4,1) ó 1096,95 €."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
|
|
msgstr "LEVEL_COUPON(valor de frente;media;años)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
|
|
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0.13;2;4;0.1) igual a 1096.95"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780
|
|
#: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Coste"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784
|
|
#: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Salvage"
|
|
msgstr "Recuperación"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788
|
|
#: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Life"
|
|
msgstr "Vida"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
|
|
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
|
|
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
|
|
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
|
|
"over the life of an asset."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SLN() determina la depreciación de la línea sencilla de un activo "
|
|
"para un período simple. Coste es la cantidad que paga por el activo. "
|
|
"Recuperación es el valor del activo al final del periodo. Vida es el número "
|
|
"de períodos sobre los que se deprecia el activo. SLN divide el coste "
|
|
"eventual entre la vida del activo."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
|
|
msgstr "SLN(coste; valor de recuperación; vida)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
|
|
msgstr "SLN(10000;700;10) igual a 930"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
|
|
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
|
|
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
|
|
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
|
|
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
|
|
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
|
|
"depreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SYD() calcula la depreciación de los dígitos de la suma de los "
|
|
"años para un activo basado en su coste, valor de recuperación, vida "
|
|
"anticipada, y un período particular. Este método acelera la media de la "
|
|
"depreciación, de tal forma la depreciación más cara ocurre en los períodos "
|
|
"primeros en lugar de en los últimos. El coste despreciable es el coste "
|
|
"actual menos el valor de recuperación. La vida útil es el número de períodos "
|
|
"(típicamente años) sobre los que se deprecia el activo."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
|
|
msgstr "SYD(coste; valor de recuperación; vida; período)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
|
|
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) igual a 1280"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
|
|
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
|
|
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función DDB() calcula la depreciación de un activo para un periodo dado "
|
|
"usando el método de declinación aritmética. El factor es opcional. Si se "
|
|
"omite, se asume que es 2. Todos los parámetros deben ser mayores de cero."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
|
|
msgstr "DDB(coste; valor de recuperación; vida; periodo [;factor])"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
|
|
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) devuelve 1721.81"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
|
|
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
|
|
"omitted it is assumed to be 12."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función DB() calcula la depreciación de un activo para un período dado "
|
|
"usando el método de balance de declinación fija. El mes es opcional, si se "
|
|
"omite, se asume que es 12."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
|
|
msgstr "DB(coste; valor de recuperación; vida; período [;mes])"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
|
|
msgstr "DB(8000;400;6;3) igual a 1158.40"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
|
|
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) igual a 1783.41"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
|
|
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
|
|
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
|
|
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), "
|
|
"or PTE (Portugal)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función EURO() convierte un Euro a una moneda nacional de la unión "
|
|
"monetaria europea. La moneda es una de las siguientes: ATS (Austria), BEF "
|
|
"(Bélgica), DEM (Dinamarca), ESP (España), FIM (Finlandia), FRF (Francia), "
|
|
"GRD (Grecia), IEP (Irlanda), ITL (Italia), LUF (Luxemburgo), NLG (Holanda) o "
|
|
"PTE (Portugal)."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EURO(currency)"
|
|
msgstr "EURO(moneda)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
|
|
msgstr "EURO(\"ESP\") igual 166.386"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
|
|
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
|
|
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
|
|
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función N() convierte un valor en un número. Si el valor es o se refiere "
|
|
"a un número, esta función devuelve el número. Si el valor es True, esta "
|
|
"función devuelve 1. Si el valore es una fecha, esta función devuelve el "
|
|
"número serie de esa fecha. Cualquier otra cosa hará que la función devuelva "
|
|
"0."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N(value)"
|
|
msgstr "N(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N(3.14) returns 3.14"
|
|
msgstr "N(3.14) devuelve 3.14"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
|
|
msgstr "N(\"7\") devuelve 0 (porque \"7\" es texto)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of information"
|
|
msgstr "Tipo de información"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INFO() function returns information about the current operating "
|
|
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
|
|
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
|
|
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
|
|
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
|
|
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
|
|
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
|
|
"operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función INFO() devuelve información sobre el entorno de operación actual. "
|
|
"El tipo de parámetro especifica qué tipo de información quiere devolver. Es "
|
|
"uno de los siguientes: \"directory\" devuelve la ruta del directorio actual,"
|
|
"\"numfile\" devuelve el número de documentos activos, \"release\" devuelve "
|
|
"la versión de KSpread como texto, \"recalc\" devuelve el modo de "
|
|
"recalculación actual: \"Automática\" o \"Manual\", \"system\" devuelve el "
|
|
"nombre del entorno operativo."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INFO(type)"
|
|
msgstr "INFO(tipo)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54
|
|
#: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85
|
|
#: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116
|
|
#: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146
|
|
#: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177
|
|
#: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208
|
|
#: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238
|
|
#: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any value"
|
|
msgstr "Cualquier valor"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ISLOGICAL() devuelve True si el parámetro es un valor booleano. "
|
|
"En caso contrario devuelve False."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLOGICAL(x)"
|
|
msgstr "ISLOGICAL(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
|
|
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) devuelve True"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
|
|
msgstr "ISLOGICAL(12) devuelve False"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
|
|
"returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ISBLANK() devuelve True si el parámetro está vacío. En otro caso "
|
|
"devuelve False."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISBLANK(x)"
|
|
msgstr "ISBLANK(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
|
|
msgstr "ISBLANK(A1) devuelve True si A1 está vacía"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
|
|
msgstr "ISBLANK(A1) devuelve False si A1 guarda un valor"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ISNUMBER() devuelve Cierto si el parámetro es un valor numérico. "
|
|
"En caso contrario devuelve Falso. Es igual que ISNUM."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUMBER(x)"
|
|
msgstr "ISNUMBER(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNUMBER(12) devuelve Cierto"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
|
|
msgstr "ISNUMBER(hello) devuelve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ISNUM() devuelve Cierto si el parámetro es un valor numérico. En "
|
|
"caso contrario devuelve Falso. Es igual que ISNUMBER."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUM(x)"
|
|
msgstr "ISNUM(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUM(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNUM(12) devuelve Cierto"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUM(hello) returns False"
|
|
msgstr "ISNUM(hello) devuelve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ISTIME() devuelve Cierto si el parámetro es un valor de tiempo. "
|
|
"En caso contrario devuelve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTIME(x)"
|
|
msgstr "ISTIME(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
|
|
msgstr "ISTIME(\"12:05\") devuelve Cierto"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISTIME(\"hello\") devuelve False"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
|
|
"Otherwise it returns False"
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ISDATE() devuelve Cierto si el parámetro es una fecha válida. En "
|
|
"caso contrario devuelve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDATE(x)"
|
|
msgstr "ISDATE(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
|
|
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") devuelve Cierto"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISDATE(\"hello\") devuelve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
|
|
"Otherwise it returns False"
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ISREF() devuelve Cierto si el parámetro alude a una referencia. "
|
|
"En otro caso, devuelve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISREF(x)"
|
|
msgstr "ISREF(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISREF(A12) returns true"
|
|
msgstr "ISREF(A12) devuelve cierto"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
|
|
msgstr "ISREF(\"hola\") devuelve falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
|
|
"it returns False"
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ISTEXT() devuelve Cierto si el parámetro en una cadena. En caso "
|
|
"contrario devuelve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTEXT(x)"
|
|
msgstr "ISTEXT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTEXT(12) returns False"
|
|
msgstr "ISTEXT(12) devuelve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
|
|
msgstr "ISTEXT(\"hello\") devuelve Cierto"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ISNONTEXT() devuelve Cierto si el parámetro no es una cadena. En "
|
|
"caso contrario devuelve Falso. Es igual que ISNOTTEXT."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNONTEXT(x)"
|
|
msgstr "ISNONTEXT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNONTEXT(12) devuelve Cierto"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") devuelve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ISNOTTEXT() devuelve Cierto si el parámetro no es una cadena. En "
|
|
"caso contrario devuelve Falso. Es igual que ISNONTEXT."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNOTTEXT(x)"
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(12) devuelve Cierto"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") devuelve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
|
|
"False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ISODD devuelve Cierto si el número es impar. En caso contrario "
|
|
"devuelve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISODD(x)"
|
|
msgstr "ISODD(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISODD(12) returns False"
|
|
msgstr "ISODD(12) devuelve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISODD(-7) returns True"
|
|
msgstr "ISODD(-7) devuelve Cierto"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
|
|
"False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ISEVEN() devuelve Cierto si el número es impar. En caso contrario "
|
|
"devuelve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISEVEN(x)"
|
|
msgstr "ISEVEN(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISEVEN(12) returns True"
|
|
msgstr "ISEVEN(12) devuelve Cierto"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
|
|
msgstr "ISEVEN(-7) devuelve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
|
|
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
|
|
"error as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ISERR() devuelve Cierto si su parámetro es un error distinto de N."
|
|
"D.. En otro caso, devuelve Falso. Use ISERROR() si quiere incluir también el "
|
|
"error N.D.."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISERR(x)"
|
|
msgstr "ISERR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
|
|
"type. Otherwise, it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ISERROR() devuelve Cierto si su parámetro es un error de "
|
|
"cualquier tipo. En cualquier otro caso, devuelve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISERROR(x)"
|
|
msgstr "ISERROR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
|
|
"other cases, it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ISNA() devuelve Cierto si su parámetro es un error N.D.. En los "
|
|
"demás casos, devuelve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNA(x)"
|
|
msgstr "ISNA(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
|
|
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
|
|
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
|
|
"get its return type."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función TYPE devuelve 1 si el valor es un número, 2 si es texto, 4 si el "
|
|
"valor es un valor lógico, 16 si es un valor de error o 64 si el valor es un "
|
|
"vector. Si la celda que representa el valor contiene una fórmula, obtiene su "
|
|
"valor de retorno."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(x)"
|
|
msgstr "TYPE(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
|
|
msgstr "TYPE(A1) devuelve 2 si A1 contiene \"Text\""
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(-7) returns 1"
|
|
msgstr "TYPE(-7) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
|
|
msgstr "TYPE(A2) devuelve 1 si A2 contiene \"=CURRENTDATE()\""
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
|
|
"string is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el nombre de archivo actual. Si el documento actual no está "
|
|
"guardado, se devuelve una cadena vacía."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FILENAME()"
|
|
msgstr "FILENAME()"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Lógico"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
|
|
msgstr "La función FALSE() devuelve el valor booleano FALSO."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FALSE()"
|
|
msgstr "FALSE()"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FALSE() returns FALSE"
|
|
msgstr "FALSE() devuelve FALSO"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
|
|
msgstr "La función TRUE() devuelve el valor booleano CIERTO."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUE()"
|
|
msgstr "TRUE()"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUE() returns TRUE"
|
|
msgstr "TRUE() devuelve CIERTO"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39
|
|
#: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62
|
|
#: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74
|
|
#: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97
|
|
#: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109
|
|
#: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132
|
|
#: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155
|
|
#: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167
|
|
#: extensions/logic.xml:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean values"
|
|
msgstr "Valores booleanos"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
|
|
"returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función AND() devuelve Cierto si todos los valores son ciertos. En caso "
|
|
"contrario devuelve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AND(value;value;...)"
|
|
msgstr "AND(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AND(true;true;true) returns True"
|
|
msgstr "AND(true;true;true) devuelve cierto"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AND(true;false) returns False"
|
|
msgstr "AND(true;false) devuelve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función OR() devuelve Cierto si al menos uno de los valores es cierto. En "
|
|
"caso contrario devuelve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(value;value;...)"
|
|
msgstr "OR(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(false;false;false) returns False"
|
|
msgstr "OR(false;false;false) devuelve falso"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(true;false) returns True"
|
|
msgstr "OR(true;false) devuelve cierto"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función NAND() devuelve Cierto si al menos un valor no es cierto. En caso "
|
|
"contrario devuelve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NAND(value;value;...)"
|
|
msgstr "NAND(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
|
|
msgstr "NAND(true;false;false) devuelve cierto"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NAND(true;true) returns False"
|
|
msgstr "NAND(true;true) devuelve falso"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
|
|
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función NOR() devuelve Cierto si todos los valores dados por parámetros "
|
|
"son de tipo booleano y tienen el valor falso. En caso contrario devuelve "
|
|
"Falso."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOR(value;value;...)"
|
|
msgstr "NOR(valores;valores;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
|
|
msgstr "NOR(true;false;false) devuelve falso"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOR(false;false) returns True"
|
|
msgstr "NOR(false;false) devuelve cierto"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función XOR() devuelve Cierto si el número de valores ciertos es impar. "
|
|
"En otro caso, devuelve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XOR(value;value;...)"
