You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-da/messages/koffice/kofficefilters.po

2185 lines
61 KiB

# Danish translation of kofficefilters
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005, 2006.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-02 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-25 10:22-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:420
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:363
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:843
msgid "Saving..."
msgstr "Gemmer..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:927
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:951
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:957
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:977
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:870
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:894
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:920
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1057
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1137
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1000
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1080
msgid "All Images"
msgstr "Alle billeder"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cpp:76 chalk/png/kis_png_converter.cpp:67
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
msgid "Cannot export images in %1.\n"
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med %1.\n"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cpp:96
msgid "JPEG Export Options"
msgstr "JPEG-eksporttilvalg"
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
msgid ""
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
msgstr ""
"Billedet bruger et farverum som ikke understøttes. Konvertér til RGB/alfa "
"med 16-bits decimaltal inden du gemmer med OpenEXR-formatet."
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Et kodeord kræves for at læse denne PDF-fil"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
msgid "PDF Import Options"
msgstr "PDF-importtilvalg"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: chalk/png/kis_png_export.cpp:69
msgid "PNG Export Options"
msgstr "PNG-eksporttilvalg"
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
msgid ""
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
msgstr ""
"Kan ikke konvertere ubehandlede billeder, eftersom det kørbare program dcraw "
"ikke kunne startes."
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
msgstr "Fejl: Dcraw kan ikke indlæse dette billede. Meddelelse: "
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
msgid "TIFF Export Options"
msgstr "TIFF-eksporttilvalg"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:33
msgid "EPS Export"
msgstr "EPS-Eksport"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:41
msgid "PostScript level 1"
msgstr "PostScript niveau 1"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:42
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript niveau 2"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:43
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript niveau 3"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:45
msgid "Export hidden layers"
msgstr "Eksportér skjulte lag"
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
#: kchart/svg/svgexport.cpp:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cpp:71
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
#: kformula/svg/svgexport.cpp:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cpp:90
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "Failed to write file."
msgstr "Mislykkedes at skrive fil."
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
msgid "BMP Export Error"
msgstr "BMP-eksportfejl"
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
msgid "JPEG Export Error"
msgstr "JPEG-eksportfejl"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cpp:58
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57
#: kformula/png/pngexport.cpp:57 kformula/svg/svgexport.cpp:61
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
msgid "Failed to read data."
msgstr "Mislykkedes at læse data."
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Export Error"
msgstr "Eksportfejl"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cpp:71
#: kformula/latex/latexexport.cpp:64 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/svg/svgexport.cpp:78
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Malformed XML data."
msgstr "Misdannede XML-data."
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
msgid "MNG Export Error"
msgstr "MNG-eksportfejl"
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cpp:57
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "PNG Export Error"
msgstr "PNG-eksportfejl"
#: kchart/svg/svgexport.cpp:59 kchart/svg/svgexport.cpp:72
#: kchart/svg/svgexport.cpp:86 kformula/svg/svgexport.cpp:62
#: kformula/svg/svgexport.cpp:79 kformula/svg/svgexport.cpp:93
#: kpresenter/svg/svgexport.cpp:91
msgid "SVG Export Error"
msgstr "SVG-eksportfejl"
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
msgid "Xbm Export Error"
msgstr "XBM-eksportfejl"
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
msgid "Xpm Export Error"
msgstr "XPM-eksportfejl"
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/latex/latexexport.cpp:64
#: kformula/latex/latexexport.cpp:71
msgid "LaTeX Export Error"
msgstr "LaTeX-eksportfejl"
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71
msgid "MathML Export Error"
msgstr "MathML eksport-fejl"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57
msgid "Unable to open output file."
msgstr "Kan ikke åbne uddata-fil."
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:87 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML importfejl"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
#, c-format
msgid "Failed to open input file: %1"
msgstr "Åbning af fil mislykkedes: %1"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:86
msgid ""
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Der opstod en fejl i MathML-filen %4 ved række %1, søjle %2.\n"
"Fejlmeddelelse: %3"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
msgid "Failed to write formula."
msgstr "Skrivning til formular mislykkedes."
