You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-it/messages/koffice/kchart.po

2141 lines
58 KiB

# translation of kchart.po to Italian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Giovanni Bacci <s206756@studenti.ing.unipi.it>, 2002.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2005, 2006.
# stefano <ifx@lazytux.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-12 12:11+0000\n"
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/koffice/kchart/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Giovanni Bacci"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Importa dati"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Raccomandata (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Locale (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Altra (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Numero con virgola decimale"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Numero con punto decimale"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Controlla gli intervalli che hai specificato. Il valore iniziale deve essere "
"inferiore al valore finale."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Impossibile trovare la codifica: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"In questa pagina puoi selezionare i colori o le immagini da visualizzare "
"dietro alle diverse aree. Puoi anche scegliere se le immagini devono essere "
"stirate, ridimensionate, centrate o ripetute."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "Colore di &sfondo:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Qui imposti il colore con cui viene dipinto lo sfondo del grafico."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Immagine di sfondo:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Puoi selezionare un'immagine di sfondo da questo elenco. Inizialmente "
"verranno proposti gli sfondi installati con KDE. Se non trovi quel che stai "
"cercando qui, puoi scegliere una qualsiasi immagine facendo clic sul "
"pulsante <i>Sfoglia</i> in basso."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Premi questo pulsante per scegliere un'immagine di sfondo che non è presente "
"nell'elenco qui sopra. "
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Quest'area mostrerà l'immagine di sfondo attualmente scelta. Nota che "
"l'immagine verrà ridimensionata e pertanto può darsi che assuma proporzioni "
"diverse dall'originale."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Configurazione dello sfondo"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"In questo riquadro puoi scegliere varie impostazioni che controllano com'è "
"visualizzato lo sfondo."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Intensità in %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Qui puoi selezionare di quanto deve essere illuminata l'immagine, in modo da "
"non disturbare troppo l'area selezionata.<br>Immagini diverse richiedono "
"impostazioni diverse, ma 25% è un buon valore da cui partire."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Stirata"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Se segni questa casella, l'immagine selezionata sarà ridimensionata fino ad "
"assumere la stessa dimensione dell'area selezionata. Se necessario, le "
"proporzioni dell'immagine saranno adattate a quelle dell'area."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "In scala"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Se spunti questa casella, l'immagine selezionata sarà ridimensionata alla "
"stessa altezza o larghezza dell'area selezionata, a seconda di quale viene "
"raggiunta per prima."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Se segni questa casella, l'immagine selezionata sarà centrata nell'area "
"selezionata. Se l'immagine è più grande dell'area, ne sarà visibile "
"solamente la parte centrale."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Ripetuta"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Se marchi questa casella, l'immagine selezionata sarà utilizzata come motivo "
"di sfondo. Se l'immagine è più grande dell'area selezionata, sarà visibile "
"solamente la parte in alto a sinistra."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Regione più esterna"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Regione più interna"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Intestazione+titolo+sottotitolo"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Piè di pagina"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Dati+assi+legenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Dati+assi"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Asse sinistro"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Asse inferiore"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Asse destro"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Intestazione A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Intestazione B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Intestazione C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Titolo A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Titolo B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Titolo C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Sottotitolo A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Sottotitolo B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Sottotitolo C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Piè di pagina 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Piè di pagina 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Piè di pagina 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Piè di pagina 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Piè di pagina 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Piè di pagina 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Piè di pagina 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Piè di pagina 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Piè di pagina 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Questa pagina permette di configurare i colori con cui viene visualizzato il "
"grafico. Ad ogni parte del grafico può essere assegnato un colore diverso."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "Colore della &linea:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Questo è il colore usato per disegnare le linee come gli assi."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Colore della &griglia:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Qui puoi configurare il colore che è utilizzato per la griglia del grafico. "
"Chiaramente, questa impostazione ha effetto solo se la griglia è visibile."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Colore del titolo &X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "Questo colore è usato per visualizzare l'asse X (orizzontale)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Colore del titolo &Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr ""
"Questo colore è utilizzato per visualizzare titoli per l'asse Y (verticale)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Colore del titolo Y (secondo asse):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Questo colore è usato per visualizzare i titoli del secondo asse Y "
"(verticale). Ha effetto solo se il grafico è configurato in modo da avere un "
"secondo asse Y."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Colore dell'etichetta X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Qui puoi configurare il colore usato per etichettare l'asse X (orizzontale)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Colore dell'etichetta Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Qui puoi configurare il colore usato per etichettare l'asse Y (verticale)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Colore dell'etichetta Y (secondo asse):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Qui puoi configurare il colore usato per etichettare il secondo asse Y "
"(verticale). Chiaramente, ha effetto solo se il grafico è configurato in "