|
|
msgstr "XOR(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
|
|
msgstr "XOR(false;false;false) devuelve cierto"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XOR(true;false) returns False"
|
|
msgstr "XOR(true;false) returns falso"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean value"
|
|
msgstr "Valor booleano"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
|
|
"the value is True."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función NOT() devuelve Cierto si el valor es Falso y devuelve Falso si el "
|
|
"valor es Cierto."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOT(bool)"
|
|
msgstr "NOT(booleano)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOT(false) returns True"
|
|
msgstr "NOT(false) devuelve cierto"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOT(true) returns False"
|
|
msgstr "NOT(true) devuelve falso"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If true"
|
|
msgstr "If true"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If false"
|
|
msgstr "If false"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
|
|
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función IF() es una función condicional. Esta función devuelve el segundo "
|
|
"parámetro si la condición es Cierta. En caso contrario devuelve el tercer "
|
|
"parámetro."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
|
|
msgstr "IF(condición;si_cierto;si_falso)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
|
|
msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) devuelve 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Matemáticas"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290
|
|
#: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434
|
|
#: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483
|
|
#: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538
|
|
#: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601
|
|
#: extensions/math.xml:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
|
|
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
|
|
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
|
|
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SUBTOTAL() devuelve un subtotal de la lista dada de argumentos, "
|
|
"ignorando otros resultados subtotales. La función puede ser uno de los "
|
|
"siguientes números: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 "
|
|
"- Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(función; valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
|
|
msgstr "Si A1:A5 contiene 7, 24, 23, 56 y 9:"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) devuelve 23.8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) devuelve 56"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) devuelve 119"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) devuelve 307.76"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First number"
|
|
msgstr "Primer número"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second number"
|
|
msgstr "Segundo número"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
"La función LCM() devuelve el mínimo común múltiplo para dos o más valores "
|
|
"reales"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(value; value)"
|
|
msgstr "LCM(valor; valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(6;4) returns 12"
|
|
msgstr "LCM(6;4) devuelve 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
|
|
msgstr "LCM(1.5;2.25) devuelve 4.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
|
|
msgstr "LCM(2;3;4) devuelve 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Third number"
|
|
msgstr "Tercer número"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
|
|
"integer values."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función GCD() devuelve el máximo común denominador para dos o más valores "
|
|
"enteros."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(value; value)"
|
|
msgstr "GCD(valor; valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(6;4) returns 2"
|
|
msgstr "GCD(6;4) devuelve 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(10;20) returns 10"
|
|
msgstr "GCD(10;20) devuelve 10"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
|
|
msgstr "GCD(20;15;10) devuelve 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
|
|
"integer values."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función LCD() devuelve el máximo común denominador para dos o más valores "
|
|
"enteros."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. "
|
|
"It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta función está obsoleta y se eliminará en una versión posterior de "
|
|
"KSpread. Se proporciona sólo para compatibilidad. Use en su lugar la función "
|
|
"GCD."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCD(value; value)"
|
|
msgstr "LCM(valor; valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
|
|
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
|
|
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
|
|
"calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"EPS() devuelve la diferencia máquina; esta es la diferencia entre 1 y el "
|
|
"siguiente número en punto flotante más grande. A causa de que las "
|
|
"computadoras usan números de dígitos finitos, hay un error de redondeo "
|
|
"inherente (pero normalmente insignificante) en todos los cálculos."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EPS()"
|
|
msgstr "EPS()"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
|
|
msgstr "En la mayoría de eistemas, esto devuelve 2^-52=2.2204460492503131e-16"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
|
|
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.5*EPS() devuelve el valor del \"redondeo de unidad\"; este valor es "
|
|
"interesante porque es el número x más grande donde (1+x)-1=0 (debido a "
|
|
"errores de redondeo)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
|
|
msgstr "EPS() es tan pequeño que KSpread muestra 1+eps() como 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
|
|
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un número x entre 0 y EPS(). Fíjese en que 1+x se redondea a x ó "
|
|
"a 0 ó a EPS() al usar la ecuación (1+x)-1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
|
|
msgstr "La función POWER(x;y) devuelve el valor de x elevado a la potencia y."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POWER(value;value)"
|
|
msgstr "POWER(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
|
|
msgstr "POWER(1.2;3.4) es igual a 1.8572"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POWER(2;3) equals 8"
|
|
msgstr "POWER(2;3) es igual a 8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
|
|
"the same as POWER."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función POW(x;y) devuelve el valor de x elevado a la potencia y. Es igual "
|
|
"que POWER."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POW(value;value)"
|
|
msgstr "POW(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
|
|
msgstr "POW(1.2;3.4) es igual a 1.8572"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POW(2;3) equals 8"
|
|
msgstr "POW(2;3) es igual a 8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función EVEN() devuelve el número redondeado hacia arriba al entero par "
|
|
"más cercano."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EVEN(value)"
|
|
msgstr "EVEN(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
|
|
msgstr "EVEN(1.2) devuelve 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EVEN(2) returns 2"
|
|
msgstr "EVEN(2) devuelve 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
|
|
"the precision is omitted 0 is assumed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función TRUNC() trunca un valor numérico con una cierta precisión. Si se "
|
|
"omite la precisión, se asume que es 0."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUNC(value; precision)"
|
|
msgstr "TRUNC(valor; precisión)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
|
|
msgstr "TRUNC(1.2) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
|
|
msgstr "TRUNC(213.232; 2) devuelve 213.23"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ODD() devuelve el número redondeado hacia arriba al entero impar "
|
|
"más cercano."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ODD(value)"
|
|
msgstr "ODD(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ODD(1.2) returns 3"
|
|
msgstr "ODD(1.2) devuelve 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ODD(2) returns 3"
|
|
msgstr "ODD(2) devuelve 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
|
|
"parameter is null the function returns #DIV/0."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función MOD() devuelve el resto de la división. Si el segundo parámetro "
|
|
"es nulo la función devuelve #DIV/0."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOD(value;value)"
|
|
msgstr "MOD(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOD(12;5) returns 2"
|
|
msgstr "MOD(12;5) devuelve 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOD(5;5) returns 0"
|
|
msgstr "MOD(5;5) devuelve 0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
|
|
"and 1 if the number is positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función devuelve -1 si el número es negativo, 0 si el número es nulo y 1 "
|
|
"si el número es positivo."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(value)"
|
|
msgstr "SIGN(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(5) equals 1"
|
|
msgstr "SIGN(5) igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(0) equals 0"
|
|
msgstr "SIGN(0) igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(-5) equals -1"
|
|
msgstr "SIGN(-5) igual a -1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function multiplies each value by -1."
|
|
msgstr "La función multiplica cada valor por -1."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(value)"
|
|
msgstr "INV(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(-5) equals 5"
|
|
msgstr "INV(-5) igual a 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(5) equals -5"
|
|
msgstr "INV(5) igual a -5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(0) equals 0"
|
|
msgstr "INV(0) igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
|
|
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
|
|
"COUNT(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta función devuelve la cuenta de los valores enteros o reales pasados como "
|
|
"argumento. Puede usar count usando un intervalo como en: COUNT(A1:B5) o "
|
|
"usando valores como en: COUNT(12;5;12.5)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNT(value;value;value...)"
|
|
msgstr "COUNT(valor;valor;valor...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
|
|
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) devuelve 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNT(5) returns 1"
|
|
msgstr "COUNT(5) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
|
|
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
|
|
"COUNTA(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta función devuelve la cuenta de todos los argumentos no vacíos pasados. "
|
|
"Puede contar usando un intervalo: COUNTA(A1:B5) o usar una lista de valores "
|
|
"como COUNTA(12;5;12.5)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
|
|
msgstr "COUNTA(valor;valor;valor...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
|
|
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) devuelve 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTA(5) returns 1"
|
|
msgstr "COUNTA(5) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell range"
|
|
msgstr "Rango de celdas"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta función devuelve la cuenta de todas las celdas vacías del intervalo."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTBLANK(range)"
|
|
msgstr "COUNTBLANK(intervalo)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
|
|
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rango"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Criterios"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
|
|
"meet the given criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función COUNTIF() devuelve el número de celdas en el intervalo dado que "
|
|
"coinciden con los criterios dados."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
|
|
msgstr "COUNTIF(intervalo;criterios)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
|
|
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") devuelve 1 si A1 es -4 y A2 es 14"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634
|
|
#: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681
|
|
#: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738
|
|
#: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795
|
|
#: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849
|
|
#: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928
|
|
#: extensions/math.xml:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A floating point value"
|
|
msgstr "Un valor en punto flotante"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
|
|
"mathematical expression is (value)!."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función FACT() calcula el factorial del parámetro. La expresión "
|
|
"matemática es (valor)!."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACT(number)"
|
|
msgstr "FACT(número)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACT(10) returns 3628800"
|
|
msgstr "FACT(10) devuelve 3628800"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACT(0) returns 1"
|
|
msgstr "FACT(0) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
|
|
"x!!."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función FACTDOUBLE() calcula el factorial doble de un número, por ejemplo "
|
|
"x!!."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACTDOUBLE(number)"
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(número)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(6) devuelve 48"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(7) devuelve 105"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
|
|
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
|
|
"SUM(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SUM() calcula la suma de todos los valores dados por parámetros. "
|
|
"Puede calcular la suma de un intervalo SUM(A1:B5) o una lista de valores "
|
|
"SUM(12;5;12.5)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM(value;value;...)"
|
|
msgstr "SUM(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
|
|
msgstr "SUM(12;5;7) igual a 24"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
|
|
msgstr "SUM(12.5;2) igual a 14.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
|
|
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
|
|
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
|
|
"counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SUMA() calcula la suma de todos los valores dados por parámetros. "
|
|
"Puede calcular la suma de un intervalo SUMA(A1:B5) o una lista de valores "
|
|
"como SUMA(12;5;12.5). Si un parámetro contiene texto o el valor booleano "
|
|
"FALSO se cuenta como 0, si un parámetro se evalúa a CIERTO, se cuenta como 1."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
|
|
msgstr "SUMA(12;5; 7) es igual a 24"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
|
|
msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) es igual a 15.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check range"
|
|
msgstr "Rango de comprobación"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum range"
|
|
msgstr "Rango de suma"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
|
|
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
|
|
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
|
|
"be equal or less than the length of the sum range."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SUMIF() calcula la suma de todos los valores dados como "
|
|
"parámetros que cumplan los criterios. El intervalo de suma es opcional. Si "
|
|
"no se suministra, se suman los valores del intervalo de comprobación. La "
|
|
"longitud del intervalo de comprobación debería ser igual o menor que la "
|
|
"longitud del intervalo de suma."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
|
|
msgstr "SUMIF(intervalocomp;criterios;intervalosuma)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
|
|
msgstr ""
|
|
"SUMIF(A1:A4;\">1\") suma todos los valores del intervalo A1:A4 que sean >1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
|
|
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
|
|
msgstr ""
|
|
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) suma todos los valores del intervalo B1:B4 si el "
|
|
"valor correspondiente de A1:A4 es =0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función PRODUCT() calcula el producto de todos los valores dados como "
|
|
"parámetros. Puede calcular el producto de un intervalo PRODUCT(A1:B5) o una "
|
|
"lista de valores como PRODUCT(12;5;12.5). Si se encuentran valores no "
|
|
"numéricos, se devuelve 0."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "PRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
|
|
msgstr "PRODUCT(3;5;7) igual a 105"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
|
|
msgstr "PRODUCT(12.5;2) igual a 25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función KPRODUCT() calcula el producto de todos los valores dados como "
|
|
"parámetros. Puede calcular el producto de un intervalo KPRODUCT(A1:B5) o una "
|
|
"lista de valores como KPRODUCT(12;5;12.5). Si se encuentran valores no "
|
|
"numéricos, se devuelve 1."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "KPRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
|
|
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) es igual a 105"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
|
|
msgstr "KPRODUCT(12.5;2) es igual a 25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
|
|
"Gnumeric compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función G_PRODUCT() es igual que KPRODUCT. Se proporciona por "
|
|
"compatibilidad con Gnumeric."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
|
|
msgstr "La función DIV() divide el primer valor por los demás valores."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV(value;value;...)"
|
|
msgstr "DIV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
|
|
msgstr "DIV(20;2;2) devuelve 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
|
|
msgstr "DIV(25;2.5) devuelve 10"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
|
|
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
|
|
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SUMSQ() calcula la suma de todos los cuadrados de los valores "
|
|
"pasados como parámetros. Puede calcular la suma de un intervalo SUMSQ(A1:B5) "
|
|
"o una lista de valores como SUMSQ(12;5;12.5)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
|
|
msgstr "SUMSQ(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
|
|
msgstr "SUMSQ(12;5;7) igual a 218"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
|
|
msgstr "SUMSQ(12.5;2) igual a 173"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
|
|
"and logical values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función MAX() devuelve el mayor valor de entre en los parámetros. Las "
|
|
"cadenas y los valores lógicos se ignoran."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(value;value;...)"
|
|
msgstr "MAX(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
|
|
msgstr "MAX(12;5; 7) devuelve 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
|
|
msgstr "MAX(12.5; 2) devuelve 12.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
|
|
msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) devuelve 0.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
|
|
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función MAX() devuelve el mayor valor de entre en los parámetros. TRUE se "
|
|
"evalúa como 1, FALSE se evalúa como 0. Los valores de cadenas se ignoran."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(value;value;...)"