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:43
msgid "PNG Export Filter Parameters"
msgstr "PNG-eksportfilterparametre"
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
msgid "Keep ratio"
msgstr "Behold ratio"
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:202
msgid "Height (%)"
msgstr "Højde (%)"
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:204
msgid "Width (%)"
msgstr "Bredde (%)"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
msgid "Export to Image"
msgstr "Eksportér til billede"
#: kpresenter/kword/kprkword.cpp:95
msgid "Slide Title"
msgstr "Diastitel"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:44 kword/ascii/ImportDialog.cpp:44
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:49
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Anbefalet ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:45 kword/ascii/ImportDialog.cpp:45
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:50
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokal ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:48 kword/ascii/ImportDialog.cpp:48
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Andre ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
msgid "Currency"
msgstr "Møntenhed"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Decimaltal skrevet med komma"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Decimaltal skrevet med punktum"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Tjek venligst de angivne intervaller. Startværdien skal være mindre end "
"slutværdien."
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:88 kword/ascii/ImportDialog.cpp:87
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Kan ikke finde tegnsæt: %1"
#: kspread/csv/csvexport.cpp:310
msgid "<SHEETNAME>"
msgstr "<ARKNAVN>"
#: kspread/csv/csvimport.cpp:93
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
msgstr "CSV-filter kan ikke åbne inddatafil - rapportér venligst."
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:63
msgid "File format is not supported."
msgstr "Filformat ikke understøttet."
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:69
msgid "Could not read from file."
msgstr "Kunne ikke læse fra fil."
#: kspread/html/exportdialog.cpp:36
msgid "Export Sheet to HTML"
msgstr "Eksportér ark til HTML"
#: kspread/html/exportdialog.cpp:46
msgid "Recommended: UTF-8"
msgstr "Anbefalet: UTF-8"
#: kspread/html/exportdialog.cpp:47
msgid "Locale (%1)"
msgstr "Sted (%1)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:154
msgid "Cant find sheet"
msgstr "Kan ikke finde arbejdsark"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:184
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
msgstr "Din forespørgsel er ugyldig eller ikke en SELECT-forespørgsel"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:223
msgid "Error executing query"
msgstr "Fejl ved udførsel af forespørgsel"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:129
msgid "No file specified"
msgstr "Ingen fil angivet"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:138
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl da forbindelse skulle oprettes"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:144
msgid "Error connecting to database"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:151
msgid "Error using database"
msgstr "Fejl ved brug af database"
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cpp:1016
msgid "Page "
msgstr "Side"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1456
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
msgstr "Filen synes at være korrupt. Skipper en tabel."
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1469
msgid "Skipping a table."
msgstr "Skipper en tabel."
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2291
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:598
msgid ""
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
"the document?"
msgstr ""
"Dette dokument blev lavet med OpenOffice.org version '%1'. Dette filter blev "
"skrevet for version 1.0. Læsning af denne fil kan forårsage mærkelig "
"opførsel, sammenbrud eller forkert visning af data. Ønsker du at fortsætte "
"konverteringen af dokumentet?"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2293
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:600
msgid "Unsupported document version"
msgstr "Ikke understøttet dokument-version"
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:133
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
msgstr "QPRO-filter kan ikke åbne inddatafil - rapportér venligst."
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:246
msgid ""
"Unable to open password protected files.\n"
"The password algorithm has not been published"
msgstr ""
"Kan ikke åbne kodeordsbeskyttede filer.\n"
"Kodeordsalgoritmen er ikke blevet offentliggjort."
#: kword/abiword/ImportField.cpp:29
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Footnote %1"
msgstr "Fodnote %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Picture %1"
msgstr "Billede %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabel %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:2305
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Table %3, row %1, column %2"
msgstr "Tabel %3, række %1, søjle %2"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1640
msgid ""
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Der er opstået en fejl i forbindelse med behandlingen af AbiWord-filen.\n"
"Fejlen er opstået ved linje %1, søjle %2\n"
"Fejlbesked: %3"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1643 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1829
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
msgid "AbiWord Import Filter"
msgstr "AbiWord import-filter"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1707
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Main Text Frameset"
msgstr "Rammesæt for brødteksten"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1828
#, c-format
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af AbiWord-filen: %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843
msgid "Unable to save document information."
msgstr "Kan ikke gemme dokument-information."