"modo da avere due assi verticali."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "Colore della linea X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Qui puoi configurare il colore della linea dell'asse X (orizzontale)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Colore della linea Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Qui puoi configurare il colore della linea dell'asse Y (verticale)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Colore della linea Y (secondo asse):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Qui puoi configurare il colore della linea del secondo asse Y (verticale). "
"Chiaramente, ha effetto solo se il grafico è configurato in modo da avere "
"due assi verticali."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "Colore della linea zero X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Qui puoi configurare il colore della linea zero dell'asse X (orizzontale). "
"Chiaramente, ha effetto solo se l'ascissa ha una linea zero."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Colore della linea zero Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Qui puoi configurare il colore della linea zero dell'asse Y (verticale)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Colore della linea zero Y (secondo asse):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Qui puoi configurare il colore usato per la linea zero del secondo asse Y "
"(verticale). Chiaramente, ha effetto solo se il grafico è configurato in "
"modo da avere due assi verticali."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Scegli una riga o colonna nell'elenco a sinistra e cambiane il colore usando "
"questo pulsante."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Serie %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "Stile HLC"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Chiusure raccordate"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Raccordato"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Configurazione del grafico"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Dati"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Intestazione/Piè di pagina"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Colori"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Carattere"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Sfondo"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Torta"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "Dati &torta"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polare"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Assi"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "&Sottotipo di grafico"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Area dei dati"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Area: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Prima riga come etichetta"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Prima colonna come etichetta"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Formato dei dati"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Dati in righe"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Dati in colonne"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Questa pagina di configurazione può essere usata per scambiare "
"l'interpretazione di righe e colonne."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, una riga è considerata essere un insieme di "
"dati e ogni colonna ha i singoli dati della serie. Questo imposta i dati in "
"righe nel tuo grafico."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere di far contenere a ogni colonna un insieme di dati. Nota "
"che i valori non sono veramente scambiati, ma solo la loro interpretazione."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "Editor di dati di KChart"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "Numero righe:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "Numero colonne:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Imposta il numero di righe nella tabella dei dati.</b><br><br>Ogni "
"riga rappresenta un insieme di dati.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Numero di righe di dati attive"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Imposta il numero di colonne nella tabella dei dati.</b><br><br>Il "
"numero di colonne definisce il numero di valori dei dati in ogni insieme di "
"dati (righe).</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Numero di colonne dei dati attive"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Tabella dei dati del grafico."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa tabella rappresenta i dati completi del grafico.<br><br>Ogni riga "
"è un insieme di valori. Il nome di un insieme di valori può essere cambiato "
"nelle intestazioni delle colonne (a sinistra) della tabella. In un diagramma "
"a linee ogni riga è una linea. In un diagramma ad anelli ogni riga è una "
"fetta. <br><br>Ogni colonna rappresenta un valore dell'insieme di dati. "
"Proprio come per le righe puoi cambiare il nome di ogni valore nelle "
"intestazioni delle colonne (in cima) della tabella. In un diagramma a barre "
"il numero di colonne definisce il numero di insiemi di valori. In un "
"diagramma ad anelli ogni colonna è un anello.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Inserisci riga"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Elimina riga"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Inserisci colonna"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Elimina colonna"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Stai per restringere la tabella dei dati e rimuovere alcuni valori. Ciò "
"causerà una perdita di dati esistenti nella tabella o nelle intestazioni.\n"
"\n"
"Questo messaggio non sarà più visualizzato se fai clic su Continua"
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Nome della colonna"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Scrivi un nuovo nome della colonna:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Nome della riga"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Scrivi un nuovo nome della riga:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Carattere..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Seleziona un elemento nell'elenco sopra e fai clic su questo pulsante per "
"visualizzare la finestra dei caratteri di TDE per scegliere un nuovo "
"carattere per questo elemento."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "Titolo X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Titolo Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "Asse X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Asse Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Tutti gli assi"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Scrivi qui il titolo del tuo grafico se ne vuoi uno. Il titolo sarà centrato "
"in alto nel grafico."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scegliere il colore del carattere del titolo."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scegliere la famiglia, lo stile e la "
"dimensione del carattere del titolo."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Sottotitolo:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Scrivi qui il sottotitolo del tuo grafico se ne vuoi uno. Il sottotitolo "
"sarà centrato in alto appena sotto il titolo."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scegliere il colore del carattere del "
"sottotitolo."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scegliere la famiglia, lo stile e la "
"dimensione del carattere del sottotitolo."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Piè di pagina:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Scrivi qui il piè di pagina del tuo grafico se ne vuoi uno. Il piè di pagina "
"sarà centrato in basso appena sotto il grafico."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scegliere il colore del carattere del piè di "
"pagina."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scegliere la famiglia, lo stile e la "
"dimensione del carattere del piè di pagina."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"Scrivi qui il titolo della legenda, che sarà visualizzato sopra il riquadro "
"della legenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Posizione della legenda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Scegli la posizione sul grafico della legenda facendo clic su un "
"pulsante di posizione.\n"