|
|
msgstr "MAXA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
|
|
msgstr "MAXA(12;5; 7) devuelve 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
|
|
msgstr "MAXA(12.5; 2) devuelve 12.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
|
|
msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
|
|
"String and logical values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función MIN() devuelve el menor valor de entre los parámetros. Las "
|
|
"cadenas y los valores lógicos se ignoran."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(value;value;...)"
|
|
msgstr "MIN(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
|
|
msgstr "MIN(12;5; 7) devuelve 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
|
|
msgstr "MIN(12.5; 2) devuelve 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
|
|
msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) devuelve 0.4"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
|
|
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función MINA() devuelve el menor valor de entre los parámetros. TRUE se "
|
|
"evalúa como 1, FALSE se evalúa como 0. Los valores de cadena se ignoran."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(value;value;...)"
|
|
msgstr "MINA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
|
|
msgstr "MINA(12;5; 7) devuelve 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
|
|
msgstr "MINA(12.5; 2) devuelve 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
|
|
msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) devuelve 0."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
|
|
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
|
|
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función MULTIPLY() multiplica todos los valores suministrados como "
|
|
"parámetros. Puede multiplicar los valores dando un intervalo MULTIPLY(A1:B5) "
|
|
"o una lista de valores como MULTIPLY(12;5;12.5). Es equivalente a PRODUCT."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
|
|
msgstr "MULTIPLY(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
|
|
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) igual a 24"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
|
|
msgstr "MULTIPLY(12.5;2) igual a 25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
|
|
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
|
|
msgstr ""
|
|
"La función MULTINOMIAL() devuelve el multinomial de cada número de los "
|
|
"parámetros. Usa esta fórmula para para MULTINOMIAL(a,b,c):function returns "
|
|
"the multinomial of each number in the parameters. It uses this formula for "
|
|
"MULTINOMIAL(a,b,c):"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
|
|
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
|
|
msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
|
|
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) igual a 27720"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
|
|
"negative, \"NaN\" is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SQRT() devuelve la raíz cuadrada no negativa de x. Si x es "
|
|
"negativo, entonces se devuelve \"NaN\"."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRT(x)"
|
|
msgstr "SQRT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRT(9) equals 3"
|
|
msgstr "SQRT(9) igual a 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
|
|
msgstr "SQRT(-9) igual a \"NaN\""
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
|
|
msgstr "La función SQRTPI() devuelve la raíz cuadrada no negativa de x * PI."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRTPI(x)"
|
|
msgstr "SQRTPI(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
|
|
msgstr "SQRTPI(2) igual a 2.506628"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
|
|
msgstr "La función LN() devuelve el logaritmo natural de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LN(x)"
|
|
msgstr "LN(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
|
|
msgstr "LN(0.8) igual a -0.22314355"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LN(0) equals -inf"
|
|
msgstr "LN(0) igual a -inf"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
|
|
msgstr "La función LOGn() devuelve el logaritmo base-10 de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGn(value;base)"
|
|
msgstr "LOGn(valor;base)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
|
|
msgstr "LOGn(12;10) igual a 1.07918125"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
|
|
msgstr "LOGn(12;2) igual a 3.5849625"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
|
|
msgstr "La función ROOTN() devuelve la raíz enésima no negativa de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROOTN(x;n)"
|
|
msgstr "ROOTN(x;n)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
|
|
msgstr "ROOTN(9;2) igual a 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
|
|
msgstr "La función CUR() devuelve la raíz cúbica no negativo de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CUR(x)"
|
|
msgstr "CUR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CUR(27) equals 3"
|
|
msgstr "CUR(27) igual a 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
|
|
msgstr "La función LOG() devuelve el logaritmo en base 10 de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG(x)"
|
|
msgstr "LOG(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
|
|
msgstr "LOG(0.8) igual a -0.09691001"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG(0) equals -inf."
|
|
msgstr "LOG(0) igual a -inf."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
|
|
msgstr "La función LOG10() devuelve el logaritmo en base 10 de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG10(x)"
|
|
msgstr "LOG10(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
|
|
msgstr "LOG10(0.8) igual a -0.09691001"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG10(0) equals -inf."
|
|
msgstr "LOG10(0) igual a -inf."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
|
|
msgstr "La función LOG2() devuelve el logaritmo en base 2 de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG2(x)"
|
|
msgstr "LOG2(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
|
|
msgstr "LOG2(0.8) igual a -0.32192809"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG2(0) equals -inf."
|
|
msgstr "LOG2(0) igual a -inf."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
|
|
"raised to the power of x."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función EXP() devuelve el valor de e (la base de los logaritmos "
|
|
"naturales) elevado a la potencia x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXP(x)"
|
|
msgstr "EXP(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
|
|
msgstr "EXP(9) igual a 8 103.08392758"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
|
|
msgstr "EXP(-9) igual a 0.00012341"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value "
|
|
"as a double."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función CEIL() redondea x hacia arriba al entero más cercano, devolviendo "
|
|
"ese valor como un doble."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEIL(x)"
|
|
msgstr "CEIL(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
|
|
msgstr "CEIL(12.5) igual a 13"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
|
|
msgstr "CEIL(-12.5) igual a -12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Significance (optional)"
|
|
msgstr "Significado (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función CEILING() devuelve x redondeado al múltiplo más cercano del "
|
|
"significado."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEILING(x)"
|
|
msgstr "CEILING(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
|
|
msgstr "CEILING(12.5) es igual a 13"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
|
|
msgstr "CEILING(6.43; 4) es igual a 8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that "
|
|
"value as a double."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función FLOOR() redondea x hacia abajo al entero más cercano, devolviendo "
|
|
"ese valor como un doble."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FLOOR(x)"
|
|
msgstr "FLOOR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
|
|
msgstr "FLOOR(12.5) igual a 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
|
|
msgstr "FLOOR(-12.5) igual a -13"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ABS() devuelve el valor absoluto del número de punto flotante x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ABS(x)"
|
|
msgstr "ABS(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
|
|
msgstr "ABS(12.5) igual a 12.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
|
|
msgstr "ABS(-12.5) igual a 12.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
|
|
msgstr "La función INT() devuelve la parte entera del valor."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT(x)"
|
|
msgstr "INT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT(12.55) equals 12"
|
|
msgstr "INT(12.55) igual a 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT(15) equals 15"
|
|
msgstr "INT(15) igual a 15"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
|
|
msgstr "La función RAND() devuelve un número pseudo-aleatorio entre 0 y 1."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RAND()"
|
|
msgstr "RAND()"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
|
|
msgstr "RAND() igual por ejemplo a 0.78309922..."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A floating point value (greater 0)"
|
|
msgstr "Un valor real (mayor que 0)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función RANDEXP() devuelve un número pseudo aleatorio distribuido "
|
|
"exponencialmente."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDEXP(x)"
|
|
msgstr "RANDEXP(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDEXP(0.88)"
|
|
msgstr "RANDEXP(0.88)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función RANDPOISSON() devuelve un número pseudo aleatoro distribuido "
|
|
"según Poison."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDPOISSON(x)"
|
|
msgstr "RANDPOISSON(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDPOISSON(4)"
|
|
msgstr "RANDPOISSON(4)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
|
|
msgstr "Un valor real (entre 0 y 1)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trials (greater 0)"
|
|
msgstr "Intentos (mayor que 0)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función RANDBINOM() devuelve un número pseudo aleatorio distribuido "
|
|
"binomialmente."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBINOM(x)"
|
|
msgstr "RANDBINOM(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBINOM(4)"
|
|
msgstr "RANDBINOM(4)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failures (greater 0)"
|
|
msgstr "Falla (mayor que 0)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
|
|
"random number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función RANDNEGBINOM() devuelve un número negativo pseudo aleatorio "
|
|
"distribuido binomialmente."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
|
|
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
|
|
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función RANDBERNOULLI() devuelve un número pseudo aleatorio distribuido "
|
|
"según Bernuolli."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
|
|
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
|
|
msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean value of the normal distribution"
|
|
msgstr "Valor de la media de la distribución normal"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dispersion of the normal distribution"
|
|
msgstr "Dispersión de la distribución normal"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función RANDNORM() devuelve un número pseudo aleatorio distribuido según "
|
|
"la Normal (Gausiana)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
|
|
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNORM(0; 1)"
|
|
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom value"
|
|
msgstr "Valor Inferior"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top value"
|
|
msgstr "Valor Superior"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
|
|
"top value. If bottom > top this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función RANDBETWEEN() devuelve un número pseudo-aleatorio entre los "
|
|
"valores inferior y superior. Si inferior > superior esta función devuelve "
|
|
"Err."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
|
|
msgstr "RANDBETWEEN(inferior;superior)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
|
|
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) igual por ejemplo a 61.0811..."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
|
|
"The value and the multiple must have the same sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"La función MROUND() devuelve el valor redondeado al múltiplo especificado. "
|
|
"El valor y el múltiplo deben tener el mismo signo"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MROUND(value; multiple)"
|
|
msgstr "MROUND(valor; múltiple)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
|
|
msgstr "MROUND(1.252; 0.5) es igual a 1.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
|
|
msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) es igual a -1.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
|
|
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
|
|
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
|
|
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ROUND(valor;[dígitos]) devuelve el redondeo del valor. Dígitos es "
|
|
"el número de dígitos a los que quiere redondear el número. Si dígitos es "
|
|
"cero o se omite, el valor se redondea al entero más cercano. Si dígitos es "
|
|
"menor que cero, se redondea la parte entera correspondiente del número."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(value;[digits])"
|
|
msgstr "ROUND(valor;[dígitos])"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
|
|
msgstr "ROUND(1.252;2) igual a 1.25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
|
|
msgstr "ROUND(-1.252;2) igual a -1.25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
|
|
msgstr "ROUND(1.258;2) igual a 1.26"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
|
|
msgstr "ROUND(-12.25;-1) igual a -10"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
|
|
msgstr "ROUND(-1.252;0) igual a -1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
|
|
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
|
|
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ROUNDUP(valor,[dígitos]) devuelve el redondeo hacia arriba del "
|
|
"valor. Dígitos es el número de dígitos a los que quiere redondear el número. "
|
|
"Si dígitos es cero o se omite, el valor se redondea al entero más cercano."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
|
|
msgstr "ROUNDUP(valor;[dígitos])"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
|
|
msgstr "ROUNDUP(1.252;2) igual a 1.26"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
|
|
msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) igual a -1.25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
|
|
msgstr "ROUNDUP(-1.252) igual a -1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
|
|
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
|
|
"zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ROUNDDOWN(valor,[dígitos]) devuelve el redondeo hacia abajo del "
|
|
"valor. Dígitos es el número de dígitos a los que quiere redondear el número. "
|
|
"Si dígitos es cero o se omite, el valor se redondea al entero más cercano."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(valor;[dígitos])"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) igual a 1.25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) igual a -1.26"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) igual a -2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nth term"
|
|
msgstr "Término enésimo"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
|
|
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
|
|
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función FIB calcula el enésimo término de una sucesión de Fibonacci (1, "
|
|
"1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, ...), en el que cada término, salvo los dos primeros, "
|
|
"es la suma de los dos términos inmediatamente anteriores. FIB(0) se define "
|
|
"como 0."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIB(n)"
|
|
msgstr "FIB(n)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIB(9) returns 34"
|
|
msgstr "FIB(9) devuelve 34"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIB(26) returns 121393"
|
|
msgstr "FIB(26) devuelve 121393"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Numerator"
|
|
msgstr "Numerador"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Denumerator"
|
|
msgstr "Denominador"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función QUOTIENT devuelve la porción entera del numerador/denominador."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
|
|
msgstr "QUOTIENT(numerador;denominador)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
|
|
msgstr "QUOTIENT(21;4) devuelve 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
|
|
"be of type n x n."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función MDETERM devuelve el determinante de una matriz dada. La matriz "
|
|
"debe ser del tipo n x n."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MDETERM(matrix)"
|
|
msgstr "MDETERM(matriz)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MDETERM(A1:C3)"
|
|
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First matrix"
|
|
msgstr "Primera matriz"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second matrix"
|
|
msgstr "Segunda matriz"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
|
|
"matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a "
|
|
"matrix."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función MMULT multiplica dos matrices. El número de columnas de la "
|
|
"primera matriz debe ser el mismo que el número de filas de la segunda. El "
|
|
"resultado es una matriz."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
|
|
msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MMULT(A1:C3)"
|
|
msgstr "MMULT(A1:C3)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup & Reference"
|
|
msgstr "Búsqueda y referencia"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row number"
|
|
msgstr "Número de fila"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column number"
|
|
msgstr "Número de columna"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Absolute number (optional)"
|
|
msgstr "Número absoluto (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1 style (optional)"
|
|
msgstr "estilo A1 (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet name"
|
|
msgstr "Nombre de la hoja"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
|
|
"Column is the column number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ADDRESS crea una dirección de celda. El parámetro fila es el "
|
|
"número de fila y columna es el número de columna."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
|
|
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
|
|
"Relative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los números absolutos especifican el tipo de referencia: 1 o no presente = "
|
|
"absoluta, 2 = fila absoluta, columna relativa, 3 = fila relativa, columna "
|
|
"absoluta y 4 = relativa."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
|
|
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"El estilo A1 especifica el estilo de la dirección devuelta. Si A1 está "
|
|
"puesto a TRUE (predeterminado), la dirección se devuelve en estilo A1 si "
|
|
"está puesto a FALSE en el estilo R1C1."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
|
|
msgstr "El nombre de la hoja es el texto que define el nombre de la hoja."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
|
|
msgstr "ADDRESS(fila; columna; absoluto; estilo; nombre de la hoja)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4) devuelve $D$6"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) devuelve D$6"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Hoja1\") devuelve Hoja1!R6C[4]"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Hoja1\") devuelve Hoja1!R6C4"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Hoja1\") devuelve Hoja1!D6"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80
|
|
#: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113
|
|
#: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155
|
|
#: extensions/reference.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
|
|
"cell or a set of cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el número de áreas en la cadena de referencia. Un área puede ser "
|
|
"una sola celda o un conjunto de celdas."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AREAS(reference)"
|
|
msgstr "AREAS(referencia)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AREAS(A1) returns 1"
|
|
msgstr "AREAS(A1) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
|
|
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) devuelve 2"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Returns the parameter specified by the index."