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
msgid "Unable to save main document."
msgstr "Kan ikke gemme hoveddokumentet."
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:37
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
msgstr "KWords eksportfilter for ren tekst"
#: kword/ascii/ImportDialog.cpp:37
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
msgstr "KWords importfilter for ren tekst"
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:41
msgid "KWord's HTML Export Filter"
msgstr "KWords HTML-eksportfilter"
#: kword/html/export/ExportFilter.cpp:599
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unavngivet dokument"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:48
msgid "Latex Import Filter Parameters"
msgstr "Latex-eksportfilterparametre"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Document Style"
msgstr "Dokumentstil"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Latex style"
msgstr "Latex-stil"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:77
#, no-c-format
msgid "KWord style"
msgstr "KWord-stil"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:95
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:98
msgid "latin1"
msgstr "latin1"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumenttype"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:117
msgid "New document"
msgstr "Nyt dokument"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:120
msgid "Embedded document"
msgstr "Indlejret dokument"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1282
msgid ""
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Der opstod en fejl mens en KWord-fil blev fortolket.\n"
"Ved linje: %1, søjle %2\n"
"Fejlmeddelelse: %3"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1284
msgid "KWord Export Filter Library"
msgstr "KWords eksportfilter-bibliotek"
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cpp:108
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Sidehoved for lige sider"
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cpp:106
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Sidehoved for ulige sider"
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cpp:112
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Sidefod for lige sider"
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cpp:110
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Sidefod for ulige sider"
#: kword/msword/conversion.cpp:388
msgid "First Page Header"
msgstr "Første sidehoved"
#: kword/msword/conversion.cpp:390
msgid "First Page Footer"
msgstr "Første sidefod"
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Slutnote %1"
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Fodnote %1"
#: kword/msword/document.cpp:355
msgid ""
"_: Table_Name Cell row,column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 Celle %2,%3"
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Billede %1"
#: kword/mswrite/ImportDialog.cpp:39
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
msgstr "KWord's MS Write-importfilter"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1209
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table %1"
msgstr "Tabel %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1211
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table Frame %1"
msgstr "Tabelramme %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1588
msgid ""
"_: Pseudo-author for annotations\n"
"KWord 1.3"
msgstr "KWord 1.3"
#: kword/oowriter/conversion.cpp:106
msgid "Header"
msgstr "Sidehoved"
#: kword/oowriter/conversion.cpp:110
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:135
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Hoved tekstrammesæt"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Body Frameset #%1"
msgstr "Krop rammesæt #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Header Frameset #%1"
msgstr "Hoveddel rammesæt #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:31
#, c-format
msgid "Footer Frameset #%1"
msgstr "Foddel rammesæt #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:119
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Tekstrammesæt %1"
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
msgid "KWord's PDF Import Filter"
msgstr "KWord's PDF-importfilter"
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
msgid "Page Selection"
msgstr "Sideudvalg"
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
msgid "All (%1 pages)"
msgstr "Alle (%1 sider)"
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
msgid "Range:"
msgstr "Område:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
msgid "Import images"
msgstr "Importér billeder"
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
msgid "\"Smart\" mode"
msgstr "\"Smart\"-tilstand"
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
msgid ""
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
msgstr ""
"Fjerner CR og bindestreger ved slutningen af linjen. Prøver også at beregne "
"paragrafjusteringen. Bemærk at nogle siders layout kan blive ødelagt."