"Usa il pulsante centrale per <b>nascondere</b> la legenda.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "In alto a sinistra in alto"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "In alto a destra in alto"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "In alto a destra"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "In alto a sinistra a sinistra"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "In alto a destra a destra"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Senza legenda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "In basso a sinistra a sinistra"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "In basso a destra a destra"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "In basso a sinistra in basso"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "In basso a destra in basso"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "In basso a destra"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Questo riquadro dei caratteri può essere usato per impostare diversi "
"caratteri per il titolo della legenda e per le singole voci."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Carattere del titolo della legenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Scegli carattere..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Fai clic qui per visualizzare la finestra di scelta dei caratteri di TDE. "
"Potrai cambiare la famiglia, lo stile e la dimensione del titolo della "
"legenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Carattere del testo della legenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Fai clic qui per visualizzare la finestra di scelta dei caratteri di TDE. "
"Potrai cambiare la famiglia, lo stile e la dimensione del testo della "
"legenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Seleziona se gli elementi della legenda debbano essere affiancati o impilati."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Orizzontalmente"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Questo riquadro dei colori può essere usato per impostare diversi colori per "
"il titolo e per il testo della legenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Colore del titolo della legenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Fai clic qui per visualizzare la finestra di selezione del colore di TDE. "
"Potrai cambiare il colore del titolo della legenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Colore del testo della legenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Fai clic qui per visualizzare la finestra di selezione del colore di TDE. "
"Potrai cambiare il colore del testo della legenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Colore del riquadro della legenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Fai clic qui per visualizzare la finestra di selezione del colore di TDE. "
"Potrai cambiare il colore del riquadro della legenda."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "Linee 3D"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Spessore della linea:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr ""
"Qui puoi impostare lo spessore della linea del grafico. Il valore "
"predefinito è 1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Marcatori di linea"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Segna questa opzione se vuoi aggiungere dei punti sul grafico come marcatori."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Colore dell'ombra del disegno"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Rotazione attorno all'asse X in gradi:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Rotazione attorno all'asse Y in gradi:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Profondità:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Aspetto della pagina"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Reimposta"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Destra:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Alto:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Basso:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "Parametri 3D"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "Barra 3D"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Se segnato, abiliterà la modalità tridimensionale per visualizzare le barre. "
"Puoi quindi aggiungere un'ombra e impostare l'angolo e la profondità "
"tridimensionali."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Disegna ombra scura"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Se segnato, aggiungerà un'ombra scura sulle barre tridimensionali."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Qui puoi impostare l'angolo per l'effetto tridimensionale da 0 a 90. 90 "
"risulterà in barre piatte senza effetto tridimensionale.\n"
"Il valore predefinito è 45."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Qui puoi impostare la profondità per l'effetto tridimensionale da 0 a 2. 0 "
"non produrrà nessuna profondità tridimensionale.\n"
"Il valore predefinito è 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Se è segnato, viene visualizzata la griglia. Se deselezioni questa opzione, "
"la griglia non sarà più visualizzata."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Asse Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Se segnato, viene visualizzato l'asse Y. Se deselezioni questa opzione, "
"l'asse Y e le linee della griglia dell'asse Y non saranno più visualizzate."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "Asse X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Se segnato, viene visualizzato l'asse X. Se deselezioni questa opzione, "
"l'asse X e le linee della griglia dell'asse X non saranno più visualizzate."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Ha etichetta X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Asse Y 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Marcatore di linea"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "Titolo X:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Titolo Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Scrivi qui il titolo dell'asse X, se lo vuoi avere. Il colore di questo "
"titolo è impostato nella scheda Colori, nella stessa finestra, e il "
"carattere viene impostato nella scheda Carattere."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Scrivi qui il titolo dell'asse Y, se lo vuoi avere. Il colore di questo "
"titolo è impostato nella scheda Colori, nella stessa finestra, e il "
"carattere viene impostato nella scheda Carattere."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Tipi di scala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Scala lineare"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr ""
"Imposta la scala dell'asse Y come lineare. Questa è l'impostazione "
"predefinita."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Scala logaritmica"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Imposta la scala dell'asse Y come logaritmica."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Precisione per l'asse numerico sinistro"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Precisione automatica"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Imposta la precisione ad essere automatica, il che vuol dire che KChart "
"decide quale precisione applicare."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Precisione decimale:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Imposta la precisione dell'asse Y. Per esempio, se scegli una precisione "
"pari a 2, il valore 5 sarà visualizzato come 5,00 di fianco all'asse Y."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Imposta la precisione che vuoi per visualizzare l'asse Y, se scegli la "
"Precisione decimale. L'intervallo è da 0 a 15, con valore predefinito 2."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Formato dell'etichetta Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Titolo Y 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Formato dell'etichetta Y 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "Torta 3D"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr ""
"Deseleziona questa opzione se non vuoi un effetto tridimensionale per la tua "
"torta."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"Deseleziona questa opzione se non vuoi un colore d'ombra per la tua torta "