|
|
msgstr "Devuelve el parámetro especificado por el índice."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
|
|
msgstr "CHOOSE(índice; parámetro1; parámetro2;...)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
|
|
msgstr "CHOOSE(1; \"1º\"; \"2º\") devuelve \"1º\""
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
|
|
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) devuelve 2"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
|
|
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función COLUMN devuelve la columna de la referencia de celda dada. Si no "
|
|
"se especifica parámetro, se devuelve la columna de la celda actual."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMN(reference)"
|
|
msgstr "COLUMN(referencia)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
|
|
msgstr "COLUMN(A1) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
|
|
msgstr "COLUMN(D2) devuelve 4"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
|
|
msgstr "La función COLUMNS devuelve el número de columnas en una referencia."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMNS(reference)"
|
|
msgstr "COLUMNS(referencia)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
|
|
msgstr "COLUMNS(A1:C3) devuelve 3"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
|
|
msgstr "COLUMNS(D2) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
|
|
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se proporciona un intervalo, el valor devuelto se almacena en la fila y "
|
|
"en la columna dadas. Si se proporciona una celda que contenga un vector, se "
|
|
"devuelve un elemento del vector."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDEX(cell, row, column)"
|
|
msgstr "INDEX(celda, fila, columna)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDEX(range, row, column)"
|
|
msgstr "INDEX(intervalo, fila, columna)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
|
|
msgstr "INDEX(A1:C3;2;2), devuelve el contenido de B2"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"INDEX(A1;2;2), si A1 es el resultado de los cálculos de un vector, devuelve "
|
|
"su elemento (2,2)."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
|
|
"parameter is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el contenido de la celda especificada por el texto de referencia. "
|
|
"El segundo parámetro es opcional."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
|
|
msgstr "INDIRECT(textoDeReferencia, estilo a1)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
|
|
msgstr "INDIRECT(A1), A1 contiene «B1», y B1 1 => devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
|
|
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), devuelve el contenido de A1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
|
|
"specified the row of the current cell gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ROW devuelve la fila de la referencia de celda dada. Si no se "
|
|
"especifica un parámetro, se devuelve la fila de la celda actual."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROW(reference)"
|
|
msgstr "ROW(referencia)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROW(A1) returns 1"
|
|
msgstr "ROW(A1) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROW(D2) returns 2"
|
|
msgstr "ROW(D2) devuelve 2"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
|
|
msgstr "La función ROWS devuelve el número de filas en una referencia."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROWS(reference)"
|
|
msgstr "ROWS(referencia)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
|
|
msgstr "ROWS(A1:C3) devuelve 3"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROWS(D2) returns 1"
|
|
msgstr "ROWS(D2) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup value"
|
|
msgstr "Buscar valor"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup vector"
|
|
msgstr "Buscar vector"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result vector"
|
|
msgstr "Vector de resultados"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
|
|
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
|
|
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
|
|
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
|
|
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
|
|
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
|
|
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función LOOKUP busca el primer parámetro del vector de búsqueda. Devuelve "
|
|
"un valor en el vector de resultados con el mismo índice que el valor que se "
|
|
"encuentre en el vector de búsqueda. Si el valor no está en el vector de "
|
|
"búsqueda, se toma el más bajo. Si no hay ninguna coincidencia con el valor "
|
|
"en el vector de búsqueda se devuelve un error. El vector de búsqueda debe "
|
|
"estar en orden ascendente y el vector de resultados debe tener el mismo "
|
|
"tamaño. Se reconocen los valores numéricos, las cadenas y los valores "
|
|
"booleanos. La comparación entre cadenas no tiene en cuenta las mayúsculas."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
|
|
msgstr "LOOKUP(valor; vector de búsqueda; vector de resultados)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
|
|
msgstr ""
|
|
"LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 devuelve el valor de B1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistical"
|
|
msgstr "Estadística"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15
|
|
#: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23
|
|
#: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43
|
|
#: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51
|
|
#: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71
|
|
#: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Flotante"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SKEW() devuelve una estimación de la asimetría de una distribución"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
|
|
msgstr "SKEW(número; número2; ...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEW(range)"
|
|
msgstr "SKEW(intervalo)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
|
|
msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) devuelve 0.9768"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SKEWP() devuelve la asimetría de la población de una distribución"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
|
|
msgstr "SKEWP(número; número2; ...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEWP(range)"
|
|
msgstr "SKEWP(intervalo)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
|
|
msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) devuelve 0.6552"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data "
|
|
"set."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función MODE() devuelve el valor que aparece con más frecuencia en el "
|
|
"conjunto de datos."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MODE(number; number2; ...)"
|
|
msgstr "MODE(número; número2; ...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MODE(range)"
|
|
msgstr "MODE(intervalo)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
|
|
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) devuelve 12"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113
|
|
#: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150
|
|
#: extensions/statistical.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell range of values"
|
|
msgstr "Rango de celda de valores"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117
|
|
#: extensions/statistical.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second cell range of values"
|
|
msgstr "Segundo intervalo de celdas de valores"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
|
|
"ranges."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función CORREL() calcula el coeficiente de correlación de dos intervalos "
|
|
"de celdas."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CORREL(range1; range2)"
|
|
msgstr "CORREL(intervalo1; intervalo2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
|
|
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
|
|
"ranges. It is the same as the CORREL function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función PEARSON() calcula el coeficiente de correlación de dos intervalos "
|
|
"de celdas. Es igual que la función CORREL."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PEARSON(range1; range2)"
|
|
msgstr "PEARSON(intervalo1; intervalo2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
|
|
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
|
|
msgstr "La función COVAR() calcula la covarianza de dos intervalos de celdas."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COVAR(range1; range2)"
|
|
msgstr "COVAR(intervalo1; intervalo2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
|
|
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position (from the largest)"
|
|
msgstr "Position (desde el más grande)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
|
|
msgstr "La función LARGE() develve el k-ésimo valor del conjunto de datos."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LARGE(range; k)"
|
|
msgstr "LARGE(intervalo; k)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
|
|
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) devuelve 3"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position (from the smallest)"
|
|
msgstr "Posición (desde el más pequeño)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SMALL() devuelve el k-ésimo valor más pequeño del conjutno de "
|
|
"datos."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMALL(range; k)"
|
|
msgstr "SMALL(intervalo; k)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
|
|
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number to be normalized"
|
|
msgstr "Número para normalizar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean of the distribution"
|
|
msgstr "Media de la distribución"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation"
|
|
msgstr "Desviación estándar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
|
|
msgstr "La función STANDARDIZE() calcula un valor normalizado."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
|
|
msgstr "STANDARDIZE(x; media, desvest)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
|
|
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) devuelve 0.1429"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212
|
|
#: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220
|
|
#: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240
|
|
#: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248
|
|
#: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256
|
|
#: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276
|
|
#: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284
|
|
#: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329
|
|
#: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337
|
|
#: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345
|
|
#: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365
|
|
#: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373
|
|
#: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571
|
|
#: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579
|
|
#: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587
|
|
#: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621
|
|
#: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629
|
|
#: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637
|
|
#: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687
|
|
#: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695
|
|
#: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719
|
|
#: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727
|
|
#: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735
|
|
#: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758
|
|
#: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766
|
|
#: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789
|
|
#: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797
|
|
#: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805
|
|
#: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828
|
|
#: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836
|
|
#: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859
|
|
#: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867
|
|
#: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875
|
|
#: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894
|
|
#: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902
|
|
#: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923
|
|
#: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931
|
|
#: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939
|
|
#: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958
|
|
#: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966
|
|
#: extensions/statistical.xml:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point values"
|
|
msgstr "Valores en punto flotante."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
|
|
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función KURT() calcula una estimación imparcial de la kurtosis de un "
|
|
"conjunto de datos. Tiene que proporcionar al menos 4 valores, ya que si no "
|
|
"se devuelve un error."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURT(value; value;...)"
|
|
msgstr "KURT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURT(A1:A5)"
|
|
msgstr "KURT(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
|
|
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) devuelve 1.344239"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
|
|
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función KURTP() calcula la kurtosis de la población de un conjunto de "
|
|
"datos. Tiene que proporcionar al menos 4 valores, ya que si no lo hace se "
|
|
"devuelve un error."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURTP(value; value;...)"