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
msgid "Passwords"
msgstr "Kodeord"
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
msgid "PDF Import"
msgstr "PDF-Import"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialiserer..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
msgid "First pass: page #%1..."
msgstr "Første gennemgang: side #%1..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
msgid "Second pass: page #%1..."
msgstr "Anden gennemgang: side #%1..."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
msgstr "Filen kan ikke indlæses, eftersom den ikke kan åbnes."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
msgid "KWord's RTF Import Filter"
msgstr "KWord's RTF-importfilter"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
msgstr ""
"Filen kan ikke indlæses, eftersom den ikke synes at være et RTF-dokument."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370
msgid ""
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
msgstr ""
"Dokumentet kan ikke indlæses, eftersom det ikke synes at følge RTF-syntaksen."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386
msgid ""
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
msgstr ""
"RTF-dokumentet (Rich Text Format) har et uventet versionsnummer: %1. At "
"fortsætte kan forårsage forkert konvertering. Vil du fortsætte?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405
msgid ""
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"PWD-dokumentet (Pcketwords Rich Text Format) har et uventet versionsnummer: "
"%1. At fortsætte kan forårsage forkert konvertering. Vil du fortsætte?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424
msgid ""
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"URTF-dokumentet (\"Unicode Rich Text Format\") har et uventet "
"versionsnummer: %1. At fortsætte kan forårsage forkert konvertering. Vil du "
"fortsætte?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
"%1."
msgstr ""
"RTF-dokumentet kan ikke indlæses, eftersom det har et uventet første "
"nøgleord: \\%1."
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
msgid "Export Filter Parameters"
msgstr "Eksportfilterparametre"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
msgid "Width (%):"
msgstr "Bredde (%):"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
msgid "Height (%):"
msgstr "Højde (%):"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:57
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export XSLT Configuration"
msgstr "Eksportér XSLT-indstilling"
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:144
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:141
msgid "Open Document"
msgstr "Åbn dokument"
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:54
msgid "Import XSLT Configuration"
msgstr "Importér XSLT-indstilling"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
#, no-c-format
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Disse indstillinger afgør hvor meget information som går tabt under "
"komprimering"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#, no-c-format
msgid "Smallest"
msgstr "Mindst"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Bedst"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Pr&ogressive"
msgstr "Pr&ogressive"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
msgstr "Brug progressiv visning ved publicering på Internet"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Progressiv er nyttig hvis du har til hensigt at publicere billedet på "
"internettet.<br>\n"
"At aktivere progressiv gør at billedet også vises af browseren mens den "
"henter det.</p>"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDF-importkontrol"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Lodret:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Dots/inch"
msgstr "Punkter/tomme"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vandret:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "&All pages"
msgstr "&Alle sider"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "&First page"
msgstr "&Første side"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "&Selection of page"
msgstr "&Sidevalg"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
#, no-c-format
msgid "Options of Your PNG"
msgstr "Tilvalg for dine PNG"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
#, no-c-format
msgid "Compress:"
msgstr "Komprimér:"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Bemærk: komprimeringsniveauet påvirker ikke resultatets kvalitet"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Justér komprimeringstiden. Bedre komprimering tager længere tid.\n"
"<br>Bemærk: komprimeringsniveauet påvirker ikke resultatets kvalitet.</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
msgstr "Bemærk: komprimeringsniveauet påvirker ikke resultatets kvalitet"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>Justér komprimeringstiden. Bedre komprimering tager længere tid.\n"
"<br>Bemærk: komprimeringsniveauet påvirker ikke resultatets kvalitet.</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
#, no-c-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Indfletning"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
#, no-c-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
msgstr "Brug indfletning ved publicering på Internet"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Indfletning er nyttig hvis du har til hensigt at publicere billedet på "
"internettet.<br>\n"
"At aktivere indfletning gør at billedet også vises af browseren mens den "
"henter det.</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
#, no-c-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Opbevar alfakanal (gennemsigtighed)"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Deaktivér for at få mindre filer hvis billedet ikke har nogen gennemsigtighed"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Filformatet Portabel Netværksgrafik (PNG) tillader at gennemsigtighed i "
"billedet opbevares ved at gemme en alfakanal.\n"
"Du kan afmarkere dette felt hvis du ikke bruger gennemsigtighed og du vil "
"gøre resultatfilen mindre.<br>Det anbefales altid at gemme alfakanalen.</p>"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Update Preview"
msgstr "&Opdatér forhåndsvisning"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Farveopsætning"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
#, no-c-format
msgid "Blackpoint:"
msgstr "Sortpunkt:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
#, no-c-format
msgid "Red multiplier:"
msgstr "Multiplikationsfaktor for rødt:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
#, no-c-format
msgid "Blue multiplier:"
msgstr "Multiplikationsfaktor for blåt:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
#, no-c-format
msgid "Brightness. 1.0 is default"
msgstr "Lysstyrke. 1,0 er standardværdi"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
#, no-c-format
msgid "&White Balance"
msgstr "&Hvidbalance"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
#, no-c-format
msgid "White card in sunlight"
msgstr "Hvidt kort i sollys"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
"on a white card photographed in sunlight."