"tridimensionale."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Fattore di esplosione (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Inserisce dei vuoti tra i segmenti della torta. Il valore predefinito è 0, "
"che vuol dire che la torta rimarrà intera."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Angolo iniziale:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr "Imposta l'orientazione della torta. Il valore predefinito è 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "Profondità 3D:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Imposta la profondità da 0 a 40 dell'effetto tridimensionale, se hai segnato "
"Torta 3D. Il valore predefinito è 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Marcatore polare"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr "Se segnato, sono visualizzati i marcatori polari, altrimenti no."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Mostra etichette circolari"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Attiva o disattiva la visualizzazione delle etichette circolari."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Posizione a zero gradi:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Imposta la posizione per l'asse X (orizzontale) da -359 a 359. Il valore "
"predefinito è 0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Imposta lo spessore delle linee del grafico. Il valore predefinito è 0, che "
"è il minimo."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Nascondi pezzo"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Colonna attiva:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Sposta pezzo in:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Opzioni di KChart"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Dimensione di stampa"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Larghezza: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Altezza: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Sottotipo"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Seleziona il sottotipo desiderato di un grafico. I sottotipi disponibili "
"dipendono dal tipo di grafico. Alcuni tipi non hanno nessun sottotipo, nel "
"qual caso questa pagina di configurazione non viene visualizzata."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "MaxMinChiudi"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "MaxMinApriChiudi"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Visualizza un'anteprima del sottotipo che hai scelto."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Impilato"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Numero di linee: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Seleziona il tipo di grafico"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Seleziona il sottotipo di grafico"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Etichette e legenda"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Imposta gli assi"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Titolo della legenda:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Testo della legenda:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Sottotipo di grafico"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linee"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Barre e linee"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Max-Min-Chiudi"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Grafico a scatola "
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Torta"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Anello"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polare"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se l'area dei dati selezionata non corrisponde ai dati che vuoi,\n"
"seleziona adesso i dati.\n"
"\n"
"Includi le celle che vuoi usare come etichette per righe e colonne,\n"
"se le vuoi nel grafico.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Linee della griglia"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "Asse X:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Asse Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Bordo:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Angolo 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Profondità 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Intervallo Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Y minima:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Y massima:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Formato per l'etichetta Y 2:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "I dati sono in:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Usa la prima riga come descrizione"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Usa la prima colonna come descrizione"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Generatore di grafici di KOffice"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer e Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Immagini di anteprima dei grafici, icone delle barre degli strumenti"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Tipo di grafico sconosciuto %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonna %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Riga %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"File OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato il tag office:body."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"File OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato un tag dentro office:"
"body."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Questo documento non è un grafico, ma %1. Prova ad aprirlo con "
"l'applicazione giusta."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
"File OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato il tag chart:chart."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Importa dati..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Crea modello dal documento..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Personali&zza con l'assistente..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "Modifica i &dati..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "Grafi&co..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Barra"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Linea"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Area"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&MaxMin"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "Gra&fico a scatola"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "A&nello"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Colori..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Carattere..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Sfondo..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Legenda..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&Sottotipo di grafico..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "Formato dei &dati..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "&Intestazione e piè di pagina..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Aspetto pagina..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il file %1."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codifica:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "La prima riga contiene intestazioni"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "La prima colonna contiene intestazioni"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitatore"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulatore"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignora i delimitatori duplicati"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "&Virgolette:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalli"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "a"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importa righe:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importa colonne:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Il motore grafico alla base di KChart\n"
#~ "è anche disponibile come prodotto commerciale\n"
#~ "presso Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contatta info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "per maggiori informazioni."