|
|
msgstr "KURTP(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURTP(A1:A5)"
|
|
msgstr "KURTP(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
|
|
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) devuelve -1.021"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función DEVSQ() calcula la suma de los cuadrados de las desviaciones."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
|
|
msgstr "DEVSQ(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
|
|
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
|
|
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) devuelve 684.75"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of success in the sample"
|
|
msgstr "Número de éxitos en la muestra"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415
|
|
#: extensions/statistical.xml:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of trials"
|
|
msgstr "Número de intentos"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of success overall"
|
|
msgstr "Número de éxitos totales"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Population size"
|
|
msgstr "Tamaño de la población"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
|
|
msgstr "La función HYPGEOMDIST() devuelve la distibrución hipergeométrica."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
|
|
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
|
|
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) devuelve 0.3522"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
|
|
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función GEOMEAN() devuelve la media geométrica de los argumentos dados. "
|
|
"Esto es igual a la N-ésima raíz del producto de los términos."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
|
|
msgstr "GEOMEAN(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
|
|
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
|
|
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) devuelve 30.45886"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
|
|
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función HARMEAN() calcula la media armónica de los N puntos de datos (N "
|
|
"dividido por la suma de los inversos de los puntos de datos)."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
|
|
msgstr "HARMEAN(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
|
|
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
|
|
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) devuelve 28.588"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of failures"
|
|
msgstr "Número de fallos"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of successful trials"
|
|
msgstr "Número de intentos con éxito"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Probability of success"
|
|
msgstr "Probabilidad de éxito"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
|
|
msgstr "La función NEGBINOMDIST() devuelve la distribución binomial negativa."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
|
|
msgstr "NEGBINOMDIST(fallos; éxitos; prob_de_éxito)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
|
|
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) devuelve 0.152872629"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
|
|
msgstr "La función BIND() devuelve la distribución binomial."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
|
|
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
|
|
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
|
|
"should be smaller or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer parámetro es el número de intentos, el segundo parámetro es el "
|
|
"número de éxitos, y el tercero es la probabilidad de éxito. El número de "
|
|
"intentos debería ser mayor que el número de éxitos y la probabilidad debería "
|
|
"ser menor o igual que 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
|
|
msgstr "BINO(intentos;éxitos;prob_de_éxito)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
|
|
msgstr "BINO(12;9;0.8) devuelve 0.236223201"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442
|
|
#: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460
|
|
#: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478
|
|
#: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value (array)"
|
|
msgstr "Value (vector)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
|
|
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
|
|
"this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) devuelve la suma del producto de esos "
|
|
"valores. El número de valores debe ser igual entre dos vectores. En caso "
|
|
"contrario esta función devuelve Err."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUMPRODUCT(vector1;vector2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
|
|
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 y B2=5, devuelve 31"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
|
|
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) devuelve la suma de los cuadrados de "
|
|
"esos valores. El número del valor debería ser igual entre dos vectores. En "
|
|
"caso contrario esta función devuelve Err."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUMX2PY2(vector1;vector2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
|
|
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2 A2=5 y B1=3 B2=5, devuelve 63"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
|
|
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) devuelve la diferencia de cuadrados de "
|
|
"esos valores. El número de valores de los dos vectores debería ser igual. En "
|
|
"caso contrario esta función devuelve Err."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUMX2MY2(vector1;vector2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
|
|
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2 A2=5 y B1=3 B2=5, devuelve -5"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
|
|
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) devuelve el cuadrado de las diferencias "
|
|
"de esos valores. El número del valor debería ser igual entre dos vectores. "
|
|
"En caso contrario esta función devuelve Err."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUM2XMY(vector1;vector2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
|
|
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) con A1=2 A2=5 y B1=3 B2=5, devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Probability of failure"
|
|
msgstr "Probabilidad de fallo"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
|
|
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
|
|
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
|
|
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
|
|
"smaller or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función INVBINO() devuelve la distribución del binomial negativo. El "
|
|
"primer parámetro es el número de intentos, el segundo parámetro es el número "
|
|
"de fallos, y el tercero es la probabilidad de fallo. El número de intentos "
|
|
"debería ser mayor que el número de fallos y la probabilidad debería ser "
|
|
"menor o igual que 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
|
|
msgstr "INVBINO(intentos;fallos;prob_de_fallo)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
|
|
msgstr "INVBINO(12;3;0.2) devuelve 0.236223201"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of elements"
|
|
msgstr "Número total de elementos"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of elements to choose"
|
|
msgstr "Número de elementos a seleccionar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
|
|
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
|
|
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
|
|
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
|
|
"returns an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función COMBIN() calcula la cuenta de las posibles combinaciones. El "
|
|
"primer parámetro es la cuenta total de elementos. El segundo parámetro es la "
|
|
"cuenta de elementos a seleccionar. Ambos parámetros deberían ser positivos y "
|
|
"el primer parámetro no debería ser menor que el segundo. En caso contrario "
|
|
"la función devuelve un error."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMBIN(total;chosen)"
|
|
msgstr "COMBIN(total;seleccionado)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
|
|
msgstr "COMBIN(12;5) devuelve 792"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
|
|
msgstr "COMBIN(5;5) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of elements to permutate"
|
|
msgstr "Número de elementos a permutar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
|
|
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
|
|
"of elements used in the permutation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función PERMUT devuelve el número de permutaciones. El primer parámetro "
|
|
"es el número de elementos, y el segundo parámetro es el número de elementos "
|
|
"utilizado en la permutación."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERMUT(total;permutated)"
|
|
msgstr "PERMUT(total;permutado)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
|
|
msgstr "PERMUT(8;5) igual a 6720"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
|
|
msgstr "PERMUT(1;1) igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función AVERAGE() calcula la media de todos los valores dados como "
|
|
"parámetros. Puede calcular la media de una media de intervalos AVERAGE(A1:"
|
|
"B5) o una lista de valores como AVERAGE(12;5;12.5)."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
|
|
msgstr "AVERAGE(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
|
|
msgstr "AVERAGE(12;5;7) igual a 8"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
|
|
msgstr "AVERAGE(12.5;2) igual a 7.25"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311
|
|
#: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323
|
|
#: extensions/text.xml:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String values"
|
|
msgstr "Valores de cadena"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
|
|
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
|
|
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
|
|
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
|
|
"cells are not counted."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVGAREA() calcula el promedio de los argumentos dados. También se incluyen "
|
|
"en el cálculo números, texto y valores lógicos. Si la celda contiene texto o "
|
|
"el argumento se evalúa al FALSE, se cuenta como valor cero (0). Si el "
|
|
"argumento se evalúa a TRUE, se cuenta como uno (1). Fíjese en que las celdas "
|
|
"vacías no se cuentan."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
|
|
msgstr "AVERAGEA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
|
|
msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"algodetexto\";25.9;40.1) igual a 18.94"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
|
|
"data set from their mean."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función AVEDEV() calcula el promedio de las desviaciones absolutas de un "
|
|
"conjunto de dataos desde su significado."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
|
|
msgstr "AVEDEV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
|
|
msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) devuelve 7.84"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
|
|
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point value or range of values"
|
|
msgstr "Valor de punto flotante o intervalo de valores"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660
|
|
#: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point values or range of values"
|
|
msgstr "Valor de punto flotante o intervalo de valores"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
|
|
"zero, and cells with text will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función MEDIAN() calcula la mediana de todos los valores dados por "
|
|
"parámetros. Puede calcular la mediana de un intervalo como MEDIAN(A1:B5) o "
|
|
"una lista de valores como MEDIAN(12; 5; 12.5). Las celdas vacías se "
|
|
"consideran 0, y las células con texto se ignoran."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
|
|
msgstr "MEDIAN(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
|
|
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) igual a 5.5"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
|
|
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) igual a 7.5"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
|
|
msgstr "La función VAR() calcula la varianza estimada en base a una muestra."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(value;value;...)"
|
|
msgstr "VAR(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
|
|
msgstr "VAR(12;5;7) igual a 13"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
msgstr "VAR(15;80;3) igual a 1716.333..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "VAR(6;7;8) igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
|
|
"It's the same as the VAR function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función VARIANCE() calcula la varianza estimada en base a una muestra. Es "
|
|
"igual que la función VAR."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARIANCE(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
|
|
msgstr "VARIANCE(12;5;7) es igual a 13"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
msgstr "VARIANCE(15;80;3) es igual a 1716.333..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "VARIANCE(6;7;8) es igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
|
|
msgstr "La función VARA() calcula la varianza en base a una muestra."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
|
|
msgstr "VARA(12;5;7) es igual a 13"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
msgstr "VARA(15;80;3) es igual a 1716.333..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "VARA(6;7;8) es igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función VARP() calcula la varianza en base a una población completa."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARP(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
|
|
msgstr "VARP(12;5;7) igual a 8.666..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
|
|
msgstr "VARP(15;80;3) igual a 1144.22..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
|
|
msgstr "VARP(6;7;8) igual a 0.6666667..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
|
|
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
|
|
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función VARPA() calcula la varianza en base a una población completa. Los "
|
|
"valores de texto y booleanos que se evalúan a FALSO se cuentan como 0, los "
|
|
"valores booleanos que se evalúan a CIERTO se cuentan como 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARPA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
|
|
msgstr "VARPA(12;5;7) es igual a 8.666..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
|
|
msgstr "VARPA(15;80;3) es igual a 1144.22..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
|
|
msgstr "VARPA(6;7;8) es igual a 0.6666667..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
|
|
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
|
|
"dispersed from the average value."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función STDVE() estima la desviación estándar en base a una muestra. La "
|
|
"desviación estándar es una medida de cómo están de dispersos los valores con "
|
|
"respecto al valor promedio."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEV(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "STDEV(6;7;8) igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
|
|
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
|
|
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
|
|
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
|
|
"is TRUE it is counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función STDEVA() estima la desviación estándar en base a una muestra. La "
|
|
"desviación estándar es una medida de cómo están de dispersos los valores con "
|
|
"respecto al valor promedio. Si una celda referenciada contiene texto o "
|
|
"contiene el valor booleano FALSO, se cuenta como 0. Si el valor booleano es "
|
|
"CIERTO se cuenta como 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVA(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEVA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
|
|
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) es igual a 1, si A1 está vacía"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
|
|
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) es igual a 3.109, si A1 es CIERTO"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
|
|
"population"
|
|
msgstr ""
|
|
"La función STDEVP() devuelve la desviación estándar basada en una población "
|
|
"completa."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVP(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEVP(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
|
|
msgstr "STDEVP(6;7;8) igual a 0.816497..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
|
|
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
|
|
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función STDEVPA() calcula la desviación estándar en base a una población "
|
|
"completa. Si una celda referenciada contiene texto o contiene el valor "
|
|
"booleano FALSO, se cuenta como 0. Si el valor booleano es CIERTO, se cuenta "
|
|
"como 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEVPA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) es igual a 0.816497..., si A1 está vacía"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) es igual a 2.69..., si A1 es CIERTO"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) es igual a 3.11..., si A1 es FALSO"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
|
|
"to be calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número para el que se va a calcular el valor integral de la distribución "
|
|
"normal estándar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
|
|
"cumulative distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función GAUSS() devuelve los valores integrales para la distribución "
|
|
"normal estándar acumulativa."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAUSS(value)"
|
|
msgstr "GAUSS(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
|
|
msgstr "GAUSS(0.25) igual a 0.098706"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
|
|
msgstr "El número para el que se va a calcular la distribución normal estándar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
|
|
"normal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función PHI() devuelve el valor de la función de distrubución para una "
|
|
"distribución normal estándar."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHI(value)"
|
|
msgstr "PHI(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
|
|
msgstr "PHI(0.25) igual a 0.386668"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049
|
|
#: extensions/statistical.xml:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alpha parameter"
|
|
msgstr "Parámetro alfa"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053
|
|
#: extensions/statistical.xml:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beta parameter"
|
|
msgstr "Parámetro beta"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cumulated flag"
|
|
msgstr "Bandera acumulada"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
|
|
msgstr "La función GAMMADIST devuelve la distribución gamma."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
|
|
"if it's 1, the distribution is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el último parámetro (acumulado) es 0, calcula la función de densidad; si "
|
|
"es 1, se devuelve la distribución."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The first three parameters must be positive."
|
|
msgstr "Los tres primeros parámetros deben ser positivos."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
|
|
msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;acumulado)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
|
|
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) igual a 0.995450"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
|
|
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comienzo"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función BETADIST() devuelve la probabilidad beta de la función de "
|
|
"densidad de probabilidad."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
|
|
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dos últimos parámetros son optativos. Fijan los límites inferior y "
|
|
"superior. En caso de no aparecer, toman los valores de 0.0 y 1.0 "
|
|
"respectivamente."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
|
|
msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;inicio;fin)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
|
|
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) igual a 0.675444"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
|
|
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) igual a 0.537856"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
|
|
"function close to a normal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función FISHER() devuelve la transformación de Fisher para x y crea una "
|
|
"función cerrada para una distribución normal."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHER(number)"
|
|
msgstr "FISHER(número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
|
|
msgstr "FISHER(0.2859) igual a 0.294096"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
|
|
msgstr "FISHER(0.8105) igual a 1.128485"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
|
|
"for x and creates a function close to a normal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función FISHERINV() devuelve la inversa de la transformación de Fisher de "
|
|
"x y crea una función cerrada para una distribución normal."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHERINV(number)"
|
|
msgstr "FISHERINV(número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1098
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
|
|
msgstr "FISHERINV(0.2859) igual a 0.278357"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
|
|
msgstr "FISHERINV(0.8105) igual a 0.669866"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linear middle of the distribution"
|
|
msgstr "Media lineal de la distribución"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation of the distribution"
|
|
msgstr "Desviación estándar de la distribución"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204
|
|
#: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 = density, 1 = distribution"
|
|
msgstr "0 = densidad, 1 = distribución"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
|
|
msgstr "La función NORMDIST() devuelve la distribución acumulativa normal."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
|
|
"distribution is to be calculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número es el valor de la distribución en base al cual se va a calcular la "
|
|
"distribución normal."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
|
|
msgstr "MV es la media lineal de la distribución."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
|
|
msgstr "STD es la desviación estándar de la distribución."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
|
|
msgstr "K = 0 calcula la función de densidad; K = 1 calcula la distribución."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
|
|
msgstr "NORMDIST(Número;MV;STD;K)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
|
|
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) igual a 0.934236"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
|
|
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) igual a 0.842281"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
|
|
"calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de probabilidad para el que se va a calcular la distribución "
|
|
"logarítmica estándar."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
|
|
msgstr "Valor de la media de la distribución logarítmica estándar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
|
|
msgstr "Desviación estándar de la distribución logarítmica estándar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función LOGNORMDIST() devuelve la distribución lognormal acumulativa."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
|
|
msgstr "LOGNORMDIST(Número;MV;STD)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
|
|
msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) igual a 0.01"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Probability"
|
|
msgstr "Probabilidad"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
|
|
"distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función LOGINV() devuelve la inversa de la distribución acumulativa "
|
|
"lognormal."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
|
|
msgstr "LOGINV(p; media; desvest)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
|
|
msgstr "LOGINV(0.1;0;1) es igual a 0.2776"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
|
|
msgstr "Valor para el que se calcula la distribución normal estándar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
|
|
msgstr "La función NORMDIST() devuelve la distribución normal estándar."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSDIST(Number)"
|
|
msgstr "NORMSDIST(Número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
|
|
msgstr "NORMSDIST(1) igual a 0.84"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lambda parameter"
|
|
msgstr "Parámetro lambda"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
|
|
msgstr "La función EXPONDIST() devuelve la distribución exponencial."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The lambda parameter must be positive."