msgstr ""
"Automatisk farvebalance. Standard er at bruge en fast farvebalance baseret "
"på et hvidt kort fotograferet i sollys."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:174
#, no-c-format
msgid "From camera"
msgstr "Fra kamera"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
msgstr ""
"\n"
" Brug farvebalancen angivet af kameraet. Hvis den ikke kan findes, udskriver "
"dcraw en advarsel og går tilbage til standardværdien. "
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:188
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:198
#, no-c-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Farverum"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Document mode"
msgstr "&Dokumenttilstand"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:220
#, no-c-format
msgid "&RGB"
msgstr "&RGB"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:233
#, no-c-format
msgid "Channel Depth"
msgstr "Kanaldybde"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:253
#, no-c-format
msgid "&16 bits per channel"
msgstr "&16 bit pr kanal"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:264
#, no-c-format
msgid "&8 bits per channel"
msgstr "&8 bit pr kanal"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
msgstr "&Interpolér RGB som fire farver"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
msgstr ""
"Interpolér RGB som fire farver. Det gør billedet noget mere udvisket, men "
"det eliminerer falske 2x2 gittermønstre. "
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:332
#, no-c-format
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
msgstr "Beskær farver for at forhindre lyserøde områder"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:338
#, no-c-format
msgid ""
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
"unclipped."
msgstr ""
"Som standard beskærer dcraw alle farver for at forhindre lyserøde toner i "
"den lyse del. Kombinér dette tilvalg med -b 0.25 for at lade billeddata være "
"fuldstændigt ubeskåret."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:380
#, no-c-format
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
msgstr "Brug kameraets ubehandlede farver, ikke sRGB"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
#, no-c-format
msgid "Options of Your TIFF"
msgstr "Tilvalg for dine TIFF"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
#, no-c-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "TIFF-tilvalg"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
#, no-c-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Komprimeringstype:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, no-c-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "JPEG DCT-komprimering"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, no-c-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflate (ZIP)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, no-c-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
#, no-c-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
#, no-c-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "CCITT modificeret Huffman RLE"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "CCITT Gruppe 3 faxkodning"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "CCITT Gruppd 4 faxkodning"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, no-c-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar log"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
#, no-c-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Forudsiger:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
#, no-c-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Vandret forskel"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, no-c-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Vandret forskel med decimaltal"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
msgstr ""
"At bruge en prediktor kan forbedre komprimeringen (især for LZW og Deflate)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
#, no-c-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Opbevar alfa&kanal (gennemsigtighed)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
msgstr ""
"Deaktivér for at få mindre filer hvis billedet ikke har nogen gennemsigtighed"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Filformatet Portabel Netværksgrafik (PNG) tillader at gennemsigtighed i "
"billedet opbevares ved at gemme en alfakanal.\n"
"Du kan afmarkere dette felt hvis du ikke bruger gennemsigtighed og du vil "
"gøre resultatfilen mindre.<br>Det anbefales altid at gemme alfakanalen.</p>"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
#, no-c-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Flad b&illedet ud"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Dette tilvalg sammenfletter alle lag. Det er tilrådeligt at markere dette "
"tilvalg, for ellers kan andre programmer måske ikke kan læse filen på rigtig "
"vis."