#, fuzzy
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Valori predefiniti"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Alto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Destra:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Basso:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Carattere"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Annotazione"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "Remove Row"
#~ msgstr "Rimuovi riga"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Rimuovi colonna"
#~ msgid "Chart Config Dialog"
#~ msgstr "Finestra di configurazione del grafico"
#~ msgid ""
#~ "Chart data, each row is a data set. Headers can be changed by clicking on "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Dati del grafico, ogni riga è un insieme di dati. Le intestazioni possono "
#~ "essere cambiate facendoci clic."
#~ msgid "Select Data Format"
#~ msgstr "Seleziona il formato della data"
#~ msgid "Has grid:"
#~ msgstr "Ha una griglia:"
#~ msgid "Item "
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "Value %1"
#~ msgstr "Valore %1"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrato"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cerchio"
#~ msgid "One pixel"
#~ msgstr "Un pixel"
#~ msgid "Four pixels"
#~ msgstr "Quattro pixel"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Croce"
#~ msgid "Item %1"
#~ msgstr "Elemento %1"
#~ msgid "&Configure Chart..."
#~ msgstr "&Configura il grafico..."
#~ msgid "&Configure Colors..."
#~ msgstr "&Configura i colori..."
#~ msgid "&Configure Font..."
#~ msgstr "&Configura i caratteri..."
#~ msgid "&Configure Background..."
#~ msgstr "&Configura lo sfondo..."
#~ msgid "&Configure Legend..."
#~ msgstr "&Configura la legenda..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure Chart Subtype..."
#~ msgstr "&Configura il grafico..."
#~ msgid "&Configure Data Format..."
#~ msgstr "&Configura il formato dei dati..."
#~ msgid "&Configure Sub Type Chart..."
#~ msgstr "&Configura il sottotipo di grafico..."
#~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed."
#~ msgstr "Attualmente sono permessi solo sfondi locali."
#~ msgid "3D Line Parameters"
#~ msgstr "Parametri linea 3D"
#~ msgid "Polar Parameters"
#~ msgstr "Parametri polari"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Grafico"
#~ msgid "&Bars"
#~ msgstr "&Barre"
#~ msgid "Configuration of Bar Charts"
#~ msgstr "Configurazione dei grafici a barre"
#~ msgid "Overwrite Mode"
#~ msgstr "Modo sovrascrittura"
#~ msgid "&Side by side"
#~ msgstr "&Lato a lato"
#~ msgid "On &top"
#~ msgstr "In &alto"
#~ msgid "In &front"
#~ msgstr "&Davanti"
#~ msgid "X-Axis Layout"
#~ msgstr "Aspetto dell'asse X"
#~ msgid "&Distance between bars as a percentage of bar width"
#~ msgstr ""
#~ "&Distanza tra le barre espressa in percentuale della larghezza delle barre"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "# Cols:"
#~ msgstr "Numero colonne:"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Strato"
#~ msgid "Beside"
#~ msgstr "Accanto"
#~ msgid "Text Legend..."
#~ msgstr "Testo della legenda..."
#~ msgid "&Configure..."
#~ msgstr "&Configura..."
#~ msgid "&Load Config"
#~ msgstr "C&arica configurazione"
#~ msgid "&Save Config"
#~ msgstr "&Salva configurazione"
#~ msgid "&Default Config"
#~ msgstr "Configurazione &predefinita"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "&Plot color:"
#~ msgstr "Colore del &disegno:"
#~ msgid ""
#~ "This color is used for plotting some chart aspects, most notably in pies."
#~ msgstr ""
#~ "Questo colore è utilizzato per disegnare alcuni particolari del grafico, "
#~ "specialmente nelle torte."
#~ msgid "&Volume color:"
#~ msgstr "Colore del &volume:"
#~ msgid "This color is used for displaying volumes."
#~ msgstr "Questo colore è utilizzato per mostrare i volumi."
#~ msgid "Not enough color"
#~ msgstr "Colori insufficienti"
#, fuzzy
#~ msgid "legend"
#~ msgstr "Legenda"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profondità"
#~ msgid "Y-Title2:"
#~ msgstr "Titolo-Y 2:"
#, fuzzy
#~ msgid "YLabel2 format:"
#~ msgstr "Formato dell'etichetta Y 2: "
#~ msgid "&Config"
#~ msgstr "&Configura"
#~ msgid "&Title color"
#~ msgstr "Colore del &titolo"
#~ msgid "&Parameter"
#~ msgstr "&Parametro"
#~ msgid "Y-Title 2"
#~ msgstr "Titolo-Y 2"
#~ msgid "Label's position"
#~ msgstr "Posizione etichetta"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Sopra"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Sotto"
#~ msgid "Length of line"
#~ msgstr "Lunghezza riga"