|
|
msgstr "El parámetro lambda debe ser positivo."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239
|
|
#: extensions/statistical.xml:1314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
|
|
"the distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acumulado = 0 calcula la función de densidad; acumulado = 1 calcula la "
|
|
"distribución."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
|
|
msgstr "EXPONDIST(número;lambda;acumulado)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
|
|
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) igual a 0.111565"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
|
|
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) igual a 0.776870"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
|
|
msgstr "La función WEIBULL() devuelve la función Weibull."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
|
|
"must be non-negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los parámetros alfa y beta deben ser positivos. El número (primer parámetro) "
|
|
"no puede ser negativo."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
|
|
msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;acumulado)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
|
|
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) igual a 0.135335"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
|
|
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) igual a 0.864665"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
|
|
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función NORMSINV() devuelve la inversa de la función acumulada normal "
|
|
"estándar. El número debe estar entre 0 y 1 (no inclusive)."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSINV(Number)"
|
|
msgstr "NORMSINV(Número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
|
|
msgstr "NORMSINV(0.908789) devuelve 1.3333"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle value in the normal distribution"
|
|
msgstr "Valor medio de la distribución normal"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
|
|
msgstr "Desviación estándar de la distribución normal"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
|
|
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
|
|
"must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función NORMINV() devuelve la inversa de la distribución normal "
|
|
"acumulada. El número debe estar entre 0 y 1 (no inclusiv) y STD debe ser "
|
|
"positivo."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
|
|
msgstr "NORMINV(númber;MV;STD)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
|
|
msgstr "NORMINV(0.9;63;5) igual a 69.41"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
|
|
"G(x). The number parameter must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función GAMMALN() devuelve el logaritmo natural de la función gamma: "
|
|
"G(x). El parámetro número debe ser positivo."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMALN(Number)"
|
|
msgstr "GAMMALN(Número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
|
|
msgstr "GAMMALN(2) devuelve 0"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
|
|
msgstr "Parámetro lambda (el valor medio)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
|
|
msgstr "La función POISSON() devuelve la distribución de Poisson."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
|
|
msgstr "Los parámetros lamda y número deben ser positivos."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
|
|
msgstr "POISSON(número;lambda;acumulado)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
|
|
msgstr "POISSON(60;50;0) igual a 0.020105"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
|
|
msgstr "POISSON(60;50;1) igual a 0.927840"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level of the confidence interval"
|
|
msgstr "Nivel del intervalo de confianza"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation for the total population"
|
|
msgstr "Desviación estándar para el total de la población"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the total population"
|
|
msgstr "Tamaño del total de la población"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
|
|
"mean."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función CONFIDENCE() devuelve el intervalo de confianza para la media de "
|
|
"una población."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
|
|
"positive and size must be greater or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La parámetro alfa debe estar entre 0 y 1 (no inclusive), stddev debe ser "
|
|
"positivo y tamaño debe ser mayor o igual que 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
|
|
msgstr "CONFIDENCE(alfa;stddev;tam)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
|
|
msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) igual a 0.294059"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
|
|
msgstr "Grados de libertad para la ditribución t"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode (1 or 2)"
|
|
msgstr "Modo (1 ó 2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
|
|
msgstr "La función TDIST() devuelve la distribución t."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo = 1 devuelve la prueba de una cola. Modo = 2 devuelve la prueba de dos "
|
|
"colas."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
|
|
msgstr "TDIST(12;5;1) devuelve 0.000035"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom 1"
|
|
msgstr "Grados de libertad 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom 2"
|
|
msgstr "Grados de libertad 2"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
|
|
msgstr "La función FDIST() devuelve la distribución f."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
|
|
msgstr "FDIST(0.8;8;12) produce 0.61"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom"
|
|
msgstr "Grados de libertad"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
|
|
"square that a hypothesis is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función CHIDIST() devuelve el valor de la probabilidad de la Chi cuadrado "
|
|
"indicada suponiendo que la hipótesis se confirma."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
|
|
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
|
|
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
|
|
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
|
|
"tested."
|
|
msgstr ""
|
|
"CHDIST compara el valor de la Chi cuadrado para que sea dado por una muestra "
|
|
"aleatoria que se calcula de la suma de (valor observado-valor esperado)^2/"
|
|
"valor esperado para todos los valores con la distribución Chi cuadrado "
|
|
"teórica y determina de ésta la probabilidad de error para la hipótesis que "
|
|
"se va a comprobar."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
|
|
msgstr "CHIDIST(13.27;5) devuelve 0.021"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimals"
|
|
msgstr "Decimales"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
|
|
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
|
|
"this function will do the conversion according to the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función DOLLAR() convierte un número a texto usando formato de moneda, "
|
|
"con los decimales redondeados al lugar especificado. Aunque el nombre es "
|
|
"DOLLAR, esta función hará la conversión de acuerdo al locale actual."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
|
|
msgstr "DOLLAR(número;decimales)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
|
|
msgstr "DOLLAR(1403.77) devuelve \"1.403,77 ¤\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
|
|
msgstr "DOLLAR(-0.123;4) devuelve \"-0,1230 ¤\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No_commas"
|
|
msgstr "Sin_comas"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
|
|
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
|
|
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
|
|
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
|
|
"is True, thousand separators will not show up."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función FIXED() redondea un número al número especificado de decimales, "
|
|
"formatea el número en una cadena de formato decimal y devuelve el resultado "
|
|
"como texto. Si los decimales son negativos, el número se redondea a la "
|
|
"izquierda del punto decimal. Si omite los decimales, se asume que son 2. Si "
|
|
"el parámetro opcional sin_comas es True, no se mostrarán los separadores de "
|
|
"los miles."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
|
|
msgstr "FIXED(número;decimales;sin_comas)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
|
|
msgstr "FIXED(1234.567;1) devuelve \"1,234.6\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
|
|
msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) devuelve \"1234.6\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
|
|
msgstr "FIXED(44.332) devuelve \"44.33\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text for which you want to substitute"
|
|
msgstr "Texto por el que quiere sustituir"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Part of text you want to replace"
|
|
msgstr "Parte del texto que quiere reemplazar"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New text which will be replacement"
|
|
msgstr "Nuevo texto que se reemplazará"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Occurrence of replacement"
|
|
msgstr "Ocurrencia del reemplazo"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
|
|
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
|
|
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
|
|
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
|
|
"to replace any text that occurs in a specific location."
|
|
msgstr ""
|
|
"SUBSTITUTE() sustituye texto_nuevo por texto_viejo en una cadena de texto. "
|
|
"Si se especifica num_ejemplares, sólo el ejemplar de texto_viejo se "
|
|
"reemplaza. De otra forma, cada ocurrencia de texto_viejo se cambia por "
|
|
"texto_nuevo. Use SUBSTITUTE cuando quiera reemplazar el texto específico, "
|
|
"use REPLACE cuando quiera reemplazar cualquier texto que ocurra en una "
|
|
"localización específica."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(texto; texto_viejo; texto_nuevo; num_ejemplares)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
|
|
msgstr ""
|
|
"SUBSTITUTE(\"Datos de costes\";\"costes\";\"ventas\") devuelve \"Datos de "
|
|
"ventas\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Cuat 1, 2002\";\"1\";\"3\";1) devuelve \"Cuat 3, 2002\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 2, 2002\";\"2\";\"3\";4) devuelve \"Qtr 3, 2003\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text you want to find"
|
|
msgstr "El texto que quiere encontrar"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text which may contain find_text"
|
|
msgstr "El texto que puede encontrar busca_texto"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specified index to start the search"
|
|
msgstr "Índice especificado para iniciar la búsqueda"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
|
|
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
|
|
"find_text, from the leftmost character of within_text."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SEARCH() busca una cadena de texto (busca_texto) en otra cadena "
|
|
"de texto (en_texto) y devuelve el número de punto de inicio de busca_texto, "
|
|
"desde el carácter más a la izquierda de en_texto."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
|
|
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
|
|
"sequences of characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar comodines, interrogación (?) y asterisco (*). Una interrogación "
|
|
"se hace coincidir con un sólo carácter, y un asterisco puede coincidir con "
|
|
"secuencias de caracteres."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
|
|
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
|
|
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
|
|
"letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro num_ini especifica el carácter en el que se inicia la búsqueda. "
|
|
"El primer carácter es el número de carácter 1. Si num_ini se omite, se asume "
|
|
"que es 1. SEARCH no distingue entre mayúsculas y minúsculas."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
|
|
msgstr "SEARCH(busca_texto;en_texto;num_ini)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
|
|
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Entretener\";6) returns 7"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
|
|
msgstr "SEARCH(\"beneficios\";\"Margen de beneficios\") returns 11"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
|
|
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
|
|
"returns empty text."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función T() devuelve el texto referido al valor. Si el valor es, o se "
|
|
"refiere a, texto, entonces se devuelve el valor T. Si el valor no se refiere "
|
|
"a texto entonces T devuelve un texto vacío."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T(value)"
|
|
msgstr "T(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
|
|
msgstr "T(\"KOffice\") devuelve \"KOffice\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
|
|
msgstr "T(1.2) devuelve \"\" (texto vacío)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
|
|
msgstr "La función TEXT() convierte un valor a texto."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXT(value)"
|
|
msgstr "TEXT(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
|
|
msgstr "TEXT(1234.56) devuelve \"1234.56\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "TEXT(\"KSpread\") devuelve \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183
|
|
#: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Cadena"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
|
|
"and the rest of the letters to lowercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función PROPER() convierte la primera letra de cada palabra en mayúscula "
|
|
"y pone el resto en minúscula."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PROPER(string)"
|
|
msgstr "PROPER(cadena)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
|
|
msgstr "PROPER(\"esto e sun título\") devuelve \"Esto Es Un Título\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First string"
|
|
msgstr "Primera cadena"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String to compare with"
|
|
msgstr "Cadena con la que comparar"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
|
|
msgstr "Comparación con mayús/minús (cierto/falso)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
|
|
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función COMPARE() devuelve 0 si las dos cadenas son iguales; -1 si la "
|
|
"primera es menor en valor que la segunda; en otro caso, devuelve 1."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
|
|
msgstr "COMPARE(cadena1; cadena2; true|false)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
|
|
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) devuelve 0"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
|
|
msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
|
|
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
|
|
"it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función EXACT() devuelve Cierto si esas dos cadena son iguales. En caso "
|
|
"contrario devuelve Falso."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXACT(string1;string2)"
|
|
msgstr "EXACT(cadena1;cadena2)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
|
|
msgstr "EXACT(\"Koffice\";\"Koffice\") devuelve Cierto"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
|
|
msgstr "EXACT(\"kspread\";\"Koffice\") devuelve Falso"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text which you want to replace some characters"
|
|
msgstr "Texto del que quiere reemplazar algunos caracteres"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of the characters to replace"
|
|
msgstr "Posición de los caracteres a reemplazar"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of characters to replace"
|
|
msgstr "Número de caracteres a reemplazar"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text that will replace characters in old text"
|
|
msgstr "El texto que reemplazará los caracteres del texto viejo"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función REPLACE() reemplaza la parte de una cadena de texto con una "
|
|
"cadena de texto diferente."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
|
|
msgstr "REPLACE(texto;posición;longitud;nuevo_texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
|
|
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") devuelve \"abcde-k\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
|
|
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") devuelve \"2003\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies index to start the search"
|
|
msgstr "Especifica el índice para iniciar la búsqueda"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
|
|
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
|
|
"find_text, from the leftmost character of within_text."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función FIND() busca una cadena de texto (busca_texto) en otra cadena de "
|
|
"texto (en_texto) y devuelve el número del punto de inicio de busca_texto, "
|
|
"desde el carácter más a la izquierda de en_texto."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
|
|
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
|
|
"assumed to be 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro num_ini especifica el carácter en el que se inicia la búsqueda. "
|
|
"El primer carácter es el número de carácter 1. Si num_ini se omite, se asume "
|
|
"que es 1."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
|
|
"and does not allow wildcard characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede usar la función SEARCH, pero al contrario que SEARCH, FIND es "
|
|
"sensible a mayúsculas y no permite comodines."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
|
|
msgstr "FIND(busca_texto;en_texto;num_ini)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
|
|
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") devuelve 1"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
|
|
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") devuelve 5"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
|
|
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread en KOffice\";4) devuelve 12"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363
|
|
#: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437
|
|
#: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source string"
|
|
msgstr "Cadena fuente"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
|
|
"the string, starting at 'position' index."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función MID() devuelve una subcadena que contiene los len caracteres de "
|
|
"esta cadena, comenzando en la 'posición' índice."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(text;position;length)"
|
|
msgstr "MID(texto;posición;longitud)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(text;position)"
|
|
msgstr "MID(texto;posición)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
|
|
msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) devuelve \"Off\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
|
|
msgstr "MID(\"KOffice\";2) devuelve \"Office\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
|
|