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
#, no-c-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "JPEG-komprimeringstilvalg"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
#, no-c-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Komprimeringstilvalg for Deflate"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "Tilvalg for CCITT gruppe 3 faxkodning"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, no-c-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Faxtilstand:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, no-c-format
msgid "No RTC"
msgstr "Ingen RTC"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
#, no-c-format
msgid "No EOL"
msgstr "Ingen linjeslut"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
#, no-c-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Komprimeringstilvalg for Pixar log"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Page:"
msgstr "Side:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Område at eksportere:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "Bitmaps punkter per tomme:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
msgstr "Indstiller opløsningen for resultatets bitmap"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Margin (Pixels):"
msgstr "Margin (billedpunkter):"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "72"
msgstr "72"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "96"
msgstr "96"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "150"
msgstr "150"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "300"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "600"
msgstr "600"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "720"
msgstr "720"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "1200"
msgstr "1200"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Objects on Page"
msgstr "Objekter på siden"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Complete Page"
msgstr "Hele siden"
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
#, no-c-format
msgid "Encoding"
msgstr "Indkodning"
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Tegnsæt:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Almindelig"
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Afgrænser"
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorér duplikerede afgrænsere"
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Tekst&citat:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Områder"
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "til"
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importlinjer:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importsøjler:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
#, no-c-format
msgid "End of Line"
msgstr "Slutning af linje"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
#, no-c-format
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
msgstr "&UNIX-stil (anbefalet; kun linjeskift)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
msgstr "&Windows-stil (returtast og linjeskift)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
#, no-c-format
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
msgstr "&MacOS-stil (kun returtast)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Sheets"
msgstr "Ark"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Tilgængelige ark"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Select sheets to export:"
msgstr "Vælg arbejdsark at eksportere:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Delimiter Line"
msgstr "Skillelinje"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
#, no-c-format
msgid "********<SHEETNAME>********"
msgstr "********<ARKNAVN>********"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
#, no-c-format
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
msgstr "<ARKNAVN> erstattes af navnet på det næste ark."
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Print delimiter line above every sheet"
msgstr "Udskriv skillelinje oven over hvert ark"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
#, no-c-format
msgid "Cells"
msgstr "Celler"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Andet:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Citater:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
#, no-c-format
msgid "Export selection only"
msgstr "Eksportér kun det markerede"
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Tegnsæt:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
msgstr ""
"Du kan definere tegnsættet for HTML-filen med dette tilvalg. Det anbefalede "
"tegnsæt (UTF-8) er standard."
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Valg af ark"
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Vælg &alt"
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Click here to select all sheets in the list."
msgstr "Klik her for at vælge alle arbejdsark i listen."
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Desele&ct All"
msgstr "A&fmarkér alle"
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use &separate files for each table"
msgstr "Brug &separate filer for hver tabel"
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
msgstr ""
"Dette gør at HTML-eksportfiltret laver en ny side for hvert arbejdsark. Hvis "
"du deaktiverer dette, skrives alle arbejdsark på en side."
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Use &default style"
msgstr "Brug s&tandardstil"
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
msgstr ""
"Aktivér dette for at bruge standardskrifttype og standardfarver for HTML-"
"siden."
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid "Use &external stylesheet:"
msgstr "Brug eksternt stilark:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
"can select or type on in the field below."
msgstr ""
"Aktivér dette for at angive en separat stilskabelon for HTML-siden. Du kan "
"vælge eller indtaste en i feltet nedenfor."
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
msgstr ""
"Du kan indtaste en URL til stilskabelonen i dette felt. Det er muligt at "
"udpege et stilark på din harddisk eller et sted på Internettet."
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Use &borders"
msgstr "Brug &kanter"
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
msgstr "Brug dette for at aktivere eller deaktivere kanter omkring cellerne."
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Pi&xels between cells:"
msgstr "&Billedpunkter mellem celler:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
msgstr ""
"Brug dette for at definere hvor mange billedpunkter der skal være mellem "
"celler. Effekten ses bedre hvis du aktiverer <b>Brug kanæter</b>."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
msgstr "KSpread Kexi-importfilter"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid ""
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
"have currently selected."
msgstr ""
"Dialogen Indsæt kalender lader dig angive datoerne for kalenderen du vil "
"indsætte. Når du har valgt de ønskede datoer, klik blot på knappen Indsæt "
"for at indsætte kalenderen i regnearket, begyndende med cellen du for "
"øjeblikket har markeret."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Table/Query"
msgstr "Tabel eller forespørgsel"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Custom quer&y"
msgstr "Egen &forespørgsel"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Data Conversion"
msgstr "Datakonvertering"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Let KSpread choose"
msgstr "&Lad Kspread vælge"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Text (faster)"
msgstr "Tekst (hurtigere)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
msgstr "Indsæt kalenderen i cellen som for øjeblikket er markeret."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
msgstr ""
"En ny kalender indsættes begyndende ved cellen som for øjeblikket er "
"markeret."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Don't insert a calendar."
msgstr "Indsæt ikke en kalender."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
"operation."
msgstr ""
"Afslutter dialogen og indsætter ikke en kalender. Brug dette for at afbryde "
"handlingen."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
#, no-c-format
msgid "Latex Export Filter Configuration"
msgstr "Indstilling af Latex-eksportfilter"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
#, no-c-format
msgid "Independent document"
msgstr "Uafhængigt dokument"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
#, no-c-format
msgid "The document will be able to be compiled alone."
msgstr "Dokumentet vil kunne kompileres alene."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a full latex document since all the "
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
"commands."
msgstr ""
"Dokument vil blive genereret som et fuldt latex-dokument idet alt inkluderet "
"vil blive genereret før \\begin[document} og \\end{document} kommandoerne."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
#, no-c-format
msgid "Document to include"
msgstr "Dokument der skal inkluderes"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
#, no-c-format
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
msgstr "generér hverken latex-header eller dokumentmiljøet."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
"little files for each chapter of your document."
msgstr ""
"Dokumentet vil blive genereret som et latex-dokument som vil skulle "
"inkluderes i et hoved latex-dokument. Dette vil tillade dig at generere "
"adskillige små filer for hvert kapitel i dit dokument."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
#, no-c-format
msgid "Document class:"
msgstr "Dokumentklasse:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
#, no-c-format
msgid "Default font size:"
msgstr "Standard-skrifttypestørrelse:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
#, no-c-format
msgid "Final"
msgstr "Endelig"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
#, no-c-format
msgid "Draft"
msgstr "Kladde"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
#, no-c-format
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
#, no-c-format
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
msgstr "Denne mappe vil indeholder dit dokuments eps-billeder."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
#, no-c-format
msgid "Convert the pictures"
msgstr "Konvertér billederne"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
#, no-c-format
msgid "Pictures directory:"
msgstr "Billedkatalog:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
#, no-c-format
msgid "Export informations about author"
msgstr "Eksportér oplysninger om forfatteren"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
#, no-c-format
msgid "Add a table of content"
msgstr "Tilføj indholdsfortegnelse"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
#, no-c-format
msgid "Don't export"
msgstr "Eksportér ikke"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
#, no-c-format
msgid "Export notes in comments"
msgstr "Eksportér noter i kommentarer"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
#, no-c-format
msgid "Export notes in margin notes"
msgstr "Eksportér noter i marginnoter"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "Plain Text Export Dialog"
msgstr "Eksportdialog for ren tekst"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "Plain Text Import Dialog"
msgstr "Importdialog for ren tekst"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
#, no-c-format
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Slut på afsnit"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
#, no-c-format
msgid "&As is: At the end of line"