msgstr "La función LEN() devuelve la longitud de la cadena."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEN(text)"
|
|
msgstr "LEN(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
|
|
msgstr "LEN(\"hola\") devuelve 4"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
|
|
msgstr "LEN(\"KSpread\") devuelve 7"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función TRIM() devuelve el texto con espacios únicos entre las palabras."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRIM(text)"
|
|
msgstr "TRIM(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
|
|
msgstr "TRIM(\" hola KSpread \") devuelve \"hola KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
|
|
"the strings passed as parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función CONCATENATE() devuelve una cadena que es la concatenación de las "
|
|
"cadenas pasadas por parámetros."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
|
|
msgstr "CONCATENATE(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
|
|
msgstr ""
|
|
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") devuelve \"KSpreadKOfficeKDE\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of characters"
|
|
msgstr "Cantidad de caracteres"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
|
|
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
|
|
"exceeds the length of the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función RIGHT() devuelve una subcadena que contiene los 'longitud' "
|
|
"caracteres más a la derecha de la cadena. La cadena completa se devuelve si "
|
|
"'longitud' sobrepasa la longitud de la cadena."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(text;length)"
|
|
msgstr "RIGHT(texto;longitud)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
|
|
msgstr "RIGHT(\"hola\";2) devuelve \"la\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) devuelve \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
|
|
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") devuelve \"d\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
|
|
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
|
|
"the length of the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función LEFT() devuelve una subcadena que contiene los 'longitud' "
|
|
"caracteres más a la izquierda de la cadena. La cadena completa se devuelve "
|
|
"si 'longitud' sobrepasa la longitud de la cadena."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(text;length)"
|
|
msgstr "LEFT(texto;longitud)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
|
|
msgstr "LEFT(\"hola\";2) devuelve \"ho\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) devuelve \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\") devuelve \"K\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count of repetitions"
|
|
msgstr "Cuenta de repeticiones"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the "
|
|
"second parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función REPT() repite el primer parámetro tantas veces como se diga en el "
|
|
"segundo parámetro."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPT(text;count)"
|
|
msgstr "REPT(texto;cuenta)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
|
|
msgstr "REPT(\"KSpread\";3) devuelve \"KSpreadKSpreadKSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
|
|
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
|
|
"it begins again at A (rotation)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ROT() cifra el texto reemplazando cada letra con una 13 "
|
|
"posiciones más allá en el alfabeto. Si la decimotercera posición pasa de la "
|
|
"letra Z, se inicia de nuevo en la A -rotación-."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
|
|
"decrypt the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al aplicar de nuevo la función de cifrado al texto resultante, puede "
|
|
"descifrar el texto."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROT(Text)"
|
|
msgstr "ROT(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
|
|
msgstr "ROT(\"KSpread\") devuelve \"XFcernq\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "ROT(\"XFcernq\") devuelve \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
|
|
"uppercase characters to lowercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función TOGGLE() cambia las minúsculas a mayúsculas y las mayúsculas a "
|
|
"minúsculas."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(text)"
|
|
msgstr "TOGGLE(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "TOGGLE(\"hola\") returns \"HOLA\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
|
|
msgstr "TOGGLE(\"HOLA\") devuelve \"hola\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
|
|
msgstr "TOGGLE(\"HoLa\") devuelve \"hOlA\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
|
|
msgstr "La función CLEAN() borra de la cadena los caracteres no imprimibles"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CLEAN(text)"
|
|
msgstr "CLEAN(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") devuelve \"HELLO\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
|
|
msgstr "La función SLEEK() devuelve todos los espacios de la cadena."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLEEK(text)"
|
|
msgstr "SLEEK(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
|
|
msgstr "SLEEK(\"Esto es algo de texto \") devuelve \"Estoesalgodetexto\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
|
|
msgstr "La función UPPER() convierte una cadena a mayúsculas."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPPER(text)"
|
|
msgstr "UPPER(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "UPPER(\"hola\") devuelve \"HOLA\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "UPPER(\"HOLA\") devuelve \"HOLA\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
|
|
msgstr "La función LOWER() convierte una cadena a minúsculas."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOWER(text)"
|
|
msgstr "LOWER(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
|
|
msgstr "LOWER(\"hola\") devuelve \"hola\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
|
|
msgstr "LOWER(\"HOLA\") devuelve \"hola\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character code"
|
|
msgstr "Código del carácter"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
|
|
msgstr "La función CHAR() devuelve el carácter especificado por un número."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHAR(code)"
|
|
msgstr "CHAR(código)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
|
|
msgstr "CHAR(65) devuelve \"A\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función CODE() devuelve un código numérico para el primer carácter en una "
|
|
"cadena de texto."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CODE(text)"
|
|
msgstr "CODE(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
|
|
msgstr "CODE(\"KDE\") devuelve 75"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
|
|
msgstr "Convierte una cadena de texto que representa un valor al valor real."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VALUE(text)"
|
|
msgstr "VALUE(texto)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
|
|
msgstr "VALUE(\"14.03\") devuelve 14.03"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searched text"
|
|
msgstr "Texto buscado"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default value (optional)"
|
|
msgstr "Valor predefinido (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back-reference (optional)"
|
|
msgstr "Referencia anterior (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
|
|
"string does not match the given regular expression, value specified as "
|
|
"default is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve una parte de la cadena que coincida con una expresión regular. Si "
|
|
"la cadena no coincide con la expresión regular dada, se devuelve el valor "
|
|
"especificado como predefinido."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se proporciona una referencia anterior, el que se devuelve es el valor de "
|
|
"la referencia anterior."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
|
|
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se proporciona ningún valor predefinido, se asume que es la cadena "
|
|
"vacía. Si no se proporciona ninguna referencia anterior, se asume que es 0 "
|
|
"(por tanto, se devuelve la parte coincidente al completo)."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
|
|
msgstr "REGEXP(texto; expreg; predef; refant)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
|
|
msgstr "REGEXP(\"El número es 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
|
|
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Reemplazo"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaza todas las coincidencias de una expresión regular con el texto de "
|
|
"reemplazo"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
|
|
msgstr "REGEXPRE(texto; expreg; reemplazo)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
|
|
"num\""
|
|
msgstr ""
|
|
"REGEXPRE(\"14 y 15 y 16\";\"[0-9]+\";\"núm\") devuelve \"núm y núm y núm\""
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigonometric"
|
|
msgstr "Trigonometría"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
|
|
msgstr "La función COS() devuelve el coseno de x, donde x se da en radianes."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COS(Float)"
|
|
msgstr "COS(Flotante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COS(0) equals 1.0"
|
|
msgstr "COS(0) igual a 1.0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
|
|
msgstr "COS(PI()/2) igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
|
|
msgstr "La función ACOT() devuelve la cotangente inversa de un número."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOT(Float)"
|
|
msgstr "ACOT(Flotante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
|
|
msgstr "ACOT(0) igual a 1.57079633"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
|
|
msgstr "La función SIN() devuelve el seno de x, donde x se da en radianes."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIN(Float)"
|
|
msgstr "SIN(Flotante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIN(0) equals 0"
|
|
msgstr "SIN(0) igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
|
|
msgstr "SIN(PI()/2) igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
|
|
msgstr "La función TAN() devuelve la tangente de x, donde x se da en radianes"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TAN(Float)"
|
|
msgstr "TAN(Flotante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
|
|
msgstr "TAN(0.7) igual a 0.84228838"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TAN(0) equals 0"
|
|
msgstr "TAN(0) igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
|
|
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ACOS() devuelve el arco-coseno en radianes y el valor está "
|
|
"matemáticamente definido para estar entre 0 y PI (inclusive)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOS(Float)"
|
|
msgstr "ACOS(Flotante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
|
|
msgstr "ACOS(0.8) igual a 0.6435011"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
|
|
msgstr "ACOS(0) igual a 1.57079633"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
|
|
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ASIN() devuelve el arco-seno en radianes y el valor está "
|
|
"matemáticamente definido para estar entre -PI/2 y PI/2 (inclusive)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASIN(Float)"
|
|
msgstr "ASIN(Flotante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
|
|
msgstr "ASIN(0.8) igual a 0.92729522"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASIN(0) equals 0"
|
|
msgstr "ASIN(0) igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
|
|
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ATAN() devuelve la arco-tangente en radianes y el valor está "
|
|
"matemáticamente definido para estar entre -PI/2 y PI/2 (inclusive)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN(Float)"
|
|
msgstr "ATAN(Flotante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
|
|
msgstr "ATAN(0.8) igual a 0.67474094"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN(0) equals 0"
|
|
msgstr "ATAN(0) igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
|
|
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función COSH() devuelve el coseno hiperbólico de x, que se define "
|
|
"matemáticamente como (exp(x) + exp(-x)) / 2."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COSH(Float)"
|
|
msgstr "COSH(Flotante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
|
|
msgstr "COSH(0.8) igual a 1.33743495"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COSH(0) equals 1"
|
|
msgstr "COSH(0) igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
|
|
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función SINH() devuelve el seno hiperbólico de x, que se define "
|
|
"matemáticamente como (exp(x) - exp(-x)) / 2."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SINH(Float)"
|
|
msgstr "SINH(Flotante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
|
|
msgstr "SINH(0.8) igual a 0.88810598"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SINH(0) equals 0"
|
|
msgstr "SINH(0) igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
|
|
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función TANH() devuelve la tangente hiperbólico de x, que se define "
|
|
"matemáticamente como sinh(x)/cosh(x)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TANH(Float)"
|
|
msgstr "TANH(Flotante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
|
|
msgstr "TANH(0.8) igual a 0.66403677"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TANH(0) equals 0"
|
|
msgstr "TANH(0) igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
|
|
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
|
|
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ACOSH() calcula el coseno hiperbólico inverso de x. Este es el "
|
|
"valor cuyo coseno hiperbólico es x. Si x es menor que 1.0, ACOSH() devuelve "
|
|
"not-a-number (NaN) y se asigna un valor a errno."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOSH(Float)"
|
|
msgstr "ACOSH(Flotante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
|
|
msgstr "ACOSH(5) igual a 2.29243167"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
|
|
msgstr "ACOSH(0) igual a NaN"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
|
|
"the value whose hyperbolic sine is x."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ASINH() calcula el coseno hiperbólico inverso de x, que es el "
|
|
"valor cuyo seno hiperbólico es x."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASINH(Float)"
|
|
msgstr "ASINH(Flotante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
|
|
msgstr "ASINH(0.8) igual a 0.73266826"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASINH(0) equals 0"
|
|
msgstr "ASINH(0) igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
|
|
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
|
|
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función ATANH() calcula la tangente hiperbólica inversa de x; este es el "
|
|
"valor cuya tangente hiperbólica es x. Si el valor absoluto de x es mayor que "
|
|
"1.0, ATANH() devuelve not-a-number (NaN)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATANH(Float)"
|
|
msgstr "ATANH(Flotante)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
|
|
msgstr "ATANH(0.8) igual a 1.09861229"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATANH(0) equals 0"
|
|
msgstr "ATANH(0) igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
|
|
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
|
|
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta función calcula la arco-tangente de las dos variables x e y. Es similar "
|
|
"a calcular el arco-tangente de y/x, salvo que los signos de ambos argumentos "
|
|
"se utilizan para determinar el cuadrante del resultado."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN2(value;value)"
|
|
msgstr "ATAN2(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
|
|
msgstr "ATAN2(0.5;1.0) igual a 1.107149"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
|
|
msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) igual a 1.815775"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
|
|
msgstr "Esta función transforma un ángulo en radianes a un ángulo en grados."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEGREES(Float)"
|
|
msgstr "DEGREES(Real)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
|
|
msgstr "DEGREES(0.78) es igual a 44.69"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
|
|
msgstr "DEGREES(1) es igual a 57.29"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle (degrees)"
|
|
msgstr "Ángulo (grados)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
|
|
msgstr "Esta función transforma un ángulo en grados a un ángulo en radianes."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RADIANS(Float)"
|
|
msgstr "RADIANS(Real)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
|
|
msgstr "RADIANS(75) es igual a 1.308"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
|
|
msgstr "RADIANS(90) es igual a 1.5707"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The PI() function returns the value of PI."
|
|
msgstr "La función PI() devuelve el valor PI."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PI()"
|
|
msgstr "PI()"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PI() equals 3.141592654..."
|
|
msgstr "PI() igual a 3.141592654..."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
msgstr "Selección de hoja"
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select all sheets."
|
|
msgstr "Seleccionar todas las hojas."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select sheets."
|
|
msgstr "Seleccionar hojas."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Selection."
|
|
msgstr "Limpiar selección."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove sheets."
|
|
msgstr "Eliminar hojas."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
msgstr "Hojas disponibles"
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available sheets."
|
|
msgstr "Hojas disponibles."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
|
|
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
|
|
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
|
|
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
|
|
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
|
|
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista con todas las hojas disponibles.</b><br>\n"
|
|
"Para imprimir una hoja, tiene que seleccionar de esta lista una o más hojas "
|
|
"y usar los botones para insertar las hojas seleccionadas en la lista de la "
|
|
"derecha, que es la que muestra las hojas que se van a imprimir.<br>\n"
|
|
"Puede insertar una hoja tantas veces como quiera, para que se imprima varias "
|
|
"veces. Es útil, por ejemplo, para los divisores o para las páginas de título."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet to the top."
|
|
msgstr "Sube la hoja seleccionada a la cima."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet up."
|
|
msgstr "Sube la hoja seleccionada."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet down."
|
|
msgstr "Baja la hoja seleccionada."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet to the bottom."
|
|
msgstr "Baja a hoja seleccionada al fondo."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected Sheets"
|
|
msgstr "Hojas seleccionadas"
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of sheets to print in given order."