msgstr "&Som det er: ved slutningen af linjen"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
msgstr "&Sætning: hvis slutningen af linjen er slutningen på en sætning"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
#, no-c-format
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
msgstr "Gammel &metode: hvis linjen er tom eller har mindre end 40 tegn"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "HTML Export Dialog"
msgstr "HTML-eksportdialog"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
#, no-c-format
msgid "&HTML 4.01"
msgstr "&HTML 4.01"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
msgstr "HTML 4.01 (for ældre HTML-brugeragenter) "
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
#, no-c-format
msgid "&XHTML 1.0"
msgstr "&XHTML 1.0"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0"
msgstr "XHTML 1.0"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
#, no-c-format
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
msgstr "L&et: konvertér til streng (X)HTML"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
"with limited capabilities)"
msgstr ""
"Konvertér hovedsageligt dokumentstrukturen (anbefalet for eksport til "
"browsere med begrænset funktionalitet)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
msgstr "&Basal: konvertér til overgangs-(X)HTML"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
"exporting to older browsers)"
msgstr ""
"Konvertér det meste af dokumentet (anbefalet for genimport i KWord eller for "
"eksport til ældre browsere)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
msgstr "&Udvidet: konvertér til (X)HTML med CSS"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
"to other modern word processors or to modern browsers)"
msgstr ""
"Konvertér så meget som muligt af KWord-dokumentet (anbefalet for eksport til "
"et andet moderne tekstbehandlingsprogram eller til moderne browsere)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
#, no-c-format
msgid "Use external CSS sheet:"
msgstr "Brug ekstern CSS-ark:"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
#, no-c-format
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
msgstr "Indtast stedet for CSS-filen i dette felt"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "MS Write Import Dialog"
msgstr "MS Write-importdialog"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr "&Indkodning"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
"(CP 1252), if unsure."
msgstr ""
"Vælg indkodningen af Write-dokumentet.<br><br>Prøv standardindkodningen (CP "
"1252) hvis du er usikker."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Other encoding:"
msgstr "&Anden indkodning:"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
msgstr "&Standardindkodning (CP 1252)"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
msgstr ""
"De fleste Write-dokumenter er gemt ved brug af denne indkodning (også kendt "
"som windows-1252).<br><br>Vælg denne hvis du er usikker."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanceret"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
msgstr ""
"Disse avancerede tilvalg lader dig finindstille importen af "
"formateringsinformation. De kompenserer for forskelle mellem KWord og MS "
"Write ved at tilføje ekstra formateringsinformation (som ikke findes i det "
"oprindelige dokument) i et forsøg på at få det importerede dokument til at "
"ligge så tæt op ad det oprindelige som muligt.<br><br>Det er en god idé at "
"bruge standardværdier hvis du er usikker."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
#, no-c-format
msgid "Compensate for &linespacing differences"
msgstr "Kompensér for forskelle i &linjeafstande"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
"paragraph."
msgstr ""
"Forsøg at simulere Writes linjeafstande ved at tilføje nogle mellemrum før "
"hvert afsnit."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enable &image positioning"
msgstr "Aktivér &billedplacering"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Use paragraph indentation to position images."
msgstr "Anvend afsnitsindrykning til at placere billeder."
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Common xslt Files"
msgstr "Almindelige xslt-filer"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "Personal xslt Files"
msgstr "Personlige xslt-filer"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "TIFF-tilvalg"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Højde:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredde:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "PDF-Import"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annullér"
#~ msgid "Custom size (in pixels):"
#~ msgstr "Egen størrelse (i billedpunkter):"
#~ msgid "WdgRawImport"
#~ msgstr "Kontrolubehandletimport"
#~ msgid "KisWdgOptionsJPEG"
#~ msgstr "KisWdgOptionsJPEG"
#~ msgid ""
#~ "The selected image format does not support the colorspace of the image "
#~ "(%1)\n"
#~ "Please choose another format or convert to a different colorspace"
#~ msgstr ""
#~ "Det valgte billedformat understøtter ikke billedets farverum (%1)\n"
#~ "Vælg et andet format eller konvertér til et andet farverum."
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Automatic white balance"
#~ msgstr "Automatisk hvidbalance"
#~ msgid "Camera white balance"
#~ msgstr "Kameraets hvidbalance"