|
|
msgstr "Lista de las hojas que se van a imprimir, en el orden establecido."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
|
|
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
|
|
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
|
|
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
|
|
"sheet again and order the list to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de las hojas que se van a imprimir.</b><br>\n"
|
|
"Sólo se muestran aquí las hojas que se van a imprimir, en el orden de lista. "
|
|
"Puede cambiar el orden de impresión con los botones arriba y abajo.<br>\n"
|
|
"Incuso es posible imprimir un hoja mas de una vez. Simplemente inserte la "
|
|
"hoja que quiera de nuevo y ordene la lista según sus necesidades."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select here the font style, size and color, including some "
|
|
"additional options like underlined or striked out text for the current cell "
|
|
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
|
|
"format.\n"
|
|
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
|
|
"with the currently used style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede seleccionar aquí el estilo del tipo de letra, el tamaño y el color, "
|
|
"incluyendo algunas opciones adicionales como el subrayado o el tachado del "
|
|
"texto para la celda seleccionada. La parte inferior de la página proporciona "
|
|
"una vista preliminar del formato de texto seleccionado.\n"
|
|
"El tipo de letra predefinido se define para todas las celdas del menú "
|
|
"Formato -> Gestor de estilos con el estilo usado actualmente."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Variable (sin cambios)"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
|
|
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
|
|
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
|
|
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
|
|
"selected cells style text to Roman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el estilo del tipo de letra para las celdas seleccionadas actualmente. "
|
|
"Cuando seleccione varias celdas con diferentes estilos, el estilo que se "
|
|
"muestra se define como Variable (sin cambios) y dejándolo de esta forma se "
|
|
"mantienen todas las opciones del estilo para cada celda. Al cambiar a Roman, "
|
|
"por ejemplo, cambia el texto de todas las celdas seleccionadas como Roman."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
|
|
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
|
|
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
|
|
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
|
|
"the selected cells font weight to Bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el peso de su tipo de letra para las celdas seleccionadas actualmente. "
|
|
"Cuando seleccione varias celdas con diferentes pesos de tipo de letra, el "
|
|
"peso que se muestra se define como Variable (sin cambios) y dejándolo así "
|
|
"mantendrá las opciones de peso para cada celda. Al cambiar a Negrita, por "
|
|
"ejemplo, se establecerá el peso del texto de todas las celdas seleccionadas "
|
|
"como Negrita."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
|
|
msgstr "Si está marcado, el texto de la celda actual se subrayará."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weight:"
|
|
msgstr "Peso:"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
|
|
"bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to "
|
|
"choose the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el color del texto de la celda actual. Al pulsar en la barra de "
|
|
"colores aparecerá el cuadro de diálogo de selección de color estándar de "
|
|
"KDE, en el que podrá seleccionar el color nuevo."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike out"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
|
|
msgstr "Si está marcado, tachará el texto de la celda actual."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
|
|
"it in the current cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta casilla muestra todas las familias tipográficas disponibles. Pulse "
|
|
"sobre una familia para definirla en la celda actual."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ver una vista preliminar del tipo de letra que va a seleccionar para "
|
|
"la celda actual."
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Subtotal to:"
|
|
msgstr "Añadir subtotal a:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use function:"
|
|
msgstr "Usar función:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At each change in:"
|
|
msgstr "En cada cambio de:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace current Subtotals"
|
|
msgstr "&Reemplazar los subtotales actuales"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Page break between groups"
|
|
msgstr "Salto de &página entre grupos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Summary below data"
|
|
msgstr "Re&sumen bajo los datos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Summary &only"
|
|
msgstr "Sól&o resumen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
|
|
msgstr "&Ignorar las celdas vacías al buscar los cambios"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
|
|
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
|
|
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
|
|
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
|
|
"cell.\n"
|
|
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
|
|
"the cell.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Defina la posición horizontal del contenido en la celda.\n"
|
|
"<b>Estándar</b> es la predefinida y se define del formato que elija.\n"
|
|
"<b>Izquierda</b> significa que el contenido se muestra a la izquierda de la "
|
|
"celda.\n"
|
|
"<b>Centro</b> significa que el contenido está en el centro (horizontal) de "
|
|
"la celda.\n"
|
|
"<b>Derecha</b> significa que el contenido de la celda se muestra a la "
|
|
"derecha de la celda.</qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
|
|
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
|
|
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
|
|
"cell.\n"
|
|
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
|
|
"of the cell.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina la posición vertical del contenido en la celda.\n"
|
|
"<b>Superior</b> significa que el contenido se muestra en la zona superior de "
|
|
"la celda.\n"
|
|
"<b>Medio</b> significa que el contenido está en el medio (vertical) de la "
|
|
"celda.\n"
|
|
"<b>Inferior</b> significa que el contenido de la celda se muestra en la zona "
|
|
"inferior de la celda."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotación"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
|
|
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto aparece orientado en el ángulo que defina aquí. Los valores "
|
|
"positivos lo mueven en sentido inverso a las agujas del reloj y los valores "
|
|
"negativos lo mueven en el sentido de las agujas del reloj."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "°"
|
|
msgstr "°"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Option"
|
|
msgstr "Opción de texto"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
|
|
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
|
|
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
|
|
"adjusted to contain the text.\n"
|
|
"Vertical text puts your text vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo está disponible cuando la rotación es de 0°.\n"
|
|
"La separación del texto hace que se ajuste al tamaño de la celda anterior. "
|
|
"Si no está marcada, el texto permanece en una línea y el tamaño de la celda "
|
|
"se ajusta para que pueda contener el texto.\n"
|
|
"El texto vertical pone su texto en vertical."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap text"
|
|
msgstr "Ajustar texto"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical text"
|
|
msgstr "Texto vertical"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sangrar"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
|
|
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina la cantidad de sangrado que se deba usar en la celda cuando elija el "
|
|
"menú Formato -> Aumentar sangrado o Formato -> Reducir sangrado."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
|
|
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
|
|
"then merged into a bigger one.\n"
|
|
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
|
|
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
|
|
"effect as Data -> Dissociate Cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está marcada, tiene el mismo efecto que Datos -> Combinar celdas. "
|
|
"Tiene que tener seleccionadas al menos dos celdas consecutivas. Estas celdas "
|
|
"consecutivas se combinan en una celda mayor.\n"
|
|
"Cuando se selecciona una celda combinada y quita la marca, todas las celdas "
|
|
"vuelven a su tamaño original anterior a la combinación. Tiene el mismo "
|
|
"efecto que Datos -> Disociar celdas."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge cells"
|
|
msgstr "Combinar celdas"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of Cell"
|
|
msgstr "Tamaño de celda"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La unidad que usa aquí es la que está definida en el diálogo Formato -> "
|
|
"Diseño de página..."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default height (%1)"
|
|
msgstr "Alto predefinido (%1)"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
|
|
"value above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, se usa para la celda la altura predefinida en lugar de la "
|
|
"que indica el valor de arriba."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the height of the cell."
|
|
msgstr "Define la altura de la celda."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default width (%1)"
|
|
msgstr "Ancho predefinido (%1)"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, se usa la anchura predefinida para la celda en lugar de la "
|
|
"que indica el valor de arriba."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
|
|
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
|
|
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
|
|
"> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
|
|
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
|
|
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
|
|
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
|
|
"protection.\n"
|
|
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
|
|
"Advanced KSpread chapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta solapa le permite definid la protección de celda. De forma predefinida, "
|
|
"todas las celdas están protegidas (eso significa que el contenido de la "
|
|
"celda no puede cambiar) y para que la protección se active también tiene que "
|
|
"proteger la hoja usando el menú Herramientas -> Proteger documento -> "
|
|
"Proteger hoja... y proporcionar una contraseña.\n"
|
|
"También puede ocultar la fórmula de la celda para proteger la manera de "
|
|
"calcular la fórmula. También es necesario que active la protección de la "
|
|
"hoja para que funcione.\n"
|
|
"Puede ocultar el contenido de la celda con Ocultar todo para lo que, de "
|
|
"nuevo, necesita protección en la hoja.\n"
|
|
"Puede aprender más sobre todas estas opciones en el manual de usuario, en el "
|
|
"capítulo «KSpread avanzado»."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not print text"
|
|
msgstr "&No imprimir texto"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
|
|
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
|
|
"Note that you can print it even if the cell is protected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada, el contenido de la celda no se imprime. Si no está marcada "
|
|
"(lo predefinido), el contenido de la celda se imprime.\n"
|
|
"Tenga en cuenta que puede imprimir aunque la celda esté protegida."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protection"
|
|
msgstr "Protección"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &all"
|
|
msgstr "Ocultar &todo"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
|
|
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oculta el contenido de la celda y sólo funciona si la celda está protegida. "
|
|
"No importa si la celda está protegida o no."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Protected"
|
|
msgstr "&Protegido"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
|
|
"behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect "
|
|
"document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. "
|
|
"See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell "
|
|
"is protected, its content cannot be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada, el contenido de la celda se protege. Es el comportamiento "
|
|
"predefinido. Tiene que proteger la hoja entera usando el menú Herramientas -"
|
|
"> Proteger documento -> Proteger hoja... para que funcione la protección "
|
|
"individual de la celda. Puede dirigirse al manual, donde tiene más detalles "
|
|
"en el capítulo «KSpread avanzado». Cuando una celda está protegida, su "
|
|
"contenido no puede cambiar."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide formula"
|
|
msgstr "&Ocultar fórmula"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
|
|
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
|
|
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
|
|
"protected for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está marcada, la celda es visible. Sin embargo, su contenido no "
|
|
"aparece en la barra de fórmula. La ocultación de la fórmula sólo funciona en "
|
|
"las celdas que contienen fórmulas, para que el usuario no pueda ver la "
|
|
"fórmula. Y para que esto funcione, debe estar protegida la hoja."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SheetPropertiesBase"
|
|
msgstr "SheetPropertiesBase"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout direction:"
|
|
msgstr "Dirección de la disposición:"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
|
|
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
|
|
"added from right to left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo predefinido es que la primera columna de la hoja sea la de la izquierda. "
|
|
"Si elige De derecha a izquierda, la primera columna es la de la derecha y "
|
|
"las otras se añaden de derecha a izquierda."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show c&omment indicator"
|
|
msgstr "Mostrar indicador de &comentario"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
|
|
"red triangle at the top right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada la casilla, las celdas que tienen comentarios se marcan con "
|
|
"un pequeño triángulo rojo en la esquina superior derecha."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &LC mode"
|
|
msgstr "Usar modo &LC"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
|
|
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
|
|
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada la casilla, la referencia a la celda se muestra en el "
|
|
"extremo izquierdo de la barra de fórmulas, en modo LC (por ejemplo, L2C3), "
|
|
"en lugar de en su forma habitual B3. Por el momento, no parece tener mucha "
|
|
"utilidad."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show page &borders"
|
|
msgstr "Mostrar &bordes de página"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
|
|
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
|
|
"the page borders if you want to print your sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marca esta opción, se dibujan los bordes de la página en su hoja actual. "
|
|
"De forma predefinida, no se muestran los bordes de la página. Es útil para "
|
|
"ver los bordes de las páginas cuando vaya a imprimir la hoja."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Convert first letter to uppercase"
|
|
msgstr "&Convertir la primera letra en mayúscula"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
|
|
"automatically be converted to uppercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para que la primera letra de cualquier texto que teclee "
|
|
"se convierta automáticamente a mayúsculas."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide zero"
|
|
msgstr "&Ocultar cero"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada la casilla, cualquier celda que contenga el valor cero "
|
|
"aparece vacía."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &formula"
|
|
msgstr "Mostrar &fórmula"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
|
|
"rather than the results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada la casilla, KSpread muestra la fórmula actual en las celdas "
|
|
"en lugar de en los resultados."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show column as &numbers"
|
|
msgstr "Mostrar columna como &números"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
|
|
"as letters. Letters are default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada la casilla, los encabezados de la columna se muestran como "
|
|
"números en lugar de como letras. De forma predeterminada, son letras."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show formula &indicator"
|
|
msgstr "Mostrar &indicador de fórmula"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
|
|
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
|
|
"to protect cells with formulae."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada la casilla, KSpread muestra un pequeño triángulo azul en la "
|
|
"esquina inferior izquierda de las celdas que tienen fórmulas. Es útil si "
|
|
"quiere proteger las celdas con fórmulas."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Mostrar &cuadrícula"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
|
|
"uncheck it, the grid willl be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada, se muestra la cuadrícula (los límites de la celda). Es el "
|
|
"comportamiento predefinido. Si quita la marca, se oculta la cuadrícula."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatic recalculation"
|
|
msgstr "Recálculo &automático"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
|
|
"the value of any cell they refer to changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción controla si la fórmula se debe calcular automáticamente cuando "
|
|
"cambie el valor de cualquier celda a la que haga referencia."
|
|
|
|
#: kspread.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&ll"
|
|
msgstr "Re&lleno"
|
|
|
|
#: kspread.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell Commen&t"
|
|
msgstr "Comen&tario de celda"
|
|
|
|
#: kspread.rc:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&External Data"
|
|
msgstr "Datos &externos"
|
|
|
|
#: kspread.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
#: kspread.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Fila"
|
|
|
|
#: kspread.rc:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Columna"
|
|
|
|
#: kspread.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Print Range"
|
|
msgstr "&Imprimir intervalo"
|
|
|
|
#: kspread.rc:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Datos"
|
|
|
|
#: kspread.rc:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: kspread.rc:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color/Border"
|
|
msgstr "Color/Borde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Elimina&r el enlace"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Comienzo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "NOK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Insertar filas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eliminar todo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Francia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Roman"
|
|
#~ msgstr "Rumanía"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Italia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "&Borde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
#~ msgstr "Vencimiento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Operación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "De&recha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "&Izquierda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Metical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar filas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Tipo de información"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar filas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Qué pegar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Alinear al centro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Alinear abajo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpiar &todo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Insertar filas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|